﻿1
00:00:11,265 --> 00:00:13,768
‫{\an8}"كولن" الصغير تعيس، وهذا يمثل لغزاً لي.

2
00:00:16,479 --> 00:00:19,232
‫أشعر وكأن ذلك كان البارحة
‫حين كان يرقص ويغنّى

3
00:00:19,315 --> 00:00:20,983
‫وكان مليئاً بالفرح والسرور.

4
00:00:22,985 --> 00:00:25,988
‫والآن بالكاد يتحدث إليّ.
‫وعندما يفعل، يكون الأمر مزعجاً جداً.

5
00:00:26,072 --> 00:00:28,324
‫تباً! هل لديك ما يكفي من الألعاب
‫على الأرض؟

6
00:00:28,741 --> 00:00:31,953
‫- هل يمكنك نزع السماعات؟
‫- أنا أضعها.

7
00:00:32,036 --> 00:00:34,497
‫أجل، أعلم. هل يمكنك نزعها لدقيقة؟

8
00:00:35,039 --> 00:00:36,040
‫تريث. ماذا؟

9
00:00:36,124 --> 00:00:39,252
‫كنت أفكر،
‫ما رأيك أن نقفز من فوق سياج حديقة الحيوان

10
00:00:39,335 --> 00:00:42,338
‫ونرى إن كانت صغار وحيد القرن
‫قد كبرت منذ آخر مرة...

11
00:00:42,421 --> 00:00:43,673
‫أنا مشغول قليلاً الآن.

12
00:00:43,756 --> 00:00:45,341
‫- ...نظرنا إليها.
‫- شكراً لك.

13
00:00:46,592 --> 00:00:48,928
‫- لماذا ما زلت هنا؟
‫- حسناً.

14
00:00:49,637 --> 00:00:51,722
‫أعلم أن لديه جسد رجل الآن،

15
00:00:51,806 --> 00:00:54,809
‫لكنه كان طفلاً صغيراً
‫حرفياً الأسبوع الماضي.

16
00:00:55,351 --> 00:00:57,228
‫ولقد قرأت كل المؤلفات المعنية

17
00:00:57,311 --> 00:00:59,689
‫بتجارب ومعاناة الشباب،

18
00:00:59,772 --> 00:01:02,400
‫لكنها لم تقدم لي أي إرشاد على الإطلاق.

19
00:01:02,483 --> 00:01:05,111
‫لم يعد يستمتع باللعب مع رفاقه حتى.

20
00:01:05,736 --> 00:01:08,573
‫لقد كبر كثيراً، أليس كذلك؟

21
00:01:08,656 --> 00:01:09,949
‫صدقت يا "أليس".

22
00:01:10,032 --> 00:01:12,368
‫إنه على شفير تلك السن الحرجة.

23
00:01:12,869 --> 00:01:15,580
‫أنا على القاعدة يا "ديلون".

24
00:01:17,206 --> 00:01:19,792
‫قال "ديلون" إن الدرج هو القاعدة

25
00:01:19,876 --> 00:01:22,295
‫وكنت ألمس القاعدة ورغم ذلك ضربني.

26
00:01:22,670 --> 00:01:24,547
‫- لا بأس.
‫- لم يكن ذلك منصفاً.

27
00:01:24,630 --> 00:01:26,591
‫- أتمنى أن تموت.
‫- كلا. بحقك!

28
00:01:26,674 --> 00:01:28,009
‫- بلى.
‫- كلا.

29
00:01:28,092 --> 00:01:29,719
‫وكأنه نصفه طفل ونصف بالغ.

30
00:01:31,345 --> 00:01:34,682
‫{\an8}يشبه "كولن روبنسون" ويتكلّم مثله
‫لكنه عقلياً...

31
00:01:34,765 --> 00:01:35,683
‫في حالة فوضى.

32
00:01:35,766 --> 00:01:37,518
‫- ستمسك بالمضرب.
‫- لماذا؟

33
00:01:37,602 --> 00:01:39,270
‫بصفتي أحد الآباء في حياته

34
00:01:39,353 --> 00:01:41,480
‫ظننت سيتاح لي المزيد
‫من الوقت لتعليمه الأشياء.

35
00:01:41,564 --> 00:01:44,192
‫اضرب. حسناً. لا عليك. سأجلبها.

36
00:01:44,275 --> 00:01:46,027
‫حدث الأمر بسرعة كبيرة. فقط...

37
00:01:46,110 --> 00:01:48,696
‫- عليك أن تنظر إلى الكرة.
‫- نظرت إليها.

38
00:01:48,779 --> 00:01:51,032
‫الشيء الوحيد الذي يسعده

39
00:01:51,115 --> 00:01:52,783
‫وفعله منذ تعلم المشي

40
00:01:52,867 --> 00:01:55,578
‫هو إحداث الثقوب
‫في حوائط غرفته القديمة في القبو.

41
00:01:55,661 --> 00:01:58,748
‫حاولت إيقافه،
‫لكن سلوكه بدا لي إفراغاً صحياً

42
00:01:58,831 --> 00:02:02,251
‫لهذا الغضب الذي لا مبرر له ولا هوادة فيه.

43
00:02:20,892 --> 00:02:55,306
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

44
00:02:55,880 --> 00:02:58,182
‫بما أننا فقدنا أهم عامل جذب لدينا،
‫"كولن" الصغير،

45
00:02:58,266 --> 00:03:01,060
‫{\an8}فقد انهار الملهى الليلي تماماً.

46
00:03:01,143 --> 00:03:03,145
‫{\an8}- ما كنت لأقول "انهار".
‫- أنا سأقول.

47
00:03:03,229 --> 00:03:06,232
‫{\an8}وما زلنا لا نملك مالاً كافياً
‫لإصلاح المنزل.

48
00:03:06,315 --> 00:03:07,400
‫{\an8}لكننا لن نستسلم.

49
00:03:07,483 --> 00:03:09,694
‫- لديها أفكار كثيرة.
‫- أنا كذلك.

50
00:03:09,902 --> 00:03:13,531
‫ما زلت أرى أنه علينا أن نجرب معركة
‫الراب الحر لمصاصي الدماء تلك مجدداً.

51
00:03:13,614 --> 00:03:16,742
‫إنها لا تفلح. مصاصو الدماء متهورون جداً.

52
00:03:17,076 --> 00:03:19,495
‫"لماذا تتنافس هنا؟
‫لماذا تتراجع خطوط شعرك؟"

53
00:03:19,578 --> 00:03:20,496
‫ما هذا؟

54
00:03:22,748 --> 00:03:26,127
‫ثم كان هناك الفرقة
‫الكوميدية الارتجالية البشرية.

55
00:03:26,210 --> 00:03:28,713
‫حسناً، لكي نبدأ، سنحتاج إلى اقتراح.

56
00:03:28,796 --> 00:03:30,423
‫- داعبوا بعضكم جنسياً.
‫- أجل.

57
00:03:30,506 --> 00:03:33,551
‫يبدو أن مصاصي الدماء
‫لا يفهمون الكوميديا الارتجالية.

58
00:03:33,634 --> 00:03:34,969
‫لأنها ليست مضحكة.

59
00:03:35,052 --> 00:03:36,262
‫بل أقرب إلى موقع.

60
00:03:36,387 --> 00:03:39,015
‫- داعبوا بعضكم جنسياً في الفضاء الخارجي.
‫- أجل.

61
00:03:39,098 --> 00:03:40,683
‫ظننت حقاً

62
00:03:40,766 --> 00:03:43,561
‫أن استعراض "لازلو" لأغانيه الجديدة
‫سيكون نجاحاً كبيراً.

63
00:03:44,353 --> 00:03:47,440
‫"هل أغنيتي معقدة جداً؟

64
00:03:48,316 --> 00:03:51,277
‫لماذا تبدو مرتبكاً؟

65
00:03:52,069 --> 00:03:54,655
‫ذكائي ممتاز

66
00:03:55,448 --> 00:03:58,617
‫وذكاؤك ضعيف

67
00:03:59,368 --> 00:04:03,622
‫هذا ليس ذنبي أيها الوغد الغبي، إنه ذنبك"

68
00:04:03,748 --> 00:04:05,374
‫هيا. انضم إلينا أيها الغبي.

69
00:04:05,458 --> 00:04:06,417
‫"ليس ذنبي..."

70
00:04:06,500 --> 00:04:08,544
‫لكننا ما زلنا نجني بعض الدخل.

71
00:04:08,627 --> 00:04:09,920
‫أجل، القليل.

72
00:04:17,261 --> 00:04:21,223
‫لكننا وصلنا إلى الحضيض في هذه المرحلة.

73
00:04:21,307 --> 00:04:23,309
‫الكثير من حفلات توديع العازبات لعزوبتهنّ.

74
00:04:25,603 --> 00:04:28,397
‫ثم عملنا بجد على البيت المسكون.

75
00:04:28,731 --> 00:04:29,940
‫بدا أنه سيحقق نجاحاً ساحقاً.

76
00:04:34,111 --> 00:04:36,697
‫هل يطلبون كل الأزياء من "أمازون"؟

77
00:04:36,781 --> 00:04:38,240
‫أجل. لنغادر.

78
00:04:38,949 --> 00:04:43,329
‫حفلات أعياد ميلاد الأطفال
‫هي للأسف أكبر عامل جذب لنا.

79
00:04:43,412 --> 00:04:46,415
‫كلا. ليس على الدرج.
‫الطابق العلوي خارج الحدود.

80
00:04:46,499 --> 00:04:50,002
‫نلت منك. هذا، لا ينفك يغشني.

81
00:04:52,671 --> 00:04:56,634
‫{\an8}- إنها مرحلة. سيتجاوزها عندما يكبر.
‫- كان يُفترض له أن يتجاوزها بالفعل.

82
00:04:56,759 --> 00:04:58,969
‫على الأقل إنه ليس مصاص طاقة مملاً.

83
00:04:59,053 --> 00:05:02,390
‫كنت أُفضّل أن يكون مملاً
‫على أن يكون هذا الوحش الوقح.

84
00:05:02,473 --> 00:05:06,477
‫مع احترامي،
‫المشكلة هي أنكما لا تعرفان كيف تتحدثان

85
00:05:06,560 --> 00:05:08,979
‫إلى الجيل الأصغر بلغتهم.

86
00:05:09,063 --> 00:05:10,147
‫ماذا؟ وأنت تعرف؟

87
00:05:10,231 --> 00:05:13,192
‫كوكبة من أفضل جنودي كانوا مجرد مراهقين.

88
00:05:13,275 --> 00:05:16,529
‫كان من الضروري التواصل معهم بلغتهم،

89
00:05:16,612 --> 00:05:18,864
‫أو بلهجة العوام، إن جاز التعبير،

90
00:05:19,323 --> 00:05:22,326
‫لإلهامهم وتحفيزهم على الذهاب
‫إلى ساحة المعركة.

91
00:05:22,743 --> 00:05:25,329
‫لأننا عادةً نمركز الشبّان في مقدمة الجيش

92
00:05:25,746 --> 00:05:28,958
‫ويسحقهم جيش العدو على الفور.

93
00:05:29,417 --> 00:05:32,336
‫لذا كانوا يترددون دائماً في الوقوف هناك.

94
00:05:32,962 --> 00:05:34,880
‫سأصلح الأمر.

95
00:05:36,465 --> 00:05:37,466
‫انتهى أمرنا.

96
00:05:39,427 --> 00:05:40,719
‫راقبوا لتتعلموا.

97
00:05:45,141 --> 00:05:46,350
‫أغاني رائعة جداً.

98
00:05:47,518 --> 00:05:51,313
‫أنا أيضاً أستمتع بالرقص والاحتفال
‫على أغاني رائعة كهذه.

99
00:05:52,273 --> 00:05:55,693
‫لكن في الحياة ما هو أكثر من...

100
00:06:01,490 --> 00:06:06,120
‫لكن في الحياة ما هو أكثر
‫من مجرد الرقص والاستمتاع على أغاني رائعة.

101
00:06:06,454 --> 00:06:07,455
‫مثل ماذا؟

102
00:06:07,913 --> 00:06:11,792
‫لعل سنك الصغيرة
‫تُعجزك عن فهم ما أحاول قوله.

103
00:06:12,710 --> 00:06:16,046
‫إحدى أروع الطرق للرقص والاحتفال

104
00:06:16,130 --> 00:06:20,301
‫هي أن تكون لطيفاً ومهذباً مع زملائك
‫في السكن ومن يكبرونك سناً في عائلتك.

105
00:06:20,718 --> 00:06:24,472
‫حقاً؟ وهل تظن أن هذا قد يفلح معي؟

106
00:06:25,264 --> 00:06:28,642
‫- نعم.
‫- شكراً يا رجل.

107
00:06:28,976 --> 00:06:32,688
‫شكراً لك على مباركتي بحكمتك النفيسة هذه.

108
00:06:33,898 --> 00:06:36,317
‫على الرحب والسعة يا رجل.

109
00:06:37,860 --> 00:06:40,863
‫أرأيتم؟ عليكم فقط
‫أن تعرفوا كيف تتحدثون لغتهم.

110
00:06:45,326 --> 00:06:47,828
‫إن اشتكى أحدهم، عندها يمكنك قتله.

111
00:06:48,370 --> 00:06:50,456
‫كنت أتساءل... سيدة "نادية".

112
00:06:51,415 --> 00:06:54,251
‫أعرفك إلى السيد "فينياس تايلور بارنوم"؟

113
00:06:54,543 --> 00:06:56,712
‫{\an8}كان السيد "بارنوم" يعطيني للتو

114
00:06:56,795 --> 00:06:59,131
‫{\an8}نصيحة عظيمة حول جذب الجمهور.

115
00:06:59,215 --> 00:07:02,343
‫سيد "بارنوم"، أرجوك، أمهلنا دقيقة.

116
00:07:02,885 --> 00:07:04,261
‫شكراً لك.

117
00:07:04,970 --> 00:07:08,849
‫مات "بي تي بارنوم" منذ أكثر من 150 عاماً.
‫هل هو مصاص دماء؟

118
00:07:08,933 --> 00:07:12,019
‫- لا تطلبي مني أن أشرح الأمر.
‫- أشعر بأنه عليّ فعل ذلك.

119
00:07:12,102 --> 00:07:13,771
‫- ليس بالأمر الجلل.
‫- أنا رئيستك.

120
00:07:13,854 --> 00:07:15,564
‫- أتريدينني أن أرفع صوتي؟
‫- مرحباً.

121
00:07:16,357 --> 00:07:17,441
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

122
00:07:18,234 --> 00:07:21,237
‫- آسف. أشعر بأنني أقاطعكما.
‫- أنت تقاطعنا فعلاً.

123
00:07:21,362 --> 00:07:26,283
‫أردت أن أعطيك هذا القرص الذي يحتوي
‫على بعض الأغاني التي دمجتها من أجلك.

124
00:07:26,367 --> 00:07:30,996
‫لم أدمجها من أجلك فقط،
‫لأن ذلك سيكون مخيفاً ومثيراً للشفقة.

125
00:07:31,080 --> 00:07:32,873
‫كان لدي قرص مدمج إضافي، على ما أظن.

126
00:07:32,957 --> 00:07:34,667
‫- وهكذا.
‫- شكراً لك يا "كولن".

127
00:07:34,792 --> 00:07:38,671
‫سأجد طريقة للاستماع إلى هذا.

128
00:07:38,754 --> 00:07:43,175
‫إن أعجبتك الأغاني
‫فربما يمكننا أن نتسكع معاً في وقت ما.

129
00:07:43,259 --> 00:07:46,262
‫وإن لم تعجبك الأغاني فلا يهمني بتاتاً.

130
00:07:46,345 --> 00:07:49,765
‫لذا في كلتا الحالتين، لا يهم.
‫حسناً. وداعاً.

131
00:07:51,517 --> 00:07:53,018
‫- تكلمي أيتها الساقطة.
‫- حسناً.

132
00:07:53,102 --> 00:07:55,354
‫لكن عليك ألّا تخبري أحداً بهذا.

133
00:07:57,231 --> 00:08:00,442
‫على مدار العقود القليلة الماضية
‫عثرت على بعض الكتب

134
00:08:00,526 --> 00:08:04,446
‫{\an8}في مكتبة مجلس مصاصي الدماء
‫وكانت تحتوي على أكثر المعارف السرية

135
00:08:04,530 --> 00:08:05,948
‫{\an8}تحريماً.

136
00:08:06,031 --> 00:08:09,910
‫{\an8}وقد تعلمت الفن القديم لاستدعاء الموتى.

137
00:08:11,245 --> 00:08:14,373
‫- لكن هذه شعوذة.
‫- كُفي عن ذلك.

138
00:08:14,832 --> 00:08:17,418
‫يمكنك إعادة أي شخص من الموت؟

139
00:08:17,501 --> 00:08:19,670
‫فقط الذين أملك أرواحهم.

140
00:08:20,504 --> 00:08:23,132
‫أمهليني دقيقة. سيد "بارنوم". تفضّل من هنا.

141
00:08:24,842 --> 00:08:28,679
‫اسمحي لي بتقديم ثاني أفضل مجموعة

142
00:08:28,762 --> 00:08:31,599
‫من أرواح موتى البشر
‫في هذه "الولايات المتحدة".

143
00:08:32,891 --> 00:08:36,145
‫- ومن يملك أفضل مجموعة؟
‫- رجل ثري يعمل في مجال الحاسوب.

144
00:08:36,937 --> 00:08:40,024
‫كيف يمكنك تحويل هذه الأرواح إلى بشر؟

145
00:08:41,191 --> 00:08:44,737
‫للأسف، بمجرد أن تُبعث الأرواح
‫في هيئة بشرية،

146
00:08:44,820 --> 00:08:46,905
‫لا تعيش سوى 24 ساعة.

147
00:08:46,989 --> 00:08:50,784
‫ثم تتحلل من جديد
‫إلى المكونات التي نشأت منها.

148
00:08:50,868 --> 00:08:52,244
‫حسناً ناوليني الروح.

149
00:08:52,703 --> 00:08:56,040
‫شكراً. وها هي تدخل.

150
00:08:58,042 --> 00:09:00,669
‫- الرائحة كريهة.
‫- هذا عبق الحياة يا عزيزتي. شمّيه.

151
00:09:01,003 --> 00:09:01,920
‫مرحباً؟

152
00:09:05,424 --> 00:09:08,010
‫{\an8}"(سكوت جوبلين)
‫ملك موسيقى الـ(راغتايم)، شخص ميت"

153
00:09:08,093 --> 00:09:12,389
‫{\an8}- نجح الأمر. أنت "سكوت جوبلين".
‫- سرّني لقاؤك يا سيدتي.

154
00:09:12,973 --> 00:09:14,850
‫- خاصتك.
‫- وأنت كذلك يا سيدتي.

155
00:09:15,726 --> 00:09:18,562
‫جميعنا نرتكب الأخطاء.
‫هذا ليس بالأمر الجلل.

156
00:09:18,646 --> 00:09:21,565
‫لكنه أمر جلل يا "شون" لأنه سرق سيارتك.

157
00:09:21,649 --> 00:09:23,984
‫- كنت سأعيدها.
‫- أستميحك عذراً؟

158
00:09:24,068 --> 00:09:26,236
‫قلت إنني كنت سأعيدها.

159
00:09:26,320 --> 00:09:28,697
‫كان يأخذها في نزهة مرح وجيزة.

160
00:09:28,781 --> 00:09:31,575
‫"كولن"، ربما يمكنك مساعدتنا
‫على فهم ما كنت تفكر فيه.

161
00:09:32,076 --> 00:09:32,993
‫لا أدري.

162
00:09:33,077 --> 00:09:35,704
‫سلوكك لا يشبه سلوك "كولن" الذي نعرفه.

163
00:09:35,788 --> 00:09:38,457
‫"(كولن) الذي تعرفونه؟"
‫أنتم لا تعرفونني على الإطلاق.

164
00:09:38,540 --> 00:09:42,753
‫لا يمكنكم أن تخبروني بهوية والديّ
‫أو من أين أتيت،

165
00:09:42,836 --> 00:09:47,800
‫أو لماذا تراودني هذه الأفكار
‫بشأن إحداث ثقوب في الحائط.

166
00:09:47,883 --> 00:09:49,468
‫حتى نحن لا ندري.

167
00:09:49,551 --> 00:09:50,969
‫لا يمكنكم أن تقولوا لي لماذا كبرت

168
00:09:51,053 --> 00:09:53,889
‫نصف متر بين ليلة وضحاها
‫وكأنني نبتة فجل بشرية.

169
00:09:53,972 --> 00:09:56,392
‫أنصت إليّ أيها الجاحد اللعين، أنت تزعجني.

170
00:09:56,475 --> 00:09:59,603
‫- نحن نبذل قصارى جهدنا معك.
‫- كم أراحني معرفة ذلك!

171
00:09:59,687 --> 00:10:01,313
‫- يا جماعة!
‫- أيها الوغد الوقح!

172
00:10:01,397 --> 00:10:03,440
‫الأمور تحتدم كثيراً هنا.

173
00:10:03,524 --> 00:10:05,609
‫- لأنه البادي بالشجار.
‫- بل هو البادي.

174
00:10:05,693 --> 00:10:09,113
‫اسمعا! أنا وأبي كنا نتشاجر هكذا طوال الوقت

175
00:10:09,196 --> 00:10:12,241
‫ولم ينتج من ذلك خير قط. أتفهمانني؟

176
00:10:12,324 --> 00:10:13,325
‫- نعم.
‫- حسناً.

177
00:10:13,409 --> 00:10:17,871
‫لكن أنا وأبي
‫تمكنا من إيجاد طريقة لتسوية خلافاتنا.

178
00:10:18,080 --> 00:10:21,125
‫وهذا ما سنفعله الآن. لذا، انهضا.

179
00:10:21,208 --> 00:10:24,628
‫- ماذا؟
‫- انهضا. كلاكما. هيا.

180
00:10:24,712 --> 00:10:27,131
‫يمكنكما الوثوق بـ"شوني".
‫ليواجه كل منكما الآخر.

181
00:10:27,256 --> 00:10:29,842
‫- نحن كذلك.
‫- جميل. تبادلا النظرات.

182
00:10:31,135 --> 00:10:33,387
‫أحسنتما. والآن سأعد تنازلياً من 3.

183
00:10:33,470 --> 00:10:36,390
‫- حين أقول انطلقا، ابدآ بتبادل اللكمات.
‫- مهلاً. ماذا؟

184
00:10:36,473 --> 00:10:39,101
‫حين يستسلم أحدكما سيكون الآخر رب الأسرة.

185
00:10:39,184 --> 00:10:40,978
‫- 3، 2، 1.
‫- كلا!

186
00:10:41,061 --> 00:10:42,688
‫- لن نفعل ذلك.
‫- بحقك!

187
00:10:42,771 --> 00:10:47,693
‫لا بأس. أشعر بتحسن الآن.
‫آسف لأنني خيبت أملك.

188
00:10:50,404 --> 00:10:52,406
‫- لا بد من وجود "لكن".
‫- كلا.

189
00:10:53,031 --> 00:10:55,534
‫سيد "رينالدي"، ربما يمكننا إيجاد شاحنة قطر

190
00:10:55,617 --> 00:10:57,703
‫لإخراج سيارتك من "ريتشموند كريك".

191
00:10:57,786 --> 00:11:01,623
‫أحسنت. هيا. أُفضّل أن أقبل التأمين...

192
00:11:04,126 --> 00:11:06,628
‫إنه يكون أكثر هدوءاً ومرحاً عندما يغضبني.

193
00:11:07,254 --> 00:11:12,176
‫إنه يتغذى علينا، لكن ليس بإضجارنا،
‫وإنما بإغضابنا.

194
00:11:12,259 --> 00:11:13,594
‫أظن أنك محق.

195
00:11:13,677 --> 00:11:17,890
‫"كولن روبنسون"
‫هو مصاص طاقة وسيظل كذلك دائماً.

196
00:11:18,348 --> 00:11:23,103
‫أجل. وهذا يعني أنه عليّ أن أخبره.
‫عليّ أن أخبره بحقيقته.

197
00:11:25,397 --> 00:11:27,816
‫لماذا لم تخبريني بشأن هذه الحكمة السرية

198
00:11:27,900 --> 00:11:30,235
‫ومجموعة الأرواح هذه؟ أكاد لا أصدق هذا.

199
00:11:30,319 --> 00:11:33,989
‫لا تبدين مهتمة كثيراً
‫عندما أحاول مشاركتك أموراً عن حياتي.

200
00:11:34,490 --> 00:11:39,286
‫{\an8}ما رأيك بطلب بعض النصائح
‫من "دايموند جيم برايدي" عن الحشود؟

201
00:11:39,369 --> 00:11:42,122
‫كان شرهاً شهيراً
‫وصاحب عادة في الحياة الليلية.

202
00:11:42,206 --> 00:11:46,794
‫كلا، البشر المُعاد إحياؤهم أنفسهم
‫سيكونون العرض.

203
00:11:46,877 --> 00:11:48,837
‫تخيلي عدد الجماهير التي سنحصل عليها.

204
00:11:48,921 --> 00:11:53,383
‫أعظم العقول في تاريخ
‫البشرية مجتمعة على المسرح،

205
00:11:53,467 --> 00:11:55,886
‫لليلة واحدة فقط في ملهى "نادية".

206
00:11:57,429 --> 00:12:01,058
‫- كان عليّ التفكير في ذلك.
‫- أجل. من المقلق جداً أنك لم تفعلي.

207
00:12:07,731 --> 00:12:11,026
‫{\an8}"ليلة حوار التاريخ مع (نادية)"

208
00:12:11,987 --> 00:12:13,363
‫لا يسير العرض بنجاح.

209
00:12:13,987 --> 00:12:17,658
‫أخبرت "نادية" بأنه ينبغي لها
‫البحث والاطلاع قليلاً قبل بدء الحوار،

210
00:12:17,741 --> 00:12:19,910
‫لكنها قالت إنها تريد الارتجال فحسب.

211
00:12:27,167 --> 00:12:31,463
‫كان هذا مدعاة للتأمّل يا سيد "تشايكوفسكي".
‫مدعاة للتأمّل بحق.

212
00:12:31,880 --> 00:12:36,844
‫والآن أيتها السيدة "موراساكي شيكيبو"،
‫يقول البعض إن كتابك "حكايات (غينجي)"

213
00:12:36,927 --> 00:12:39,930
‫ابتدع الشكل الأدبي
‫الذي نسميه الآن "الرواية".

214
00:12:40,389 --> 00:12:44,726
‫فعليّ أن أسألك، من أين تستلهمين أفكارك؟

215
00:12:51,024 --> 00:12:53,026
‫سيد "دافنشي"، إن أردت التدخل في أي وقت،

216
00:12:53,110 --> 00:12:56,238
‫تعامل على أنها محادثة عادية
‫حيث يقاطع بعضنا بعضاً.

217
00:12:59,241 --> 00:13:00,325
‫صحيح جداً.

218
00:13:00,826 --> 00:13:02,744
‫- مصاص طاقة.
‫- أجل.

219
00:13:02,828 --> 00:13:07,791
‫إذاً لا يُوجد شيء يمكنني فعله لتغيير ذلك؟

220
00:13:08,667 --> 00:13:10,586
‫كلا، للأسف يا بنيّ.

221
00:13:10,669 --> 00:13:12,629
‫إنه وراثيّ. الأمر خارج عن سيطرتنا.

222
00:13:12,713 --> 00:13:16,466
‫لو قيل لي حين كنت في مثل سنك
‫إنني سأُثقل بجسد مفتول العضلات ووجه وسيم،

223
00:13:16,550 --> 00:13:18,552
‫وذكاء حاد وقضيب سميك،

224
00:13:18,969 --> 00:13:22,306
‫كنت سأعترض أيضاً، لكن هذا هو واقع الحياة.

225
00:13:22,973 --> 00:13:26,476
‫كون المرء مصاصاً للطاقة، يبدو فظيعاً جداً.

226
00:13:26,768 --> 00:13:27,853
‫أجل، إنه ليس لطيفاً.

227
00:13:30,022 --> 00:13:32,482
‫لماذا لم تفعل شيئاً؟

228
00:13:32,566 --> 00:13:35,986
‫كان عليك أن تفعل شيئاً حيال الأمر
‫بدلاً من الجلوس هنا.

229
00:13:36,069 --> 00:13:40,699
‫تعرف القول المأثور.
‫"الإنسان يضع خططاً و... يضحك."

230
00:13:41,325 --> 00:13:46,246
‫من؟ الرب؟ هل تلوم الرب الآن؟
‫من التالي؟ الطفل يسوع؟

231
00:13:47,372 --> 00:13:50,208
‫- أكرهك.
‫- تباً! هذا مؤلم.

232
00:13:51,418 --> 00:13:53,754
‫أنا بخير، على ما أظن.

233
00:13:53,837 --> 00:13:57,007
‫مع رحيل "مروة" زوجة "ناندور" ونضوج "كولن"

234
00:13:57,090 --> 00:13:59,301
‫أشعر بأنه لا يُوجد الكثير لأفعله هنا.

235
00:14:02,137 --> 00:14:04,556
‫هذا ما يشعر به المرء
‫عندما يغادر أبناؤه المنزل.

236
00:14:05,432 --> 00:14:07,225
‫لم أظن قط أنني سأملّ هذه الوظيفة.

237
00:14:07,309 --> 00:14:10,604
‫لأنه دائماً يوجد شيء يمكن عمله.
‫لكن لا شيء يتغير أبداً.

238
00:14:10,687 --> 00:14:12,105
‫حتى في حياتي الشخصية،

239
00:14:12,189 --> 00:14:16,276
‫وجدت أول حبيب لي وهجرني لأنه أناني.

240
00:14:16,360 --> 00:14:20,739
‫نعود إلى حيث بدأ كل شيء
‫والشيء نفسه يتكرر اليوم تلو الآخر.

241
00:14:20,822 --> 00:14:22,616
‫مثل فئران الهمستر في هذه العجلات.

242
00:14:23,158 --> 00:14:26,995
‫أنا فأر همستر في عجلة.

243
00:14:36,296 --> 00:14:38,715
‫أهلاً! أرى إن كنت بحاجة إلى أي شيء.

244
00:14:38,799 --> 00:14:42,511
‫- لا. كل شيء على ما يُرام. شكراً.
‫- أنت صامت مؤخراً.

245
00:14:42,594 --> 00:14:45,389
‫هل أنت حزين لأن "مروة" رحلت؟

246
00:14:45,472 --> 00:14:47,516
‫لا شيء يضاهي نهاية علاقة

247
00:14:47,599 --> 00:14:50,477
‫في جعل المرء يقدّر الوحدة.

248
00:14:51,311 --> 00:14:53,146
‫- هذا كل شيء إذاً؟
‫- هذا ماذا؟

249
00:14:53,230 --> 00:14:56,066
‫كان من المهم جداً لك
‫أن تجد زوجة وتقيم زفافاً كبيراً

250
00:14:56,149 --> 00:14:59,236
‫والآن انتهى كل ذلك وأنت بخير؟

251
00:14:59,319 --> 00:15:00,612
‫تقريباً، أجل.

252
00:15:01,905 --> 00:15:04,408
‫هل تشعر بأن لا شيء يتغير هنا؟

253
00:15:04,491 --> 00:15:06,952
‫كل يوم يقود إلى اليوم التالي ثم التالي.

254
00:15:07,035 --> 00:15:10,163
‫وسرعان ما تمر السنوات.

255
00:15:10,414 --> 00:15:13,041
‫نعم. أليس هذا رائعاً؟

256
00:15:14,126 --> 00:15:17,170
‫حسناً. ما التالي إذاً؟

257
00:15:17,254 --> 00:15:21,299
‫كما تلاحظ، عدت إلى قراءة الكتب

258
00:15:21,383 --> 00:15:24,136
‫لذا أظن أنني سأفعل هذا لبعض الوقت.

259
00:15:25,012 --> 00:15:28,432
‫- إلى متى؟
‫- لن أُطيل، 15 عاماً، وربما 20.

260
00:15:50,704 --> 00:15:52,914
‫{\an8}كما قلت ذات مرة،
‫لا يمكنك الفوز على الخصم إلّا...

261
00:15:52,998 --> 00:15:54,458
‫{\an8}"ليلة حوار التاريخ مع (نادية)"

262
00:15:54,875 --> 00:15:58,003
‫اكتشفنا أننا لا نحتاج إلى فعل هذا
‫أمام جمهور مباشر.

263
00:15:58,086 --> 00:16:01,381
‫يمكننا الوصول إلى مجموعة أكبر
‫من الناس بتسجيله ببساطة

264
00:16:01,465 --> 00:16:03,341
‫ثم بثه إلكترونياً.

265
00:16:03,717 --> 00:16:07,429
‫أهلاً ومرحباً بكم في حوار التاريخ
‫مع "نادية" من "أنتيباكسوس".

266
00:16:07,512 --> 00:16:08,638
‫في حلقة الليلة...

267
00:16:08,722 --> 00:16:11,558
‫ثم يمكننا جني المال ببيع الإعلانات عليه.

268
00:16:11,641 --> 00:16:14,478
‫الكراهية هي الشكل الأخف من...

269
00:16:14,561 --> 00:16:16,980
‫إذا سمحت لي بمقاطعتك قليلاً.

270
00:16:17,064 --> 00:16:20,067
‫هل تتلطّف بقراءة هذه البطاقة، سيد "غاندي"؟

271
00:16:20,817 --> 00:16:24,905
‫"شرائح لحم محمّرة مع بسكويت العسل الساخن،

272
00:16:24,988 --> 00:16:28,241
‫إنشيلادا لحم الخنزير بالجبن.

273
00:16:28,325 --> 00:16:31,411
‫وهذان 2 فقط من الأطباق المميزة المتاحة

274
00:16:31,870 --> 00:16:34,581
‫في مطعم (بلو أيبرون) هذا الشهر."

275
00:16:34,664 --> 00:16:35,540
‫شهية.

276
00:16:35,624 --> 00:16:40,128
‫لكن أخبرني يا "مهاتما"،
‫متى كانت أول مرة جربت فيها "بلو إيبرون"؟

277
00:16:41,546 --> 00:16:43,548
‫- لا يهم. أعطني إياه.
‫- لا. آسفة.

278
00:16:43,632 --> 00:16:46,635
‫سيد "هيمنغواي"،
‫أردتك أن تقرأ إعلان مراتب "كاسبر"

279
00:16:46,718 --> 00:16:47,928
‫قبل الاستراحة التالية.

280
00:16:52,527 --> 00:16:56,795
‫كانت أموال الرعاة
‫تعتمد على إجمالي المستمعين.

281
00:16:56,880 --> 00:17:01,132
‫جعلنا "غييرمو"
‫يستمع 11 مرة وجنينا 0.6 سنتات.

282
00:17:01,305 --> 00:17:04,111
‫كل تلك الشعوذة بلا جدوى.

283
00:17:04,194 --> 00:17:08,352
‫اتضح أن العالم ليس مستعداً
‫للقصص الصوتية الإلكترونية.

284
00:17:08,407 --> 00:17:11,910
‫كما أنه ليس بحاجة إلى ملهى ليلي
‫لمصاصي الدماء.

285
00:17:12,536 --> 00:17:13,704
‫اكتفيت.

286
00:17:13,787 --> 00:17:16,498
‫أخبرت الدليل بأن تذهب لتنام في منزلي
‫من أجل ليلة الفتيات،

287
00:17:16,582 --> 00:17:20,044
‫وبالطبع قفزت فرحاً وحماساً لتلك الفرصة.

288
00:17:20,335 --> 00:17:21,378
‫إلى اللقاء.

289
00:17:22,337 --> 00:17:24,506
‫قلت للأشباح إنهم يكدون في العمل كثيراً

290
00:17:24,590 --> 00:17:25,883
‫لذا عليهم الذهاب في عطلة.

291
00:17:25,966 --> 00:17:27,801
‫أرسلوا لي بطاقة بريدية. سأراكم حين تعودون.

292
00:17:27,885 --> 00:17:29,678
‫الأوقات العصيبة تتطلب تدابير متطرفة.

293
00:17:29,762 --> 00:17:30,763
‫"منتجع (يونيفرسال)"

294
00:17:32,681 --> 00:17:36,185
‫حري بكم أن تغادروا. انتهى الأمر.

295
00:17:40,606 --> 00:17:42,441
‫أمرتكم بالمغادرة. اغربوا عن وجهي!

296
00:18:48,507 --> 00:18:49,925
‫هيا، تنح عن الطريق.

297
00:20:14,551 --> 00:20:15,510
‫هذا كله خطئي.

298
00:20:15,594 --> 00:20:18,472
‫لو لم أقبل دعوتك اللطيفة ليلة أمس...

299
00:20:18,555 --> 00:20:19,973
‫شكراً لك مجدداً، بالمناسبة.

300
00:20:20,057 --> 00:20:22,851
‫كنت لأوجد هنا، وكنت لأمنع حدوث هذا.

301
00:20:22,935 --> 00:20:25,562
‫لا يمكننا أن نكون في كل مكان
‫طوال الوقت، أليس كذلك؟

302
00:20:25,938 --> 00:20:29,775
‫بلى، لكن حالفنا الحظ. لم يحترق شيء فعلياً.

303
00:20:30,859 --> 00:20:32,319
‫لم يحترق شيء؟

304
00:20:32,402 --> 00:20:34,780
‫انطلقت رشاشات الدماء وأطفأت الحريق

305
00:20:34,863 --> 00:20:36,365
‫قبل أن ينتشر في كل مكان.

306
00:20:36,448 --> 00:20:37,866
‫- رشاشات الدماء؟
‫- نعم.

307
00:20:38,116 --> 00:20:40,827
‫رشاشات الدم التي لم تعمل قط

308
00:20:41,411 --> 00:20:43,914
‫في أي مرة حاولنا فيها تشغيلها؟

309
00:20:45,123 --> 00:20:47,542
‫هذا يشعرني بجوع شديد.

310
00:20:49,586 --> 00:20:53,298
‫حسناً. مكتبك هي الغرفة الوحيدة التي احترقت

311
00:20:53,382 --> 00:20:55,342
‫لأنه لا تُوجد رشاشات دماء فيها.

312
00:20:55,425 --> 00:20:56,385
‫أجل.

313
00:20:56,718 --> 00:20:59,554
‫أنا مستاءة جداً الآن.

314
00:21:00,430 --> 00:21:03,141
‫كنت أتساءل،
‫ما المبلغ الذي يمكننا الحصول عليه لهذا؟

315
00:21:03,225 --> 00:21:07,229
‫- هذا يعتمد على نوع التأمين الذي لديك.
‫- ما معنى كلمة "تموين"؟

316
00:21:07,312 --> 00:21:08,647
‫وكيف نحصل عليه؟

317
00:21:09,731 --> 00:21:12,025
‫فات الأوان على ذلك الآن.

318
00:21:12,109 --> 00:21:15,112
‫- قلت إن لديك خطة يمكنني تفحصها.
‫- نعم. من هنا.

319
00:21:15,696 --> 00:21:16,905
‫تباً!

320
00:21:21,868 --> 00:21:25,372
‫قراراتي لم تكن الأفضل مؤخراً

321
00:21:25,455 --> 00:21:29,293
‫بفضل كل دم الخمر اللذيذ الذي كنت أشربه.

322
00:21:34,381 --> 00:21:36,008
‫أموالي!

323
00:21:37,170 --> 00:21:40,173
‫كانت نضرة وخضراء.

324
00:21:41,138 --> 00:21:43,765
‫والآن احترقت كل الوجوه.

325
00:22:17,424 --> 00:22:19,009
‫لا، طريقة عمله

326
00:22:19,092 --> 00:22:22,846
‫هي أن تشتري التأمين قبل أن يحدث شيء سيئ.

327
00:22:22,929 --> 00:22:26,558
‫لا، أظن يا صديقي أنك أنت من يشتري.
‫وهل اشتريت؟ لا.

328
00:22:26,933 --> 00:22:30,270
‫كم سنجني من المال إن أحرقناه؟

329
00:22:30,320 --> 00:22:33,156
‫مرحباً! كيف الحال؟

330
00:22:33,899 --> 00:22:37,611
‫"إل أو إل". "آر أو إف إل". "يو أو إل أو".
‫"أو إم جي". "دبليو تي إف".

331
00:22:38,362 --> 00:22:40,072
‫كل تلك الاختصارات. أحبها.

332
00:22:43,408 --> 00:22:46,995
‫"كولن روبنسون"، أهذا أنت حقاً؟

333
00:22:47,079 --> 00:22:50,957
‫- لست "دون نوتس".
‫- لكن كيف تمكنت من...

334
00:22:51,041 --> 00:22:55,253
‫ميزة الاحتفاظ بدفتر يوميات مفصّل

335
00:22:55,337 --> 00:22:59,841
‫هو أنك إن نسيت أي شيء عن حياتك
‫فيمكنك البحث عنه.

336
00:23:00,300 --> 00:23:03,261
‫,هذا مفيد أيضاً في الإيصالات.

337
00:23:03,387 --> 00:23:05,639
‫يحتفظ الكثير من الناس بالإيصالات،

338
00:23:05,722 --> 00:23:08,100
‫لكنهم ينسون أن يكتبوا
‫ما الشيء المرتبط بها،

339
00:23:08,183 --> 00:23:11,103
‫وهذا يسبب إشكالية عويصة
‫عندما يحين وقت احتساب الضرائب.

340
00:23:11,186 --> 00:23:15,524
‫سواء وظفت محاسباً
‫أم فعلت ذلك على الإنترنت بنفسك،

341
00:23:15,607 --> 00:23:17,275
‫ستفوتك بعض الخصومات

342
00:23:17,359 --> 00:23:20,695
‫لأنك لن تكون قادراً على الإشارة
‫إلى ما كانت عليه

343
00:23:20,779 --> 00:23:23,532
‫- عندما يقوم مسؤول الضرائب...
‫- "كولن روبنسون"، أخبرني بشيء.

344
00:23:23,615 --> 00:23:26,660
‫منذ مدة ذهبنا إلى ليلة شباب في منزل "شون"،

345
00:23:26,743 --> 00:23:30,747
‫وحين دخلنا منزله
‫استخدمت صوتاً طفولياً سخيفاً.

346
00:23:30,831 --> 00:23:34,126
‫- "ميسا جار جار بينكس".
‫- إنه هو.

347
00:23:34,584 --> 00:23:37,421
‫حسناً، أهلاً بعودتك
‫يا "كولن روبنسون" الأصلي.

348
00:23:37,504 --> 00:23:40,132
‫والآن، كم لدينا من المال
‫في حسابنا المصرفي؟

349
00:23:40,841 --> 00:23:45,220
‫نحو 655 ألفاً و415 دولاراً وبعض الفكة.

350
00:23:45,429 --> 00:23:48,390
‫أردت تحويل ذلك
‫إلى حساب التقاعد الفردي "روث".

351
00:23:48,473 --> 00:23:50,559
‫- لا...
‫- ما هو الرقم السري لحسابنا المصرفي؟

352
00:23:50,642 --> 00:23:55,355
‫رقم تعريفنا الشخصي هو 42069247.

353
00:23:55,439 --> 00:23:57,149
‫سأتصل بالمقاولين في الصباح.

354
00:23:57,232 --> 00:24:00,986
‫في الواقع، إن كان ذلك
‫لإصلاح هذا المنزل البائس، فسأفعل ذلك.

355
00:24:01,069 --> 00:24:04,114
‫إن كان ثمة ما أستمتع به أكثر
‫من إدارة مشروع

356
00:24:04,197 --> 00:24:06,116
‫فهو الإدارة الدقيقة لمشروع.

357
00:24:06,199 --> 00:24:10,579
‫بعد استبدال هذه الأنابيب علينا تركيب...

358
00:24:10,662 --> 00:24:12,372
‫- "شيت روك" جديد، و...
‫- معذرةً.

359
00:24:12,456 --> 00:24:15,584
‫إن سمحت لي أن أُكمل كلامي،
‫علينا وضع جدار جصّي مقاس نصف بوصة

360
00:24:15,667 --> 00:24:20,672
‫ماص للمركبات العضوية المتطايرة،
‫وليس "شيت روك"، كما قلت أنت خطأً.

361
00:24:21,089 --> 00:24:23,758
‫يا "لازلو"، ماذا تريد أن تفعل
‫بسرير سيارة السباق هذا؟

362
00:24:23,842 --> 00:24:25,719
‫أتريد الاحتفاظ به أم يمكننا التخلص منه؟

363
00:24:26,595 --> 00:24:28,889
‫هذا سريرك.

364
00:24:29,389 --> 00:24:32,309
‫- أو بالأحرى كان كذلك.
‫- لم أر هذا السرير في حياتي قط.

365
00:24:32,767 --> 00:24:35,937
‫حسناً، سنتخلص من السرير.
‫والآن، لنتوجه إلى الطابق السفلي.

366
00:24:36,021 --> 00:24:38,023
‫أريد أن أعطيكم بعض النصائح السريعة

367
00:24:38,106 --> 00:24:41,443
‫حول كيفية إزالة بلاط الفورمايكا القديم.

368
00:24:41,526 --> 00:24:44,946
‫الأسبستوس في اللاصق يمكن أن يصبح...

369
00:24:45,030 --> 00:24:46,114
‫- "كولن".
‫- نعم.

370
00:24:46,198 --> 00:24:49,034
‫أحقاً لا تتذكر شيئاً من العام الماضي؟

371
00:24:49,743 --> 00:24:51,536
‫كلا، لا أتذكّر شيئاً يُذكر.

372
00:24:51,661 --> 00:24:56,041
‫أتذكّر أنه كان عيد ميلادي الـ100
‫وكنت أشعر بألم في معدتي.

373
00:24:56,124 --> 00:25:00,337
‫والشيء التالي الذي أتذكّره
‫هو أنني كنت أقرأ مذكراتي.

374
00:25:00,420 --> 00:25:01,963
‫ولا أتذكّر شيئاً مما حدث بينهما.

375
00:25:02,047 --> 00:25:05,217
‫ألا تتذكر أنني ربيتك منذ كنت طفلاً صغيراً؟

376
00:25:05,926 --> 00:25:07,636
‫كلا، لا أتذكّر هذا على الإطلاق.

377
00:25:07,761 --> 00:25:11,765
‫هل تتذكر حين كنت أعزف البيانو
‫وأنت تغني وترقص

378
00:25:11,848 --> 00:25:14,518
‫وأحياناً كنا نقفز من فوق السياج
‫في حديقة الحيوانات

379
00:25:14,601 --> 00:25:16,895
‫في منتصف الليل لننظر إلى صغار وحيد القرن؟

380
00:25:16,978 --> 00:25:19,064
‫لا. لا أتذكّر شيئاً من ذلك.

381
00:25:19,523 --> 00:25:20,774
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

382
00:25:20,857 --> 00:25:21,775
‫- أأنت متأكد؟
‫- نعم.

383
00:25:21,858 --> 00:25:23,693
‫هل تشمّ رائحة خبز محمص أو ما شابه؟

384
00:25:23,777 --> 00:25:25,070
‫- أنا بخير.
‫- حسناً.

385
00:25:43,213 --> 00:25:46,633
‫لا يتغير شيء أبداً في هذا المنزل.
‫ولن يتغير شيء أبداً.

386
00:25:47,008 --> 00:25:48,093
‫إلاّ إن غيّرته أنا.

387
00:25:48,468 --> 00:25:50,095
‫انتهى الأمر لي.

388
00:25:50,178 --> 00:25:52,681
‫يمكنكم استخدام غرفتي للتخزين إن شئتم.

389
00:25:52,764 --> 00:25:53,932
‫لن أحتاج إليها.

390
00:26:00,522 --> 00:26:02,941
‫- "ديريك"؟
‫- نعم، أنا في الخلف.

391
00:26:04,734 --> 00:26:06,653
‫- "ديريك"؟
‫- نعم، أنا هنا في الخلف.

392
00:26:06,736 --> 00:26:09,739
‫عليّ أن أُكمل العد. حاصل ضرب 24 في 18.

393
00:26:09,823 --> 00:26:12,492
‫حسناً. ما الأمر الطارئ؟

394
00:26:12,867 --> 00:26:17,497
‫حسناً يا "ديريك"، هذه لك.

395
00:26:20,166 --> 00:26:22,335
‫- ماذا فعلت لأستحق هذا؟
‫- لا شيء.

396
00:26:22,794 --> 00:26:25,714
‫- بل ما أنت على وشك فعله.
‫- وما هو؟

397
00:26:26,798 --> 00:26:28,550
‫ستحوّلني إلى مصاص دماء.

398
00:27:13,303 --> 00:27:15,305
‫ترجمة "نور علي محمد"

