﻿1
00:00:03,260 --> 00:00:05,763
‫{\an8}"كولن" الصغير تعيس، وهذا يمثل لغزاً لي.

2
00:00:08,474 --> 00:00:11,227
‫أشعر وكأن ذلك كان البارحة
‫حين كان يرقص ويغنّى

3
00:00:11,310 --> 00:00:12,978
‫وكان مليئاً بالفرح والسرور.

4
00:00:14,980 --> 00:00:17,983
‫والآن بالكاد يتحدث إليّ.
‫وعندما يفعل، يكون الأمر مزعجاً جداً.

5
00:00:18,067 --> 00:00:20,319
‫تباً! هل لديك ما يكفي من الألعاب
‫على الأرض؟

6
00:00:20,736 --> 00:00:23,948
‫- هل يمكنك نزع السماعات؟
‫- أنا أضعها.

7
00:00:24,031 --> 00:00:26,492
‫أجل، أعلم. هل يمكنك نزعها لدقيقة؟

8
00:00:27,034 --> 00:00:28,035
‫تريث. ماذا؟

9
00:00:28,119 --> 00:00:31,247
‫كنت أفكر،
‫ما رأيك أن نقفز من فوق سياج حديقة الحيوان

10
00:00:31,330 --> 00:00:34,333
‫ونرى إن كانت صغار وحيد القرن
‫قد كبرت منذ آخر مرة...

11
00:00:34,416 --> 00:00:35,668
‫أنا مشغول قليلاً الآن.

12
00:00:35,751 --> 00:00:37,336
‫- ...نظرنا إليها.
‫- شكراً لك.

13
00:00:38,587 --> 00:00:40,923
‫- لماذا ما زلت هنا؟
‫- حسناً.

14
00:00:41,632 --> 00:00:43,717
‫أعلم أن لديه جسد رجل الآن،

15
00:00:43,801 --> 00:00:46,804
‫لكنه كان طفلاً صغيراً
‫حرفياً الأسبوع الماضي.

16
00:00:47,346 --> 00:00:49,223
‫ولقد قرأت كل المؤلفات المعنية

17
00:00:49,306 --> 00:00:51,684
‫بتجارب ومعاناة الشباب،

18
00:00:51,767 --> 00:00:54,395
‫لكنها لم تقدم لي أي إرشاد على الإطلاق.

19
00:00:54,478 --> 00:00:57,106
‫لم يعد يستمتع باللعب مع رفاقه حتى.

20
00:00:57,731 --> 00:01:00,568
‫لقد كبر كثيراً، أليس كذلك؟

21
00:01:00,651 --> 00:01:01,944
‫صدقت يا "أليس".

22
00:01:02,027 --> 00:01:04,363
‫إنه على شفير تلك السن الحرجة.

23
00:01:04,864 --> 00:01:07,575
‫أنا على القاعدة يا "ديلون".

24
00:01:09,201 --> 00:01:11,787
‫قال "ديلون" إن الدرج هو القاعدة

25
00:01:11,871 --> 00:01:14,290
‫وكنت ألمس القاعدة ورغم ذلك ضربني.

26
00:01:14,665 --> 00:01:16,542
‫- لا بأس.
‫- لم يكن ذلك منصفاً.

27
00:01:16,625 --> 00:01:18,586
‫- أتمنى أن تموت.
‫- كلا. بحقك!

28
00:01:18,669 --> 00:01:20,004
‫- بلى.
‫- كلا.

29
00:01:20,087 --> 00:01:21,714
‫وكأنه نصفه طفل ونصف بالغ.

30
00:01:23,340 --> 00:01:26,677
‫{\an8}يشبه "كولن روبنسون" ويتكلّم مثله
‫لكنه عقلياً...

31
00:01:26,760 --> 00:01:27,678
‫في حالة فوضى.

32
00:01:27,761 --> 00:01:29,513
‫- ستمسك بالمضرب.
‫- لماذا؟

33
00:01:29,597 --> 00:01:31,265
‫بصفتي أحد الآباء في حياته

34
00:01:31,348 --> 00:01:33,475
‫ظننت سيتاح لي المزيد
‫من الوقت لتعليمه الأشياء.

35
00:01:33,559 --> 00:01:36,187
‫اضرب. حسناً. لا عليك. سأجلبها.

36
00:01:36,270 --> 00:01:38,022
‫حدث الأمر بسرعة كبيرة. فقط...

37
00:01:38,105 --> 00:01:40,691
‫- عليك أن تنظر إلى الكرة.
‫- نظرت إليها.

38
00:01:40,774 --> 00:01:43,027
‫الشيء الوحيد الذي يسعده

39
00:01:43,110 --> 00:01:44,778
‫وفعله منذ تعلم المشي

40
00:01:44,862 --> 00:01:47,573
‫هو إحداث الثقوب
‫في حوائط غرفته القديمة في القبو.

41
00:01:47,656 --> 00:01:50,743
‫حاولت إيقافه،
‫لكن سلوكه بدا لي إفراغاً صحياً

42
00:01:50,826 --> 00:01:54,246
‫لهذا الغضب الذي لا مبرر له ولا هوادة فيه.

43
00:02:12,887 --> 00:02:47,301
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

44
00:02:47,875 --> 00:02:50,177
‫بما أننا فقدنا أهم عامل جذب لدينا،
‫"كولن" الصغير،

45
00:02:50,261 --> 00:02:53,055
‫{\an8}فقد انهار الملهى الليلي تماماً.

46
00:02:53,138 --> 00:02:55,140
‫{\an8}- ما كنت لأقول "انهار".
‫- أنا سأقول.

47
00:02:55,224 --> 00:02:58,227
‫{\an8}وما زلنا لا نملك مالاً كافياً
‫لإصلاح المنزل.

48
00:02:58,310 --> 00:02:59,395
‫{\an8}لكننا لن نستسلم.

49
00:02:59,478 --> 00:03:01,689
‫- لديها أفكار كثيرة.
‫- أنا كذلك.

50
00:03:01,897 --> 00:03:05,526
‫ما زلت أرى أنه علينا أن نجرب معركة
‫الراب الحر لمصاصي الدماء تلك مجدداً.

51
00:03:05,609 --> 00:03:08,737
‫إنها لا تفلح. مصاصو الدماء متهورون جداً.

52
00:03:09,071 --> 00:03:11,490
‫"لماذا تتنافس هنا؟
‫لماذا تتراجع خطوط شعرك؟"

53
00:03:11,573 --> 00:03:12,491
‫ما هذا؟

54
00:03:14,743 --> 00:03:18,122
‫ثم كان هناك الفرقة
‫الكوميدية الارتجالية البشرية.

55
00:03:18,205 --> 00:03:20,708
‫حسناً، لكي نبدأ، سنحتاج إلى اقتراح.

56
00:03:20,791 --> 00:03:22,418
‫- داعبوا بعضكم جنسياً.
‫- أجل.

57
00:03:22,501 --> 00:03:25,546
‫يبدو أن مصاصي الدماء
‫لا يفهمون الكوميديا الارتجالية.

58
00:03:25,629 --> 00:03:26,964
‫لأنها ليست مضحكة.

59
00:03:27,047 --> 00:03:28,257
‫بل أقرب إلى موقع.

60
00:03:28,382 --> 00:03:31,010
‫- داعبوا بعضكم جنسياً في الفضاء الخارجي.
‫- أجل.

61
00:03:31,093 --> 00:03:32,678
‫ظننت حقاً

62
00:03:32,761 --> 00:03:35,556
‫أن استعراض "لازلو" لأغانيه الجديدة
‫سيكون نجاحاً كبيراً.

63
00:03:36,348 --> 00:03:39,435
‫"هل أغنيتي معقدة جداً؟

64
00:03:40,311 --> 00:03:43,272
‫لماذا تبدو مرتبكاً؟

65
00:03:44,064 --> 00:03:46,650
‫ذكائي ممتاز

66
00:03:47,443 --> 00:03:50,612
‫وذكاؤك ضعيف

67
00:03:51,363 --> 00:03:55,617
‫هذا ليس ذنبي أيها الوغد الغبي، إنه ذنبك"

68
00:03:55,743 --> 00:03:57,369
‫هيا. انضم إلينا أيها الغبي.

69
00:03:57,453 --> 00:03:58,412
‫"ليس ذنبي..."

70
00:03:58,495 --> 00:04:00,539
‫لكننا ما زلنا نجني بعض الدخل.

71
00:04:00,622 --> 00:04:01,915
‫أجل، القليل.

72
00:04:09,256 --> 00:04:13,218
‫لكننا وصلنا إلى الحضيض في هذه المرحلة.

73
00:04:13,302 --> 00:04:15,304
‫الكثير من حفلات توديع العازبات لعزوبتهنّ.

74
00:04:17,598 --> 00:04:20,392
‫ثم عملنا بجد على البيت المسكون.

75
00:04:20,726 --> 00:04:21,935
‫بدا أنه سيحقق نجاحاً ساحقاً.

76
00:04:26,106 --> 00:04:28,692
‫هل يطلبون كل الأزياء من "أمازون"؟

77
00:04:28,776 --> 00:04:30,235
‫أجل. لنغادر.

78
00:04:30,944 --> 00:04:35,324
‫حفلات أعياد ميلاد الأطفال
‫هي للأسف أكبر عامل جذب لنا.

79
00:04:35,407 --> 00:04:38,410
‫كلا. ليس على الدرج.
‫الطابق العلوي خارج الحدود.

80
00:04:38,494 --> 00:04:41,997
‫نلت منك. هذا، لا ينفك يغشني.

81
00:04:44,666 --> 00:04:48,629
‫{\an8}- إنها مرحلة. سيتجاوزها عندما يكبر.
‫- كان يُفترض له أن يتجاوزها بالفعل.

82
00:04:48,754 --> 00:04:50,964
‫على الأقل إنه ليس مصاص طاقة مملاً.

83
00:04:51,048 --> 00:04:54,385
‫كنت أُفضّل أن يكون مملاً
‫على أن يكون هذا الوحش الوقح.

84
00:04:54,468 --> 00:04:58,472
‫مع احترامي،
‫المشكلة هي أنكما لا تعرفان كيف تتحدثان

85
00:04:58,555 --> 00:05:00,974
‫إلى الجيل الأصغر بلغتهم.

86
00:05:01,058 --> 00:05:02,142
‫ماذا؟ وأنت تعرف؟

87
00:05:02,226 --> 00:05:05,187
‫كوكبة من أفضل جنودي كانوا مجرد مراهقين.

88
00:05:05,270 --> 00:05:08,524
‫كان من الضروري التواصل معهم بلغتهم،

89
00:05:08,607 --> 00:05:10,859
‫أو بلهجة العوام، إن جاز التعبير،

90
00:05:11,318 --> 00:05:14,321
‫لإلهامهم وتحفيزهم على الذهاب
‫إلى ساحة المعركة.

91
00:05:14,738 --> 00:05:17,324
‫لأننا عادةً نمركز الشبّان في مقدمة الجيش

92
00:05:17,741 --> 00:05:20,953
‫ويسحقهم جيش العدو على الفور.

93
00:05:21,412 --> 00:05:24,331
‫لذا كانوا يترددون دائماً في الوقوف هناك.

94
00:05:24,957 --> 00:05:26,875
‫سأصلح الأمر.

95
00:05:28,460 --> 00:05:29,461
‫انتهى أمرنا.

96
00:05:31,422 --> 00:05:32,714
‫راقبوا لتتعلموا.

97
00:05:37,136 --> 00:05:38,345
‫أغاني رائعة جداً.

98
00:05:39,513 --> 00:05:43,308
‫أنا أيضاً أستمتع بالرقص والاحتفال
‫على أغاني رائعة كهذه.

99
00:05:44,268 --> 00:05:47,688
‫لكن في الحياة ما هو أكثر من...

100
00:05:53,485 --> 00:05:58,115
‫لكن في الحياة ما هو أكثر
‫من مجرد الرقص والاستمتاع على أغاني رائعة.

101
00:05:58,449 --> 00:05:59,450
‫مثل ماذا؟

102
00:05:59,908 --> 00:06:03,787
‫لعل سنك الصغيرة
‫تُعجزك عن فهم ما أحاول قوله.

103
00:06:04,705 --> 00:06:08,041
‫إحدى أروع الطرق للرقص والاحتفال

104
00:06:08,125 --> 00:06:12,296
‫هي أن تكون لطيفاً ومهذباً مع زملائك
‫في السكن ومن يكبرونك سناً في عائلتك.

105
00:06:12,713 --> 00:06:16,467
‫حقاً؟ وهل تظن أن هذا قد يفلح معي؟

106
00:06:17,259 --> 00:06:20,637
‫- نعم.
‫- شكراً يا رجل.

107
00:06:20,971 --> 00:06:24,683
‫شكراً لك على مباركتي بحكمتك النفيسة هذه.

108
00:06:25,893 --> 00:06:28,312
‫على الرحب والسعة يا رجل.

109
00:06:29,855 --> 00:06:32,858
‫أرأيتم؟ عليكم فقط
‫أن تعرفوا كيف تتحدثون لغتهم.

110
00:06:37,321 --> 00:06:39,823
‫إن اشتكى أحدهم، عندها يمكنك قتله.

111
00:06:40,365 --> 00:06:42,451
‫كنت أتساءل... سيدة "نادية".

112
00:06:43,410 --> 00:06:46,246
‫أعرفك إلى السيد "فينياس تايلور بارنوم"؟

113
00:06:46,538 --> 00:06:48,707
‫{\an8}كان السيد "بارنوم" يعطيني للتو

114
00:06:48,790 --> 00:06:51,126
‫{\an8}نصيحة عظيمة حول جذب الجمهور.

115
00:06:51,210 --> 00:06:54,338
‫سيد "بارنوم"، أرجوك، أمهلنا دقيقة.

116
00:06:54,880 --> 00:06:56,256
‫شكراً لك.

117
00:06:56,965 --> 00:07:00,844
‫مات "بي تي بارنوم" منذ أكثر من 150 عاماً.
‫هل هو مصاص دماء؟

118
00:07:00,928 --> 00:07:04,014
‫- لا تطلبي مني أن أشرح الأمر.
‫- أشعر بأنه عليّ فعل ذلك.

119
00:07:04,097 --> 00:07:05,766
‫- ليس بالأمر الجلل.
‫- أنا رئيستك.

120
00:07:05,849 --> 00:07:07,559
‫- أتريدينني أن أرفع صوتي؟
‫- مرحباً.

121
00:07:08,352 --> 00:07:09,436
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

122
00:07:10,229 --> 00:07:13,232
‫- آسف. أشعر بأنني أقاطعكما.
‫- أنت تقاطعنا فعلاً.

123
00:07:13,357 --> 00:07:18,278
‫أردت أن أعطيك هذا القرص الذي يحتوي
‫على بعض الأغاني التي دمجتها من أجلك.

124
00:07:18,362 --> 00:07:22,991
‫لم أدمجها من أجلك فقط،
‫لأن ذلك سيكون مخيفاً ومثيراً للشفقة.

125
00:07:23,075 --> 00:07:24,868
‫كان لدي قرص مدمج إضافي، على ما أظن.

126
00:07:24,952 --> 00:07:26,662
‫- وهكذا.
‫- شكراً لك يا "كولن".

127
00:07:26,787 --> 00:07:30,666
‫سأجد طريقة للاستماع إلى هذا.

128
00:07:30,749 --> 00:07:35,170
‫إن أعجبتك الأغاني
‫فربما يمكننا أن نتسكع معاً في وقت ما.

129
00:07:35,254 --> 00:07:38,257
‫وإن لم تعجبك الأغاني فلا يهمني بتاتاً.

130
00:07:38,340 --> 00:07:41,760
‫لذا في كلتا الحالتين، لا يهم.
‫حسناً. وداعاً.

131
00:07:43,512 --> 00:07:45,013
‫- تكلمي أيتها الساقطة.
‫- حسناً.

132
00:07:45,097 --> 00:07:47,349
‫لكن عليك ألّا تخبري أحداً بهذا.

133
00:07:49,226 --> 00:07:52,437
‫على مدار العقود القليلة الماضية
‫عثرت على بعض الكتب

134
00:07:52,521 --> 00:07:56,441
‫{\an8}في مكتبة مجلس مصاصي الدماء
‫وكانت تحتوي على أكثر المعارف السرية

135
00:07:56,525 --> 00:07:57,943
‫{\an8}تحريماً.

136
00:07:58,026 --> 00:08:01,905
‫{\an8}وقد تعلمت الفن القديم لاستدعاء الموتى.

137
00:08:03,240 --> 00:08:06,368
‫- لكن هذه شعوذة.
‫- كُفي عن ذلك.

138
00:08:06,827 --> 00:08:09,413
‫يمكنك إعادة أي شخص من الموت؟

139
00:08:09,496 --> 00:08:11,665
‫فقط الذين أملك أرواحهم.

140
00:08:12,499 --> 00:08:15,127
‫أمهليني دقيقة. سيد "بارنوم". تفضّل من هنا.

141
00:08:16,837 --> 00:08:20,674
‫اسمحي لي بتقديم ثاني أفضل مجموعة

142
00:08:20,757 --> 00:08:23,594
‫من أرواح موتى البشر
‫في هذه "الولايات المتحدة".

143
00:08:24,886 --> 00:08:28,140
‫- ومن يملك أفضل مجموعة؟
‫- رجل ثري يعمل في مجال الحاسوب.

144
00:08:28,932 --> 00:08:32,019
‫كيف يمكنك تحويل هذه الأرواح إلى بشر؟

145
00:08:33,186 --> 00:08:36,732
‫للأسف، بمجرد أن تُبعث الأرواح
‫في هيئة بشرية،

146
00:08:36,815 --> 00:08:38,900
‫لا تعيش سوى 24 ساعة.

147
00:08:38,984 --> 00:08:42,779
‫ثم تتحلل من جديد
‫إلى المكونات التي نشأت منها.

148
00:08:42,863 --> 00:08:44,239
‫حسناً ناوليني الروح.

149
00:08:44,698 --> 00:08:48,035
‫شكراً. وها هي تدخل.

150
00:08:50,037 --> 00:08:52,664
‫- الرائحة كريهة.
‫- هذا عبق الحياة يا عزيزتي. شمّيه.

151
00:08:52,998 --> 00:08:53,915
‫مرحباً؟

152
00:08:57,419 --> 00:09:00,005
‫{\an8}"(سكوت جوبلين)
‫ملك موسيقى الـ(راغتايم)، شخص ميت"

153
00:09:00,088 --> 00:09:04,384
‫{\an8}- نجح الأمر. أنت "سكوت جوبلين".
‫- سرّني لقاؤك يا سيدتي.

154
00:09:04,968 --> 00:09:06,845
‫- خاصتك.
‫- وأنت كذلك يا سيدتي.

155
00:09:07,721 --> 00:09:10,557
‫جميعنا نرتكب الأخطاء.
‫هذا ليس بالأمر الجلل.

156
00:09:10,641 --> 00:09:13,560
‫لكنه أمر جلل يا "شون" لأنه سرق سيارتك.

157
00:09:13,644 --> 00:09:15,979
‫- كنت سأعيدها.
‫- أستميحك عذراً؟

158
00:09:16,063 --> 00:09:18,231
‫قلت إنني كنت سأعيدها.

159
00:09:18,315 --> 00:09:20,692
‫كان يأخذها في نزهة مرح وجيزة.

160
00:09:20,776 --> 00:09:23,570
‫"كولن"، ربما يمكنك مساعدتنا
‫على فهم ما كنت تفكر فيه.

161
00:09:24,071 --> 00:09:24,988
‫لا أدري.

162
00:09:25,072 --> 00:09:27,699
‫سلوكك لا يشبه سلوك "كولن" الذي نعرفه.

163
00:09:27,783 --> 00:09:30,452
‫"(كولن) الذي تعرفونه؟"
‫أنتم لا تعرفونني على الإطلاق.

164
00:09:30,535 --> 00:09:34,748
‫لا يمكنكم أن تخبروني بهوية والديّ
‫أو من أين أتيت،

165
00:09:34,831 --> 00:09:39,795
‫أو لماذا تراودني هذه الأفكار
‫بشأن إحداث ثقوب في الحائط.

166
00:09:39,878 --> 00:09:41,463
‫حتى نحن لا ندري.

167
00:09:41,546 --> 00:09:42,964
‫لا يمكنكم أن تقولوا لي لماذا كبرت

168
00:09:43,048 --> 00:09:45,884
‫نصف متر بين ليلة وضحاها
‫وكأنني نبتة فجل بشرية.

169
00:09:45,967 --> 00:09:48,387
‫أنصت إليّ أيها الجاحد اللعين، أنت تزعجني.

170
00:09:48,470 --> 00:09:51,598
‫- نحن نبذل قصارى جهدنا معك.
‫- كم أراحني معرفة ذلك!

171
00:09:51,682 --> 00:09:53,308
‫- يا جماعة!
‫- أيها الوغد الوقح!

172
00:09:53,392 --> 00:09:55,435
‫الأمور تحتدم كثيراً هنا.

173
00:09:55,519 --> 00:09:57,604
‫- لأنه البادي بالشجار.
‫- بل هو البادي.

174
00:09:57,688 --> 00:10:01,108
‫اسمعا! أنا وأبي كنا نتشاجر هكذا طوال الوقت

175
00:10:01,191 --> 00:10:04,236
‫ولم ينتج من ذلك خير قط. أتفهمانني؟

176
00:10:04,319 --> 00:10:05,320
‫- نعم.
‫- حسناً.

177
00:10:05,404 --> 00:10:09,866
‫لكن أنا وأبي
‫تمكنا من إيجاد طريقة لتسوية خلافاتنا.

178
00:10:10,075 --> 00:10:13,120
‫وهذا ما سنفعله الآن. لذا، انهضا.

179
00:10:13,203 --> 00:10:16,623
‫- ماذا؟
‫- انهضا. كلاكما. هيا.

180
00:10:16,707 --> 00:10:19,126
‫يمكنكما الوثوق بـ"شوني".
‫ليواجه كل منكما الآخر.

181
00:10:19,251 --> 00:10:21,837
‫- نحن كذلك.
‫- جميل. تبادلا النظرات.

182
00:10:23,130 --> 00:10:25,382
‫أحسنتما. والآن سأعد تنازلياً من 3.

183
00:10:25,465 --> 00:10:28,385
‫- حين أقول انطلقا، ابدآ بتبادل اللكمات.
‫- مهلاً. ماذا؟

184
00:10:28,468 --> 00:10:31,096
‫حين يستسلم أحدكما سيكون الآخر رب الأسرة.

185
00:10:31,179 --> 00:10:32,973
‫- 3، 2، 1.
‫- كلا!

186
00:10:33,056 --> 00:10:34,683
‫- لن نفعل ذلك.
‫- بحقك!

187
00:10:34,766 --> 00:10:39,688
‫لا بأس. أشعر بتحسن الآن.
‫آسف لأنني خيبت أملك.

188
00:10:42,399 --> 00:10:44,401
‫- لا بد من وجود "لكن".
‫- كلا.

189
00:10:45,026 --> 00:10:47,529
‫سيد "رينالدي"، ربما يمكننا إيجاد شاحنة قطر

190
00:10:47,612 --> 00:10:49,698
‫لإخراج سيارتك من "ريتشموند كريك".

191
00:10:49,781 --> 00:10:53,618
‫أحسنت. هيا. أُفضّل أن أقبل التأمين...

192
00:10:56,121 --> 00:10:58,623
‫إنه يكون أكثر هدوءاً ومرحاً عندما يغضبني.

193
00:10:59,249 --> 00:11:04,171
‫إنه يتغذى علينا، لكن ليس بإضجارنا،
‫وإنما بإغضابنا.

194
00:11:04,254 --> 00:11:05,589
‫أظن أنك محق.

195
00:11:05,672 --> 00:11:09,885
‫"كولن روبنسون"
‫هو مصاص طاقة وسيظل كذلك دائماً.

196
00:11:10,343 --> 00:11:15,098
‫أجل. وهذا يعني أنه عليّ أن أخبره.
‫عليّ أن أخبره بحقيقته.

197
00:11:17,392 --> 00:11:19,811
‫لماذا لم تخبريني بشأن هذه الحكمة السرية

198
00:11:19,895 --> 00:11:22,230
‫ومجموعة الأرواح هذه؟ أكاد لا أصدق هذا.

199
00:11:22,314 --> 00:11:25,984
‫لا تبدين مهتمة كثيراً
‫عندما أحاول مشاركتك أموراً عن حياتي.

200
00:11:26,485 --> 00:11:31,281
‫{\an8}ما رأيك بطلب بعض النصائح
‫من "دايموند جيم برايدي" عن الحشود؟

201
00:11:31,364 --> 00:11:34,117
‫كان شرهاً شهيراً
‫وصاحب عادة في الحياة الليلية.

202
00:11:34,201 --> 00:11:38,789
‫كلا، البشر المُعاد إحياؤهم أنفسهم
‫سيكونون العرض.

203
00:11:38,872 --> 00:11:40,832
‫تخيلي عدد الجماهير التي سنحصل عليها.

204
00:11:40,916 --> 00:11:45,378
‫أعظم العقول في تاريخ
‫البشرية مجتمعة على المسرح،

205
00:11:45,462 --> 00:11:47,881
‫لليلة واحدة فقط في ملهى "نادية".

206
00:11:49,424 --> 00:11:53,053
‫- كان عليّ التفكير في ذلك.
‫- أجل. من المقلق جداً أنك لم تفعلي.

207
00:11:59,726 --> 00:12:03,021
‫{\an8}"ليلة حوار التاريخ مع (نادية)"

208
00:12:03,982 --> 00:12:05,358
‫لا يسير العرض بنجاح.

209
00:12:05,982 --> 00:12:09,653
‫أخبرت "نادية" بأنه ينبغي لها
‫البحث والاطلاع قليلاً قبل بدء الحوار،

210
00:12:09,736 --> 00:12:11,905
‫لكنها قالت إنها تريد الارتجال فحسب.

211
00:12:19,162 --> 00:12:23,458
‫كان هذا مدعاة للتأمّل يا سيد "تشايكوفسكي".
‫مدعاة للتأمّل بحق.

212
00:12:23,875 --> 00:12:28,839
‫والآن أيتها السيدة "موراساكي شيكيبو"،
‫يقول البعض إن كتابك "حكايات (غينجي)"

213
00:12:28,922 --> 00:12:31,925
‫ابتدع الشكل الأدبي
‫الذي نسميه الآن "الرواية".

214
00:12:32,384 --> 00:12:36,721
‫فعليّ أن أسألك، من أين تستلهمين أفكارك؟

215
00:12:43,019 --> 00:12:45,021
‫سيد "دافنشي"، إن أردت التدخل في أي وقت،

216
00:12:45,105 --> 00:12:48,233
‫تعامل على أنها محادثة عادية
‫حيث يقاطع بعضنا بعضاً.

217
00:12:51,236 --> 00:12:52,320
‫صحيح جداً.

218
00:12:52,821 --> 00:12:54,739
‫- مصاص طاقة.
‫- أجل.

219
00:12:54,823 --> 00:12:59,786
‫إذاً لا يُوجد شيء يمكنني فعله لتغيير ذلك؟

220
00:13:00,662 --> 00:13:02,581
‫كلا، للأسف يا بنيّ.

221
00:13:02,664 --> 00:13:04,624
‫إنه وراثيّ. الأمر خارج عن سيطرتنا.

222
00:13:04,708 --> 00:13:08,461
‫لو قيل لي حين كنت في مثل سنك
‫إنني سأُثقل بجسد مفتول العضلات ووجه وسيم،

223
00:13:08,545 --> 00:13:10,547
‫وذكاء حاد وقضيب سميك،

224
00:13:10,964 --> 00:13:14,301
‫كنت سأعترض أيضاً، لكن هذا هو واقع الحياة.

225
00:13:14,968 --> 00:13:18,471
‫كون المرء مصاصاً للطاقة، يبدو فظيعاً جداً.

226
00:13:18,763 --> 00:13:19,848
‫أجل، إنه ليس لطيفاً.

227
00:13:22,017 --> 00:13:24,477
‫لماذا لم تفعل شيئاً؟

228
00:13:24,561 --> 00:13:27,981
‫كان عليك أن تفعل شيئاً حيال الأمر
‫بدلاً من الجلوس هنا.

229
00:13:28,064 --> 00:13:32,694
‫تعرف القول المأثور.
‫"الإنسان يضع خططاً و... يضحك."

230
00:13:33,320 --> 00:13:38,241
‫من؟ الرب؟ هل تلوم الرب الآن؟
‫من التالي؟ الطفل يسوع؟

231
00:13:39,367 --> 00:13:42,203
‫- أكرهك.
‫- تباً! هذا مؤلم.

232
00:13:43,413 --> 00:13:45,749
‫أنا بخير، على ما أظن.

233
00:13:45,832 --> 00:13:49,002
‫مع رحيل "مروة" زوجة "ناندور" ونضوج "كولن"

234
00:13:49,085 --> 00:13:51,296
‫أشعر بأنه لا يُوجد الكثير لأفعله هنا.

235
00:13:54,132 --> 00:13:56,551
‫هذا ما يشعر به المرء
‫عندما يغادر أبناؤه المنزل.

236
00:13:57,427 --> 00:13:59,220
‫لم أظن قط أنني سأملّ هذه الوظيفة.

237
00:13:59,304 --> 00:14:02,599
‫لأنه دائماً يوجد شيء يمكن عمله.
‫لكن لا شيء يتغير أبداً.

238
00:14:02,682 --> 00:14:04,100
‫حتى في حياتي الشخصية،

239
00:14:04,184 --> 00:14:08,271
‫وجدت أول حبيب لي وهجرني لأنه أناني.

240
00:14:08,355 --> 00:14:12,734
‫نعود إلى حيث بدأ كل شيء
‫والشيء نفسه يتكرر اليوم تلو الآخر.

241
00:14:12,817 --> 00:14:14,611
‫مثل فئران الهمستر في هذه العجلات.

242
00:14:15,153 --> 00:14:18,990
‫أنا فأر همستر في عجلة.

243
00:14:28,291 --> 00:14:30,710
‫أهلاً! أرى إن كنت بحاجة إلى أي شيء.

244
00:14:30,794 --> 00:14:34,506
‫- لا. كل شيء على ما يُرام. شكراً.
‫- أنت صامت مؤخراً.

245
00:14:34,589 --> 00:14:37,384
‫هل أنت حزين لأن "مروة" رحلت؟

246
00:14:37,467 --> 00:14:39,511
‫لا شيء يضاهي نهاية علاقة

247
00:14:39,594 --> 00:14:42,472
‫في جعل المرء يقدّر الوحدة.

248
00:14:43,306 --> 00:14:45,141
‫- هذا كل شيء إذاً؟
‫- هذا ماذا؟

249
00:14:45,225 --> 00:14:48,061
‫كان من المهم جداً لك
‫أن تجد زوجة وتقيم زفافاً كبيراً

250
00:14:48,144 --> 00:14:51,231
‫والآن انتهى كل ذلك وأنت بخير؟

251
00:14:51,314 --> 00:14:52,607
‫تقريباً، أجل.

252
00:14:53,900 --> 00:14:56,403
‫هل تشعر بأن لا شيء يتغير هنا؟

253
00:14:56,486 --> 00:14:58,947
‫كل يوم يقود إلى اليوم التالي ثم التالي.

254
00:14:59,030 --> 00:15:02,158
‫وسرعان ما تمر السنوات.

255
00:15:02,409 --> 00:15:05,036
‫نعم. أليس هذا رائعاً؟

256
00:15:06,121 --> 00:15:09,165
‫حسناً. ما التالي إذاً؟

257
00:15:09,249 --> 00:15:13,294
‫كما تلاحظ، عدت إلى قراءة الكتب

258
00:15:13,378 --> 00:15:16,131
‫لذا أظن أنني سأفعل هذا لبعض الوقت.

259
00:15:17,007 --> 00:15:20,427
‫- إلى متى؟
‫- لن أُطيل، 15 عاماً، وربما 20.

260
00:15:42,699 --> 00:15:44,909
‫{\an8}كما قلت ذات مرة،
‫لا يمكنك الفوز على الخصم إلّا...

261
00:15:44,993 --> 00:15:46,453
‫{\an8}"ليلة حوار التاريخ مع (نادية)"

262
00:15:46,870 --> 00:15:49,998
‫اكتشفنا أننا لا نحتاج إلى فعل هذا
‫أمام جمهور مباشر.

263
00:15:50,081 --> 00:15:53,376
‫يمكننا الوصول إلى مجموعة أكبر
‫من الناس بتسجيله ببساطة

264
00:15:53,460 --> 00:15:55,336
‫ثم بثه إلكترونياً.

265
00:15:55,712 --> 00:15:59,424
‫أهلاً ومرحباً بكم في حوار التاريخ
‫مع "نادية" من "أنتيباكسوس".

266
00:15:59,507 --> 00:16:00,633
‫في حلقة الليلة...

267
00:16:00,717 --> 00:16:03,553
‫ثم يمكننا جني المال ببيع الإعلانات عليه.

268
00:16:03,636 --> 00:16:06,473
‫الكراهية هي الشكل الأخف من...

269
00:16:06,556 --> 00:16:08,975
‫إذا سمحت لي بمقاطعتك قليلاً.

270
00:16:09,059 --> 00:16:12,062
‫هل تتلطّف بقراءة هذه البطاقة، سيد "غاندي"؟

271
00:16:12,812 --> 00:16:16,900
‫"شرائح لحم محمّرة مع بسكويت العسل الساخن،

272
00:16:16,983 --> 00:16:20,236
‫إنشيلادا لحم الخنزير بالجبن.

273
00:16:20,320 --> 00:16:23,406
‫وهذان 2 فقط من الأطباق المميزة المتاحة

274
00:16:23,865 --> 00:16:26,576
‫في مطعم (بلو أيبرون) هذا الشهر."

275
00:16:26,659 --> 00:16:27,535
‫شهية.

276
00:16:27,619 --> 00:16:32,123
‫لكن أخبرني يا "مهاتما"،
‫متى كانت أول مرة جربت فيها "بلو إيبرون"؟

277
00:16:33,541 --> 00:16:35,543
‫- لا يهم. أعطني إياه.
‫- لا. آسفة.

278
00:16:35,627 --> 00:16:38,630
‫سيد "هيمنغواي"،
‫أردتك أن تقرأ إعلان مراتب "كاسبر"

279
00:16:38,713 --> 00:16:39,923
‫قبل الاستراحة التالية.

280
00:16:44,522 --> 00:16:48,790
‫كانت أموال الرعاة
‫تعتمد على إجمالي المستمعين.

281
00:16:48,875 --> 00:16:53,127
‫جعلنا "غييرمو"
‫يستمع 11 مرة وجنينا 0.6 سنتات.

282
00:16:53,300 --> 00:16:56,106
‫كل تلك الشعوذة بلا جدوى.

283
00:16:56,189 --> 00:17:00,347
‫اتضح أن العالم ليس مستعداً
‫للقصص الصوتية الإلكترونية.

284
00:17:00,402 --> 00:17:03,905
‫كما أنه ليس بحاجة إلى ملهى ليلي
‫لمصاصي الدماء.

285
00:17:04,531 --> 00:17:05,699
‫اكتفيت.

286
00:17:05,782 --> 00:17:08,493
‫أخبرت الدليل بأن تذهب لتنام في منزلي
‫من أجل ليلة الفتيات،

287
00:17:08,577 --> 00:17:12,039
‫وبالطبع قفزت فرحاً وحماساً لتلك الفرصة.

288
00:17:12,330 --> 00:17:13,373
‫إلى اللقاء.

289
00:17:14,332 --> 00:17:16,501
‫قلت للأشباح إنهم يكدون في العمل كثيراً

290
00:17:16,585 --> 00:17:17,878
‫لذا عليهم الذهاب في عطلة.

291
00:17:17,961 --> 00:17:19,796
‫أرسلوا لي بطاقة بريدية. سأراكم حين تعودون.

292
00:17:19,880 --> 00:17:21,673
‫الأوقات العصيبة تتطلب تدابير متطرفة.

293
00:17:21,757 --> 00:17:22,758
‫"منتجع (يونيفرسال)"

294
00:17:24,676 --> 00:17:28,180
‫حري بكم أن تغادروا. انتهى الأمر.

295
00:17:32,601 --> 00:17:34,436
‫أمرتكم بالمغادرة. اغربوا عن وجهي!

296
00:18:40,502 --> 00:18:41,920
‫هيا، تنح عن الطريق.

297
00:20:06,546 --> 00:20:07,505
‫هذا كله خطئي.

298
00:20:07,589 --> 00:20:10,467
‫لو لم أقبل دعوتك اللطيفة ليلة أمس...

299
00:20:10,550 --> 00:20:11,968
‫شكراً لك مجدداً، بالمناسبة.

300
00:20:12,052 --> 00:20:14,846
‫كنت لأوجد هنا، وكنت لأمنع حدوث هذا.

301
00:20:14,930 --> 00:20:17,557
‫لا يمكننا أن نكون في كل مكان
‫طوال الوقت، أليس كذلك؟

302
00:20:17,933 --> 00:20:21,770
‫بلى، لكن حالفنا الحظ. لم يحترق شيء فعلياً.

303
00:20:22,854 --> 00:20:24,314
‫لم يحترق شيء؟

304
00:20:24,397 --> 00:20:26,775
‫انطلقت رشاشات الدماء وأطفأت الحريق

305
00:20:26,858 --> 00:20:28,360
‫قبل أن ينتشر في كل مكان.

306
00:20:28,443 --> 00:20:29,861
‫- رشاشات الدماء؟
‫- نعم.

307
00:20:30,111 --> 00:20:32,822
‫رشاشات الدم التي لم تعمل قط

308
00:20:33,406 --> 00:20:35,909
‫في أي مرة حاولنا فيها تشغيلها؟

309
00:20:37,118 --> 00:20:39,537
‫هذا يشعرني بجوع شديد.

310
00:20:41,581 --> 00:20:45,293
‫حسناً. مكتبك هي الغرفة الوحيدة التي احترقت

311
00:20:45,377 --> 00:20:47,337
‫لأنه لا تُوجد رشاشات دماء فيها.

312
00:20:47,420 --> 00:20:48,380
‫أجل.

313
00:20:48,713 --> 00:20:51,549
‫أنا مستاءة جداً الآن.

314
00:20:52,425 --> 00:20:55,136
‫كنت أتساءل،
‫ما المبلغ الذي يمكننا الحصول عليه لهذا؟

315
00:20:55,220 --> 00:20:59,224
‫- هذا يعتمد على نوع التأمين الذي لديك.
‫- ما معنى كلمة "تموين"؟

316
00:20:59,307 --> 00:21:00,642
‫وكيف نحصل عليه؟

317
00:21:01,726 --> 00:21:04,020
‫فات الأوان على ذلك الآن.

318
00:21:04,104 --> 00:21:07,107
‫- قلت إن لديك خطة يمكنني تفحصها.
‫- نعم. من هنا.

319
00:21:07,691 --> 00:21:08,900
‫تباً!

320
00:21:13,863 --> 00:21:17,367
‫قراراتي لم تكن الأفضل مؤخراً

321
00:21:17,450 --> 00:21:21,288
‫بفضل كل دم الخمر اللذيذ الذي كنت أشربه.

322
00:21:26,376 --> 00:21:28,003
‫أموالي!

323
00:21:29,165 --> 00:21:32,168
‫كانت نضرة وخضراء.

324
00:21:33,133 --> 00:21:35,760
‫والآن احترقت كل الوجوه.

325
00:22:09,419 --> 00:22:11,004
‫لا، طريقة عمله

326
00:22:11,087 --> 00:22:14,841
‫هي أن تشتري التأمين قبل أن يحدث شيء سيئ.

327
00:22:14,924 --> 00:22:18,553
‫لا، أظن يا صديقي أنك أنت من يشتري.
‫وهل اشتريت؟ لا.

328
00:22:18,928 --> 00:22:22,265
‫كم سنجني من المال إن أحرقناه؟

329
00:22:22,315 --> 00:22:25,151
‫مرحباً! كيف الحال؟

330
00:22:25,894 --> 00:22:29,606
‫"إل أو إل". "آر أو إف إل". "يو أو إل أو".
‫"أو إم جي". "دبليو تي إف".

331
00:22:30,357 --> 00:22:32,067
‫كل تلك الاختصارات. أحبها.

332
00:22:35,403 --> 00:22:38,990
‫"كولن روبنسون"، أهذا أنت حقاً؟

333
00:22:39,074 --> 00:22:42,952
‫- لست "دون نوتس".
‫- لكن كيف تمكنت من...

334
00:22:43,036 --> 00:22:47,248
‫ميزة الاحتفاظ بدفتر يوميات مفصّل

335
00:22:47,332 --> 00:22:51,836
‫هو أنك إن نسيت أي شيء عن حياتك
‫فيمكنك البحث عنه.

336
00:22:52,295 --> 00:22:55,256
‫,هذا مفيد أيضاً في الإيصالات.

337
00:22:55,382 --> 00:22:57,634
‫يحتفظ الكثير من الناس بالإيصالات،

338
00:22:57,717 --> 00:23:00,095
‫لكنهم ينسون أن يكتبوا
‫ما الشيء المرتبط بها،

339
00:23:00,178 --> 00:23:03,098
‫وهذا يسبب إشكالية عويصة
‫عندما يحين وقت احتساب الضرائب.

340
00:23:03,181 --> 00:23:07,519
‫سواء وظفت محاسباً
‫أم فعلت ذلك على الإنترنت بنفسك،

341
00:23:07,602 --> 00:23:09,270
‫ستفوتك بعض الخصومات

342
00:23:09,354 --> 00:23:12,690
‫لأنك لن تكون قادراً على الإشارة
‫إلى ما كانت عليه

343
00:23:12,774 --> 00:23:15,527
‫- عندما يقوم مسؤول الضرائب...
‫- "كولن روبنسون"، أخبرني بشيء.

344
00:23:15,610 --> 00:23:18,655
‫منذ مدة ذهبنا إلى ليلة شباب في منزل "شون"،

345
00:23:18,738 --> 00:23:22,742
‫وحين دخلنا منزله
‫استخدمت صوتاً طفولياً سخيفاً.

346
00:23:22,826 --> 00:23:26,121
‫- "ميسا جار جار بينكس".
‫- إنه هو.

347
00:23:26,579 --> 00:23:29,416
‫حسناً، أهلاً بعودتك
‫يا "كولن روبنسون" الأصلي.

348
00:23:29,499 --> 00:23:32,127
‫والآن، كم لدينا من المال
‫في حسابنا المصرفي؟

349
00:23:32,836 --> 00:23:37,215
‫نحو 655 ألفاً و415 دولاراً وبعض الفكة.

350
00:23:37,424 --> 00:23:40,385
‫أردت تحويل ذلك
‫إلى حساب التقاعد الفردي "روث".

351
00:23:40,468 --> 00:23:42,554
‫- لا...
‫- ما هو الرقم السري لحسابنا المصرفي؟

352
00:23:42,637 --> 00:23:47,350
‫رقم تعريفنا الشخصي هو 42069247.

353
00:23:47,434 --> 00:23:49,144
‫سأتصل بالمقاولين في الصباح.

354
00:23:49,227 --> 00:23:52,981
‫في الواقع، إن كان ذلك
‫لإصلاح هذا المنزل البائس، فسأفعل ذلك.

355
00:23:53,064 --> 00:23:56,109
‫إن كان ثمة ما أستمتع به أكثر
‫من إدارة مشروع

356
00:23:56,192 --> 00:23:58,111
‫فهو الإدارة الدقيقة لمشروع.

357
00:23:58,194 --> 00:24:02,574
‫بعد استبدال هذه الأنابيب علينا تركيب...

358
00:24:02,657 --> 00:24:04,367
‫- "شيت روك" جديد، و...
‫- معذرةً.

359
00:24:04,451 --> 00:24:07,579
‫إن سمحت لي أن أُكمل كلامي،
‫علينا وضع جدار جصّي مقاس نصف بوصة

360
00:24:07,662 --> 00:24:12,667
‫ماص للمركبات العضوية المتطايرة،
‫وليس "شيت روك"، كما قلت أنت خطأً.

361
00:24:13,084 --> 00:24:15,753
‫يا "لازلو"، ماذا تريد أن تفعل
‫بسرير سيارة السباق هذا؟

362
00:24:15,837 --> 00:24:17,714
‫أتريد الاحتفاظ به أم يمكننا التخلص منه؟

363
00:24:18,590 --> 00:24:20,884
‫هذا سريرك.

364
00:24:21,384 --> 00:24:24,304
‫- أو بالأحرى كان كذلك.
‫- لم أر هذا السرير في حياتي قط.

365
00:24:24,762 --> 00:24:27,932
‫حسناً، سنتخلص من السرير.
‫والآن، لنتوجه إلى الطابق السفلي.

366
00:24:28,016 --> 00:24:30,018
‫أريد أن أعطيكم بعض النصائح السريعة

367
00:24:30,101 --> 00:24:33,438
‫حول كيفية إزالة بلاط الفورمايكا القديم.

368
00:24:33,521 --> 00:24:36,941
‫الأسبستوس في اللاصق يمكن أن يصبح...

369
00:24:37,025 --> 00:24:38,109
‫- "كولن".
‫- نعم.

370
00:24:38,193 --> 00:24:41,029
‫أحقاً لا تتذكر شيئاً من العام الماضي؟

371
00:24:41,738 --> 00:24:43,531
‫كلا، لا أتذكّر شيئاً يُذكر.

372
00:24:43,656 --> 00:24:48,036
‫أتذكّر أنه كان عيد ميلادي الـ100
‫وكنت أشعر بألم في معدتي.

373
00:24:48,119 --> 00:24:52,332
‫والشيء التالي الذي أتذكّره
‫هو أنني كنت أقرأ مذكراتي.

374
00:24:52,415 --> 00:24:53,958
‫ولا أتذكّر شيئاً مما حدث بينهما.

375
00:24:54,042 --> 00:24:57,212
‫ألا تتذكر أنني ربيتك منذ كنت طفلاً صغيراً؟

376
00:24:57,921 --> 00:24:59,631
‫كلا، لا أتذكّر هذا على الإطلاق.

377
00:24:59,756 --> 00:25:03,760
‫هل تتذكر حين كنت أعزف البيانو
‫وأنت تغني وترقص

378
00:25:03,843 --> 00:25:06,513
‫وأحياناً كنا نقفز من فوق السياج
‫في حديقة الحيوانات

379
00:25:06,596 --> 00:25:08,890
‫في منتصف الليل لننظر إلى صغار وحيد القرن؟

380
00:25:08,973 --> 00:25:11,059
‫لا. لا أتذكّر شيئاً من ذلك.

381
00:25:11,518 --> 00:25:12,769
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

382
00:25:12,852 --> 00:25:13,770
‫- أأنت متأكد؟
‫- نعم.

383
00:25:13,853 --> 00:25:15,688
‫هل تشمّ رائحة خبز محمص أو ما شابه؟

384
00:25:15,772 --> 00:25:17,065
‫- أنا بخير.
‫- حسناً.

385
00:25:35,208 --> 00:25:38,628
‫لا يتغير شيء أبداً في هذا المنزل.
‫ولن يتغير شيء أبداً.

386
00:25:39,003 --> 00:25:40,088
‫إلاّ إن غيّرته أنا.

387
00:25:40,463 --> 00:25:42,090
‫انتهى الأمر لي.

388
00:25:42,173 --> 00:25:44,676
‫يمكنكم استخدام غرفتي للتخزين إن شئتم.

389
00:25:44,759 --> 00:25:45,927
‫لن أحتاج إليها.

390
00:25:52,517 --> 00:25:54,936
‫- "ديريك"؟
‫- نعم، أنا في الخلف.

391
00:25:56,729 --> 00:25:58,648
‫- "ديريك"؟
‫- نعم، أنا هنا في الخلف.

392
00:25:58,731 --> 00:26:01,734
‫عليّ أن أُكمل العد. حاصل ضرب 24 في 18.

393
00:26:01,818 --> 00:26:04,487
‫حسناً. ما الأمر الطارئ؟

394
00:26:04,862 --> 00:26:09,492
‫حسناً يا "ديريك"، هذه لك.

395
00:26:12,161 --> 00:26:14,330
‫- ماذا فعلت لأستحق هذا؟
‫- لا شيء.

396
00:26:14,789 --> 00:26:17,709
‫- بل ما أنت على وشك فعله.
‫- وما هو؟

397
00:26:18,793 --> 00:26:20,545
‫ستحوّلني إلى مصاص دماء.

398
00:27:05,298 --> 00:27:07,300
‫ترجمة "نور علي محمد"

