﻿1
00:00:10,976 --> 00:00:11,810
‫"ملهى (ناديا)"

2
00:00:11,893 --> 00:00:15,313
‫ماذا يمكنني أن أقول؟
‫لقد ازدهر الملهى الليلي مؤخراً.

3
00:00:15,397 --> 00:00:20,110
‫لقد أصبح بؤرة نشاط مجتمع مصاصي الدماء
‫في منطقة الولايات الثلاثة،

4
00:00:20,315 --> 00:00:22,234
‫وأنا أصبحت ملكته.

5
00:00:22,317 --> 00:00:25,695
‫معظم مصاصي الدماء المنتظرين بالصف
‫لن يدخلوا بسبب القبح العام.

6
00:00:25,779 --> 00:00:26,613
‫تحرّكوا.

7
00:00:26,696 --> 00:00:29,658
‫حسناً، يا من ترتديان عباءتين من الجينز،
‫هذا لن يحدث.

8
00:00:29,741 --> 00:00:31,368
‫عودا إلى "نيو جيرسي".

9
00:00:31,451 --> 00:00:34,329
‫هذا المكان بدأ في جذب مشاهير البشر،

10
00:00:34,412 --> 00:00:37,582
‫وهذا يخدم العمل بشدة. يُوجد 3 منهم الآن.

11
00:00:37,666 --> 00:00:40,877
‫{\an8}"صوفيا"، أيتها السافلة الغبية.
‫متى ستضعينني في أحد أفلامك؟

12
00:00:40,961 --> 00:00:43,130
‫{\an8}أود إظهار "حلقة بلينغ" خاصتي للكاميرا.

13
00:00:43,755 --> 00:00:45,841
‫{\an8}سيؤدي "كولين" عرضاً الليلة، صحيح؟

14
00:00:45,924 --> 00:00:46,967
‫{\an8}"(جيم جارموش) - مخرج"

15
00:00:47,050 --> 00:00:49,344
‫{\an8}نحن متحمسون. نسمع عنه منذ أسابيع.

16
00:00:49,427 --> 00:00:51,763
‫{\an8}سيكون "كولين" على المسرح في خلال 3 دقائق.

17
00:00:51,847 --> 00:00:54,391
‫{\an8}رائع. هذا الطفل مدهش. أكثر من مجرد نجم.

18
00:00:54,474 --> 00:00:57,435
‫{\an8}إنه ظاهرة.
‫لديه بعض السمات المميزة.

19
00:01:02,524 --> 00:01:05,068
‫لا بد أنه مشوش الذهن.
‫كانت هذه ثرثرة بلا معنى.

20
00:01:05,152 --> 00:01:07,821
‫هل يمكنني أن أسألك
‫ما هو "عرض المشاهير الخاص"

21
00:01:07,904 --> 00:01:09,573
‫وهل يكلّف حقاً 5 آلاف دولار؟

22
00:01:10,907 --> 00:01:13,493
‫عرض المشاهير الخاص. هل ترغبين في هذا؟

23
00:01:13,577 --> 00:01:15,036
‫نعم. بشدة.
‫نعم، من فضلك.

24
00:01:15,120 --> 00:01:15,996
‫"جيم"؟
‫لا.

25
00:01:16,079 --> 00:01:19,416
‫لدينا تصوير في الصباح.
‫وأنا لا أجني هذا الكم من المال.

26
00:01:20,292 --> 00:01:22,836
‫من يود تقديم عرض المشاهير الخاص لشخصين؟
‫أنا.

27
00:01:22,919 --> 00:01:24,588
‫أنا.
‫هنا.

28
00:01:24,921 --> 00:01:25,922
‫أنتما الاثنان، هنا.

29
00:01:26,590 --> 00:01:30,760
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم عرض المشاهير الخاص؟

30
00:01:31,136 --> 00:01:32,137
‫يستحق الموت لأجله.

31
00:01:35,932 --> 00:01:37,601
‫تباً. بدا ذلك حقيقياً جداً.

32
00:01:37,684 --> 00:01:41,354
‫إنه أكثر متعة
‫عندما يطلب المشاهير ذلك بأنفسهم.

33
00:01:41,730 --> 00:01:42,856
‫إنه فارغ.

34
00:01:42,939 --> 00:01:46,318
‫بربكم. يا رفاق، أنتم رائعون. هذا مدهش.

35
00:01:46,401 --> 00:01:48,320
‫اقتلع الرأس.
‫هذا صحيح.

36
00:01:48,403 --> 00:01:50,363
‫اقتلع الرأس.

37
00:01:53,283 --> 00:01:56,161
‫لا يمكنني أبداً تنفيذ مقلب كهذا. هذا مدهش.

38
00:01:56,244 --> 00:01:58,580
‫نحن سعداء جداً لاستمتاعك بالعرض يا "جيم".

39
00:01:58,834 --> 00:02:33,215
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

40
00:02:33,490 --> 00:02:35,784
‫{\an8}هنا.
‫"صوفيا"؟

41
00:02:35,867 --> 00:02:38,078
‫{\an8}كنت لتظن أن المشاهير فهموا الأمر.

42
00:02:38,161 --> 00:02:41,539
‫{\an8}لكن لديّ "كلوي سيفيني" و"تيكي باربر"
‫سيقدّمان عرضاً ليلة الغد.

43
00:02:41,623 --> 00:02:45,252
‫و"فران ليبويتز" العظيمة يوم الخميس.
‫تقول ما نفكر فيه جميعاً.

44
00:02:45,585 --> 00:02:48,838
‫حسناً. حان الوقت لصانع المال الصغير،
‫"بايبي كولين".

45
00:02:48,922 --> 00:02:50,882
‫دعونا نواصل العرض.

46
00:02:54,427 --> 00:02:56,096
‫هل تمزحين معي؟

47
00:02:57,138 --> 00:02:59,474
‫ماذا تقصد أن "بايبي كولين" لن يؤدي؟

48
00:02:59,599 --> 00:03:01,559
‫إنه يغني كل ليلة في الثالثة صباحاً.

49
00:03:01,768 --> 00:03:03,979
‫أعلم يا عزيزتي، لكن الأمور تغيرت.

50
00:03:04,104 --> 00:03:07,524
‫الملهى الليلي ناجح بشكل كبير،
‫وكلانا يعرف السبب.

51
00:03:07,607 --> 00:03:11,027
‫لذا يجب أن يعكس عقده ذلك.
‫ليس لديه عقد.

52
00:03:11,111 --> 00:03:13,196
‫على العكس، حضّرت واحداً هذا الصباح.

53
00:03:16,992 --> 00:03:18,076
‫{\an8}إذاً، إفصاح كامل...

54
00:03:18,159 --> 00:03:19,077
‫{\an8}"سكن مصاصي الدماء"

55
00:03:19,160 --> 00:03:19,995
‫{\an8}تعرّفت إلى أحد.

56
00:03:20,078 --> 00:03:21,329
‫{\an8}"حارس (غييرمو ناندور)"

57
00:03:21,538 --> 00:03:23,957
‫حسناً، منذ مدة
‫حين كنت في "إنجلترا" مع "ناديا".

58
00:03:24,040 --> 00:03:26,084
‫وكان هناك هذا الرجل، "فريدي"،

59
00:03:26,167 --> 00:03:28,712
‫وأجل، حظينا بعلاقة رومانسية عاصفة.

60
00:03:28,837 --> 00:03:32,424
‫ومنذ عدت إلى هنا،
‫كنا نتحادث عبر "فايستايم" طوال الوقت.

61
00:03:32,507 --> 00:03:34,926
‫وهو قادم إلى "نيويورك"
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع.

62
00:03:35,010 --> 00:03:36,303
‫أراك قريباً.
‫حسناً.

63
00:03:36,386 --> 00:03:39,723
‫وهو أمر مثير للغاية ومرعب للغاية،

64
00:03:39,806 --> 00:03:41,725
‫لأنه أول شخص

65
00:03:41,808 --> 00:03:45,603
‫أواعده حقاً.

66
00:03:45,687 --> 00:03:47,522
‫سأقوم باصطحابه من المطار،

67
00:03:47,605 --> 00:03:49,941
‫وسنقضي عطلة نهاية الأسبوع
‫بأكملها في المدينة.

68
00:03:50,275 --> 00:03:52,068
‫فقط أنا و"فريدي" و...

69
00:03:52,736 --> 00:03:54,487
‫آسف يا رفاق. سوف أعود.

70
00:03:56,781 --> 00:04:00,827
‫مفاجأة. وصلت رحلتي في وقت مبكر.
‫"فريدي"...

71
00:04:01,369 --> 00:04:04,331
‫يا إلهي. انظر إلى وجهك.
‫انظر إلى وجهي.

72
00:04:05,582 --> 00:04:07,959
‫{\an8}من هؤلاء؟
‫إنه طاقم الفيلم الوثائقي.

73
00:04:08,043 --> 00:04:11,254
‫{\an8}كيف وجدت عنواني؟
‫عنوان المرسل على الطرد الذي أرسلته لي.

74
00:04:11,338 --> 00:04:13,590
‫آسف. البريد الذي أرسلته لي.
‫رباه، أنتم الأمريكيين.

75
00:04:13,673 --> 00:04:15,091
‫"غييرمو"؟

76
00:04:16,551 --> 00:04:19,429
‫هذا لطف كبير منك، لكنني لست جائعاً الآن.

77
00:04:24,392 --> 00:04:28,480
‫رقم واحد، "لن ينظر موظفو الملهى الليلي
‫مباشرةً إلى عينيّ (كولين)

78
00:04:28,563 --> 00:04:30,315
‫"إلا إذا كانوا يعطونه هدية.

79
00:04:30,398 --> 00:04:31,733
‫خمني يا "ناديا".

80
00:04:31,816 --> 00:04:33,193
‫ماذا؟
‫انتهت المحادثة.

81
00:04:33,735 --> 00:04:34,986
‫حسناً، رقم اثنين،

82
00:04:35,236 --> 00:04:40,033
‫"نحتاج أيضاً إلى طاولة سلع
‫حيث سنبيع قرص (كولين) المضغوط الجديد،

83
00:04:40,241 --> 00:04:43,661
‫{\an8}(كول مي كولين)! ساعة من الغناء والضحك

84
00:04:43,745 --> 00:04:45,497
‫{\an8}للعائلة بأكملها."

85
00:04:45,622 --> 00:04:47,540
‫هل ستوقعين عليه؟
‫بالطبع لا.

86
00:04:47,624 --> 00:04:50,668
‫لولا هذا الصبي،
‫لكان ملهاك ميتاً مثل الديسكو.

87
00:04:50,752 --> 00:04:51,878
‫وخمنا ماذا.
‫ماذا؟

88
00:04:51,961 --> 00:04:55,215
‫كل ما أريد فعله هو الغناء والرقص
‫وجعل الناس يبتسمون.

89
00:04:55,298 --> 00:04:57,926
‫أنا لا أهتم حقاً بكل هذا الهراء التعاقدي.

90
00:04:58,009 --> 00:05:01,137
‫لا. إنه لا يعرف ما يقوله، فهل لدينا صفقة؟

91
00:05:01,346 --> 00:05:03,932
‫دعني أفكر قليلاً، سأدرس الأمر.

92
00:05:05,767 --> 00:05:09,354
‫حسناً.
‫مما مصنوع هذا؟ اللعنة، لا.

93
00:05:09,521 --> 00:05:13,608
‫أتعتقد أن ملهاي يحتاج
‫إلى هذا المهووس الصغير الذي يرقص من بطنه؟

94
00:05:13,691 --> 00:05:15,610
‫مهلاً.
‫لكنه الجاذب الرئيسي لدينا.

95
00:05:15,693 --> 00:05:18,446
‫يمكنني استبداله في لحظة.
‫حسناً، حظاً سعيداً في ذلك.

96
00:05:18,530 --> 00:05:21,533
‫يتصل بي مالك ملهى مصاصي الدماء الليلي
‫الأكثر إثارة هاتفياً

97
00:05:21,616 --> 00:05:23,660
‫ليلاً ونهاراً وهو ليس الوحيد.

98
00:05:23,743 --> 00:05:25,537
‫إذاً أنت ستغادر بالفعل؟

99
00:05:25,620 --> 00:05:27,789
‫يبدو كذلك، صحيح؟ هيا يا فتى.

100
00:05:27,914 --> 00:05:32,168
‫لنذهب شمالاً، إلى "ألباني" و"بينغهامتون"
‫لأكون أكثر دقة.

101
00:05:32,252 --> 00:05:33,586
‫لكن عليك البدء من مكان ما.

102
00:05:36,131 --> 00:05:40,135
‫هذا المكان يشبه المتحف.
‫لا أصدق أن هذا منزلك يا "غييرمو".

103
00:05:40,218 --> 00:05:43,179
‫إنه في الواقع ليس منزلي،
‫أنا فقط أعتني بـ"ناندور".

104
00:05:43,263 --> 00:05:46,015
‫كيف لم تذكر ذلك أبداً؟
‫ظننت أنك تعمل في الأمم المتحدة.

105
00:05:46,433 --> 00:05:50,270
‫لا تكن سخيفاً.
‫لا يعمل "غييرمو" في الأمم والمتحدة.

106
00:05:50,353 --> 00:05:53,815
‫ينسى الكثير من الأشياء.
‫عقله لا يعمل كسابق عهده.

107
00:05:53,898 --> 00:05:57,318
‫لذا أتطوع بأيام إجازتي.
‫أنت لطيف جداً.

108
00:05:57,402 --> 00:06:02,198
‫"غييرمو". لماذا لم تخبرني
‫أن لديك صديق قادم لزيارتك؟

109
00:06:02,407 --> 00:06:05,160
‫نحن أكثر قليلاً من مجرد صديقين، في الواقع.

110
00:06:06,077 --> 00:06:08,788
‫فهمت. صديقان مقرّبان.

111
00:06:08,955 --> 00:06:10,081
‫لا...

112
00:06:11,040 --> 00:06:13,293
‫إنه حبيبي.

113
00:06:19,090 --> 00:06:21,843
‫وآسف لأنني لم أذكر ذلك في وقت سابق.

114
00:06:22,135 --> 00:06:24,554
‫هذه أخبار رائعة، أليس كذلك؟
‫جيد.

115
00:06:24,637 --> 00:06:27,557
‫بعد طول انتظار. لقد كان وحيداً جداً.

116
00:06:28,349 --> 00:06:30,393
‫وحيد للغاية.
‫ليس إلى هذه الدرجة.

117
00:06:30,518 --> 00:06:32,979
‫وحيد جداً. مثير للشفقة.
‫ليس إلى هذه الدرجة.

118
00:06:33,062 --> 00:06:33,980
‫وحيد حقاً.

119
00:06:34,105 --> 00:06:36,608
‫شكراً لك يا "ناندور"،
‫هذا مثير جداً للاهتمام.

120
00:06:36,691 --> 00:06:39,777
‫هل يمكنني فقط أن أكرر أن منزلك جميل؟

121
00:06:39,861 --> 00:06:42,530
‫أعني، هذا النسيج، هل هذا تركي في الأصل؟

122
00:06:42,614 --> 00:06:44,574
‫حوالي القرن الـ15، هذا هنا؟

123
00:06:44,657 --> 00:06:47,577
‫"فريدي" شريك مبتدئ
‫في دار مزادات في "لندن".

124
00:06:47,660 --> 00:06:48,953
‫إنه من هواة الفن.

125
00:06:49,454 --> 00:06:54,250
‫دقيق الملاحظة. أزلت أحشاء
‫العديد من القرويين لأحظى بهذا النسيج.

126
00:06:54,334 --> 00:06:56,669
‫نحن نفكر في زيادة جرعة الدواء، لأن...

127
00:06:57,504 --> 00:06:59,881
‫أحب أن أسمع المزيد من قصصك، "ناندور".

128
00:06:59,964 --> 00:07:01,841
‫أنا سعيد جداً لحصولي على صديق جديد.

129
00:07:03,134 --> 00:07:06,012
‫هذا أنا. أنا الصديق.

130
00:07:06,304 --> 00:07:08,264
‫لكن هذا المكان مغبر جداً.

131
00:07:08,473 --> 00:07:11,976
‫لقلت لك أن تأتي بجهاز تنظيف آلي،
‫لكنه قد ينتحر.

132
00:07:13,978 --> 00:07:15,188
‫لم أستطع المقاومة.

133
00:07:15,271 --> 00:07:17,857
‫لا أعرف ماذا يعني أي من ذلك، لكنني أحبه.

134
00:07:19,234 --> 00:07:22,487
‫يا لها من أسنان طويلة.
‫إنه اضطراب وراثي في الأسرة.

135
00:07:22,820 --> 00:07:26,699
‫وإذا كنت بحاجة إلى أي شخص لمساعدتك
‫في الاعتناء بأي من هذه الكنوز،

136
00:07:27,158 --> 00:07:28,785
‫عدني أنك ستتصل بي.

137
00:07:29,244 --> 00:07:31,287
‫سررت برؤيتك. يا له من شرف.

138
00:07:31,538 --> 00:07:32,830
‫سأراك قريباً.
‫نعم.

139
00:07:32,956 --> 00:07:34,958
‫حسناً. وداعاً.
‫آمل ذلك.

140
00:07:35,124 --> 00:07:36,876
‫آسف على ذلك.
‫لا بأس.

141
00:07:45,843 --> 00:07:46,928
‫لا أستطيع النوم.

142
00:07:48,054 --> 00:07:51,933
‫شخص مميز جداً قد استحوذ على أفكاري.

143
00:07:53,434 --> 00:07:56,312
‫شخص باسم "فريدي".

144
00:07:56,980 --> 00:07:59,857
‫منذ أن غادر هو و"غييرمو" إلى الفندق،

145
00:07:59,941 --> 00:08:03,444
‫سحر "فريدي" وطبيعته اللطيفة والداعمة

146
00:08:03,528 --> 00:08:05,280
‫لا يغيبان عن تفكيري.

147
00:08:05,405 --> 00:08:06,781
‫لقد لمس ذراعي.

148
00:08:07,490 --> 00:08:11,494
‫كما أن الأمور أصبحت مملة بعض الشيء
‫مع حبيبتي "مروة".

149
00:08:12,370 --> 00:08:16,916
‫هل تستمتع بالجلوس على هذا الكرسي؟

150
00:08:17,584 --> 00:08:18,585
‫نعم.

151
00:08:22,046 --> 00:08:23,631
‫وهل كرسيك جيد؟

152
00:08:24,799 --> 00:08:28,344
‫نعم. كان قاسياً بعض الشيء،

153
00:08:28,428 --> 00:08:30,179
‫لذا وضعت وسادة عليه.

154
00:08:30,888 --> 00:08:32,599
‫رائع.
‫نعم.

155
00:08:32,807 --> 00:08:34,559
‫اللعنة، إنها مملة.

156
00:08:35,101 --> 00:08:36,936
‫لكن الزواج مقدس بالنسبة إليّ.

157
00:08:37,103 --> 00:08:41,608
‫لم أخن أبداً أيّاً من زوجاتي الـ37،
‫ولست على وشك البدء الآن.

158
00:08:42,400 --> 00:08:45,570
‫هل يمكنني سرقة "فريدي" من "غييرمو"؟

159
00:08:45,653 --> 00:08:48,239
‫بالطبع، لكن ذلك سيكون قاسياً.

160
00:08:48,323 --> 00:08:51,242
‫وأيضاً، كما تعلمون، سآخذه بعد شخص آخر.

161
00:08:51,701 --> 00:08:52,827
‫يا ليت...

162
00:08:52,994 --> 00:08:54,871
‫اعذريني للحظة.

163
00:08:56,205 --> 00:08:58,291
‫لست متأكداً من أن هذا ممكن،

164
00:08:58,374 --> 00:09:00,710
‫لكنني أتمنى أن تتحول "مروة"

165
00:09:00,793 --> 00:09:05,798
‫إلى نسخة طبق الأصل من هذا الشخص، "فريدي".

166
00:09:05,882 --> 00:09:08,968
‫المظهر والشخصية وكل شيء.
‫لماذا تهمس؟

167
00:09:09,052 --> 00:09:11,346
‫لأن "مروة" شخص أحبه كثيراً.

168
00:09:11,429 --> 00:09:13,556
‫لا أريدها أن تسمع أنني على وشك تغييرها

169
00:09:13,640 --> 00:09:15,183
‫إلى شخص مختلف تماماً.

170
00:09:16,184 --> 00:09:17,185
‫كما تريد.

171
00:09:21,648 --> 00:09:22,649
‫"مروة"؟

172
00:09:27,445 --> 00:09:29,864
‫مرحباً.
‫مرحباً.

173
00:09:30,782 --> 00:09:32,742
‫أنا "فريدي"، سررت برؤيتك.
‫مرحباً.

174
00:09:32,825 --> 00:09:34,369
‫هذا المكان مغبر جداً.

175
00:09:34,535 --> 00:09:37,038
‫لقلت لك أن تأتي بجهاز تنظيف آلي،
‫لكنه قد ينتحر.

176
00:09:38,748 --> 00:09:39,999
‫آسف. لم أستطع المقاومة.

177
00:09:42,001 --> 00:09:43,044
‫"فريدي".

178
00:09:45,338 --> 00:09:49,634
‫رحيل المؤدي النجم لدينا
‫جاء في أسوأ وقت للسيدة "ناديا".

179
00:09:49,967 --> 00:09:52,011
‫أنا في الواقع قلقة عليها قليلاً.

180
00:09:52,178 --> 00:09:54,597
‫فإدارة ملهى ليلي تسبب الكثير من الضغط،

181
00:09:54,889 --> 00:09:58,267
‫وكانت تستهلك كمية هائلة من دم الخمور.

182
00:09:58,518 --> 00:10:00,478
‫هل تتحدثين بالسوء عني؟
‫لا.

183
00:10:00,561 --> 00:10:03,064
‫أحبك مثل أخت يا عزيزتي، تعرفين ذلك.

184
00:10:03,147 --> 00:10:08,111
‫ولكن حتى لو كنت تفكرين في إتلاف
‫علامتي التجارية، فسأقطعك إلى قسمين.

185
00:10:09,445 --> 00:10:10,613
‫حسناً.

186
00:10:11,489 --> 00:10:12,657
‫{\an8}"طريق (ديجان) السريع"

187
00:10:12,740 --> 00:10:14,033
‫{\an8}"لازلو"، خمن ماذا.
‫ماذا؟

188
00:10:14,117 --> 00:10:16,953
‫لا أصدق أنني على الطريق
‫في الحافلة السياحية خاصتي.

189
00:10:17,120 --> 00:10:20,540
‫ربما هذه ليست جميلة
‫كتلك التي في فيلم "كاميرون كرو"

190
00:10:20,623 --> 00:10:23,209
‫تحفة مطلع القرن "أولموست فايموس" ولكن...

191
00:10:23,292 --> 00:10:25,294
‫علينا أن نشق طريقنا إلى القمة، يا فتى.

192
00:10:25,378 --> 00:10:29,507
‫علينا أن نذهب في جولة.
‫هكذا بدأت أفضل أعمال مصاصي الدماء.

193
00:10:29,757 --> 00:10:34,095
‫"غلوريا إستيفانغ"، "بلودي هولي"،
‫"بات ستيفنز"، "باتبوي سليم"،

194
00:10:34,220 --> 00:10:38,474
‫"هول أند ثروتس"،
‫"تايم إمبايلر"، "ذي أنديد كينيديز".

195
00:10:38,891 --> 00:10:41,853
‫{\an8}"تجارب أداء للصغار"

196
00:10:42,270 --> 00:10:45,148
‫دماء مستنزفة حديثاً
‫من أحد المشاهير البشر المخمورين.

197
00:10:45,565 --> 00:10:48,025
‫مجرد شيء صغير لإبقائي يقظة.

198
00:10:48,276 --> 00:10:50,737
‫ارقدي بسلام، "صوفيا كوبولا".

199
00:10:51,946 --> 00:10:54,907
‫دعونا نتابع. اجلبوا أول مسخ صغير.

200
00:10:55,032 --> 00:10:59,746
‫أولاً لدينا "جاك ميتكاف".
‫هو ممثل من قبل "كريستي مارك" للإدارة.

201
00:10:59,829 --> 00:11:02,373
‫طوله 127 سنتيمتراً.

202
00:11:07,837 --> 00:11:11,340
‫نغمة منخفضة. ليس لديك مدى يا عزيزي.

203
00:11:11,424 --> 00:11:13,676
‫انزل عن المسرح. التالي.

204
00:11:13,760 --> 00:11:17,138
‫"بيتر داوسكن" ممثلاً من قبل الجد والجدة.

205
00:11:17,555 --> 00:11:21,017
‫أقحوان. "أ"، "ق"، "ح"، "و"...

206
00:11:21,100 --> 00:11:23,352
‫لماذا لست مقحماً في خزانة في مكان ما؟

207
00:11:23,436 --> 00:11:27,899
‫المتنمرون عليك
‫لا يقومون بعمل جيد بما يكفي. التالي.

208
00:11:38,659 --> 00:11:40,995
‫حسناً، هذا يكفي، أيها المتبطّلون الفشلة.

209
00:11:41,078 --> 00:11:42,747
‫إن أردتم المشاهدة، فادفعوا، هيا.

210
00:11:49,170 --> 00:11:51,589
‫لا.

211
00:11:53,382 --> 00:11:54,258
‫لا.

212
00:11:55,343 --> 00:11:57,345
‫حسناً، أنا قادمة.

213
00:11:57,428 --> 00:11:59,597
‫حسناً. توقفي عن النقر.
‫شاهدي وتعلّمي، سافلة.

214
00:12:05,729 --> 00:12:09,397
‫انتهت تجارب الأداء.
‫إنها تسير على ما يرام. تلك كانت الخاتمة.

215
00:12:14,278 --> 00:12:17,907
‫تسير الأمور بشكل جيد حقاً مع "فريدي".

216
00:12:22,870 --> 00:12:25,081
‫حتى أنني جعلته يكتب قائمة بكل الأشياء

217
00:12:25,206 --> 00:12:27,083
‫التي لطالما أراد فعلها في "نيويورك".

218
00:12:28,457 --> 00:12:31,210
‫أنا أستمتع بوقتي مع "فريدي" الخاص بي.

219
00:12:33,087 --> 00:12:35,965
‫لقد كتب قائمة بالأشياء
‫التي يود فعلها في مدينة "نيويورك".

220
00:12:36,048 --> 00:12:37,007
‫"بسكويت مملح، متحف"

221
00:12:37,091 --> 00:12:39,635
‫ونحن الآن نفعل هذه الأشياء.

222
00:12:39,719 --> 00:12:41,971
‫هل أنت التالي؟ أعتقد...
‫لا، لا، لا.

223
00:12:42,888 --> 00:12:43,889
‫يا إلهي.

224
00:12:50,187 --> 00:12:52,148
‫انتظر.
‫حسناً.

225
00:12:59,905 --> 00:13:03,826
‫إذاً أدركت في نهاية هذا الأسبوع
‫أنني بحاجة حقاً إلى حياة خارج العمل.

226
00:13:03,909 --> 00:13:04,744
‫نعم.

227
00:13:04,827 --> 00:13:08,956
‫شعرت وكأنني ظللت أرى "ناندور"
‫في كل مكان، وهذا سخيف،

228
00:13:09,039 --> 00:13:11,459
‫لأن هذا هو مقدار المساحة
‫التي يشغلها في ذهني.

229
00:13:11,542 --> 00:13:13,502
‫لكن لن نتحدث عن "ناندور".
‫لا.

230
00:13:13,586 --> 00:13:16,046
‫لنذهب لتناول كعكة الجبن.
‫مرحباً.

231
00:13:16,672 --> 00:13:18,466
‫كانت تجارب الأداء ليلة أمس مريعة.

232
00:13:19,008 --> 00:13:22,928
‫ثم أدركت، لماذا أحاول حتى
‫العثور على مؤد صغير آخر؟

233
00:13:23,304 --> 00:13:28,267
‫تباً للأولاد!
‫هذا ملهى ليلي مخيف ومثير للبالغين.

234
00:13:28,893 --> 00:13:32,980
‫لذلك قررت الاتصال بـ"لو سيرك إيروتيك".

235
00:13:34,064 --> 00:13:38,277
‫{\an8}"لو سيرك إيروتيك" هو اتحاد أسطوري

236
00:13:38,360 --> 00:13:42,823
‫{\an8}من فناني السيرك مصاصي الدماء
‫المثقفين والشهوانيين.

237
00:13:43,282 --> 00:13:47,244
‫بعض من أكثر العروض إثارة وفحشاً
‫المعروفة لمصاصي الدماء.

238
00:13:47,328 --> 00:13:49,205
‫من المعروف أنه يصعب توظيفهم.

239
00:13:49,288 --> 00:13:52,708
‫{\an8}لكنهم سيأتون إلى هنا لتقديم أداء الليلة.

240
00:13:54,293 --> 00:13:55,544
‫{\an8}"نزل (بينغهامتون فاليو بلاس)"

241
00:13:55,711 --> 00:13:58,380
‫{\an8}"لامار"؟ نعم، أسجّل اسمي فحسب.
‫هذا المكان مدهش.

242
00:13:58,464 --> 00:14:02,927
‫{\an8}لديه ثلج عند الطلب 24 ساعة في اليوم
‫وهو مجاني.

243
00:14:03,093 --> 00:14:06,806
‫يجب أن أقفل، فقد حان وقت العرض.
‫لماذا لا يتمرّن ذلك الفتى؟

244
00:14:07,014 --> 00:14:09,558
‫لماذا لست تتمرّن يا فتى؟
‫مرحباً.

245
00:14:09,767 --> 00:14:11,560
‫حان وقت الذهاب.
‫تباً!

246
00:14:11,644 --> 00:14:14,313
‫هذا النجم الصغير مستعد للغناء.

247
00:14:16,649 --> 00:14:19,860
‫هل من خطب؟
‫هل تشعر بأنه ثمة خطب؟

248
00:14:20,110 --> 00:14:22,446
‫لا. هل مكان الحدث بعيد؟

249
00:14:23,280 --> 00:14:24,532
‫إلى ماذا؟
‫مكان الحدث.

250
00:14:26,408 --> 00:14:28,953
‫ليس بعيداً. ماذا حصل؟

251
00:14:29,203 --> 00:14:34,166
‫صحيح. كان ذلك صادماً. يبدو أنه وصل
‫إلى سن البلوغ بين ليلة وضحاها.

252
00:14:34,542 --> 00:14:36,710
‫أسوأ شيء أنني لا أعتقد أنه يدرك ذلك.

253
00:14:37,294 --> 00:14:38,754
‫{\an8}"ملهى مصاصي دماء (بينغهامتون)"

254
00:14:38,838 --> 00:14:41,715
‫{\an8}حسناً، مباشرة من "ستاتن آيلاند".

255
00:14:41,799 --> 00:14:46,470
‫فلنرحّب ترحيباً حاراً من "بينغهامتون"
‫إلى الصبي الصغير الأكثر موهبة في العالم.

256
00:14:46,804 --> 00:14:47,763
‫إنه "بايبي كولين".

257
00:14:49,223 --> 00:14:50,349
‫مرحباً، "بينغهامتون"

258
00:15:01,902 --> 00:15:03,821
‫هيا. دعونا نصفّق بقوة.

259
00:15:03,904 --> 00:15:05,948
‫هذا لا يبدو أبداً مثل الألبوم.

260
00:15:11,245 --> 00:15:13,956
‫هذا ليس "بايبي كولين".
‫بلى، هذا أنا.

261
00:15:14,039 --> 00:15:16,375
‫ارحل.
‫انزل عن المسرح.

262
00:15:16,458 --> 00:15:17,751
‫الجميع يكرهني.

263
00:15:18,419 --> 00:15:21,005
‫هل ستبكي يا "كولين"؟
‫تباً لك.

264
00:15:21,088 --> 00:15:22,172
‫عد قريباً.

265
00:15:23,632 --> 00:15:24,967
‫هذا ممتع.

266
00:15:25,050 --> 00:15:27,344
‫ستصل الفرقة قريباً.
‫مرحباً؟

267
00:15:28,888 --> 00:15:30,806
‫"غوستاف ليروي" من "لو سيرك إيروتيك".

268
00:15:30,931 --> 00:15:34,852
‫مرحباً. أنا "ناديا". مرحباً بك.
‫أين بقية فرقتك؟

269
00:15:34,935 --> 00:15:37,688
‫ظننت أنهم أخبروك، سأكون وحدي الليلة.

270
00:15:37,771 --> 00:15:40,941
‫نعم، لم يكن هناك أي شخص آخر متاح.
‫ولكن لحسن حظك، أنا حرّ جداً.

271
00:15:41,567 --> 00:15:44,278
‫أود أن تضعي هذه
‫في جميع أنحاء الملهى، من فضلك.

272
00:15:44,361 --> 00:15:48,157
‫أنت فقط؟
‫"المهرج الذي يمكنه لعق قضيبه."

273
00:15:48,240 --> 00:15:50,075
‫أضيف بعض الكوميديا إلى الأداء أيضاً.

274
00:15:50,659 --> 00:15:53,704
‫أين أجد مكاناً جيداً لأبدأ تمارين التحمية؟

275
00:15:53,996 --> 00:15:57,833
‫مرحباً؟ أريد إحضار بعض النعال الداخلية
‫لقدميّ. فهما تؤلمانني.

276
00:16:01,587 --> 00:16:03,547
‫ماذا عن الحلمة اليسرى؟

277
00:16:03,631 --> 00:16:07,134
‫انظروا من أتى.
‫"فريدي"، ما أنت... كيف...

278
00:16:07,968 --> 00:16:09,762
‫أهلاً بك.
‫كنت معي في السيارة.

279
00:16:09,845 --> 00:16:12,765
‫لا تكن سخيفاً. هذا ليس "فريدي" الخاص بك.

280
00:16:13,557 --> 00:16:16,226
‫هذا "فريدي" الخاص بي.
‫أأنت بخير يا أخي؟

281
00:16:17,144 --> 00:16:18,062
‫ماذا؟

282
00:16:18,145 --> 00:16:22,107
‫طلبت من الجان تحويل "مروة"
‫إلى نسخة طبق الأصل من "فريدي" الخاص بك.

283
00:16:22,191 --> 00:16:25,110
‫ما خطبك؟
‫لا تنزعج حيال ذلك.

284
00:16:25,194 --> 00:16:26,445
‫يجب أن تشعر بالإطراء.

285
00:16:26,528 --> 00:16:28,656
‫أعده...
‫ما الذي يستغرقك طويلاً؟

286
00:16:28,739 --> 00:16:30,950
‫"فريدي"، يجب أن تنتظر في السيارة لأن...

287
00:16:46,048 --> 00:16:49,385
‫رجاءً، رحّبوا ترحيباً حاراً
‫بالمؤدي لهذا المساء،

288
00:16:49,468 --> 00:16:51,679
‫السيد "غوستاف ليروي".

289
00:16:58,519 --> 00:16:59,645
‫التقطها.

290
00:17:02,606 --> 00:17:03,482
‫حسناً.

291
00:17:05,943 --> 00:17:07,528
‫نعم، دعنا نرى ذلك.

292
00:17:10,572 --> 00:17:12,366
‫إنهم يحبون ذلك.
‫نعم.

293
00:17:12,825 --> 00:17:14,493
‫إنه يفعل ذلك حقاً.

294
00:17:16,078 --> 00:17:19,999
‫مرحباً، "صوفيا".
‫اتضح أنه مجرد رجل يلعق قضيبه الخاص.

295
00:17:20,290 --> 00:17:22,710
‫على أي حال، من المضحك كيف اختفيتم

296
00:17:22,793 --> 00:17:25,838
‫في الليلة الماضية
‫بعد الخدعة السحرية الدموية،

297
00:17:25,921 --> 00:17:27,798
‫التي أحاول معرفة كيف أدّيتماها.

298
00:17:28,298 --> 00:17:30,634
‫ولكن هذا يكفي. هيا. اتصلا بي.

299
00:17:33,095 --> 00:17:34,096
‫حقاً؟
‫هذا كل شيء؟

300
00:17:34,179 --> 00:17:36,098
‫استغرق ذلك حوالى 20 ثانية.
‫ماذا؟

301
00:17:36,181 --> 00:17:37,474
‫السيدات والسادة،

302
00:17:37,975 --> 00:17:42,021
‫كان من دواعي سروري أن ألعق قضيبي من أجلكم.

303
00:17:44,398 --> 00:17:45,941
‫ما كان ذلك؟
‫ألم يكن مذهلاً؟

304
00:17:46,025 --> 00:17:47,359
‫لم أستغرق طويلًا من قبل.

305
00:17:47,443 --> 00:17:50,154
‫وجب أن تكون أمسية كاملة
‫من لعق القضيب. أنت عديم النفع.

306
00:17:51,030 --> 00:17:54,742
‫حسناً. لإبقاء المتعة مستمرة،
‫سأبثّ الحماسة فيكم يا رفاق.

307
00:17:54,825 --> 00:17:57,828
‫سنطلق رشاشات الدم.

308
00:18:01,040 --> 00:18:03,876
‫استعدوا لكميات كبيرة من الدم.
‫نعم.

309
00:18:03,959 --> 00:18:08,047
‫نحب الدم لأننا مصاصو دماء.
‫نحب الدم كثيراً.

310
00:18:09,673 --> 00:18:12,634
‫{\an8}رشاشات الدم. هل يمكننا تشغيل الرشاشات؟

311
00:18:13,135 --> 00:18:14,136
‫دعونا نشغّلها.

312
00:18:15,971 --> 00:18:16,805
‫"مولي"!

313
00:18:21,560 --> 00:18:23,771
‫أيها السافل.
‫سأغادر. لقد اكتفيت.

314
00:18:23,854 --> 00:18:26,023
‫مهلاً. لا تغادروا. فأنا سأقدّم أداءً.

315
00:18:30,235 --> 00:18:32,613
‫هيا يا رفاق. ابدؤوا التصفيق بحرارة.

316
00:18:38,535 --> 00:18:39,369
‫لا.

317
00:18:39,661 --> 00:18:41,622
‫هيا.3، 2، 1،

318
00:18:41,705 --> 00:18:43,957
‫حسناً، قناة "بنما".
‫صحيح.

319
00:18:45,501 --> 00:18:46,502
‫"بيتر شيف".
‫نعم.

320
00:18:47,169 --> 00:18:48,504
‫دمية "باربي".
‫نعم.

321
00:18:48,754 --> 00:18:49,630
‫"ألاسكا".
‫نعم.

322
00:18:49,713 --> 00:18:52,800
‫إذاً، قمت بتنويم الاثنين "فريدي"
‫تنويماً مغناطيسياً.

323
00:18:53,133 --> 00:18:56,762
‫قلت لهما ألّا يضخّما مسألة الاستنساخ.

324
00:18:56,845 --> 00:18:58,931
‫"غنجي مونوغاتاري"
‫للكاتبة "موراساكي شيكيبو".

325
00:19:00,265 --> 00:19:02,184
‫"مغامرات جديدة لـ(كريستين)".
‫نعم.

326
00:19:02,309 --> 00:19:04,019
‫وانتهى الوقت.
‫نعم.

327
00:19:04,103 --> 00:19:05,479
‫هيا يا "فريدي".

328
00:19:06,939 --> 00:19:11,235
‫كنتما مثيرين للإعجاب. منسجمان تماماً.

329
00:19:12,945 --> 00:19:13,904
‫جيد جداً.

330
00:19:13,987 --> 00:19:17,658
‫إنهما متفقان الآن. لذا فالوضع جيد تماماً.

331
00:19:17,741 --> 00:19:19,576
‫أمسية ممتعة نحظى بها، أليس كذلك؟

332
00:19:19,660 --> 00:19:20,577
‫لا، لن أقول ذلك.

333
00:19:20,661 --> 00:19:22,621
‫أما كان بإمكانك تركي أحظى بشيء خاص بي؟

334
00:19:22,704 --> 00:19:25,082
‫لقد فعلت. لديك خاصتك وأنا لديّ خاصتي.

335
00:19:25,165 --> 00:19:27,876
‫إذاً أخذت زوجتك
‫التي حوّلتها إلى امرأة مثالية

336
00:19:27,960 --> 00:19:30,379
‫ثم حوّلتها ثانيةً
‫إلى نسخة طبق الأصل من حبيبي.

337
00:19:30,462 --> 00:19:32,673
‫ألا تستوعب أنّ هذا تصرّف مضطرب؟

338
00:19:32,756 --> 00:19:35,968
‫توقف عن قول الأشياء التي قمت بها.
‫هذه آخر ليلة لي مع "فريدي".

339
00:19:36,051 --> 00:19:38,595
‫ربما تعتبر هذه لعبة،
‫لكنها ليست كذلك بالنسبة إليّ.

340
00:19:38,679 --> 00:19:39,763
‫أنا أهتم لأمره حقاً.

341
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
‫أعلم. أنا فقط...
‫هل تفهم؟

342
00:19:41,557 --> 00:19:45,769
‫لم يكن لدي في حياتي كلها حبيب طويل الأمد.

343
00:19:45,853 --> 00:19:49,857
‫ولا مرة. لكنك وجدت طريقة
‫لجعل الأمر متعلّقاً بك.

344
00:19:50,607 --> 00:19:51,525
‫لذا شكراً لك.

345
00:19:51,817 --> 00:19:53,193
‫انتظر.
‫"فريدي"؟

346
00:19:53,277 --> 00:19:54,444
‫نعم.
‫سنغادر.

347
00:19:56,113 --> 00:19:59,158
‫هذا في الواقع...

348
00:20:00,284 --> 00:20:01,451
‫"(فريدي) الخاص بـ(ناندور)"

349
00:20:01,577 --> 00:20:05,706
‫"فريدي" خاصتي.
‫"فريدي"، سنغادر.

350
00:20:07,332 --> 00:20:09,585
‫سررت بمقابلتك، "فريدي".
‫سررت بمقابلتك أيضاً، "فريدي".

351
00:20:09,690 --> 00:20:11,066
‫"فريدي"، لا تكلّم "فريدي".

352
00:20:18,617 --> 00:20:21,075
‫كان على "فريدي" العودة إلى "إنجلترا".

353
00:20:21,443 --> 00:20:22,222
‫وداعاً.

354
00:20:22,503 --> 00:20:23,599
‫أنا أحبك.

355
00:20:23,670 --> 00:20:25,964
‫وهذا يعني أنني عدت إلى حياتي الطبيعية.

356
00:20:26,854 --> 00:20:28,833
‫أن أكون مساعداً لـ"ناندور".

357
00:20:29,619 --> 00:20:33,165
‫والمستنسخ المطابق لحبيبي.

358
00:20:34,484 --> 00:20:36,695
‫أقلّه يمكننا البقاء على اتصال
‫عبر الإنترنت.

359
00:20:36,778 --> 00:20:39,323
‫كيف حالك؟
‫أتتناول الفاصولياء على العشاء مجدداً؟

360
00:20:39,406 --> 00:20:41,283
‫نعم.
‫أنت مهووس بالفاصولياء.

361
00:20:41,408 --> 00:20:42,242
‫مذنب.

362
00:20:42,326 --> 00:20:45,287
‫هل هذا من أظنه؟
‫كيف حالك يا "فريد مايستر"؟

363
00:20:45,370 --> 00:20:46,830
‫نعم. بخير يا "فريد مايستر".

364
00:20:46,914 --> 00:20:48,832
‫{\an8}أسنحت لك الفرصة لقراءة التحليل المفصّل

365
00:20:48,916 --> 00:20:51,126
‫{\an8}عن "بالاتين هيل"
‫في عدد صحيفة "روزيتا" لهذا الشهر؟

366
00:20:51,210 --> 00:20:52,336
‫{\an8}دعني أفكر.

367
00:20:52,419 --> 00:20:54,963
‫{\an8}ماذا عن "نعم"؟
‫قسم أواني الفخار من العصور الوسطى

368
00:20:55,047 --> 00:20:57,132
‫{\an8}التي اكتشفوها للتو؟ إنها مذهلة. صحيح؟

369
00:20:57,216 --> 00:21:00,052
‫{\an8}اضطررت إلى ترك الصحيفة والقيام بنزهة.

370
00:21:00,135 --> 00:21:03,347
‫أنا أيضاً.
‫اضطررت إلى ترك الصحيفة والقيام بنزهة.

371
00:21:03,430 --> 00:21:04,431
‫بصراحة.
‫أنا أيضاً.

372
00:21:05,557 --> 00:21:06,808
‫أنا آسف. أيمكننا التوقف؟

373
00:21:07,434 --> 00:21:11,230
‫لا يمكنك إلغاء مواعيدنا، أيها الوغد.
‫لدينا عقد.

374
00:21:11,313 --> 00:21:13,398
‫لا تعبث معي...
‫لماذا يحدث هذا لي؟

375
00:21:13,482 --> 00:21:14,608
‫أنا مثير للاشمئزاز.

376
00:21:14,691 --> 00:21:19,696
‫يا إلهي. ما هذه الرائحة الكريهة؟
‫إنها رائحتي. وخمن ماذا يا "لازلو".

377
00:21:19,905 --> 00:21:20,781
‫ماذا؟
‫أكرهك.

378
00:21:20,864 --> 00:21:23,325
‫أنت تدمر حياتي.
‫هيا يا فتى. لا تكن هكذا.

379
00:21:23,408 --> 00:21:26,119
‫يمكنني ترتيب هذا.
‫نعم. سأجعلك تعتلي المسرح الليلة.

380
00:21:26,203 --> 00:21:29,456
‫لا. لن أغني أغاني الأطفال بعد الآن.

381
00:21:29,539 --> 00:21:31,291
‫وخمن ماذا.
‫ماذا؟

382
00:21:31,375 --> 00:21:33,835
‫من الآن فصاعداً، سأفكر فقط في الأداء

383
00:21:33,919 --> 00:21:36,630
‫إذا كانت موسيقى "بابا روتش" أو "إيفناسنس".

384
00:21:37,923 --> 00:21:39,549
‫اغرب عني.
‫اصمت.

385
00:21:42,636 --> 00:21:47,182
‫بدأت أظن أنني ربما أخطأت في ما فعلته.

386
00:21:48,308 --> 00:21:51,770
‫على الأرجح لا، ولكن ربما.

387
00:21:52,521 --> 00:21:55,399
‫لقد شرعت في تصحيح الأمور مع "غييرمو".

388
00:21:55,691 --> 00:22:00,320
‫عرضت أن أعطيه "فريدي" خاصتي كعربون اعتذار

389
00:22:00,404 --> 00:22:02,781
‫وأيضاً ليتمكنا من ممارسة الجنس
‫مع بعضهما البعض.

390
00:22:02,864 --> 00:22:04,866
‫لا. ليس الشخص نفسه.

391
00:22:04,950 --> 00:22:07,286
‫إنه يشبهه كثيراً.
‫ولكنه ليس هو.

392
00:22:08,996 --> 00:22:11,832
‫عندها علمت أنني يجب
‫أن أتخلّى عن "فريدي" خاصتي.

393
00:22:12,582 --> 00:22:15,585
‫وهذا يعني أنه عليّ التخلّي
‫عن زوجتي "مروة" أيضاً.

394
00:22:16,169 --> 00:22:17,004
‫لا تفقده.

395
00:22:17,087 --> 00:22:18,672
‫لكنني تركتها في شكل "فريدي".

396
00:22:18,755 --> 00:22:20,882
‫لأنها بدت أكثر سعادة هكذا.

397
00:22:21,258 --> 00:22:23,260
‫ربما الحب الحقيقي أكثر من مجرد

398
00:22:23,343 --> 00:22:26,179
‫تمنى شخص يحب كل الأشياء التي تحبها.

399
00:22:26,263 --> 00:22:27,264
‫عزيزي "فريدي".

400
00:22:27,347 --> 00:22:30,934
‫أخبرني "فريدي" دائماً
‫أن حلمه كان السفر حول العالم،

401
00:22:31,184 --> 00:22:34,521
‫استكشاف شغفه بالفن والتاريخ.

402
00:22:34,604 --> 00:22:37,232
‫لا تنس أن تشتري جهاز التنظيف الآلي.
‫لن أنسى.

403
00:22:37,316 --> 00:22:41,194
‫أفترض أنني الشخص الذي يمنح الآن أمنية.

404
00:22:43,613 --> 00:22:44,781
‫هذا سيئ.

405
00:22:46,533 --> 00:22:50,078
‫من الواضح لي الآن أنه من دون "بايبي كولين"
‫كعامل جذب رئيسي له،

406
00:22:50,162 --> 00:22:51,747
‫لا يستطيع هذا الملهى الاستمرار.

407
00:22:52,039 --> 00:22:55,125
‫كان هذا المكان مركز عالم مصاصي الدماء.

408
00:22:55,334 --> 00:22:57,919
‫لكنه الآن مجرد مكان فارغ وتافه.

409
00:22:58,211 --> 00:23:00,088
‫وعلى الرغم من آمالي في العودة

410
00:23:00,464 --> 00:23:02,758
‫من الواضح أن أفضل أيامنا قد انقضت.

411
00:23:02,924 --> 00:23:04,885
‫يا حبيبتي.
‫"لازلو".

412
00:23:04,968 --> 00:23:06,928
‫لقد فكرت في طريقة لإنقاذ الملهى.

413
00:23:07,679 --> 00:23:11,141
‫سمعت عن مهرج مدهش يستطيع لعق قضيبه الخاص.

414
00:23:13,352 --> 00:23:14,603
‫من هذا الشاب الهمجي؟

415
00:23:14,686 --> 00:23:17,731
‫هل تتذكرين "بايبي كولين"؟
‫حسناً، حصلت عنده طفرة في النمو.

416
00:23:19,274 --> 00:23:23,153
‫مهلاً، هل يمكننا الذهاب؟
‫نعم.

417
00:23:24,071 --> 00:23:24,946
‫{\an8}"(لندن)، (إنجلترا)"

418
00:23:25,030 --> 00:23:27,157
‫{\an8}تحياتي من "إنجلترا" القديمة.

419
00:23:27,407 --> 00:23:30,535
‫قررت أن أذهب لمفاجأة "فريدي".
‫لم لا، أليس كذلك؟

420
00:23:30,619 --> 00:23:33,663
‫يعيش المرء مرة واحدة.
‫وكان لدي كل هذا المال الذي ادخرته...

421
00:23:34,706 --> 00:23:38,627
‫لا يهم. لقد سرقت من الملهى.
‫ليست لديه فكرة أنني هنا لذلك...

422
00:23:42,589 --> 00:23:44,841
‫أحبك يا "فريدي".
‫أحبك يا "فريدي".

423
00:23:45,133 --> 00:23:47,010
‫هل ترغب في شرب الجعة؟
‫لم لا؟

424
00:24:02,818 --> 00:24:06,863
‫"إمبايلر سويفت"، "برونو سكارز"،
‫"ليندسي ساكنغهام".

425
00:24:06,988 --> 00:24:09,199
‫وهذا لا يذكر حتى أعمال "رايث".

426
00:24:09,574 --> 00:24:11,910
‫"بوني رايث"، "رايث هيل"، "رايث إيفانز"،

427
00:24:12,494 --> 00:24:14,913
‫"بيلي رايث سايروس"، "رايث نو مور".

428
00:24:15,997 --> 00:24:19,418
‫"رايث تشارلز". يمكنني أن أستمر.

429
00:24:55,620 --> 00:24:57,622
‫ترجمة "عبدالله زكي"

