﻿1
00:01:23,626 --> 00:01:26,879
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

2
00:01:37,973 --> 00:01:40,768
‫"(كاراكاس، فنزويلا)"‬

3
00:01:47,316 --> 00:01:49,819
‫أنا هنا أيها الفتى الفطن، عدت سريعاً؟‬

4
00:01:49,902 --> 00:01:51,278
‫نعم، وصلت إلى طريق مسدود في "لندن".‬

5
00:01:51,362 --> 00:01:53,197
‫بلا مزاح، بهذه السرعة.‬

6
00:01:54,198 --> 00:01:55,074
‫هيا بنا.‬

7
00:02:00,246 --> 00:02:02,873
‫لن أكذب، أشعر بأنني مميّز
لأنك أتيت لتأخذني من المطار.‬

8
00:02:02,957 --> 00:02:03,999
‫لا بدّ أنك مخطئ،‬

9
00:02:04,083 --> 00:02:05,835
‫لأنني لم آت لآخذك من المطار.‬

10
00:02:05,918 --> 00:02:08,212
‫في الحقيقة، لم أرك منذ ذهبت إلى "لندن".‬

11
00:02:08,295 --> 00:02:09,296
‫لا تقلق، لن يعرف "مايك".‬

12
00:02:09,380 --> 00:02:12,299
‫بالطبع لن يعرف.
يعتقد أنني ذهبت لأحضر غسيلي.‬

13
00:02:12,383 --> 00:02:14,802
‫كيف تقبّل الأمر
عندما أخبرته عن مرض القلب لديك؟‬

14
00:02:14,885 --> 00:02:16,428
‫لا تحاول قلب الأمر عليّ.‬

15
00:02:16,512 --> 00:02:17,930
‫أنا من يجب أن أتوتّر‬

16
00:02:18,013 --> 00:02:19,849
‫لأن سرّك أكبر من سرّي.‬

17
00:02:19,890 --> 00:02:21,100
‫هذا هراء.‬

18
00:02:21,183 --> 00:02:22,810
‫اسمع، لن أقترب من السفارة.‬

19
00:02:22,893 --> 00:02:25,271
‫أريد أن أعرف عن "مونيكا هيريرا"،
ماذا عرفت عنها؟‬

20
00:02:25,354 --> 00:02:26,355
‫افتح علبة القفازات.‬

21
00:02:27,731 --> 00:02:31,151
‫رتّبت "هيريرا" رخصة تجارية
لـ"سينكو بالماس" ذات المسؤولية المحدودة.‬

22
00:02:31,235 --> 00:02:33,112
‫وهي مدرجة أيضاً كمديرة مالية لها.‬

23
00:02:33,195 --> 00:02:36,282
‫يبدو أن كامل عملها
مجرد ترتيب لشركات وهمية،‬

24
00:02:36,365 --> 00:02:38,617
‫تعمل في غسيل الأموال
والتهرب الضريبي والتجارة غير المشروعة.‬

25
00:02:38,701 --> 00:02:41,871
‫نعرف إذاً أن من استخدم "ماكس"
لقتل "مورينو" تعامل معها.‬

26
00:02:41,996 --> 00:02:45,124
‫كلا، لا نعرف، لكننا سنذهب ونتحقّق من ذلك.‬

27
00:02:45,666 --> 00:02:49,044
‫ستسافر إلى "داليس" إذاً، مفهوم؟‬

28
00:02:49,128 --> 00:02:50,671
‫لم أحجز غرفة في فندق حتى.‬

29
00:02:53,007 --> 00:02:57,469
‫لقد عبّرت عن رغبتك
في زيادة تعاون "فنزويلا"‬

30
00:02:57,553 --> 00:02:59,263
‫مع "الولايات المتحدة".‬

31
00:02:59,346 --> 00:03:00,806
‫كيف يمكنك تبرير ذلك‬

32
00:03:00,890 --> 00:03:03,809
‫بعد العقوبات المشلّة
التي فرضوها على بلدنا؟‬

33
00:03:04,184 --> 00:03:08,314
‫لم تكن العقوبات ضد بلدنا يا "لويزا".‬

34
00:03:08,397 --> 00:03:10,733
‫بل كانت ضد الرئيس "رييس"‬

35
00:03:10,816 --> 00:03:12,818
‫وانتهاكاته لحقوق الإنسان.‬

36
00:03:13,569 --> 00:03:15,779
‫سمّيت نظامه‬

37
00:03:16,488 --> 00:03:18,240
‫بالمافيا المعتمدة من الدولة.‬

38
00:03:18,324 --> 00:03:20,367
‫هذا انتقاد قوي جداً.‬

39
00:03:20,910 --> 00:03:22,786
‫ليس هدفي أن أنتقده.‬

40
00:03:23,787 --> 00:03:25,414
‫بل هدفي قول الحقيقة.‬

41
00:03:26,415 --> 00:03:27,708
‫لقد بدأت قبل 6 أشهر‬

42
00:03:27,833 --> 00:03:32,546
‫كمرشحة معارضة ضد الحكومة.‬

43
00:03:33,297 --> 00:03:35,925
‫والآن، والانتخابات على بعد أيام فقط‬

44
00:03:36,008 --> 00:03:39,094
‫تشير أحدث استطلاعات الرأي
إلى أنك على مسافة قريبة.‬

45
00:03:39,887 --> 00:03:43,682
‫هل أنت قلقة بشأن ما سيحدث إذا فزت بالفعل؟‬

46
00:03:44,350 --> 00:03:47,269
‫كانت خطتنا تقتضي الفوز دائماً.‬

47
00:03:47,519 --> 00:03:49,939
‫لكن هل تعتقدين أن الرئيس سيسلّم‬

48
00:03:50,022 --> 00:03:51,649
‫مفاتيح "ميرافلوريس" إذا خسر؟‬

49
00:03:52,858 --> 00:03:54,735
‫هذا ما يعنيه العيش في ظلّ الديمقراطية،
أليس كذلك؟‬

50
00:04:05,996 --> 00:04:09,291
‫نودّ رؤية الآنسة "هيريرا"‬

51
00:04:09,375 --> 00:04:13,921
‫بشأن إنشاء شركة محلية لنا.‬

52
00:04:15,005 --> 00:04:17,049
‫نحن رجلا أعمال كنديان.‬

53
00:04:18,842 --> 00:04:19,885
‫ما نوع الشركة؟‬

54
00:04:21,345 --> 00:04:23,097
‫نعمل في تجارة القهوة.‬

55
00:04:25,015 --> 00:04:26,058
‫ما اسمك؟‬

56
00:04:28,102 --> 00:04:29,311
‫"تيموثي هورتون".‬

57
00:04:29,770 --> 00:04:32,982
‫حسناً، تفضلا بالجلوس،
ستكون معكما بعد قليل.‬

58
00:05:09,810 --> 00:05:10,853
‫كم سننتظر بعد؟‬

59
00:05:11,603 --> 00:05:13,772
‫إنها تنهي اجتماعاً عبر الهاتف فحسب.‬

60
00:05:13,856 --> 00:05:14,732
‫قريباً.‬

61
00:05:18,485 --> 00:05:20,946
‫- قريباً.
- نعم، فهمت ذلك.‬

62
00:05:38,213 --> 00:05:39,256
‫نحن دبلوماسيان.‬

63
00:05:51,727 --> 00:05:52,603
‫على رسلك.‬

64
00:06:40,234 --> 00:06:42,820
‫ستكون هذه بقعة جميلة للنزهة يا أولاد.‬

65
00:06:44,988 --> 00:06:47,407
‫كان يجب أن أحضر شطيرة جبن ولحم خنزير شهية.‬

66
00:06:47,783 --> 00:06:50,327
‫لديّ شطيرة جبن ولحم خنزير لك هنا.‬

67
00:06:51,537 --> 00:06:53,997
‫كلا، أعتقد أن "ديسكو" يفضّل النقانق.‬

68
00:06:58,001 --> 00:07:00,129
‫اللعنة، احتميا.‬

69
00:07:06,885 --> 00:07:09,513
‫انسحبا، تحركا!‬

70
00:07:18,647 --> 00:07:19,773
‫تباً!‬

71
00:07:48,135 --> 00:07:49,178
‫تحركا!‬

72
00:07:50,804 --> 00:07:51,763
‫أنا أتحرك!‬

73
00:07:56,226 --> 00:07:57,186
‫أيها اللعين!‬

74
00:07:59,021 --> 00:08:01,273
‫كيف وجدنا هؤلاء السفلة هنا؟‬

75
00:08:01,356 --> 00:08:02,608
‫لا بدّ أنهم نصبوا لنا فخاً.‬

76
00:08:02,691 --> 00:08:04,610
‫كيف فعلوا ذلك؟ لم أكن لأستطيع فعل ذلك.‬

77
00:08:10,073 --> 00:08:11,116
‫اللعنة!‬

78
00:08:12,618 --> 00:08:13,744
‫لقد حوصرنا.‬

79
00:08:14,453 --> 00:08:16,330
‫يجب أن نخرج من هنا!‬

80
00:08:16,413 --> 00:08:17,247
‫هل تعتقد ذلك؟‬

81
00:08:18,790 --> 00:08:20,375
‫غطّ عليّ من الخلف يا "ديسكو".‬

82
00:08:20,792 --> 00:08:21,793
‫لنتحرك!‬

83
00:08:35,933 --> 00:08:37,768
‫من أين أتى هؤلاء الرجال؟‬

84
00:08:40,062 --> 00:08:41,021
‫سألقي قنبلة.‬

85
00:08:44,107 --> 00:08:45,609
‫لنتحرك!‬

86
00:08:51,323 --> 00:08:52,991
‫ليس بعد، دعهم يقتربون أكثر.‬

87
00:09:17,349 --> 00:09:19,101
‫انتظر حتى يتسلّقون التل التالي.‬

88
00:09:19,810 --> 00:09:21,103
‫سيُحاصرون.‬

89
00:09:29,361 --> 00:09:31,363
‫- من هذا بحق الجحيم؟
- لا أعلم.‬

90
00:09:31,738 --> 00:09:33,448
‫لا بدّ أنهم في نفس جانبنا، تحرك صعوداً!‬

91
00:09:33,532 --> 00:09:35,200
‫هيا بنا إلى قمة التل.‬

92
00:09:40,747 --> 00:09:42,874
‫من هنا يا "ماتيس".‬

93
00:09:42,958 --> 00:09:44,084
‫أنا أغطّيكم، تحركوا.‬

94
00:09:45,669 --> 00:09:46,712
‫"أوبر"؟‬

95
00:09:47,462 --> 00:09:49,464
‫من أين أتيت بحق الجحيم؟‬

96
00:09:53,927 --> 00:09:55,345
‫ماذا حصل بحق الجحيم؟‬

97
00:09:55,721 --> 00:09:58,432
‫لقد تهت، ووجدت معسكر سجناء فوق التلال،‬

98
00:09:58,515 --> 00:10:00,892
‫لكنني سمعت صوت إطلاق النار وأتيت.‬

99
00:10:00,976 --> 00:10:04,187
‫هذا رائع، ليس هذا سيئاً لسائق قارب قذر.‬

100
00:10:06,315 --> 00:10:07,316
‫اللعنة!‬

101
00:10:08,150 --> 00:10:09,735
‫- ماذا يوجد في الصندوق؟
- لا أعلم.‬

102
00:10:09,818 --> 00:10:12,446
‫مهما كان فهو مهم لهم لذا سنأخذه معنا.‬

103
00:10:13,030 --> 00:10:14,156
‫يجب أن ننقسم.‬

104
00:10:14,239 --> 00:10:15,949
‫عودوا إلى النهر وسأبعدهم عنكم.‬

105
00:10:16,033 --> 00:10:18,952
‫- تباً لذلك، سنأتي معك.
- هذا أمر يا "كايوتي".‬

106
00:10:19,036 --> 00:10:21,163
‫احرص على عودة هذا الصندوق إلى "غرير"،
هل تفهم؟‬

107
00:10:21,621 --> 00:10:22,622
‫لنتحرك.‬

108
00:10:23,248 --> 00:10:24,458
‫إلى الجهة الأخرى الآن يا "كايوتي"!‬

109
00:13:10,040 --> 00:13:10,999
‫أرجوكما.‬

110
00:13:11,833 --> 00:13:13,502
‫فكّرت أن نتناول الغداء سوياً.‬

111
00:13:23,178 --> 00:13:24,804
‫هل تعرفان أي شيء عن البولو؟‬

112
00:13:25,180 --> 00:13:27,224
‫أعرف أن "رالف لورين" يصنع قميصاً رائعاً.‬

113
00:13:30,018 --> 00:13:31,937
‫إنها أروع لعبة على الإطلاق.‬

114
00:13:32,979 --> 00:13:35,190
‫لكنها ليست للجبان أو الفقير.‬

115
00:13:36,566 --> 00:13:37,943
‫في اللعب التنافسي،‬

116
00:13:38,026 --> 00:13:41,321
‫يمكن للّاعبين تبديل الأحصنة
كل 3 أو 4 دقائق.‬

117
00:13:41,863 --> 00:13:45,492
‫يمكن استخدام 50 حصاناً في مباراة واحدة.‬

118
00:13:45,575 --> 00:13:47,744
‫نقدّر درس الرياضة، ما سبب وجودنا هنا؟‬

119
00:13:47,827 --> 00:13:50,872
‫نحن دبلوماسيان، وقد أُحضرنا إلى هنا
تحت تهديد السلاح.‬

120
00:13:51,289 --> 00:13:52,332
‫دبلوماسيان؟‬

121
00:13:53,708 --> 00:13:56,127
‫"الولايات المتحدة"،‬

122
00:13:56,211 --> 00:13:58,922
‫وعلى وجه التحديد أنت يا د."راين"،‬

123
00:13:59,005 --> 00:14:02,801
‫يبدو أنك تعتزم
لصق تهمة اغتيال السناتور "مورينو" بي،‬

124
00:14:02,884 --> 00:14:06,388
‫رغم حقيقة أنني قدّمت
القتلة الحقيقيين إلى العدالة.‬

125
00:14:06,846 --> 00:14:08,014
‫لم تفعل في الواقع.‬

126
00:14:10,684 --> 00:14:13,728
‫الرجل الذي أطلق النار
على السناتور "مورينو" يُدعى "ماكس شينكل"،‬

127
00:14:13,812 --> 00:14:15,730
‫وقد قُتل في "لندن" أمس.‬

128
00:14:16,356 --> 00:14:19,109
‫لذا إما أنك سجنت رجالاً أبرياء
عن طريق الخطأ،‬

129
00:14:19,484 --> 00:14:21,361
‫أو أنك لا تقول الحقيقة فحسب.‬

130
00:14:24,197 --> 00:14:26,992
‫إذا كان ما تقوله حقيقي يا د."راين"،‬

131
00:14:27,409 --> 00:14:28,910
‫فإن أي دليل لديك...‬

132
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
‫سيكون مفيداً جداً.‬

133
00:14:35,083 --> 00:14:36,209
‫أعمل على ذلك.‬

134
00:14:39,796 --> 00:14:41,172
‫تعتقد أنك تعرفني،‬

135
00:14:42,424 --> 00:14:45,594
‫لكن كل افتراضاتك تستند إلى الجهل.‬

136
00:14:49,681 --> 00:14:51,433
‫لقد أسأت احترامي.‬

137
00:14:53,226 --> 00:14:56,062
‫وتجاهلت كل جهودي‬

138
00:14:56,146 --> 00:15:00,734
‫لمساعدتك في الوصول
إلى استنتاج سريع لهذه المسألة.‬

139
00:15:00,817 --> 00:15:03,111
‫لكن الآن،‬

140
00:15:04,154 --> 00:15:06,823
‫ستتغيّر الأمور.‬

141
00:16:00,752 --> 00:16:02,921
‫كلا، سمعت ما قاله، سنذهب إلى القارب.‬

142
00:16:03,004 --> 00:16:04,214
‫تباً لذلك، ابتعد عني.‬

143
00:16:06,883 --> 00:16:08,385
‫- ابتعد عن طريقي.
- وإلا ماذا ستفعل؟‬

144
00:16:08,468 --> 00:16:10,470
‫- ستكتشف ذلك.
- تراجع.‬

145
00:16:10,553 --> 00:16:12,055
‫- حريّ بك الاستماع إليه.
- كلاكما.‬

146
00:16:12,722 --> 00:16:15,100
‫- أعطانا "ماتيس" أمراً.
- تباً للأوامر يا رجل.‬

147
00:16:15,183 --> 00:16:16,976
‫سمعت ذلك الهراء، لقد وصلوا إليه.‬

148
00:16:17,060 --> 00:16:18,436
‫لا نترك الرجال وراءنا.‬

149
00:16:18,520 --> 00:16:20,814
‫ليست هذه أي قاعدة بل القاعدة الأساسية.‬

150
00:16:21,731 --> 00:16:23,316
‫افعلا ما تريدانه.‬

151
00:16:23,400 --> 00:16:25,151
‫لقد عاد من أجلي وسأعود من أجله.‬

152
00:16:27,862 --> 00:16:28,697
‫اللعنة.‬

153
00:16:28,780 --> 00:16:30,657
‫تباً له.‬

154
00:16:31,032 --> 00:16:32,158
‫هيا بنا.‬

155
00:16:59,310 --> 00:17:00,437
‫اللعنة!‬

156
00:17:00,520 --> 00:17:01,604
‫تباً!‬

157
00:18:00,079 --> 00:18:01,623
‫تباً لكم أيها السفلة!‬

158
00:18:35,740 --> 00:18:36,574
‫لا.‬

159
00:18:38,660 --> 00:18:40,119
‫كلا، لا تفعل.‬

160
00:18:40,662 --> 00:18:42,247
‫لا يمكننا فعل أي شيء يا رجل.‬

161
00:18:43,414 --> 00:18:44,541
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

162
00:18:46,376 --> 00:18:47,752
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

163
00:18:52,298 --> 00:18:53,341
‫اللعنة!‬

164
00:19:03,643 --> 00:19:07,605
‫"سفارة (الولايات المتحدة الأمريكية)
(كاراكاس، فنزويلا)"‬

165
00:19:10,358 --> 00:19:13,486
‫أدين بشدة الإجراءات التدخلية‬

166
00:19:13,570 --> 00:19:17,156
‫من قبل "الولايات المتحدة"
في عمليتنا الانتخابية.‬

167
00:19:23,371 --> 00:19:28,543
‫لا يمكننا السماح للإمبرياليين الأجانب
باختطاف بلدنا.‬

168
00:19:33,298 --> 00:19:34,674
‫- أطلقوا النار على الأهداف المعادية فقط.
- ابقوا في مواقعكم.‬

169
00:20:13,588 --> 00:20:14,547
‫اللعنة!‬

170
00:20:28,728 --> 00:20:29,687
‫ماذا نفعل بشأن "مايك"؟‬

171
00:20:29,771 --> 00:20:31,689
‫لا تقلق بشأن "مايك"، سأتولّى أمره.‬

172
00:20:31,773 --> 00:20:33,566
‫حسبت أنني طلبت منك مغادرة البلد.‬

173
00:20:33,650 --> 00:20:35,234
‫- هذا صحيح.
- لقد تخطّيتني!‬

174
00:20:35,318 --> 00:20:38,279
‫- ما فعلته هو...
- لقد تخطّيتني للوصول إلى "شايبن".‬

175
00:20:40,365 --> 00:20:42,867
‫هل لديك أي فكرة ماذا يعني أن تكون في فريق؟‬

176
00:20:42,951 --> 00:20:43,868
‫- "مايك"، اسمح لي...
- هذا يعني‬

177
00:20:43,952 --> 00:20:45,578
‫ألا تتّخذ قراراتك الخاصة‬

178
00:20:45,662 --> 00:20:47,789
‫وتفعل ما تريد متى تريد!‬

179
00:20:47,872 --> 00:20:49,499
‫"مايك"، اسمح لي.‬

180
00:20:50,124 --> 00:20:52,251
‫عملت مع "راين"، هل هو سافل؟ نعم.‬

181
00:20:53,169 --> 00:20:55,797
‫لكن هل ذلك يجعله مخطئاً؟ كلا.‬

182
00:20:56,047 --> 00:20:57,757
‫هذه المحامية، "مونيكا هيريرا"،‬

183
00:20:58,383 --> 00:21:01,260
‫نتوصّل إلى شيء ملموس، فهي لديها معارف.‬

184
00:21:03,513 --> 00:21:04,389
‫كيف؟‬

185
00:21:04,472 --> 00:21:07,892
‫دفعت لـ"شينكل"
نيابةً عن من أمر باغتيال "مورينو".‬

186
00:21:08,393 --> 00:21:10,770
‫مهما كان شعورك تجاهه، "رييس" خائف.‬

187
00:21:11,604 --> 00:21:12,647
‫نحن نقترب.‬

188
00:21:21,531 --> 00:21:23,032
‫لديك كل الحقّ أن تكون غاضباً.‬

189
00:21:24,492 --> 00:21:25,576
‫أنا آسف،‬

190
00:21:26,411 --> 00:21:28,121
‫لكن لا يمكنني أن أدع هذا الأمر يمر.‬

191
00:21:28,746 --> 00:21:30,331
‫يجب أن تراك السفيرة يا "مايك".‬

192
00:21:30,415 --> 00:21:32,083
‫- ليس الآن.
- تقول إن الأمر طارئ.‬

193
00:22:40,151 --> 00:22:40,985
‫"أوبر".‬

194
00:22:46,074 --> 00:22:47,075
‫"أوبر".‬

195
00:23:27,532 --> 00:23:28,574
‫اللعنة.‬

196
00:24:07,196 --> 00:24:08,072
‫يا إلهي.‬

197
00:24:36,684 --> 00:24:37,727
‫اخرجوا.‬

198
00:24:38,853 --> 00:24:39,854
‫لا.‬

199
00:24:39,937 --> 00:24:42,690
‫- ما يجب أن نفعله...
- ما يجب أن تفعله هو أن تخرس.‬

200
00:24:45,443 --> 00:24:47,612
‫لقد قال إننا تلاعبنا بالانتخابات.‬

201
00:24:48,279 --> 00:24:50,364
‫وأعلن أننا أشخاص غير مرغوب فيهم‬

202
00:24:50,948 --> 00:24:53,534
‫وأمرنا بإخلاء السفارة على الفور.‬

203
00:24:56,329 --> 00:24:58,998
‫يجب أن نُخرج الجميع الآن.‬

204
00:25:08,382 --> 00:25:10,426
‫لقد وضعت حياة أمريكيين في خطر.‬

205
00:25:46,921 --> 00:25:48,464
‫إنهم يخرجون!‬

206
00:25:48,547 --> 00:25:50,716
‫هيا بنا!‬

207
00:25:55,596 --> 00:25:57,473
‫لننزل الأعلام، هيا بنا!‬

208
00:26:00,810 --> 00:26:01,978
‫هيا، أنزلوا الأعلام.‬

209
00:26:04,188 --> 00:26:05,356
‫المروحيّة جاهزة للإقلاع!‬

210
00:26:39,682 --> 00:26:42,977
‫"الـ(كابيتول) الأمريكي، (واشنطن) العاصمة"‬

211
00:26:45,896 --> 00:26:47,023
‫"جاك راين" يتصل.‬

212
00:26:48,899 --> 00:26:49,984
‫أين أنت يا "جاك"؟‬

213
00:26:50,067 --> 00:26:52,445
‫سأرسل سيارة لإحضارك في الحال إلى هنا.‬

214
00:26:53,279 --> 00:26:55,406
‫لا أعتقد أن اليوم أفضل يوم للقيام بذلك.‬

215
00:26:55,656 --> 00:26:56,574
‫لماذا؟‬

216
00:26:56,949 --> 00:26:57,950
‫أنا في "كاراكاس".‬

217
00:27:00,494 --> 00:27:01,829
‫- يا إلهي يا "جاك".
- أعلم ذلك.‬

218
00:27:01,912 --> 00:27:03,664
‫اسمع يا سيدي، لديّ معلومات جديدة.‬

219
00:27:03,748 --> 00:27:05,041
‫لديّ معلومات مهمة.‬

220
00:27:05,124 --> 00:27:07,710
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت هنا لمتابعتها.‬

221
00:27:07,793 --> 00:27:10,212
‫لا يمكنني إبطال
أوامر "رييس" بإغلاق السفارة.‬

222
00:27:10,296 --> 00:27:11,672
‫أطلب أياماً قليلة فقط.‬

223
00:27:11,756 --> 00:27:13,215
‫ما هي هذه المعلومات الجديدة؟‬

224
00:27:15,468 --> 00:27:17,261
‫بصراحة يا سيدي،‬

225
00:27:17,345 --> 00:27:20,431
‫لا أشعر بالراحة في التكلم عنها
على خطّ غير آمن.‬

226
00:27:21,057 --> 00:27:22,350
‫أقدّرك يا "جاك"،‬

227
00:27:22,433 --> 00:27:24,310
‫خاصةً مع شخص مثلك في العالم الذي نعيش فيه،‬

228
00:27:24,393 --> 00:27:26,354
‫لكن لا يمكنني فعل أي شيء هناك.‬

229
00:27:26,854 --> 00:27:29,190
‫اركب طائرة وتعال إلى هنا وأطلعني.‬

230
00:27:29,857 --> 00:27:31,650
‫آمل ألا يكون فات الأوان على تنظيف ذلك.‬

231
00:27:32,651 --> 00:27:33,527
‫نعم.‬

232
00:27:34,820 --> 00:27:35,863
‫سأفعل ذلك.‬

233
00:27:41,452 --> 00:27:42,328
‫"جاك".‬

234
00:27:42,995 --> 00:27:44,246
‫كنت أبحث عنك.‬

235
00:27:44,330 --> 00:27:45,873
‫يريد "مايك" رؤيتنا في مكتبه.‬

236
00:27:53,839 --> 00:27:54,924
‫أردت رؤيتنا؟‬

237
00:27:56,801 --> 00:27:57,760
‫أغلقا الباب.‬

238
00:28:05,476 --> 00:28:07,978
‫كانت حياتي أبسط بكثير قبل ظهوركما.‬

239
00:28:08,687 --> 00:28:09,772
‫كانت خالية من المشاكل.‬

240
00:28:10,481 --> 00:28:12,233
‫كنت أذهب للجري في استراحات الغداء.‬

241
00:28:14,276 --> 00:28:15,569
‫مات أمريكيان،‬

242
00:28:17,446 --> 00:28:19,240
‫أحدهما سناتور أمريكي،‬

243
00:28:19,824 --> 00:28:22,159
‫ولدينا 3 وكلاء مفقودين في الغابة.‬

244
00:28:24,662 --> 00:28:25,830
‫لن أغادر.‬

245
00:28:26,122 --> 00:28:27,873
‫هذا قراري الشخصي.‬

246
00:28:31,502 --> 00:28:32,753
‫إذا قررتما البقاء،‬

247
00:28:33,963 --> 00:28:35,381
‫فليس لديكما حماية.‬

248
00:28:36,215 --> 00:28:37,174
‫إطلاقاً.‬

249
00:28:37,508 --> 00:28:39,135
‫يجب أن نكون على متن تلك الطائرة.‬

250
00:28:42,138 --> 00:28:43,180
‫إذا فعلنا هذا،‬

251
00:28:44,140 --> 00:28:45,850
‫فلن يأتي أحد لإنقاذنا.‬

252
00:28:50,813 --> 00:28:51,981
‫لا يهمّني.‬

253
00:28:55,234 --> 00:28:56,277
‫شكراً لك.‬

254
00:29:16,630 --> 00:29:17,715
‫انتبه!‬

255
00:29:22,553 --> 00:29:23,554
‫من هنا.‬

256
00:29:33,230 --> 00:29:34,273
‫من هنا يا سيدتي.‬

257
00:29:34,356 --> 00:29:35,399
‫هيا بنا!‬

258
00:29:37,943 --> 00:29:39,320
‫يجب أن نغادر أيتها السفيرة.‬

259
00:29:51,999 --> 00:29:53,083
‫انتبه لرأسك.‬

260
00:29:58,547 --> 00:29:59,840
‫تراجعا!‬

261
00:30:16,899 --> 00:30:17,983
‫هيا.‬

262
00:30:36,043 --> 00:30:37,294
‫أحضرا بعض الأكياس واملآها.‬

263
00:31:04,280 --> 00:31:06,115
‫هل هو بخير؟‬

264
00:31:06,782 --> 00:31:07,866
‫سيكون على ما يرام.‬

265
00:31:10,035 --> 00:31:11,078
‫لا يبدو ذلك.‬

266
00:31:11,954 --> 00:31:12,955
‫سأتولى الأمر.‬

267
00:31:23,090 --> 00:31:24,174
‫لنتحرّك.‬

268
00:31:58,834 --> 00:31:59,918
‫هذه لك أيها القائد.‬

269
00:32:00,753 --> 00:32:01,754
‫شكراً لك.‬

270
00:32:03,756 --> 00:32:06,258
‫هاتان سيارتاكما، كلتاهما مليئتان بالوقود.‬

271
00:32:06,342 --> 00:32:07,843
‫إنهما قديمتان لكن شغالتان.‬

272
00:32:09,345 --> 00:32:11,013
‫هذه خطتك للاندماج؟‬

273
00:32:11,096 --> 00:32:13,849
‫- أن نلعب دور رجال شرطة؟
- لا يتسنى لنا جميعاً لعب دور رجال الشرطة.‬

274
00:32:13,932 --> 00:32:16,352
‫حجرتا اختباء، كل منكما في واحدة،
الاختيار لكما.‬

275
00:32:17,603 --> 00:32:19,021
‫الأسلحة والمال معي.‬

276
00:32:25,944 --> 00:32:28,364
‫اسمعني، هل أنت متأكد
من أنك ستكون على ما يُرام؟‬

277
00:32:28,447 --> 00:32:29,448
‫نعم.‬

278
00:32:36,747 --> 00:32:38,040
‫خذه إلى المطار مباشرةً.‬

279
00:32:38,123 --> 00:32:39,458
‫حسبته سيذهب إلى المنزل الآمن معك.‬

280
00:32:39,541 --> 00:32:40,918
‫خذه إلى المطار مباشرةً‬

281
00:32:41,001 --> 00:32:43,170
‫واحرص على أن يركب الطائرة، هل تفهم؟‬

282
00:32:43,253 --> 00:32:44,630
‫نعم.‬

283
00:33:14,410 --> 00:33:15,953
‫يوجد حاجز، لا تفعل أي شيء.‬

284
00:33:26,880 --> 00:33:29,341
‫هيا، لا!‬

285
00:33:45,315 --> 00:33:46,233
‫تباً.‬

286
00:33:52,906 --> 00:33:54,742
‫هيا!‬

287
00:34:05,878 --> 00:34:06,754
‫كل شيء على ما يرام.‬

288
00:35:12,402 --> 00:35:13,487
‫مساء الخير.‬

289
00:35:14,196 --> 00:35:15,405
‫هويتك من فضلك.‬

290
00:35:25,791 --> 00:35:26,792
‫إلى أين تتوجّه؟‬

291
00:35:27,209 --> 00:35:28,293
‫"غواتيري".‬

292
00:35:29,127 --> 00:35:30,504
‫لماذا كل هذه الجلبة؟‬

293
00:35:30,963 --> 00:35:32,714
‫حصلت حادثة.‬

294
00:35:33,507 --> 00:35:34,591
‫هل رأيت أي أمريكيين؟‬

295
00:35:35,717 --> 00:35:37,678
‫كلا، لماذا؟ ماذا جرى؟‬

296
00:35:45,811 --> 00:35:47,646
‫حقاً؟ هل هذا ضروري؟‬

297
00:35:48,397 --> 00:35:49,481
‫دعني أقوم بعملي.‬

298
00:36:40,574 --> 00:36:42,200
‫يمكنك الذهاب أيها الضابط "مارزان".‬

299
00:36:43,744 --> 00:36:45,746
‫آمل أن تجدوا ما تبحثون عنه.‬

300
00:37:07,392 --> 00:37:09,269
‫كيف نبلي يا "هوزي"؟‬

301
00:37:09,895 --> 00:37:11,063
‫شارفنا على الوصول.‬

302
00:37:24,701 --> 00:37:26,578
‫اللعنة يا "هوزي"، هل يمكن أن تطفئه؟‬

303
00:37:26,662 --> 00:37:27,663
‫أنزل مسدسك.‬

304
00:37:31,667 --> 00:37:33,335
‫أنزل مسدسك أيها السافل.‬

305
00:37:38,340 --> 00:37:39,758
‫لنرحّب بضيوفنا.‬

306
00:37:52,896 --> 00:37:53,981
‫أيها اللعين!‬

307
00:38:02,906 --> 00:38:03,740
‫أيها اللعين!‬

