﻿1
00:00:24,698 --> 00:00:27,160
‫توقّفا.

2
00:00:30,163 --> 00:00:31,622
‫صباح الخير يا سيدان.

3
00:00:32,415 --> 00:00:34,041
‫ماذا يجري؟

4
00:00:34,958 --> 00:00:38,003
‫أنا العميل الخاص "موزلي"
‫وهذا العميل الخاص "دونالدسون".

5
00:00:38,087 --> 00:00:40,381
‫نحن من الخدمة السرية لـ"الولايات المتحدة".

6
00:00:40,464 --> 00:00:42,049
‫الخدمة السرية؟

7
00:00:43,426 --> 00:00:44,677
‫لم أسمع عنها قط.

8
00:00:44,760 --> 00:00:46,262
‫أجل، نسمع ذلك كثيرًا.

9
00:00:47,305 --> 00:00:52,017
‫سبب عدم سماعكما بالخدمة السرية
‫هو لأنها سرية.

10
00:00:53,644 --> 00:00:55,479
‫نحن جزء من وزارة المالية...

11
00:00:58,149 --> 00:01:00,901
‫وكما أرى أنكما لم تسمعا عنها من قبل أيضًا.

12
00:01:00,984 --> 00:01:03,071
‫ما البضاعة التي تنقلانها اليوم يا رجلان؟

13
00:01:04,072 --> 00:01:05,448
‫لا نحمّل البضاعة.

14
00:01:05,531 --> 00:01:07,235
‫ما دمنا نتلقى أجرنا، فلا نسأل.

15
00:01:07,325 --> 00:01:09,410
‫أتمانعان إذا فحصت البضاعة؟

16
00:01:09,493 --> 00:01:12,496
‫نظرة سريعة فحسب ثم ستمضيان في طريقكما.

17
00:01:16,244 --> 00:01:17,876
‫افعلها وأنه الأمر.

18
00:01:52,661 --> 00:01:54,247
‫يا إلهي!

19
00:02:04,465 --> 00:02:05,841
‫أطلقت على يدي!

20
00:02:05,924 --> 00:02:07,426
‫وأنت أطلقت على شريكي.

21
00:02:07,510 --> 00:02:13,182
‫والسبب الوحيد لعدم إطلاقي في رأسك
‫هو أننا لم ننه محادثتنا.

22
00:02:35,288 --> 00:02:36,789
‫يا للهول.

23
00:02:42,170 --> 00:02:45,214
‫كان أصدقاؤك الموتى
‫يطبعون نقودًا مزورة هنا.

24
00:02:50,553 --> 00:02:53,097
‫أظن أن الطابعة كانت هنا.

25
00:02:56,767 --> 00:03:00,313
‫هرب بها أحدهم ومعها ألواح النقود.

26
00:03:02,148 --> 00:03:03,816
‫ويجب أن أجده.

27
00:03:03,899 --> 00:03:04,900
‫لا أعرف.

28
00:03:04,983 --> 00:03:06,860
‫كان كلّ شيء هنا عندما حمّلت المال.

29
00:03:08,571 --> 00:03:10,198
‫هذا محبط.

30
00:03:11,574 --> 00:03:14,535
‫- أهؤلاء كلّ الرجال أم أن هناك المزيد؟
‫- لا أعرف.

31
00:03:17,496 --> 00:03:19,082
‫لا تعرف الكثير، صحيح؟

32
00:03:29,007 --> 00:03:30,050
‫كان ثمة رجل.

33
00:03:30,134 --> 00:03:31,510
‫أيّ رجل؟

34
00:03:31,594 --> 00:03:33,637
‫تبًا!

35
00:03:35,139 --> 00:03:38,101
‫لا أعرف، رجل صيني.

36
00:03:38,184 --> 00:03:41,187
‫تبًا.

37
00:03:41,270 --> 00:03:43,897
‫أخبرني عن ذلك الرجل الصيني.

38
00:03:45,682 --> 00:03:54,182
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت |

39
00:05:12,903 --> 00:05:15,989
‫عملت لصنعها طوال الليل والنهار
‫وهذا أفضل ما استطعت فعله؟

40
00:05:16,074 --> 00:05:18,826
‫هؤلاء الوضيعون لا يجيدون الطباعة.

41
00:05:18,909 --> 00:05:21,370
‫نحتاج إلى أشخاص متخصصين في الطباعة.

42
00:05:21,454 --> 00:05:24,207
‫لا، لا غرباء.

43
00:05:24,290 --> 00:05:27,168
‫أتريد تلك النتيجة؟
‫أم تريد فعل الأمر بطريقة صحيحة؟

44
00:05:27,251 --> 00:05:29,776
‫لو وجدنا المال كما وعدتنا،
‫لما فعلنا ذلك أصلًا.

45
00:05:30,963 --> 00:05:33,674
‫يمكننا جلب شخص محلي،

46
00:05:33,757 --> 00:05:35,301
‫شخص يمكننا السيطرة عليه.

47
00:05:35,384 --> 00:05:37,178
‫لكن "تشاو" محق.

48
00:05:37,261 --> 00:05:38,887
‫لا يمكننا فعل ذلك بأنفسنا.

49
00:05:41,849 --> 00:05:42,808
‫إنه قرارك.

50
00:05:47,980 --> 00:05:50,983
‫أريدك أنت أن تتولى الأمر. أتفهم؟

51
00:05:51,067 --> 00:05:52,235
‫مفهوم.

52
00:05:58,949 --> 00:06:00,826
‫يبدو أنك تعرف شخصًا بالفعل.

53
00:06:03,371 --> 00:06:04,455
‫ربما.

54
00:06:26,227 --> 00:06:27,770
‫لا يتحرك أحد!

55
00:06:28,854 --> 00:06:30,189
‫انهضوا!

56
00:06:30,273 --> 00:06:31,774
‫هنا، اهدأ!

57
00:06:31,857 --> 00:06:34,152
‫نحن شرطة "سان فرانسيسكو".

58
00:06:34,235 --> 00:06:36,445
‫اخرجوا من هنا!

59
00:06:36,529 --> 00:06:41,569
‫هذا المبنى وكلّ مستأجريه
‫يخالفون المرسوم الصحي

60
00:06:41,659 --> 00:06:45,121
‫ويجب إخلاء هذا المكان بأمر من العمدة.

61
00:06:46,830 --> 00:06:49,417
‫اجمعوهم وأخرجوهم الآن!

62
00:07:02,513 --> 00:07:03,681
‫ما هذا؟

63
00:07:03,764 --> 00:07:05,641
كيف يمكن لأحد العيش هكذا؟

64
00:07:05,724 --> 00:07:07,101
‫تعال!

65
00:07:15,943 --> 00:07:17,403
‫أهذا ضروري حقًا يا سيدي؟

66
00:07:17,486 --> 00:07:18,987
‫لقد هدد ضابط شرطة.

67
00:07:19,072 --> 00:07:20,608
‫لوّح بملعقة فحسب!

68
00:07:20,698 --> 00:07:22,509
‫أتشكك في نهجي أيها الرقيب "أوهارا"؟

69
00:07:22,533 --> 00:07:25,119
‫أحاول فحسب معرفة ما نفعله هنا أصلًا.

70
00:07:25,203 --> 00:07:29,123
‫ليست وظيفتك أن تعرف.
‫وظيفتك أن تتبع أوامري!

71
00:07:29,207 --> 00:07:31,209
‫اضربه ثانيةً!

72
00:07:33,001 --> 00:07:34,128
‫الآن!

73
00:07:43,346 --> 00:07:45,848
‫"رغم دخول المجال العام مؤخرًا،

74
00:07:45,931 --> 00:07:53,147
‫أبدى السيد (ثير) صفات الطمأنينة
‫والصراحة والإرضاء الخالية من المكر.

75
00:07:53,231 --> 00:07:56,041
‫على المرء أن يقلق حيال رجل مثله
‫بين رجال السياسة الماكرين

76
00:07:56,124 --> 00:08:01,197
‫في (سان فرانسيسكو)،
‫ولا أظن أن طابعه الأمريكي قليل الحياء

77
00:08:01,280 --> 00:08:03,907
‫سيوفر درعًا قويًا بما يكفي لمقاومتهم."

78
00:08:03,991 --> 00:08:08,246
‫يا للهول، بصحافة كهذه،
‫لم نُتعب أنفسنا في الحملة أصلًا؟

79
00:08:08,329 --> 00:08:13,709
‫إنه شاب ووسيم ومن نسب جيد. سبب شهرته وجيه.

80
00:08:13,792 --> 00:08:15,836
‫ربما ستفضّل العمل لديه.

81
00:08:16,795 --> 00:08:17,838
‫بالطبع لا.

82
00:08:17,921 --> 00:08:19,761
‫لمجرد أن رجلًا يعرف كيف يقدّم نفسه

83
00:08:19,840 --> 00:08:22,050
‫لا يعني أنه يعرف أساسيات إدارة مدينة،

84
00:08:22,135 --> 00:08:24,904
‫رغم أنني لست متأكدًا من أن الناخبين
‫سيقدّرون هذا التميز.

85
00:08:24,928 --> 00:08:26,906
‫حصل على دعم كبير بين أصحاب المصانع.

86
00:08:26,930 --> 00:08:28,224
‫بالطبع فعل.

87
00:08:28,307 --> 00:08:30,351
‫أنا مثقل بفرض النظام على مدينة بأكملها.

88
00:08:30,434 --> 00:08:32,853
‫يهتمون فحسب بأمورهم المالية.

89
00:08:32,936 --> 00:08:37,775
‫بالحديث عن الماليات،
‫المدعي العام للعمدة الراحل "بليك"

90
00:08:37,858 --> 00:08:40,653
‫كان يستطلع عن النفقات الأخيرة.

91
00:08:40,736 --> 00:08:42,655
‫هل ستكون مشكلة؟

92
00:08:42,738 --> 00:08:44,157
‫لا أظن ذلك.

93
00:08:44,240 --> 00:08:45,759
‫لكن وصايتك على منزل "بليك"

94
00:08:45,783 --> 00:08:50,871
‫ما زالت مستندة على الإشراف والتبرير
‫لكلّ النفقات.

95
00:08:50,954 --> 00:08:54,323
‫كان سيريدني العمدة "بليك"
‫أن أُبقي إرثه السياسي

96
00:08:54,409 --> 00:08:57,545
‫وكذلك زوجته لو لم تمرض.

97
00:08:57,628 --> 00:09:00,089
‫هذا تبرير كاف.

98
00:09:00,173 --> 00:09:01,840
‫يمكنني إقناعه بذلك.

99
00:09:01,924 --> 00:09:03,967
‫لنأمل ألّا تتعافى قريبًا،

100
00:09:04,051 --> 00:09:08,514
‫لأنك ستحتاج إلى كلّ ثروة "بليك"
‫لشن حملة انتخابية رابحة ضد "ثير".

101
00:09:08,597 --> 00:09:12,560
‫لن تخرج من المستشفى. سأحرص على ذلك.

102
00:09:14,270 --> 00:09:15,771
‫ها هو حضرة العمدة!

103
00:09:17,940 --> 00:09:19,900
‫من هنا رجاءً. صورة وحدك.

104
00:09:21,319 --> 00:09:22,278
‫حضرة العمدة؟

105
00:09:22,361 --> 00:09:25,489
‫الرئيس "أتوود"، أحسنت عملًا اليوم.

106
00:09:25,573 --> 00:09:26,990
‫شكرًا يا حضرة العمدة.

107
00:09:28,701 --> 00:09:29,577
‫اثبتا.

108
00:09:34,082 --> 00:09:37,793
‫شكرًا جميعًا على حضوركم.

109
00:09:37,876 --> 00:09:42,340
‫اليوم، رئيس الشرطة الجديد
‫العقيد "بنجامين أتوود"

110
00:09:42,423 --> 00:09:45,801
‫شن غارة ناجحة في "الحي الصيني"

111
00:09:45,884 --> 00:09:49,430
‫أسفرت عن إغلاق مكان آخر
‫مليء بالرذيلة والمرض.

112
00:09:56,437 --> 00:09:58,314
‫كيف أساعدكما؟

113
00:09:58,397 --> 00:10:04,362
‫نبحث عن شخص
‫قيل لي إنه ربما وُظف هنا، اسمه "لي".

114
00:10:04,445 --> 00:10:05,821
‫لم أسمع به قط.

115
00:10:07,030 --> 00:10:08,657
‫فهمت.

116
00:10:08,741 --> 00:10:10,618
‫لعل صورة ستساعد.

117
00:10:14,163 --> 00:10:17,750
‫رجل وسيم، صحيح؟

118
00:10:17,833 --> 00:10:21,712
‫عليك فحسب إخبارنا بمكانه.

119
00:10:22,880 --> 00:10:24,882
‫حسنًا إذًا.

120
00:11:08,008 --> 00:11:10,052
‫هل أنت بخير؟

121
00:11:10,803 --> 00:11:12,221
‫"ريتشارد"؟

122
00:11:12,305 --> 00:11:13,556
‫أجل.

123
00:11:13,639 --> 00:11:15,266
‫أجل، أنا بخير.

124
00:11:15,349 --> 00:11:17,685
‫وأنت؟

125
00:11:17,768 --> 00:11:19,270
‫- بخير.
‫- حسنًا.

126
00:11:21,522 --> 00:11:22,773
‫هل سمع أحد؟

127
00:11:24,400 --> 00:11:25,853
‫لا أظن ذلك.

128
00:11:33,326 --> 00:11:34,577
‫أوصد الباب خلفي.

129
00:11:34,660 --> 00:11:36,204
‫رويدك. إلى أين أنت ذاهبة؟

130
00:11:36,287 --> 00:11:38,414
‫لأحضر "جاك".

131
00:11:38,497 --> 00:11:42,000
‫علمنا ما قد يحدث إن أتى رجال يبحثون عنك.

132
00:11:42,085 --> 00:11:43,711
‫علينا التعامل مع الأمر الآن.

133
00:11:43,794 --> 00:11:45,588
‫أمتأكدة من أنه محل ثقة؟

134
00:11:46,797 --> 00:11:50,259
‫مع وجود جثتين لأبيضين في حانته؟

135
00:11:50,343 --> 00:11:52,052
‫سيتولى الأمر.

136
00:11:52,136 --> 00:11:53,721
‫لا تقلق.

137
00:11:53,804 --> 00:11:55,723
‫لن أخبره بسبب وجودهما هنا.

138
00:12:08,111 --> 00:12:09,778
‫هل تستقرون جيدًا؟

139
00:12:11,155 --> 00:12:12,990
‫كان ترحيبك بنا رائعًا.

140
00:12:13,074 --> 00:12:18,371
‫أنا ممتنة بوجودكم معنا،
‫خاصةً في مثل هذه الأوقات العصيبة.

141
00:12:19,372 --> 00:12:20,581
‫شكرًا.

142
00:12:21,499 --> 00:12:23,542
‫ما رأيك في جماعة "هوب واي"؟

143
00:12:26,962 --> 00:12:31,717
‫خسرت القليل من الرجال في ذلك اليوم
‫على حد علمي.

144
00:12:31,800 --> 00:12:35,596
‫أجل، يظن "لي يونغ"
‫أننا عدوانيون أكثر من اللازم.

145
00:12:35,679 --> 00:12:37,223
‫ما رأيك؟

146
00:12:41,852 --> 00:12:50,153
‫"لي يونغ" محارب عظيم
‫لأنه يعلم متى يهاجم ومتى لا يفعل شيئًا.

147
00:12:50,236 --> 00:12:51,987
‫أتتفق معه إذًا؟

148
00:12:56,492 --> 00:12:59,870
‫"يونغ جن" ليس زعيمًا رائعًا مثل والده،

149
00:12:59,947 --> 00:13:01,497
‫ولا مثلك في واقع الأمر.

150
00:13:01,580 --> 00:13:03,166
‫إطراء؟

151
00:13:03,249 --> 00:13:05,626
‫هذا يتعلق به أكثر مما يتعلق بك.

152
00:13:07,711 --> 00:13:11,299
‫تحت زعامته، عانت ثروات "هوب واي".

153
00:13:11,382 --> 00:13:14,760
‫يزداد يأسهم كلّ يوم.

154
00:13:14,843 --> 00:13:18,597
‫نصيحتي لك هي تركهم يُستنزفون طبيعيًا.

155
00:13:21,892 --> 00:13:26,021
‫لم يكن الصبر من سماتي قط.

156
00:13:28,732 --> 00:13:35,156
‫لطالما قالت أمي، "الأحلام لا تحقق بالتمني
‫بل بالصبر والتأني."

157
00:13:35,239 --> 00:13:37,658
‫ماذا يعني ذلك؟

158
00:13:37,741 --> 00:13:41,662
‫لا أعلم، لكنه بدا قولًا حكيمًا، صحيح؟

159
00:13:53,382 --> 00:13:55,676
‫سيد "ميريويذر"،

160
00:13:55,759 --> 00:13:57,636
‫سمعت أنك تبحث عني.

161
00:13:57,720 --> 00:14:00,223
‫أجل، شكرًا على مجيئك يا سيد "ليري".

162
00:14:00,306 --> 00:14:03,726
‫كما اتفقنا، وظفت الرجال الذين أوصيت بهم.

163
00:14:03,809 --> 00:14:06,604
‫لكن منذ ذلك الحين،
لم يسببوا لي إلا المشاكل

164
00:14:06,687 --> 00:14:09,898
‫بالسخرية من الصينيين وافتعال شجارات.

165
00:14:09,982 --> 00:14:10,899
‫سأتحدث إليهم.

166
00:14:10,983 --> 00:14:14,153
‫رجلا آل "دونيهو" ضربا عاملين ماهرين اليوم.

167
00:14:14,237 --> 00:14:16,989
‫خسرت ساعات عمل لا أستطيع تحمّل خسارتها.

168
00:14:17,073 --> 00:14:20,326
‫أوفيت بوعدي يا سيد "ليري".
‫إن لم يستطع رجالك العمل في هذه الظروف...

169
00:14:20,409 --> 00:14:23,121
‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟

170
00:14:26,915 --> 00:14:28,501
‫يا رجلا "دونيهو"!

171
00:14:30,378 --> 00:14:31,629
‫سيد "ليري".

172
00:14:31,712 --> 00:14:34,532
‫هذان الآسيويان اللذان ضربتاهما
‫كلّفا "ميريويذر" يوم عمل.

173
00:14:34,615 --> 00:14:35,633
‫ستدفعان ثمن ذلك.

174
00:14:35,716 --> 00:14:36,675
‫أرجوك يا سيد "ليري".

175
00:14:36,759 --> 00:14:39,678
‫وعدتكما بوظائف. حصلتما عليها.

176
00:14:39,762 --> 00:14:42,431
‫اصمتا ولا تلمسا أحدًا وأديا وظيفتكما.

177
00:14:42,515 --> 00:14:44,315
‫- ما كنت لتفعل.
‫- ماذا قلت لي؟

178
00:14:44,392 --> 00:14:47,520
‫ليس من الصواب أن نعمل
‫مع هؤلاء الآسيويين الملاعين.

179
00:14:47,603 --> 00:14:50,106
‫لسنا الوحيدين اللذين ينتابنا هذا الشعور.

180
00:14:53,060 --> 00:14:54,610
‫أهذا صحيح؟

181
00:14:55,611 --> 00:14:58,281
‫اتركا جرافتيكما وارحلا.

182
00:14:58,364 --> 00:14:59,341
‫لا يمكنك فصلنا.

183
00:14:59,365 --> 00:15:03,369
‫أتظنان أنه لا يُوجد عشرة أيرلنديين آخرين
‫ينتظرون أن يحلوا محلكما أيها الجاحدان؟

184
00:15:03,452 --> 00:15:05,329
‫ارحلا!

185
00:15:09,333 --> 00:15:12,170
‫وينطبق هذا عليكم جميعًا!

186
00:15:12,253 --> 00:15:15,548
‫إن لم تريدوا الوظيفة،
‫فسأمنحها لشخص يريدها.

187
00:15:16,799 --> 00:15:23,139
‫إن كنتم لا تتقبلون ذلك، فتعرفون مكاني.

188
00:15:34,817 --> 00:15:36,860
‫لندخل.

189
00:15:48,116 --> 00:15:50,333
‫أريد التحدث إليك يا رقيب.

190
00:15:50,416 --> 00:15:51,709
‫ما الأمر؟

191
00:15:54,628 --> 00:15:58,091
‫أحاول تحقيق شيء هنا.

192
00:15:58,174 --> 00:16:01,719
‫ويمكنني النجاح في ذلك فحسب
‫إذا كان تسلسل القيادة قوي.

193
00:16:01,802 --> 00:16:04,930
‫أعلم أنك أردت أن تكون الرئيس.

194
00:16:05,013 --> 00:16:06,557
‫وإن كان ذلك سيسبب مشكلة،

195
00:16:06,640 --> 00:16:11,645
‫فمؤكد أن ثمة الكثير من الوظائف
‫خارج الشرطة لرجل بخبرتك.

196
00:16:11,729 --> 00:16:16,317
‫لديّ أصدقاء في شركة "بنكيرتون".
‫يمكنني أن أوصي بك.

197
00:16:19,695 --> 00:16:20,654
‫هل انتهيت؟

198
00:16:22,906 --> 00:16:24,575
‫آمل ذلك.

199
00:16:39,757 --> 00:16:41,842
‫من سمح بدخولك؟

200
00:16:41,925 --> 00:16:43,761
‫رئيس الدولة "رازرفورد بي هايز".

201
00:16:45,173 --> 00:16:48,349
‫أمزح، نوعًا ما.

202
00:16:48,432 --> 00:16:52,079
‫أنا العميل "إدموند موزلي"
من الخدمة ‫السرية، جزء من وزارة المالية.

203
00:16:52,103 --> 00:16:53,937
‫أجل، أعرف الخدمة السرية.

204
00:16:54,021 --> 00:16:56,649
‫ما عملك هنا؟

205
00:16:56,732 --> 00:16:58,692
‫مباشرةً في صلب الموضوع.

206
00:16:58,776 --> 00:17:01,362
‫حسنًا إذًا.

207
00:17:01,445 --> 00:17:04,657
‫أعلم أن لديك قسمًا
‫مخصصًا فحسب لـ"الحي الصيني".

208
00:17:04,740 --> 00:17:06,742
‫سأحتاج إلى رؤية ملفاتهم الشخصية.

209
00:17:08,619 --> 00:17:10,246
‫ما السبب؟

210
00:17:10,329 --> 00:17:13,249
‫لأنني سأحتاج إلى بعضهم لمساعدتي.

211
00:17:13,332 --> 00:17:15,418
‫كما أنني سأحتاج إلى مكتب وزنزانة.

212
00:17:17,586 --> 00:17:19,880
‫سيد "موزلي"، صحيح؟

213
00:17:21,174 --> 00:17:25,803
‫أيًا كان عملك هنا،
‫فليس له علاقة بي أو برجالي.

214
00:17:25,886 --> 00:17:27,721
‫نحن مشغولون بالفعل.

215
00:17:27,805 --> 00:17:31,934
‫لا وقت لمنحك جولة في "الحي الصيني".

216
00:17:32,017 --> 00:17:36,147
‫إن لم يكن لديك شيء آخر لتقوله،
‫فلديّ عمل لأؤديه.

217
00:17:38,066 --> 00:17:43,154
‫- أستكون مقابلة من ذلك النوع؟
‫- أجل، للأسف.

218
00:17:43,231 --> 00:17:46,740
‫جئت إليك من باب الكياسة
‫أيها الرئيس "أتوود".

219
00:17:46,824 --> 00:17:50,238
‫في الحقيقة، لا أحتاج إلى إذنك أو مباركتك.

220
00:17:50,328 --> 00:17:53,289
‫في الواقع، حصلت بالفعل على زنزانة ومكتب.

221
00:17:53,372 --> 00:17:54,707
‫من تحسب نفسك؟

222
00:17:54,790 --> 00:17:58,836
‫أنا ضابط فدرالي
‫مُفوض من قبل رئيس "الولايات المتحدة"،

223
00:17:58,919 --> 00:18:04,175
‫وأنت ستقدّم أي مساعدة أطلبها بكلّ سرور

224
00:18:04,252 --> 00:18:09,513
‫وإلا فسأجعلك تعمل من قبو
‫بينما آخذ هذا المكتب لي.

225
00:18:12,391 --> 00:18:16,312
‫أجل، أظن أنها مقابلة من ذلك النوع.

226
00:18:26,572 --> 00:18:29,325
‫رويدك أيها العم. لست هنا لأخذ الجزية.

227
00:18:30,909 --> 00:18:33,496
‫نواجه مشكلة مع طابعة.

228
00:18:33,579 --> 00:18:35,914
لعلك تأتي وتلقي نظرة.

229
00:18:35,998 --> 00:18:38,501
‫ماذا تفعل الجماعة بطابعة؟

230
00:18:38,584 --> 00:18:39,918
‫هذا غير مهم.

231
00:18:40,002 --> 00:18:42,630
‫المهم هو...

232
00:18:42,713 --> 00:18:45,883
‫يمكنني تصفية ديونك إذا شغّلتها.

233
00:18:45,966 --> 00:18:51,097
‫هذا كرم شديد منك،
‫لكن كلّ طابعة مختلفة عن الأخرى.

234
00:18:51,180 --> 00:18:52,532
‫ما كنت لأعرف من أين أبدأ.

235
00:18:52,556 --> 00:18:56,769
‫وابني ما زال مبتدئًا.

236
00:18:56,852 --> 00:18:59,730
‫إن كنت تحتاج إلى طباعة شيء،
‫فلم لا تستخدم طابعتنا؟

237
00:19:01,440 --> 00:19:03,901
‫أجل، لن يفلح ذلك.

238
00:19:03,984 --> 00:19:05,778
‫بالطبع.

239
00:19:05,861 --> 00:19:10,074
‫ليتني أستطيع المساعدة.

240
00:19:13,411 --> 00:19:19,355
‫أجل، وأنا أيضًا. سأجد شخصًا آخر إذًا.

241
00:19:24,088 --> 00:19:25,298
‫هل أنت غبي؟

242
00:19:25,381 --> 00:19:27,609
‫أنا؟ كان بإمكانه تصفية ديوننا.

243
00:19:27,633 --> 00:19:29,736
‫عبرت الحدود الجنوبية
‫لأبتعد عن رجال عصابات مثله،

244
00:19:29,760 --> 00:19:30,678
‫وليس للعمل لديهم.

245
00:19:30,761 --> 00:19:32,989
‫والدك محق. نريد الابتعاد عن تلك المشاكل.

246
00:19:33,013 --> 00:19:35,308
‫لم يسألك أحد.
‫ما رأيك أن تذهبي وتعدّي العشاء؟

247
00:19:36,434 --> 00:19:40,146
‫حاول قول ذلك ثانيةً لي. أتحداك.

248
00:19:40,229 --> 00:19:43,566
‫هذا يكفي، كلاكما.

249
00:19:43,649 --> 00:19:45,818
‫عودا إلى العمل.

250
00:20:10,093 --> 00:20:12,261
‫أربعة أسود!

251
00:20:15,723 --> 00:20:18,351
‫تقدّموا. من التالي؟

252
00:20:18,434 --> 00:20:19,560
‫ها نحن أولاء.

253
00:20:26,067 --> 00:20:27,860
‫كأسا ويسكي رجاءً.

254
00:20:27,943 --> 00:20:29,027
‫حسنًا.

255
00:20:46,003 --> 00:20:50,007
‫"من بعيد عبر البحر
‫ثمة أغنية معيّنة لا تزال تطاردني"

256
00:20:50,091 --> 00:20:51,384
‫تفضّل.

257
00:20:51,467 --> 00:20:56,514
‫"تذكّرني بـ(مونت كريستو)

258
00:20:56,597 --> 00:20:59,517
‫يبدو أن صوتك الرائع

259
00:20:59,600 --> 00:21:02,145
‫يرن بلطف في أحلامي

260
00:21:02,228 --> 00:21:07,066
‫لا أستطيع نسيان الليالي في (مونت كريستو)

261
00:21:07,150 --> 00:21:09,943
‫رغم مرور أشهر كثيرة منذ ذلك الحين

262
00:21:10,027 --> 00:21:12,738
‫أتساءل متى سنتقابل ثانيةً

263
00:21:12,821 --> 00:21:17,951
‫تحت السماء القرمزية في (مونت كريستو)

264
00:21:18,035 --> 00:21:20,746
‫ثم سأضمك إليّ ثانيةً

265
00:21:20,829 --> 00:21:23,291
‫كما فعلنا قبل أشهر كثيرة

266
00:21:23,374 --> 00:21:28,962
‫تحت السماء القرمزية في (مونت كريستو)"

267
00:21:30,214 --> 00:21:34,177
‫"هونغ"، لنخرج من هنا!

268
00:21:34,260 --> 00:21:35,428
‫ماذا عن المشاريب؟

269
00:21:35,511 --> 00:21:37,713
‫سنحتسي في حانة "آتوي".
‫هذا المكان يجلب النحس.

270
00:21:37,796 --> 00:21:39,256
‫أريد الابتعاد عنه.

271
00:21:54,405 --> 00:21:56,407
‫"هونغ"، لنذهب!

272
00:22:08,496 --> 00:22:10,463
‫أتعرفين هذين الوغدين؟

273
00:22:12,256 --> 00:22:14,049
‫لم أرهما قط.

274
00:22:14,133 --> 00:22:17,761
‫يخشى سكان المنطقة سرقة ممتلكاتي.

275
00:22:19,222 --> 00:22:21,432
‫لا بد أنهما غريبان.

276
00:22:24,977 --> 00:22:26,437
‫إلى أين ستأخذهما؟

277
00:22:26,514 --> 00:22:27,896
‫أعرف شخصًا.

278
00:22:27,980 --> 00:22:30,399
‫يدفع الكثير مقابل جثث حديثة الموت.

279
00:22:30,483 --> 00:22:31,519
‫لا يسأل.

280
00:22:34,112 --> 00:22:36,524
‫أظن أنه يوم سعدك إذًا.

281
00:22:37,573 --> 00:22:39,575
‫يا شرطي.

282
00:22:42,286 --> 00:22:44,163
‫لست شرطيًا.

283
00:22:44,247 --> 00:22:46,624
‫إن حاول الناس سرقتك في حانتي،

284
00:22:46,707 --> 00:22:48,584
‫فاتركهم يسرقونك.

285
00:22:48,667 --> 00:22:50,669
‫إن أطلقت امرأة سوداء على رجل أبيض،

286
00:22:50,753 --> 00:22:54,047
‫فلن يهتم أحد ما إذا كان دفاعًا عن النفس.

287
00:22:54,132 --> 00:22:57,801
‫زوجها وأخي قُتلا إثر أسباب أتفه.

288
00:23:00,721 --> 00:23:02,515
‫لم أكن أعرف.

289
00:23:02,598 --> 00:23:07,019
‫هناك الكثير لا تعرفه. فاعرف هذا.

290
00:23:07,103 --> 00:23:09,688
‫لا تروق لي.

291
00:23:09,772 --> 00:23:10,981
‫لا يروق لي أن تعيش هنا.

292
00:23:11,064 --> 00:23:12,900
‫لا يروق لي أن تكون معها.

293
00:23:14,026 --> 00:23:18,030
‫أخفيت ذلك جيدًا.
‫امنح الأمر بعض الوقت وستتأقلم.

294
00:23:19,323 --> 00:23:21,409
‫ولعلي سأروق لك.

295
00:24:10,291 --> 00:24:11,792
‫هل أنت بخير؟

296
00:24:15,671 --> 00:24:17,381
‫لنتجاوز ما حدث.

297
00:24:19,967 --> 00:24:21,844
‫لم يكن علينا فعل ذلك بتلك الطريقة.

298
00:24:21,927 --> 00:24:26,932
‫لو لم أطلق عليه،
‫لكنت في طريقتك إلى "جورجيا" الآن.

299
00:24:27,015 --> 00:24:30,269
‫على حد علمي، لم يكن أمامي خيار.

300
00:24:31,937 --> 00:24:35,441
‫ما داما عثرا عليّ، فسيعثر عليّ الآخرون.

301
00:24:35,524 --> 00:24:38,622
‫أعلم ما ستقولينه،
‫لكن ربما علينا مغادرة المدينة فحسب.

302
00:24:38,646 --> 00:24:40,279
‫وإلى أين سنذهب يا "ريتشارد"؟

303
00:24:41,530 --> 00:24:43,532
‫لا أعلم.

304
00:24:43,616 --> 00:24:44,950
‫إنها دولة كبيرة.

305
00:24:45,033 --> 00:24:47,703
‫المكافأة على قتلك
‫ستجعل الناس يتعقبونك إلى أي مكان.

306
00:24:49,997 --> 00:24:58,005
‫وأيضًا، أين غير هنا
‫ستدير سيدة سوداء حانة مثل هذه

307
00:24:58,089 --> 00:25:00,216
‫وتجني المال مثلي؟

308
00:25:01,925 --> 00:25:04,262
‫لا عمل لي خارج هذه المدينة.

309
00:25:08,474 --> 00:25:17,316
‫سؤالي الوحيد لك، هل أستحق المخاطرة؟

310
00:25:51,719 --> 00:25:53,769
‫أتقرئين صحف البيض الآن؟

311
00:25:56,147 --> 00:25:59,900
‫إن كنا سنعمل مع البيض،
‫فيجب أن نفهم عالمهم.

312
00:26:05,073 --> 00:26:06,615
‫تواصل "موتشين".

313
00:26:08,367 --> 00:26:09,785
‫طلب مقابلة.

314
00:26:13,289 --> 00:26:14,373
‫حقًا؟

315
00:26:16,041 --> 00:26:18,001
‫اندهشت مثلك.

316
00:26:18,086 --> 00:26:21,339
‫جماعة "ثري برازرز" هي إحدى آخر الجماعات
‫التي ترفض الانضمام إلينا.

317
00:26:24,717 --> 00:26:26,802
‫ألا تحب "موتشين"؟

318
00:26:26,885 --> 00:26:30,264
‫يتمتع رجالنا بالانضباط والشرف.

319
00:26:30,348 --> 00:26:32,591
‫لا يمكن للجميع
‫أن يصبحوا ضمن جماعة "لونغ زي".

320
00:26:35,018 --> 00:26:38,522
‫وبمجرد أن ينصاع إليك، فسيتغير.

321
00:26:38,606 --> 00:26:40,233
‫لم يفعل "زينغ".

322
00:26:55,623 --> 00:26:57,333
‫أجر المقابلة.

323
00:26:57,416 --> 00:26:59,627
‫خذ معك "كونغ باك".

324
00:26:59,710 --> 00:27:03,881
‫وإن ظن أن "موتشين" جاد، ‫فسأقابله بنفسي.

325
00:27:18,312 --> 00:27:20,189
‫هكذا.

326
00:27:20,273 --> 00:27:23,141
‫إن لم يتغلب علينا البيض بطريقة ما،
‫فسيتغلبون علينا بأخرى.

327
00:27:23,225 --> 00:27:24,777
‫ما زلنا هنا رغم ذلك.

328
00:27:24,860 --> 00:27:26,779
‫يمكننا الشراء والتجارة.

329
00:27:26,862 --> 00:27:29,782
‫إن أغلقوا متاجرنا، فسنبيع في الشوارع.

330
00:27:29,865 --> 00:27:31,819
‫نحن نجاة.

331
00:27:31,909 --> 00:27:36,455
‫ربما، لكن هذا يصبح منهكًا بعد فترة.

332
00:27:36,539 --> 00:27:38,957
‫النجاة؟

333
00:27:39,041 --> 00:27:40,251
‫أن يكون المرء مكروهًا.

334
00:27:44,505 --> 00:27:45,756
‫لا تقوليها.

335
00:27:45,833 --> 00:27:47,591
‫إنهم يعبدونك.

336
00:27:48,801 --> 00:27:49,837
‫لا يعرفونني.

337
00:27:49,927 --> 00:27:51,679
‫يعرفون أنهم قاومت.

338
00:27:51,762 --> 00:27:53,431
‫كيف حال "لاي"؟

339
00:27:53,514 --> 00:27:55,599
‫إنها تزرع وتصنع النبيذ

340
00:27:55,683 --> 00:27:58,352
‫ولديها صديقات وتبتسم.

341
00:27:58,436 --> 00:28:01,147
‫لم تلمس سيفًا منذ تركت "الحي الصيني".

342
00:28:02,565 --> 00:28:06,444
‫ماذا عنك؟ أتظنين أنك ستحملين سيفًا ثانيةً؟

343
00:28:08,904 --> 00:28:10,030
‫لا أعلم.

344
00:28:11,949 --> 00:28:14,743
‫في "سونوما" بعيدًا عن كلّ هذا...

345
00:28:17,663 --> 00:28:21,500
‫لعلي أنا و"نيلي" أن نحظى بفرصة
‫لتحقيق شيء ما.

346
00:28:21,584 --> 00:28:23,001
‫شيء...

347
00:28:25,088 --> 00:28:26,755
‫أكبر من هذا؟

348
00:28:29,842 --> 00:28:30,801
‫أجل.

349
00:28:37,350 --> 00:28:38,851
‫خير لك.

350
00:28:47,526 --> 00:28:51,447
‫لست متأكدًا تمامًا
‫مما تودني أن أفعله يا سيد "ليري".

351
00:28:51,530 --> 00:28:53,157
‫ما وعدت به!

352
00:28:53,241 --> 00:28:55,033
‫تجريم العمالة الصينية نهائيًا.

353
00:28:55,118 --> 00:28:57,370
‫بنيت برنامجي الانتخابي على ذلك،

354
00:28:57,453 --> 00:29:01,499
‫لكنني لا أستطيع إنجاز الكثير
‫وأنا عمدة مؤقت.

355
00:29:01,582 --> 00:29:05,419
‫بمجرد أن أفوز بالانتخابات،
‫سأكون مسلحًا بتفويض الشعب.

356
00:29:05,503 --> 00:29:07,914
‫تلك الحلول الوسط، لن تحقق ذلك.

357
00:29:07,963 --> 00:29:11,175
‫لا تنس، تحتاج إلى أصوات الأيرلنديين.

358
00:29:11,259 --> 00:29:13,094
‫أدرك ذلك.

359
00:29:13,177 --> 00:29:18,432
‫لكن لسوء حظ كلينا،
‫يدعم "ثير" العمالة الصينية.

360
00:29:18,516 --> 00:29:21,269
‫إن خسرت، فسيخسر الأيرلنديون أيضًا.

361
00:29:21,352 --> 00:29:24,897
‫ربما لا يعجبك ذلك، لكننا عالقان مع بعضنا.

362
00:29:24,980 --> 00:29:26,524
‫أنت محق.

363
00:29:26,607 --> 00:29:27,935
‫لا يعجبني ذلك.

364
00:29:28,025 --> 00:29:30,361
‫يجب أن تثق بي فحسب.

365
00:29:30,444 --> 00:29:32,655
‫أثق بك؟

366
00:29:32,738 --> 00:29:34,942
‫أنت سياسي!

367
00:29:39,120 --> 00:29:42,081
‫وأنت كذلك يا سيد "ليري".

368
00:29:48,837 --> 00:29:51,340
‫إياك أن تخونني.

369
00:30:16,782 --> 00:30:19,577
‫أنت ابنة صاحب المطبعة.

370
00:30:21,287 --> 00:30:23,247
‫أُدعى "يان مي".

371
00:30:26,250 --> 00:30:27,995
‫أنا "آسام".

372
00:30:28,086 --> 00:30:30,504
‫أجل، أعرفك.

373
00:30:30,588 --> 00:30:33,091
‫أين الطابعة المعطوبة إذًا؟

374
00:30:33,174 --> 00:30:34,133
‫لكن والدك قال...

375
00:30:34,217 --> 00:30:37,678
‫لم يرد الانخراط مع رجال عصابات.
‫أيمكنك لومه؟

376
00:30:39,722 --> 00:30:41,008
‫وأنت تريدين؟

377
00:30:42,391 --> 00:30:45,144
‫أريد فحسب ما وعدتنا به.

378
00:30:45,228 --> 00:30:46,520
‫أين الطابعة إذًا؟

379
00:30:47,480 --> 00:30:49,107
‫أمتأكدة من أنه يمكنك إصلاحها؟

380
00:30:49,190 --> 00:30:50,441
‫لا يمكنني من هنا.

381
00:30:54,445 --> 00:30:56,739
‫هل من أحد آخر عليّ التحدث إليه؟

382
00:30:59,117 --> 00:31:00,027
‫أنا فحسب.

383
00:31:01,577 --> 00:31:02,495
‫تعالي.

384
00:31:02,578 --> 00:31:03,496
‫عظيم.

385
00:31:12,880 --> 00:31:15,299
‫ليست معطوبة.

386
00:31:15,383 --> 00:31:17,426
‫ما الذي نفعله خطأ إذًا؟

387
00:31:17,510 --> 00:31:19,137
‫سيتطلب سرد ذلك وقتًا طويلًا.

388
00:31:21,347 --> 00:31:22,348
‫الطابعة بخير.

389
00:31:22,431 --> 00:31:23,783
‫لا تعرفون فحسب كيفية ضبطها

390
00:31:23,807 --> 00:31:26,144
‫من أجل الأموال التي تحاولون طباعتها.

391
00:31:26,227 --> 00:31:27,811
‫من قال شيئًا عن طباعة أموال؟

392
00:31:27,895 --> 00:31:31,357
‫حبر أخضر وقصاصات متناثرة.

393
00:31:31,440 --> 00:31:33,567
‫هذا جليّ.

394
00:31:35,736 --> 00:31:37,530
‫أتظنين أنك تستطيعين فعل ما هو أفضل؟

395
00:31:38,364 --> 00:31:39,990
‫لا.

396
00:31:40,068 --> 00:31:42,070
‫أعرف أنني أستطيع.

397
00:31:42,160 --> 00:31:43,744
‫لم أنت متأكدة؟

398
00:31:43,827 --> 00:31:48,291
‫لأنني عاملة طباعة وأنتم رجال عصابات.

399
00:31:51,502 --> 00:31:52,920
‫أتصدّق هذه الفتاة؟

400
00:31:53,003 --> 00:31:57,085
‫جليّ من تناثر الحبر على جميع أنحاء الطابعة
‫أنكم تصبّون الحبر من الأعلى.

401
00:31:57,175 --> 00:32:00,303
‫عليكم غمسه بسكين حبر.

402
00:32:00,386 --> 00:32:01,845
‫تفرطون في وضع الحبر.

403
00:32:01,929 --> 00:32:03,139
‫تابعي.

404
00:32:03,222 --> 00:32:05,057
‫إن كنتم لا تعرفون كيف تصبّون الحبر،

405
00:32:05,141 --> 00:32:09,728
‫فعلى الأرجح لا تدعون الحبر يُفرد أيضًا
‫لفترة كافية قبل بدء الطباعة.

406
00:32:09,812 --> 00:32:11,355
‫وأيضًا...

407
00:32:13,857 --> 00:32:18,196
‫مؤكد أن الأموال
‫تصبح أكثر سمكًا من الحقيقية.

408
00:32:18,279 --> 00:32:19,947
‫نستخدم مخزون الأوراق نفسه.

409
00:32:20,030 --> 00:32:22,991
‫لا، لستم كذلك.

410
00:32:23,076 --> 00:32:27,037
‫إنها متشابهة، لكن ليست متشابهة كفاية.

411
00:32:29,998 --> 00:32:35,254
‫أعرف ما تحتاجون إليه.
‫وأعرف من أين تحصلون عليه.

412
00:32:35,338 --> 00:32:36,714
‫يبدو أنها تجيد عملها.

413
00:32:40,968 --> 00:32:42,511
‫سنرى.

414
00:32:44,763 --> 00:32:45,723
‫ما طلباتك؟

415
00:32:48,309 --> 00:32:52,188
‫أريدك أن تترك متجر أبي وشأنه.

416
00:32:52,271 --> 00:32:57,901
‫لا مزيد من أموال الحماية
‫ولا جزية من أي نوع

417
00:32:57,985 --> 00:32:59,362
‫أبدًا.

418
00:33:11,374 --> 00:33:13,459
‫خذها لتشتري ما تحتاج إليه.

419
00:33:21,425 --> 00:33:23,261
‫أظن أن هذا يعني أنك وُظفت.

420
00:33:37,691 --> 00:33:41,904
‫سيد "ليري"، شكرًا على قدومك.

421
00:33:41,987 --> 00:33:44,323
‫كيف أخدمك يا سيد "بيرس"؟

422
00:33:44,407 --> 00:33:46,742
‫بم أخبرك "لايمون"؟

423
00:33:46,825 --> 00:33:48,994
‫قال فحسب إن لديك عرض عمل لي.

424
00:33:50,704 --> 00:33:56,419
‫بصفتي رائد أعمال،
‫أعمل في مجالات كثيرة متنوعة.

425
00:33:56,502 --> 00:33:59,838
‫لكن مجال عملي الأساسي

426
00:33:59,922 --> 00:34:03,008
‫هو البنية التحتية، خطوط السكك الحديدية،

427
00:34:03,092 --> 00:34:04,260
‫والتي تتطلب...

428
00:34:04,343 --> 00:34:05,386
‫الفولاذ.

429
00:34:06,262 --> 00:34:08,097
‫بالضبط.

430
00:34:08,181 --> 00:34:11,767
‫للأسف، لا تُوجد إلا شركات مصنعة محدودة

431
00:34:11,850 --> 00:34:16,063
‫يمكنهما إمدادي ‫بجودة الفولاذ الذي أطلبه.

432
00:34:16,147 --> 00:34:20,651
‫وأحد منافسي يستغل قوته الشرائية الكبيرة

433
00:34:20,734 --> 00:34:26,824
‫للضغط على الشركات المصنعة تلك
‫لجعله عميلهم الوحيد.

434
00:34:26,907 --> 00:34:29,493
‫ستسامحني إن لم أجمع تبرعات لك.

435
00:34:31,239 --> 00:34:38,001
‫المغزى هو أن منافسي لا ينافس بإنصاف.

436
00:34:38,086 --> 00:34:41,297
‫فلا يمكنني تحمّل ذلك أيضًا.

437
00:34:41,380 --> 00:34:45,884
‫لدينا جميعًا عائلات لنطعمها يا سيد "ليري".

438
00:34:45,968 --> 00:34:55,686
‫أودك أن تزور هذا الرجل
‫وتقنعه أن ينافس بإنصاف.

439
00:34:59,148 --> 00:35:03,944
‫أهذا ما تظنه عني
‫أنت وأصدقاؤك الأثرياء السمينون؟

440
00:35:04,027 --> 00:35:07,115
‫أنني مجرد بلطجي أطيع أوامركم؟

441
00:35:07,198 --> 00:35:10,076
‫ما أظنه يا سيد "ليري"

442
00:35:10,159 --> 00:35:14,330
‫هو أنني أحتاج إلى رجال
‫لبناء جسوري وتمهيد طرقي،

443
00:35:14,413 --> 00:35:18,626
‫عمّال بأعداد كبيرة.

444
00:35:18,709 --> 00:35:22,505
‫لكنني لا أستطيع توظيفهم
‫إن لم يكن هناك شيء لأبنيه.

445
00:35:27,593 --> 00:35:28,552
‫دعني آخذها.

446
00:35:28,636 --> 00:35:29,845
‫شكرًا يا "ماغي".

447
00:35:39,605 --> 00:35:40,856
‫إنها تزحف الآن.

448
00:35:40,939 --> 00:35:41,857
‫حقًا؟

449
00:35:41,940 --> 00:35:43,234
‫في كلّ مكان.

450
00:35:43,311 --> 00:35:45,027
‫بالكاد أواكبها.

451
00:35:45,111 --> 00:35:47,655
‫أظن أنها من ستنهكني.

452
00:35:47,738 --> 00:35:49,490
‫علمنا أنها ستكون مشاغبة.

453
00:35:55,954 --> 00:35:58,832
‫أحتاج إلى عائلتي يا "لوسي".

454
00:35:59,917 --> 00:36:01,544
‫هذا عذاب.

455
00:36:03,003 --> 00:36:09,260
‫أنت حنون يا "بل"، لكن ذاكرتك قصيرة.
‫سنعود إلى المنزل عندما تستقر الأوضاع.

456
00:36:10,969 --> 00:36:12,340
‫كانت مستقرة.

457
00:36:12,430 --> 00:36:14,515
‫كنت سأكون الرئيس ثم حرمني "باكلي" من ذلك.

458
00:36:14,598 --> 00:36:15,599
‫أنا...

459
00:36:16,892 --> 00:36:18,811
‫أحاول تصويب الأوضاع.

460
00:36:18,894 --> 00:36:20,979
‫أقسم.

461
00:36:21,063 --> 00:36:21,980
‫أعرف.

462
00:36:23,857 --> 00:36:24,775
‫المعذرة يا "لوس".

463
00:36:24,858 --> 00:36:26,152
‫إنها تبكي ثانيةً.

464
00:36:30,739 --> 00:36:31,699
‫سُررت برؤيتك.

465
00:36:53,721 --> 00:36:56,224
‫يا "بل".

466
00:36:56,307 --> 00:36:58,016
‫مساء الخير يا "هوراس".

467
00:36:58,101 --> 00:36:59,518
‫أيمكنني قول شيء؟

468
00:36:59,602 --> 00:37:03,314
‫هل من شيء
‫أخف من ضربة في الرأس سيمنعك؟

469
00:37:03,391 --> 00:37:09,570
‫كنت أتساءل فحسب،
‫هل فكرت يومًا في ترك الشرطة تمامًا؟

470
00:37:09,653 --> 00:37:15,033
‫رجل بمثل خبرتك
‫مؤكد أنه سيجد مجالًا أقل خطورة.

471
00:37:15,118 --> 00:37:18,079
‫أنت ثاني شخص اليوم يقترح عليّ ذلك.

472
00:37:19,455 --> 00:37:24,412
‫يمكنك دومًا العمل لديّ.
‫سأستفيد من مساعدة إضافية في المصنع.

473
00:37:24,502 --> 00:37:26,462
‫ومن أفضل من فرد من العائلة؟

474
00:37:27,713 --> 00:37:29,757
‫هل جعلتك "لوسي" تطرح عليّ ذلك؟

475
00:37:32,301 --> 00:37:33,386
‫هل تلومها على ذلك؟

476
00:37:37,181 --> 00:37:40,559
‫في كلّ الأحوال، العرض قائم.

477
00:37:51,439 --> 00:37:52,363
‫اهدأ.

478
00:37:52,440 --> 00:37:53,531
‫لقد دمرنا.

479
00:37:53,614 --> 00:37:55,074
‫سنجد وظيفة أخرى من دونه.

480
00:37:58,994 --> 00:38:00,204
‫"بل".

481
00:38:00,288 --> 00:38:01,205
‫ويسكي.

482
00:38:01,289 --> 00:38:02,581
‫بالطبع يا "بل".

483
00:38:04,583 --> 00:38:06,294
‫لا يمكنك قول ذلك هنا.

484
00:38:06,377 --> 00:38:08,212
‫لا أهتم!

485
00:38:08,296 --> 00:38:09,713
‫ما خطبهما؟

486
00:38:09,797 --> 00:38:10,756
‫اهدأ!

487
00:38:10,839 --> 00:38:12,383
‫يمكنني قول ما أريده.

488
00:38:12,460 --> 00:38:13,437
‫لن تطردنا.

489
00:38:13,461 --> 00:38:16,554
‫كانا سيدفعان ديونهما ويعودان للمنزل
‫لو علما مصلحتهما.

490
00:38:18,722 --> 00:38:20,433
‫تبًا.

491
00:38:20,516 --> 00:38:21,892
‫يوم سيئ؟

492
00:38:23,471 --> 00:38:28,191
‫أنا في الخارج طوال الوقت
‫أحاول تدبير الأمور لهؤلاء،

493
00:38:28,274 --> 00:38:33,196
‫وكلّ ما يفعلونه هو الشكوى والتذمر
‫وليس إبداء أي امتنان.

494
00:38:34,572 --> 00:38:38,617
‫الرجال أمثالي وأمثالك،
‫لا يُقدّر أبدًا ما يفعلونه.

495
00:38:38,701 --> 00:38:41,079
‫لكن إن توقّفنا، فسينهار العالم.

496
00:38:41,162 --> 00:38:42,538
‫إنه ينهار على أي حال.

497
00:38:43,956 --> 00:38:45,374
‫سيد "ليري"!

498
00:38:48,669 --> 00:38:51,839
‫قلت في المصنع
‫إنه إن لم يتقبل أحد ما قلته،

499
00:38:51,922 --> 00:38:53,174
‫فليأت إلى حانتك.

500
00:38:54,758 --> 00:38:56,094
‫أنا لا أتقبّل.

501
00:38:57,386 --> 00:38:59,507
‫لديّ مشكلة معك.

502
00:39:01,349 --> 00:39:06,187
‫عد إلى المنزل يا فتى.
‫لا أريد حقًا أن أشرح لوالدك ما فعلته لك.

503
00:39:07,938 --> 00:39:09,148
‫ما الخطب؟

504
00:39:09,232 --> 00:39:11,650
‫هل أنت خائف أن أبرحك ضربًا
‫مثلما فعل الآسيوي؟

505
00:39:29,752 --> 00:39:32,171
‫"كونر"...

506
00:39:32,255 --> 00:39:33,922
‫اجلب أخاك.

507
00:39:35,674 --> 00:39:37,760
‫هل كان عليك التحدث حقًا؟

508
00:39:37,843 --> 00:39:39,052
‫هيا.

509
00:39:41,847 --> 00:39:43,551
‫سخيفان.

510
00:39:59,490 --> 00:40:01,492
‫هيا!

511
00:40:06,372 --> 00:40:07,373
‫انهض!

512
00:40:07,456 --> 00:40:09,750
‫انهض!

513
00:40:09,833 --> 00:40:11,169
‫هيا!

514
00:40:39,155 --> 00:40:42,075
‫"ليري"!

515
00:40:55,588 --> 00:40:59,550
‫نظفا أنفسكما.
‫جولة المشاريب التالية على حسابي.

516
00:41:17,693 --> 00:41:19,445
‫توقّف.

517
00:41:32,708 --> 00:41:36,379
‫أهلًا يا "دوغلاس".

518
00:41:36,462 --> 00:41:38,297
‫انظري إلى حالك،

519
00:41:38,381 --> 00:41:43,927
‫فتاة من رسم "وينسلو هومر"
‫تُدب فيها الحياة. يناسبك الريف.

520
00:41:44,011 --> 00:41:45,673
‫لم أتوقع مجيئك شخصيًا.

521
00:41:45,763 --> 00:41:49,475
‫أردت رؤية مشروعك الجديد بنفسي.

522
00:41:49,558 --> 00:41:51,977
‫وربما أعاين ما سأشتريه.

523
00:41:52,060 --> 00:41:54,522
‫مؤكد أنه يمكننا تحقيق ذلك.

524
00:41:54,605 --> 00:41:57,483
‫تعال، احتس مشروبًا
‫بينما يأخذ رجالك الصناديق.

525
00:42:04,323 --> 00:42:06,534
‫ما رأيك إذًا؟

526
00:42:07,695 --> 00:42:10,496
‫القليل من البرقوق والقليل من التوابل.

527
00:42:12,373 --> 00:42:13,791
‫إنه رائع.

528
00:42:13,874 --> 00:42:17,420
‫انشر الأمر.
‫نحتاج حقًا إلى البيع قدر الإمكان.

529
00:42:19,505 --> 00:42:23,711
‫في هذه الحالة،
‫ما رأيك أن أشتري كلّ ما تملكينه؟

530
00:42:23,801 --> 00:42:26,429
‫المعذرة؟

531
00:42:26,512 --> 00:42:28,097
‫"نيلي"، تريد الحكومة الفدرالية

532
00:42:28,181 --> 00:42:31,434
‫أن تبني خط سكة حديد على ساحل "كاليفورنيا".

533
00:42:31,517 --> 00:42:35,563
‫حدد مسحهم هذا الوادي
‫باعتباره المسار المثالي.

534
00:42:35,646 --> 00:42:38,816
‫أيريدون بناء خط سكة حديد عبر حقلي؟

535
00:42:38,899 --> 00:42:42,486
‫أجل وسيفعلون.

536
00:42:42,570 --> 00:42:44,113
‫أعلم أن هذا مصدر إزعاج كبير،

537
00:42:44,197 --> 00:42:49,034
‫لكنني أود أن أراك تستفيدين
‫من هذا الأمر الحتمي عن طريق دفع

538
00:42:49,118 --> 00:42:51,704
‫القيمة السوقية العادلة لهذه الأرض

539
00:42:51,787 --> 00:42:56,334
‫قبل أن تعلن الولاية حق الامتلاك
‫وتجبرك على أخذ أموال ضئيلة.

540
00:42:57,835 --> 00:43:00,963
‫ولم تريد شراء أرض
‫لا يمكنك الاحتفاظ بها أو بيعها؟

541
00:43:04,675 --> 00:43:07,136
‫أنت تبني خط سكة حديد.

542
00:43:09,472 --> 00:43:12,475
‫مُنحت العقد قبل بضعة أسابيع.

543
00:43:12,558 --> 00:43:15,980
‫وبينما يضعني هذا
‫في موقف محرج لإبلاغك بذلك،

544
00:43:16,463 --> 00:43:19,215
‫يضعني في منصب مناسب أيضًا
‫لمساعدة صديقة قديمة.

545
00:43:19,398 --> 00:43:21,734
‫إن أردت المساعدة حقًا، فجد مسارًا آخر.

546
00:43:21,817 --> 00:43:24,945
‫حاولت فعلًا. ضغطت على الولاية بنفسي.

547
00:43:25,028 --> 00:43:28,991
‫هذه الأرض ليست للبيع. ليس لك وليس لأي أحد.

548
00:43:29,075 --> 00:43:33,079
‫"نيلي"، هذا التوسع سيتحقق.
‫هذا خارج عن سيطرتي.

549
00:43:33,162 --> 00:43:35,831
‫وكذلك أرضي.

550
00:43:35,914 --> 00:43:40,336
‫لديّ الكثير من المحامين
‫سيثبتون لأي شخص يقول غير ذلك.

551
00:43:42,213 --> 00:43:44,298
‫أفهم أن هناك الكثير يجب مراعاته.

552
00:43:46,342 --> 00:43:47,885
‫سأحاول مساعدتك قدر الإمكان.

553
00:43:48,969 --> 00:43:50,763
‫شكرًا على النبيذ.

554
00:43:50,846 --> 00:43:52,181
‫شكرًا لك.

555
00:44:08,816 --> 00:44:11,742
‫كيف تلقّت الأمر؟

556
00:44:11,819 --> 00:44:13,452
‫ستوافق.

557
00:45:05,129 --> 00:45:06,630
‫ما الأخبار؟

558
00:45:08,876 --> 00:45:12,010
‫كانت تعمل طوال الليل.

559
00:45:12,095 --> 00:45:13,881
‫تبدو سيئة.

560
00:45:13,971 --> 00:45:16,682
‫تلك هي القصاصات التجريبية.

561
00:45:16,765 --> 00:45:18,517
‫هذا هو المنتج النهائي.

562
00:45:40,289 --> 00:45:42,958
‫يا للعجب.

563
00:45:45,461 --> 00:45:46,879
‫نجحنا.

564
00:45:49,215 --> 00:45:55,221
‫الحقيقة هي أن الضرر الإلهي غير موجود.

565
00:45:55,304 --> 00:45:59,767
‫تُوفي العمدة "بليك"
‫على يد صيني وديع بسيط

566
00:45:59,850 --> 00:46:02,895
‫أطعمته زوجته وآوته لسنوات.

567
00:46:02,978 --> 00:46:05,063
‫لا يمكن الثقة بهم ببساطة.

568
00:46:06,315 --> 00:46:09,568
‫إن انتُخبت، فأنوي تشريف إرث "بليك"

569
00:46:09,652 --> 00:46:13,614
‫بإعطاء الوظائف الأمريكية للعمال الأمريكيين

570
00:46:13,697 --> 00:46:19,203
‫وإبقاء نسائنا وأطفالنا
‫في مأمن من هؤلاء الغزاة الأجانب.

571
00:46:22,415 --> 00:46:28,003
‫بالطبع، تحزننا جميعًا الظروف المأساوية
‫لوفاة العمدة "بليك"،

572
00:46:28,087 --> 00:46:32,716
‫لكن ربما علينا قضاء وقت أقل
‫في التركيز على مساوئ المدينة

573
00:46:32,800 --> 00:46:35,594
‫وقضاء وقت أكبر في التركيز على محاسنها...

574
00:46:35,678 --> 00:46:39,223
‫أنتم، شعبها.

575
00:46:39,307 --> 00:46:41,225
‫العائلة الأمريكية.

576
00:46:46,814 --> 00:46:51,152
‫مثلكم، أومن بالعائلة الأمريكية.

577
00:46:52,945 --> 00:46:54,447
‫هذه عائلتي هناك.

578
00:46:54,530 --> 00:46:57,616
‫زوجتي "سيلست" وطفلتاي "مايا" و"أنابيل".

579
00:46:59,493 --> 00:47:05,833
‫تستحقون عمدة سيحارب من أجل عائلاتكم
‫كما أحارب من أجل عائلتي.

580
00:47:18,005 --> 00:47:19,805
‫يحب الناس الرجل المحب للعائلة.

581
00:47:19,888 --> 00:47:21,349
‫لا يمكننا نكران ذلك.

582
00:47:22,600 --> 00:47:26,354
‫وهذا لا يعني أنهم لن يدركوا في النهاية
‫أنك المرشح المناسب.

583
00:47:26,437 --> 00:47:30,274
‫لكن عليك الانخراط ومصافحة الناس.

584
00:47:34,445 --> 00:47:38,532
‫لا يمكننا الفوز في حرب
‫من دون قتل بعض الناس، للأسف.

585
00:47:43,496 --> 00:47:45,414
‫شكرًا.

586
00:47:45,498 --> 00:47:47,166
‫شكرًا على...

587
00:47:55,258 --> 00:47:57,301
‫العمدة "باكلي".

588
00:47:57,385 --> 00:47:59,303
‫المعذرة.

589
00:47:59,387 --> 00:48:00,304
‫شكرًا.

590
00:48:00,388 --> 00:48:02,265
‫شكرًا على حضوركم اليوم.

591
00:48:04,350 --> 00:48:05,518
‫"كاثرين أرشر".

592
00:48:05,601 --> 00:48:09,605
‫تطوعت لعضو المجلس "وايث"
‫للترويج لسياساته التعليمية.

593
00:48:09,688 --> 00:48:10,981
‫فهمت.

594
00:48:11,058 --> 00:48:14,860
‫أعلم أنك تظن أن هذا
‫لم يكن في مصلحتك، لكن تابع.

595
00:48:14,943 --> 00:48:17,863
‫"ثير" هو مجرد وجه وسيم يقول الترهات.

596
00:48:17,946 --> 00:48:21,033
‫أي ناخب غبي سيلاحظ ذلك.

597
00:48:21,117 --> 00:48:27,290
‫جليّ أنك تفهم اقتصاد "سان فرانسيسكو"
‫والمأزق العميق الذي نحن فيه.

598
00:48:27,373 --> 00:48:30,168
‫وأنوي مساعدتك في مسعاك بقدر استطاعتي.

599
00:48:30,251 --> 00:48:32,128
‫شكرًا على قول ذلك.

600
00:48:32,211 --> 00:48:33,504
‫بطاقتي.

601
00:48:36,174 --> 00:48:39,260
‫حضرة العمدة، علينا التحرك.

602
00:48:39,343 --> 00:48:41,011
‫مهلًا.

603
00:48:44,265 --> 00:48:45,308
‫انتهيت.

604
00:48:45,391 --> 00:48:47,976
‫الآن أنت مستعد لتحية جمهورك.

605
00:48:54,858 --> 00:48:56,235
‫حضرة العمدة؟

606
00:49:01,109 --> 00:49:09,165
‫كانت أول مرة لي أركب فيها سفينة.

607
00:49:09,248 --> 00:49:13,877
‫كنت مرعوبة. لم أعلم ماذا أتوقع.

608
00:49:13,961 --> 00:49:23,512
‫لكنني علمت أنه مهما يحدث لي في "أمريكا"،
‫لن يكون أسوأ مما حدث لي في "الصين".

609
00:49:23,596 --> 00:49:28,136
‫إجباري على الزواج من أمير حرب عنيف

610
00:49:28,226 --> 00:49:31,895
‫وتقييدي بالسلاسل في فراشه، لأيام أحيانًا.

611
00:49:31,979 --> 00:49:35,483
‫كيف نجوت من فظائع كهذه؟

612
00:49:35,566 --> 00:49:37,693
‫جزء مني لم ينج.

613
00:49:41,572 --> 00:49:44,742
‫لكن ذلك الجزء كان ضعيفًا.

614
00:49:46,910 --> 00:49:51,832
‫وعندما مات ذلك الجزء، أصبحت أقوى.

615
00:49:54,293 --> 00:49:57,630
‫مؤكد أن ضيفتنا أُنهكت.

616
00:49:57,713 --> 00:50:00,133
‫ووعدتها بجولة في المنزل.

617
00:50:00,216 --> 00:50:03,344
‫إلى اللقاء الأسبوع المقبل يا سيدات إذًا.

618
00:50:05,138 --> 00:50:07,806
‫وها هي غرفة الملابس.

619
00:50:09,558 --> 00:50:11,310
‫يا إلهي.

620
00:50:11,394 --> 00:50:14,397
‫أعلم. إنها كثيرة جدًا.

621
00:50:14,480 --> 00:50:18,942
‫يعمل زوجي في مصرف "كاليفورنيا".
‫نحضر العديد من المناسبات.

622
00:50:19,026 --> 00:50:22,530
‫لذا يسمح لي بالشراء كثيرًا.

623
00:50:28,577 --> 00:50:30,829
‫ألديكم فساتين كهذه في ثقافتكم؟

624
00:50:34,625 --> 00:50:36,377
‫لا.

625
00:50:50,349 --> 00:50:52,685
‫أودك أن تأخذي هذا.

626
00:50:52,768 --> 00:50:54,019
‫حقًا؟

627
00:50:54,103 --> 00:50:56,564
‫إنه مجرد فستان سهرة يا عزيزتي
‫وليس "ماسة الأمل".

628
00:50:56,647 --> 00:50:58,566
‫- لا أستطيع.
‫- أنا أصرّ.

629
00:50:59,900 --> 00:51:01,694
‫ما رأيك أن تجربيه؟

630
00:51:08,076 --> 00:51:11,239
‫لعلك تحتاجين
‫إلى فستان سهرة أنيق في وقت ما.

631
00:51:14,582 --> 00:51:17,042
‫أدعو أن تعيش أطول من أعدائك.

632
00:51:22,631 --> 00:51:25,343
‫"لي يونغ"، أعرف أن "ماي لينغ"
‫تريد أن تضمنا للجماعة،

633
00:51:25,426 --> 00:51:27,386
‫لكنني لديّ اقتراح مختلف.

634
00:51:27,470 --> 00:51:32,100
‫نعترف باستحواذ "لونغ زي"
‫على كلّ أعمال جماعة "ثري برازرز".

635
00:51:32,183 --> 00:51:35,394
‫لكن في المقابل، سنحتفظ باسمنا

636
00:51:35,478 --> 00:51:39,523
‫ونتحكم في كلّ عمليات فرض القوة
‫ونجمع الجزية في منطقتنا.

637
00:51:59,793 --> 00:52:01,629
‫اقتلوهم.

638
00:52:32,368 --> 00:52:33,536
‫"كونغ"!

639
00:53:24,587 --> 00:53:26,172
‫يكفي!

640
00:53:28,924 --> 00:53:30,926
‫تعرفونني جميعًا.

641
00:53:31,009 --> 00:53:33,378
‫بلا شك، الانضمام إلى "لونغ زي"

642
00:53:33,461 --> 00:53:38,142
‫هو المسار الوحيد الذي في صالح
‫"الحي الصيني" وفي صالحنا جميعًا.

643
00:53:40,103 --> 00:53:41,229
‫أخبرهم.

644
00:53:42,980 --> 00:53:48,026
‫ربما تسيطر عليك،
‫لكنها لن تسيطر عليّ أبدًا.

645
00:53:50,154 --> 00:53:51,822
‫أتفهّم.

646
00:54:37,660 --> 00:54:39,120
‫لا أُحب أن يتم تعقّبي.

647
00:54:39,203 --> 00:54:41,830
‫أجل، أوضحت ذلك تمامًا.

648
00:54:47,044 --> 00:54:48,296
‫الخدمة السرية؟

649
00:54:48,379 --> 00:54:51,299
‫هل سمعت عنا؟ جيد.

650
00:54:51,382 --> 00:54:52,841
‫سيوفر هذا بعض الوقت.

651
00:54:55,386 --> 00:54:56,429
‫استغرقت أربعة أشهر

652
00:54:56,512 --> 00:54:59,014
‫لتتبع ألواح النقود المزيفة
‫إلى "سان فرانسيسكو"،

653
00:54:59,098 --> 00:55:03,352
‫وشهرين آخرين لتحديد مكان المشغّلين
‫ومسارات النقل من الطابعة إلى التوزيع.

654
00:55:03,436 --> 00:55:05,372
‫للأسف، عندما وصلت إليهم،

655
00:55:05,396 --> 00:55:08,191
‫كانت قد اختفت ألواح النقود
‫وقُتل معظم المشغّلين.

656
00:55:08,274 --> 00:55:10,568
‫ما علاقة هذا بي؟

657
00:55:10,651 --> 00:55:14,947
‫قال لي آخر أحمق ناج إن رئيسه
‫كان يشتري المسدسات من صيني.

658
00:55:15,030 --> 00:55:21,036
‫فها أنا ذا،
‫أتحدّث إلى رجل يعرف المنطقة.

659
00:55:21,120 --> 00:55:25,124
‫تحتاج إلى شرطة "الحي الصيني".
‫لم أعد شرطيًا.

660
00:55:26,375 --> 00:55:27,811
‫قد يفيدك في هذه المحادثة

661
00:55:27,835 --> 00:55:30,045
‫أن تعرف أنني لا أعرف كلّ شيء،

662
00:55:30,129 --> 00:55:32,548
‫لكنني أعرف أكثر مما تظن.

663
00:55:33,716 --> 00:55:40,473
‫أعرف كلّ شيء عن شرطة "الحي الصيني"
‫وأعرف أنك استقلت بعد ضرب رئيسك في فكه.

664
00:55:41,474 --> 00:55:47,771
‫أظن أن هذا يجعلك شرطيًا مختلفًا،
‫النوع الذي أُحب العمل معه.

665
00:55:51,109 --> 00:55:52,443
‫لست مهتمًا.

666
00:55:52,520 --> 00:55:53,611
‫بلى، أنت مهتم.

667
00:55:53,694 --> 00:55:55,113
‫أجل، لم ذلك؟

668
00:55:55,196 --> 00:55:59,075
‫لأنني الوحيد الذي يمكنه منع عودتك
‫إلى "جورجيا" مكبلًا بالسلاسل.

669
00:56:00,243 --> 00:56:03,704
‫كما قلت، أفترض أنني أعرف أكثر مما تظن.

670
00:56:04,455 --> 00:56:06,207
‫اهدأ يا "لي".

671
00:56:06,290 --> 00:56:08,584
‫إليك عرضي.

672
00:56:08,667 --> 00:56:12,463
أرشدني في "الحي الصيني"
‫وساعدني على إيجاد ألواح النقود المفقودة،

673
00:56:12,540 --> 00:56:15,216
‫وسأحل مشكلة "جورجيا" الخاصة بك نهائيًا.

674
00:56:17,093 --> 00:56:21,054
‫سيكون رائعًا أن تعيش حياة هادئة هنا

675
00:56:21,139 --> 00:56:22,931
‫مع تلك المرأة السوداء الجميلة

676
00:56:23,015 --> 00:56:24,850
‫ولا تعيش في حذر وقلق ثانيةً، صحيح؟

677
00:56:27,936 --> 00:56:32,316
‫أنا مطلوب في جريمة قتل.
‫تعرف ذلك، صحيح؟

678
00:56:33,692 --> 00:56:35,111
‫لا أحد مثالي.

679
00:56:37,696 --> 00:56:39,490
‫سأتركك الآن.

680
00:56:39,567 --> 00:56:40,949
‫فكّر في الأمر.

681
00:56:43,035 --> 00:56:44,572
‫سأتواصل معك.

682
00:56:57,537 --> 00:56:59,037
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت |

