﻿1
00:00:02,044 --> 00:00:04,130
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,338 --> 00:00:09,511
‫أنا أًبعد عائلتي عنك وعن "سامكرو"
‫وكل الهراء الذي يرافق ذلك

3
00:00:09,635 --> 00:00:13,015
‫ما هذا؟ لماذا دُرج اسم "ويندي" كوصيّة؟

4
00:00:13,140 --> 00:00:14,390
‫إنها تضع الأمور في نصابها

5
00:00:14,474 --> 00:00:18,185
‫أعطيت "لوان" هذا الصليب
‫أريد وضعه لبضع دقائق

6
00:00:18,353 --> 00:00:19,604
‫"أوتو"!

7
00:00:19,813 --> 00:00:22,858
‫لديّ مذكرة، التآمر
‫لارتكاب جريمة قتل

8
00:00:23,275 --> 00:00:27,945
‫"لي توريك"، مارشال متقاعد
‫الممرضة التي قُتلت هي أختي

9
00:00:28,071 --> 00:00:31,074
‫- كان هذا أنت؟
‫- لا أرغب في مساعدتك

10
00:00:31,198 --> 00:00:33,744
‫أريد أن أستغلّك
‫أريدك أن تشي بزوجك

11
00:00:34,035 --> 00:00:36,370
‫لست مذنبة ولست واشية

12
00:00:36,455 --> 00:00:38,915
‫- أتريد أن تكسب طريق العودة؟
‫- ماذا يعني ذلك؟

13
00:00:38,998 --> 00:00:41,627
‫يعني أنه عليك فعل كل ما أطلبه منك

14
00:00:41,709 --> 00:00:44,212
‫- أعرف أنك لم تقتل "دايمون بوب"
‫- ماذا تريد؟

15
00:00:44,337 --> 00:00:48,132
‫"سامكرو"، إذا أردت أن تعيش
‫أبلغ الحارس قبل المناوبة التالية

16
00:00:48,591 --> 00:00:51,720
‫- كيف حال "بوبي"؟
‫- شعرت بأنه سيترك الـ"ريدوود"

17
00:00:51,845 --> 00:00:53,846
‫- التحق بنادي "نوماد"
‫- انتهى أمر الـ"نوماد"

18
00:00:53,972 --> 00:00:56,433
‫لا يتطلّب الأمر سوى 4 أعضاء
‫لا يملكون داراً بعد الآن

19
00:00:56,515 --> 00:00:59,393
‫أعمل مع امرأة تدير فتيات خارج المرفأ
‫تريد أن تصبح أعمالها شرعية

20
00:00:59,519 --> 00:01:01,647
‫يمكننا المساعدة، كنا نسعى
‫إلى العودة إلى "ستوكتون"

21
00:01:01,772 --> 00:01:05,025
‫إذاً أحتاج إلى شريك
‫تعال لرؤية منزلي، إنه رائع جداً

22
00:01:05,149 --> 00:01:07,777
‫هل أنت مستعدّة لخلط الفتيات؟
‫فتياتك وفتيات "ديوسا"؟

23
00:01:07,903 --> 00:01:09,695
‫التنوّع مفتاح التحفيز

24
00:01:10,197 --> 00:01:13,157
‫- إذاً ماذا تريدون؟
‫- بنادق ومسدسات لحماية شوارعنا

25
00:01:13,283 --> 00:01:17,663
‫لم لا تدعني أبيعهم المعدات؟ لديّ
‫أسلحة "كيه جي 9" في المستودع

26
00:01:18,747 --> 00:01:19,997
‫مرحباً أيها الصغير

27
00:01:55,866 --> 00:01:57,159
‫تباً!

28
00:01:59,120 --> 00:02:00,372
‫حقاً؟

29
00:02:03,499 --> 00:02:04,751
‫هل تنتظرين أحداً؟

30
00:02:05,669 --> 00:02:08,462
‫لن أصبح حاملاً
‫طالما أنك تستخدم وسائل الوقاية

31
00:02:10,257 --> 00:02:12,508
‫أنا أكبر سناً من أن أزرق بولد

32
00:02:13,801 --> 00:02:17,681
‫- قلت إن أنابيبك مربوطة
‫- قلت إنها منهكة

33
00:02:22,393 --> 00:02:23,645
‫حسناً!

34
00:02:28,649 --> 00:02:31,069
‫ليس بستانيّ
‫حتماً إنه قادم من أجلك

35
00:02:35,740 --> 00:02:37,658
‫- مرحباً يا "جيما"
‫- ماذا تفعل يا رجل؟

36
00:02:37,783 --> 00:02:39,493
‫آسف ولكن علينا التكلّم

37
00:02:43,122 --> 00:02:44,373
‫- سأعدّ القهوة
‫- حسناً

38
00:02:52,298 --> 00:02:53,978
‫"أهلاً بكم في (لاس فيغاس)، مقاطعة (كلارك)"

39
00:03:03,685 --> 00:03:08,773
‫الحادثة التي حصلت في المدرسة البارحة
‫في مقاطعة "أكينو" تسبب بها "ماثيو"

40
00:03:10,232 --> 00:03:12,693
‫- هو من أطلق النار على الجميع
‫- ابن "دارفني"؟

41
00:03:13,736 --> 00:03:16,113
‫- من؟
‫- ابن زوجتي

42
00:03:18,699 --> 00:03:20,326
‫يا للهول!

43
00:03:21,869 --> 00:03:24,080
‫إنه الـ"كيه جي 9" خاصتي يا صاح

44
00:03:35,674 --> 00:03:37,218
‫تكلّما بالإنكليزية!

45
00:03:39,970 --> 00:03:43,474
‫- سيلاحقها الشرطيون
‫- أخبرتهم بأنها لم تر السلاح سابقاً

46
00:03:43,599 --> 00:03:46,477
‫قُتل ولدها تواً
‫لم يضغطوا عليها بعد

47
00:03:46,644 --> 00:03:50,523
‫- هل هي في المنزل؟
‫- نعم، "فياسكو" و"غوميز"

48
00:03:50,648 --> 00:03:52,317
‫الشرطة تراقب المنزل

49
00:03:52,566 --> 00:03:55,528
‫- هل من مراسلين؟
‫- لا، لم ينشروا الأسماء بعد

50
00:03:57,029 --> 00:03:59,366
‫آسف يا صاح، آسف

51
00:04:02,786 --> 00:04:08,708
‫أعرف يا صاح، تعال

52
00:04:14,631 --> 00:04:15,966
‫سأعود حالاً

53
00:04:38,112 --> 00:04:44,369
‫إذاً تلوم نادي "سامكرو" على موت أختك
‫أفهم ذلك، إنها مسألة شخصية

54
00:04:45,870 --> 00:04:50,040
‫ولكن... ما الهدف الأخير؟

55
00:04:51,750 --> 00:04:55,671
‫ستقضي على كل قابض أرواح
‫على درّاجة "هارلي"؟

56
00:04:56,839 --> 00:05:01,969
‫هل تعرف لماذا أنا رجل قانون جيد؟
‫لم أبال قط بالعدالة

57
00:05:02,928 --> 00:05:05,389
‫لطالما تعلّق الأمر
‫بالجزاء بالنسبة إليّ

58
00:05:05,973 --> 00:05:10,687
‫إيذاء الناس الذين يؤذون غيرهم
‫لطالما كان ذلك هدفي الأخير

59
00:05:12,104 --> 00:05:15,650
‫"أوتو ديلاني" أنهى مفاعيل قانون المنظمات
‫المبتزة والفاسدة حين قتل أختي، إذاً...

60
00:05:16,275 --> 00:05:18,986
‫أحتاج إلى مقاربة أخرى
‫لاختراق نادي الدراجات

61
00:05:19,528 --> 00:05:24,408
‫إن تقدّم رئيس سابق بالأدلة
‫تبدو طريقة جيدة للتسبب ببعض الأضرار

62
00:05:27,703 --> 00:05:29,663
‫إذا وقّعت على هذا الاتفاق وتعاونت

63
00:05:30,873 --> 00:05:33,918
‫أعدك بأن تحصل على فريق قانوني
‫لإسقاط تهمة القتل هذه

64
00:05:34,460 --> 00:05:37,379
‫ونيل حصانة مقابل عثراتك
‫في نادي الدرّاجات

65
00:05:37,504 --> 00:05:40,424
‫وستحظى بحماية برنامج الشهود
‫في أيّ مكان في العالم

66
00:05:46,805 --> 00:05:51,727
‫أريد رؤية زوجتي
‫وأريد رؤية ابني

67
00:05:53,896 --> 00:05:55,189
‫لماذا؟

68
00:05:59,777 --> 00:06:01,904
‫لأنني أريد إيذاء
‫بعض الأشخاص أيضاً

69
00:06:04,239 --> 00:06:08,243
‫تعرف أنه الأمر الوحيد الذي سيؤمّن لك
‫ليلة أخرى في جناحك الخاص هنا

70
00:06:08,495 --> 00:06:11,705
‫لم أكن أخدعك
‫استخدمت امتيازاتي كلها

71
00:06:11,830 --> 00:06:17,127
‫إذاً يستحسن أن تباشر الأمر
‫إذ لن أوقّع شيئاً قبل رؤية كليهما

72
00:06:42,111 --> 00:06:44,321
‫- هل هو بخير؟
‫- لا أعرف

73
00:06:45,572 --> 00:06:47,825
‫أحبه ولكن ذلك الرجل...

74
00:06:49,368 --> 00:06:53,664
‫لطالما كان الرجل
‫الذي يجب انتشاله من المتاعب

75
00:06:55,332 --> 00:06:59,294
‫- آسف بشأن كل ذلك
‫- لا يا عزيزي، لا بأس

76
00:07:03,966 --> 00:07:06,176
‫عليك أن تُخرج زوجته من هناك

77
00:07:07,177 --> 00:07:10,014
‫حالما تزول الصدمة
‫ستريد أن يدفع أحدهم الثمن

78
00:07:10,389 --> 00:07:11,808
‫نعم، ستريد ذلك

79
00:07:14,685 --> 00:07:16,395
‫يستطيع النادي المساعدة

80
00:07:20,232 --> 00:07:21,483
‫أقدّر ذلك

81
00:07:26,280 --> 00:07:31,076
‫عليّ زيارة "جاكس"
‫ستعود زوجته إلى المنزل اليوم

82
00:07:33,747 --> 00:07:37,583
‫- هل أقابلك هناك؟
‫- نعم

83
00:07:39,793 --> 00:07:41,628
‫هل يجب أن أسأل بشأن اليد؟

84
00:07:44,757 --> 00:07:48,927
‫- لا يمكنني دخول السجن
‫- سأبذل جهدي لمساعدتك، "تارا"

85
00:07:49,386 --> 00:07:52,014
‫- ماذا عن "توريك"؟
‫- يشنّ هجوماً

86
00:07:52,097 --> 00:07:55,476
‫يحاول أن يؤذيك ويؤذي النادي
‫ولكنه لا يملك الصلاحية ولا الشارة

87
00:07:59,605 --> 00:08:00,939
‫آسفة، طلبت منه أن ينتظر اتصالي

88
00:08:01,065 --> 00:08:02,983
‫- هلا أخبره بأنك لست مستعدّة
‫- كلا

89
00:08:05,944 --> 00:08:08,113
‫دوّنت كل ما أتذكّره

90
00:08:10,449 --> 00:08:13,410
‫- على دفاتر الملاحظات
‫- حسناً

91
00:08:14,870 --> 00:08:17,581
‫- هل باشرت المعاملات الأخرى؟
‫- نعم

92
00:08:19,917 --> 00:08:21,543
‫سأتصل بك قريباً

93
00:08:23,003 --> 00:08:24,379
‫شكراً

94
00:09:59,975 --> 00:10:05,480
‫{\an8}- أمّي!
‫- رباه! افتقدتك كثيراً

95
00:10:06,022 --> 00:10:07,232
‫{\an8}مرحباً!

96
00:10:08,567 --> 00:10:11,944
‫كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك

97
00:10:14,364 --> 00:10:16,741
‫على أمّك إلقاء التحية
‫على "توماس"، حسناً؟

98
00:10:19,161 --> 00:10:21,746
‫- تعال إلى هنا
‫- إليك

99
00:10:31,047 --> 00:10:33,091
‫افتقدتكما كثيراً...

100
00:10:43,809 --> 00:10:47,898
‫حصل أمر ما مع مجموعة "نيرو"
‫إنه قادم

101
00:10:49,191 --> 00:10:50,442
‫الآن؟

102
00:10:51,651 --> 00:10:54,111
‫نعم، أنا آسفة

103
00:10:55,989 --> 00:10:57,199
‫ماذا حصل؟

104
00:11:01,411 --> 00:11:04,164
‫الأمر متعلّق بحادثة
‫إطلاق النار في المدرسة يوم أمس

105
00:11:10,629 --> 00:11:14,424
‫{\an8}كنت محقاً، "كيه جي 9" معدّل
‫أوتوماتيكيّ بالكامل، لا آثار

106
00:11:14,591 --> 00:11:17,052
‫{\an8}- الحصيلة النهائية؟
‫- 4 قتلى من بينهم 3 أولاد

107
00:11:17,719 --> 00:11:19,387
‫{\an8}9 مصابين، اثنان منهم في حالة حرجة

108
00:11:19,513 --> 00:11:22,849
‫{\an8}الحارس أطلق رصاصتين في رأس
‫مطلق النار حين كان يغيّر المشط

109
00:11:23,433 --> 00:11:25,768
‫{\an8}- كان مطلق النار في سن الـ11
‫- بارك الرب "أميركا"

110
00:11:25,894 --> 00:11:27,269
‫{\an8}كيف علمت بشأن المسدس؟

111
00:11:27,354 --> 00:11:29,898
‫{\an8}إنه مطابق لمواصفات مألوفة
‫أين المدعية العامة؟

112
00:11:30,607 --> 00:11:34,319
‫{\an8}إنها المرأة البدينة التي يشبه شعرها
‫شعر "أوبرا"، يضايقها رئيس الأبرشية

113
00:11:34,444 --> 00:11:37,280
‫{\an8}- لا تستخدم كلمة مضايقة أمام الكهنة
‫- مفهوم

114
00:11:37,404 --> 00:11:38,782
‫{\an8}أنا ممتن لكونك اتصلت بي

115
00:11:38,865 --> 00:11:42,786
‫{\an8}أسد إليّ خدمة، حين تهدم هذا الجسر
‫تأكد من أنني لا أتواجد عليه

116
00:12:05,266 --> 00:12:07,893
‫على والدك التكلّم مع أمّك لدقيقة

117
00:12:10,146 --> 00:12:12,941
‫حسناً، سأعود حالاً

118
00:12:35,088 --> 00:12:38,967
‫{\an8}- افتقدتك
‫- افتقدتك أيضاً

119
00:12:53,064 --> 00:12:56,401
‫إذاً هل ننهي ذلك الحديث
‫الأخير الذي بدأناه؟

120
00:12:57,569 --> 00:12:59,654
‫أهذا حقاً ما تريدينه؟

121
00:13:05,744 --> 00:13:10,165
‫أظن أنني لن أذهب إلى "أوريغون"
‫في وقت قريب

122
00:13:10,915 --> 00:13:13,917
‫أفهم لما أردتني
‫أن أوقّع هذه الأوراق

123
00:13:14,044 --> 00:13:17,672
‫- هل وقّعتها؟
‫- لا

124
00:13:21,593 --> 00:13:24,679
‫لن يُطبّق قانون المنظمات المبتزة والفاسدة
‫ورحل "كلاي"

125
00:13:24,970 --> 00:13:27,806
‫سأبدأ بإدارة النادي
‫في الاتجاه الصحيح

126
00:13:28,308 --> 00:13:33,772
‫سأقابل الأيرلنديين اليوم لقطع الصلات
‫لا مزيد من الأسلحة

127
00:13:36,107 --> 00:13:38,150
‫سنبدأ بجني المال بطريقة شرعية

128
00:13:40,487 --> 00:13:45,659
‫- كيف يبدو ذلك؟
‫- سنوسّع أعمال "ديوسا"

129
00:13:47,327 --> 00:13:50,413
‫إنه مال وضيع
‫ولكنه ليس قذراً

130
00:13:53,291 --> 00:13:54,876
‫أو مضرّجاً بالدماء

131
00:14:00,340 --> 00:14:02,801
‫يمكنني أن أهتمّ بشؤوننا، "تارا"

132
00:14:04,386 --> 00:14:09,891
‫لن يتأذى أحد بعد الآن، لا نحتاج
‫إلى أوراق أو أوصياء لحماية عائلتنا

133
00:14:12,101 --> 00:14:15,563
‫أعرف أن البقاء هنا
‫ليس أمراً أراده كلانا

134
00:14:16,606 --> 00:14:19,609
‫لا أعرف إذا كان بوسعي
‫تفسير الأمر ولكن...

135
00:14:22,945 --> 00:14:24,697
‫بعد مقتل "أوب"...

136
00:14:27,200 --> 00:14:32,330
‫أشعر بأنه إذا تنحّيت جانباً الآن
‫لن يكون أياً من ذلك منطقياً

137
00:14:35,332 --> 00:14:37,626
‫وما فعله سيذهب سدى

138
00:14:51,099 --> 00:14:52,891
‫أظن أن الأمر لا يهمّ

139
00:14:54,435 --> 00:14:57,230
‫ستتمّ محاكمتي بعد 6 أسابيع
‫قد أعود إلى السجن

140
00:15:00,024 --> 00:15:04,070
‫أي هيئة محلّفين ستفهم
‫أن لا علاقة لك بجريمة القتل تلك

141
00:15:05,739 --> 00:15:07,573
‫لن تذهبي إلى أي مكان

142
00:15:11,201 --> 00:15:13,913
‫- انظري إلى ما حصلت عليه أمّي
‫- يا إلهي!

143
00:15:14,037 --> 00:15:17,291
‫- انظر إلى ذلك!
‫- لم يستطع الانتظار

144
00:15:22,964 --> 00:15:24,299
‫أهلاً بعودتك

145
00:15:25,759 --> 00:15:28,845
‫شكراً، هيا!

146
00:15:30,304 --> 00:15:31,597
‫أرني أين يعيش

147
00:15:35,351 --> 00:15:36,644
‫{\an8}وصل "نيرو"

148
00:15:47,780 --> 00:15:50,742
‫{\an8}أعتذر بشأن مقاطعة
‫الاحتفاء بعودة زوجتك

149
00:15:53,368 --> 00:15:54,621
‫ماذا حصل؟

150
00:15:57,248 --> 00:16:00,209
‫ذاك الفتى الذي قتل أولئك الأولاد
‫في المدرسة يوم أمس

151
00:16:01,376 --> 00:16:03,713
‫هو ابن زوجة قريبي

152
00:16:08,258 --> 00:16:10,093
‫استخدم سلاح "كيه جي 9"

153
00:16:12,555 --> 00:16:16,309
‫- هل هو لنا؟
‫- نعم

154
00:16:35,160 --> 00:16:39,249
‫- ماذا قالت للشرطة؟
‫- لم تُفصح عن أي شيء، ليس بعد

155
00:16:39,958 --> 00:16:45,963
‫ولكنها مضطربة يا رجل
‫يجب أن نبعدها

156
00:16:47,464 --> 00:16:49,342
‫قالت "جيما" إنك تستطيع
‫مساعدتنا في هذا الأمر

157
00:16:49,466 --> 00:16:53,304
‫ربما تستطيع إرسالها
‫إلى أحد فروعك الأخرى

158
00:16:55,722 --> 00:16:59,184
‫- أين هي الآن؟
‫- في بيتها، "أركيديو" برفقتها

159
00:16:59,435 --> 00:17:02,020
‫ولكن شرطة "ستوكتون"
‫تبقى على مقربة من المكان

160
00:17:06,693 --> 00:17:09,362
‫حسناً، لدينا كوخ قرب "باين غروف"

161
00:17:11,321 --> 00:17:14,741
‫فلنجد طريقة لنقلها إليه
‫ثم سأجري بعض الاتصالات

162
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
‫أقدّر ذلك يا رجل، سأعلمهما

163
00:17:21,498 --> 00:17:26,921
‫لا تتصل بهاتفها المنزلي
‫على الأرجح يتنصتون عليه

164
00:17:28,047 --> 00:17:31,717
‫ولا يجب استخدام الهواتف الخلوية
‫ربما يتعقّبنا عملاء المباحث من الآن

165
00:17:33,844 --> 00:17:35,096
‫نعم

166
00:17:38,849 --> 00:17:40,934
‫أعرف أنه توقيت سيئ يا رجل

167
00:17:42,644 --> 00:17:46,900
‫- إنه لك، يجب أن تتلقّى الاتصال
‫- من المتصل؟

168
00:17:47,024 --> 00:17:51,028
‫سجن المقاطعة
‫يريدون تحديد موعد للزيارات

169
00:17:51,487 --> 00:17:54,698
‫"كلاي" يطلب رؤية كلينا

170
00:18:12,424 --> 00:18:17,387
‫- شكراً على مقابلتي يا "هوب"
‫- طبعاً، أقرّ بأنني أشعر بالفضول

171
00:18:17,512 --> 00:18:20,557
‫يسرّني ذلك، سمعت أن التوتر
‫يزداد في "لاس فيغاس"

172
00:18:20,683 --> 00:18:24,854
‫ليس التوتر الكلمة المناسبة يا صديقي
‫منذ انشقاق "جونيور"، عمّت الفوضى

173
00:18:24,978 --> 00:18:27,814
‫- النادي ينزف يا رجل
‫- فلنتكلّم

174
00:18:31,652 --> 00:18:34,154
‫"حانة (بارتش)"

175
00:18:39,034 --> 00:18:42,080
‫- هل أنت موافقة على ذلك؟
‫- نعم، سأقضي بعض الوقت مع الولدين

176
00:18:42,162 --> 00:18:49,044
‫- سألازم المنزل، أنا مرهقة
‫- حسناً، أراك لاحقاً، أحبك

177
00:18:50,128 --> 00:18:51,381
‫أنا أيضاً

178
00:19:14,152 --> 00:19:17,115
‫- يروقني شعرك
‫- شكراً

179
00:19:18,074 --> 00:19:20,576
‫إنها التسريحة التي تعتمدها اللاتينيات

180
00:19:23,788 --> 00:19:28,167
‫- يمكنني أن أدبّر ذلك لك إذا شئت
‫- لا، لا بأس

181
00:19:34,631 --> 00:19:36,466
‫لست الشخص الذي وشى بك

182
00:19:39,344 --> 00:19:40,554
‫أعرف

183
00:19:53,275 --> 00:19:59,531
‫وجدت هذه...
‫في صندوق ألعابه

184
00:20:01,700 --> 00:20:05,746
‫لم أفعل ذلك أيضاً
‫ولكن ماذا توقعت؟

185
00:20:06,539 --> 00:20:10,625
‫اختيار "ويندي" كوصيّة
‫والتكلم عن أخذ ولديه إلى "أوريغون"

186
00:20:17,050 --> 00:20:18,760
‫شكراً على الاعتناء بهما

187
00:20:25,766 --> 00:20:27,017
‫على الرحب والسعة

188
00:20:40,155 --> 00:20:45,744
‫- هل أنت بخير أيتها الأمّ؟
‫- نعم، أنا متعبة قليلاً

189
00:20:46,995 --> 00:20:48,538
‫أنا سعيدة لأنني عدت إلى الديار

190
00:20:55,546 --> 00:20:57,130
‫زوّدنا ببعض المعلومات فحسب

191
00:20:57,256 --> 00:21:01,343
‫مستشارو الأزمات متوفرون
‫نريدك أن توقّع

192
00:21:01,469 --> 00:21:04,846
‫يجب أن نعرف تحديداً
‫ما الذي نفعله هنا مع الأولاد

193
00:21:05,305 --> 00:21:09,392
‫- يجب أن نعرف كم...
‫- كيف حصل هذا في المدرسة؟

194
00:21:12,062 --> 00:21:16,150
‫تحرّينا عن الوالدة، "دارفني جنينغز"
‫مشكلات مرتبطة بالمخدرات

195
00:21:16,274 --> 00:21:18,194
‫اعتُقلت قبل عامين
‫بتهمة حيازة الممنوعات والاعتداء

196
00:21:18,318 --> 00:21:19,570
‫- أي عصابة؟
‫- "بيزلاتس"

197
00:21:19,653 --> 00:21:23,407
‫اعتُقلت مع اثنين من أعضائه
‫حالياً لا تتذكّر أي شيء

198
00:21:23,740 --> 00:21:26,493
‫- ولكننا سنضغط أكثر بعد زوال الصدمة
‫- لقد زالت

199
00:21:26,576 --> 00:21:30,789
‫هنالك غرفة مليئة بالكهنة والمعلّمين
‫والأهالي المذعورين والمستائين

200
00:21:30,956 --> 00:21:35,544
‫ما سيريدون معرفته أولاً هو كيف حاز
‫فتى في سن الـ11 على سلاح غير شرعي

201
00:21:36,086 --> 00:21:41,800
‫إذا استطعنا نسب الكارثة إلى عصابة
‫مكسيكية، ستصبح المسألة أكثر وضوحاً

202
00:21:41,925 --> 00:21:44,594
‫إلصاق التهمة بعصابة سيمنح
‫السكان المحليين عزاءً سريعاً

203
00:21:44,719 --> 00:21:46,513
‫ولكن هذا حلّ سطحي ودموي

204
00:21:48,056 --> 00:21:50,976
‫- من أنت؟
‫- "لي توريك"، مارشال متقاعد

205
00:21:51,101 --> 00:21:53,979
‫إنه صديق المباحث
‫لديه معلومات عن السلاح

206
00:21:54,271 --> 00:21:57,816
‫- أي نوع من المعلومات؟
‫- نادي درّاجات "سانز أوف أناركي"

207
00:21:57,941 --> 00:22:02,362
‫يستورد الأسلحة غير الشرعية ويعدّلها
‫ويبيعها لكل عصابة شوارع في "إيست باي"

208
00:22:02,488 --> 00:22:06,366
‫أعرف أن علاقة تجارية تربط أعضاءه
‫بمجموعة "ستوكتون"، الـ"بيزلاتس"

209
00:22:06,867 --> 00:22:09,202
‫أحد الأسلحة التي يوزّعونها في الشوارع
‫الـ"كيه جاي 9"

210
00:22:09,745 --> 00:22:12,164
‫هو نفس السلاح
‫الذي استخدمه "ماثيو جيننغز"

211
00:22:12,664 --> 00:22:16,293
‫- نادي الدرّاجات خارج نطاق صلاحياتي
‫- ليس خارج نطاق صلاحياتك، سيدتي

212
00:22:17,294 --> 00:22:21,548
‫أنت تواجهين جريمة فظيعة
‫مأساة أولاد تعرّضوا للقتل

213
00:22:22,717 --> 00:22:25,427
‫مقاطعتك المفجوعة، الولاية
‫البلاد كلها تراقب

214
00:22:25,510 --> 00:22:28,763
‫عليك القيام بالأمر الصائب، لا تجعلي
‫القضية تنتهي عند حدود الجريمة

215
00:22:28,847 --> 00:22:32,059
‫يمكنني أن أساعدك على الحؤول
‫دون وقوع مئات الجرائم الإضافية

216
00:22:32,851 --> 00:22:37,398
‫هذا رقم هاتفي الخلوي، أنزل في فندق
‫"بيرسيغ" في "ألباين"، أنتظر اتصالك

217
00:22:50,537 --> 00:22:54,040
‫- ماذا حصل هناك؟
‫- حب أخوي

218
00:23:08,054 --> 00:23:10,974
‫- أين هما؟
‫- غرفة الأولاد، ماذا يجري؟

219
00:23:12,934 --> 00:23:14,978
‫- هل رآكم الشرطيون تدخلان؟
‫- نعم

220
00:23:15,437 --> 00:23:17,731
‫سمحت لنا "دارفني" بالدخول
‫لم يطرحوا أي أسئلة

221
00:23:27,324 --> 00:23:28,825
‫علينا أن نخرجها من هنا

222
00:23:29,618 --> 00:23:32,621
‫ارفع صوت الموسيقى
‫راقب الجهة الخلفية

223
00:23:32,746 --> 00:23:34,164
‫راقب الشرطيين

224
00:23:47,052 --> 00:23:49,638
‫"دارفني"؟ استيقظي

225
00:23:51,014 --> 00:23:55,393
‫هيا عزيزتي، استيقظي
‫هيا عزيزتي، هيا بنا

226
00:23:56,478 --> 00:23:58,939
‫- ماذا تفعلون بحق السماء؟
‫- أخفضي صوتك، حسناً؟

227
00:23:59,064 --> 00:24:01,983
‫سنخرجك من هنا الآن، حسناً؟
‫علينا الذهاب، هيا

228
00:24:02,067 --> 00:24:03,860
‫لا، "أركيديو"!

229
00:24:13,161 --> 00:24:15,288
‫- عزيزتي!
‫- الشرطة، الشرطة

230
00:24:15,413 --> 00:24:19,668
‫توقف! توقف، لن يلحقوا الأذى بها
‫هل تسمعني؟ لن يلحقوا الأذى بها

231
00:24:22,337 --> 00:24:26,216
‫- توقف، توقف
‫- تأكد من أنها بخير

232
00:24:27,717 --> 00:24:33,682
‫- لم يسمع الشرطة شيئاً
‫- يجب أن نبعدك وزوجتك عن البلدة

233
00:24:34,224 --> 00:24:37,310
‫ستضغط الشرطة عليها
‫بشأن ذلك المسدس

234
00:24:37,435 --> 00:24:40,814
‫- لن تتسبب بمشكلة يا رجل
‫- لا بأس، حسناً

235
00:24:40,981 --> 00:24:42,232
‫"جاكس"

236
00:24:51,366 --> 00:24:52,909
‫هذه مشكلة

237
00:24:55,412 --> 00:24:56,663
‫"دارفني"

238
00:24:56,913 --> 00:24:59,833
‫أقلعت عن تعاطي الممنوعات
‫مدة 9 أشهر، آسف

239
00:25:00,292 --> 00:25:05,005
‫الشخص الوحيد الأخطر من واش
‫هو واش مدمن على الممنوعات

240
00:25:05,130 --> 00:25:06,464
‫أفهم ذلك

241
00:25:08,091 --> 00:25:12,387
‫سيخرج رجالي من الجهة الأمامية
‫لإلهاء الشرطة وسنخرجها من الخلف

242
00:25:12,637 --> 00:25:15,015
‫ستكون أول شخص يستجوبونه
‫حين يدركون أنها رحلت

243
00:25:15,140 --> 00:25:19,686
‫- نعم، أعرف ذلك
‫- حسناً، ابقوا معهما

244
00:25:20,437 --> 00:25:23,231
‫- سنقابلكم في الكوخ بعد لقاء الأيرلنديين
‫- لك ما تشاء

245
00:25:26,568 --> 00:25:28,612
‫عزيزتي، أنت بخير

246
00:25:43,585 --> 00:25:45,045
‫شكراً على قدومك

247
00:25:47,756 --> 00:25:51,176
‫على "جاكس" الاهتمام
‫بمسألة متعلّقة بالنادي، إنه قادم

248
00:25:53,428 --> 00:25:54,679
‫ماذا تريد؟

249
00:26:07,275 --> 00:26:08,817
‫أعرف لماذا فعلت ذلك

250
00:26:13,323 --> 00:26:19,412
‫حتى حين كان الوضع كله ينهار
‫أنت، "جوس"، المسدس...

251
00:26:20,288 --> 00:26:23,123
‫رأيت ذلك، فهمت الأمر

252
00:26:25,460 --> 00:26:29,589
‫كأن الأمر أشبه بمشاهدة سقوط
‫فردة الحذاء الأخرى بالحركة البطيئة

253
00:26:34,969 --> 00:26:37,222
‫لم يكن التواجد معي سهلاً يا "جيم"

254
00:26:40,183 --> 00:26:43,436
‫واجهنا أموراً خطيرة منذ اليوم الأول

255
00:26:47,023 --> 00:26:49,317
‫ولكنك كنت دوماً زوجة مدهشة

256
00:26:51,569 --> 00:26:54,614
‫أبقيتني دوماً على السكة الصحيحة
‫وأبقيتني صلباً على الدوام

257
00:27:00,578 --> 00:27:03,707
‫خلال الأشهر الستة الأخيرة
‫الترهات التي أقدمت عليها...

258
00:27:10,839 --> 00:27:13,299
‫أتريدين معرفة لماذا كذبت عليك
‫بشأن كل ذلك؟

259
00:27:15,176 --> 00:27:19,012
‫لأنني عرفت أنك قد تصوّبين
‫مساري ولم أرد ذلك

260
00:27:20,223 --> 00:27:21,850
‫لكان ذلك صعباً جداً

261
00:27:24,351 --> 00:27:29,357
‫إذاً أقنعت نفسي بأنني أفعل كل ذلك
‫من أجلنا ولكن هذا هراء

262
00:27:30,442 --> 00:27:33,069
‫- فعلته من أجلي
‫- لم أنا هنا، "كلاي"؟

263
00:27:37,866 --> 00:27:40,576
‫أريدك أن تعلمي أن ما سيجري

264
00:27:43,246 --> 00:27:45,330
‫لن يطالك على الإطلاق

265
00:27:47,834 --> 00:27:49,043
‫ماذا؟

266
00:27:50,128 --> 00:27:54,799
‫هل تظن أنني أشعر بالسوء؟
‫وأنني آسفة بشأن ما فعلته؟

267
00:27:56,050 --> 00:27:57,677
‫بشأن إخبار الحقيقة؟

268
00:28:02,849 --> 00:28:05,393
‫لم أحب أحداً
‫بقدر ما أحبك يا "جيم"

269
00:28:08,896 --> 00:28:15,361
‫- أعرف أنك تبادلينني المشاعر
‫- لا تعرف شيئاً عن مشاعري

270
00:28:17,906 --> 00:28:18,906
‫حسناً...

271
00:28:21,034 --> 00:28:22,534
‫أردتك أن تعلمي

272
00:28:23,119 --> 00:28:24,746
‫بأنك قمت بالأمر الصائب

273
00:28:26,498 --> 00:28:30,835
‫شكراً، سأذهب إلى المنزل
‫وأزيل حبل المشنقة

274
00:28:33,797 --> 00:28:36,674
‫- أخرجني من هنا
‫- أحبك يا "جيم"

275
00:28:37,425 --> 00:28:38,885
‫أخرجني من هنا!

276
00:28:40,470 --> 00:28:44,182
‫لا يتغيّر الحب خلال
‫ساعات وأسابيع وجيزة

277
00:28:44,264 --> 00:28:48,311
‫- افتح الباب اللعين!
‫- ولكنه يدوم حتى آخر يوم من حياتنا

278
00:29:11,876 --> 00:29:17,674
‫أيتها السافلة الغبية!
‫لا تدعيه... لا...

279
00:29:19,758 --> 00:29:21,678
‫لا تدعيه يفعل ذلك

280
00:29:30,102 --> 00:29:34,065
‫حتماً كان هذا الأمر صعباً عليك
‫لا تزالين تكنّين المشاعر له

281
00:29:36,984 --> 00:29:41,114
‫- أنت الجبان خلف الزجاج؟
‫- "لي توريك"، شقيق "باميلا"

282
00:29:41,239 --> 00:29:43,408
‫الممرضة التي طعنها "أوتو"
‫في حنجرتها

283
00:29:44,659 --> 00:29:48,412
‫يا للهول! أنت شرطي

284
00:29:51,290 --> 00:29:53,084
‫أنت من يحميه

285
00:29:53,418 --> 00:29:56,795
‫حالياً، أنا مجرد فرد من العائلة
‫مفطور القلب على غرارك

286
00:29:57,630 --> 00:30:02,010
‫استدرجت "كلاي"؟
‫ألهذا يعبّر عن أحزانه؟

287
00:30:02,635 --> 00:30:08,099
‫لا أريد أن أفسد المفاجأة الكبيرة
‫يريد حقاً أن يخبر "جاكس" شخصياً

288
00:30:09,933 --> 00:30:11,603
‫أنت نذل!

289
00:30:21,945 --> 00:30:27,160
‫"جاكسون"، أعرّفك إلى "كونر مالون"
‫سيدير شؤوني في "الولايات المتحدة"

290
00:30:27,284 --> 00:30:30,038
‫- "جاكس"، تسرّني رؤيتك
‫- الشعور متبادل

291
00:30:30,872 --> 00:30:32,999
‫- "تيغ"
‫- مرحباً

292
00:30:33,333 --> 00:30:35,542
‫- "كون"، كيف حالك؟
‫- "فيليب"

293
00:30:35,709 --> 00:30:37,670
‫- بخير يا صديقي
‫- تسرّني رؤيتك

294
00:30:38,545 --> 00:30:43,384
‫رفعك الاسكتلندي إلى المرتبة الثانية
‫ربما أنت أذكى ما تبدو عليه

295
00:30:43,635 --> 00:30:47,597
‫- يسرّني كونك بقيت لبعض الوقت
‫- لست مسروراً، أكره "كاليفورنيا"

296
00:30:48,598 --> 00:30:51,851
‫ولكنني بعد أن علمت بأمر "كلاي"
‫ارتأيت أنه الحلّ الأفضل

297
00:30:51,976 --> 00:30:56,271
‫- ماذا حصل مع "بوب"؟
‫- لم يكن قرار النادي

298
00:30:57,606 --> 00:31:00,901
‫سمح "كلاي" لغضبه
‫بأن ينال منه، كان مهملاً

299
00:31:01,110 --> 00:31:03,446
‫أعرف "كلاي" منذ فترة طويلة

300
00:31:04,197 --> 00:31:07,700
‫لديه عيوب كثيرة
‫ولكن الإهمال ليس أحدها

301
00:31:08,076 --> 00:31:11,578
‫- ربما تستطيع أن تنوّرني
‫- فلنتكلّم

302
00:31:15,083 --> 00:31:16,542
‫ألديك ما تقوله؟

303
00:31:17,168 --> 00:31:20,380
‫خلال آخر حديث أجريته
‫مع "كلاي"، أراد أمرين

304
00:31:21,130 --> 00:31:24,174
‫أن يختبىء في "بلفاست"
‫بسبب المشكلات الداخلية

305
00:31:24,508 --> 00:31:30,765
‫وأن يكون موزّعي في "أميركا" إذ علم
‫بأنك تخطط للتخلّي عن تجارة الأسلحة

306
00:31:31,683 --> 00:31:35,185
‫إذاً تفهم لماذا أشعر بالفضول
‫حيال دخوله المفاجىء إلى السجن

307
00:31:35,436 --> 00:31:39,606
‫كان "كلاي" محقاً، فكّرت ملياً
‫في التخلّي عن تجارة الأسلحة

308
00:31:40,858 --> 00:31:45,529
‫الأجواء السائدة مختلفة، اختلف العالم
‫عما كان عليه قبل 10 أو 20 عاماً

309
00:31:46,322 --> 00:31:48,116
‫نخضع لمراقبة مشددة

310
00:31:49,157 --> 00:31:52,578
‫نادي الدرّاجات نجا بأعجوبة
‫من قانون المنظمات المبتزة والفاسدة

311
00:31:52,996 --> 00:31:56,915
‫- قد لا يحالفنا الحظ في المرة المقبلة
‫- نجد دوماً وسائل للالتفاف على القانون

312
00:31:57,332 --> 00:31:59,418
‫لا يتعلّق الأمر
‫بملاحقة الشرطة فحسب

313
00:32:00,919 --> 00:32:06,050
‫يوم أمس، أطلق فتى النار على زملائه
‫في الصف بواسطة أحد أسلحتنا

314
00:32:07,302 --> 00:32:10,763
‫هذا الأمر يؤثّر في الرأي العام
‫ويغيظ الجميع

315
00:32:10,887 --> 00:32:17,769
‫يتعهّد سياسيّ بالثأر والإصلاح ولن يتذكّر
‫أحد الأمر بعد 6 أشهر، تجاوز ذلك

316
00:32:18,478 --> 00:32:22,025
‫جزء من ذلك الإصلاح يعني عادةً
‫العثور على كبش محرقة

317
00:32:22,567 --> 00:32:25,278
‫حالياً نحن كثمرة حان موعد قطفها

318
00:32:26,654 --> 00:32:30,907
‫لا أملك أي خيار، "غيلن"
‫عليّ الانسحاب من تجارة الأسلحة

319
00:32:31,450 --> 00:32:35,287
‫- أنصحك بألا تُقدم على ذلك
‫- تصوّرت أنك قد تفعل

320
00:32:36,622 --> 00:32:42,753
‫ثمة فرع آخر في "سان بيرناردينو"
‫لطالما أراد حصة أكبر من الأسلحة

321
00:32:43,462 --> 00:32:48,343
‫يمكنني حثّ "سام دينو" على أخذ
‫مخزوننا كله، لا يتغيّر شيء في جانبكم

322
00:32:49,093 --> 00:32:52,471
‫"سامبل" يؤمّن الحماية
‫وتشحنون عبر "مندوسينو"

323
00:32:53,097 --> 00:32:56,058
‫الاتفاق نفسه
‫ولكن المنطقة مختلفة

324
00:32:57,559 --> 00:33:00,312
‫طبعاً أعرف كم ستفتقد العمل معي

325
00:33:01,898 --> 00:33:07,736
‫سأخبر "الملوك"، أظنهم سيدعونك ترحل
‫إذا علموا أنك ستضاعف أعمالهم

326
00:33:10,323 --> 00:33:12,784
‫- لن تتضاعف
‫- بلى

327
00:33:13,701 --> 00:33:16,912
‫عملنا جاهدين لترسيخ هذه التجارة
‫في شمال "كاليفورنيا"

328
00:33:17,245 --> 00:33:19,999
‫يستحيل أن أدعها تذهب لأيدي الصينيين

329
00:33:20,332 --> 00:33:22,542
‫أفهم أنك تريد التبرؤ من ذلك

330
00:33:22,959 --> 00:33:26,797
‫ولكن إذا سُجن "كلاي"
‫أريد نفاذاً إليه

331
00:33:27,298 --> 00:33:31,176
‫أريده أن يتواصل مع زبائنك
‫للحرص على بقائهم في معسكري

332
00:33:38,476 --> 00:33:43,230
‫لن يكون النادي جزءاً من ذلك
‫توزّعون بمفردكم هنا

333
00:33:43,856 --> 00:33:47,359
‫- يمكننا إنجاح هذا الأمر
‫- حسناً

334
00:33:48,318 --> 00:33:51,656
‫ثمة أمر أخير
‫إنها مسألة متعلّقة بالمخزون

335
00:33:53,115 --> 00:33:57,494
‫لدينا كمية فائضة من الـ"كيه جي 9"
‫سأشحنها كلها إليك

336
00:33:58,870 --> 00:34:01,582
‫- هل سمعت ما قلته؟
‫- سمعتك

337
00:34:01,707 --> 00:34:03,459
‫ولكنك تعرف كيف تجري الأمور بنيّ

338
00:34:04,000 --> 00:34:08,588
‫الخوف يذكي المخيّلة
‫يريد الجميع السلاح الأكثر فتكاً

339
00:34:08,964 --> 00:34:12,342
‫ضاعف السعر وستباع أسلحة
‫"كيه جاي 9" من تلقاء نفسها

340
00:34:13,093 --> 00:34:16,221
‫يبدو أن لدى جميعنا
‫ما يكسبه من هذه المأساة

341
00:34:17,390 --> 00:34:22,894
‫سأعلمك بما يقرره "الملوك"
‫حتى ذلك الحين، تُدار الأعمال كالعادة

342
00:34:34,240 --> 00:34:35,615
‫ما الأمر؟

343
00:34:37,076 --> 00:34:39,035
‫أتعلّم كيفية إقامة صلة وثيقة

344
00:34:43,123 --> 00:34:46,126
‫اطلب من المتدربين نقل
‫هذه الأسلحة إلى المستودع

345
00:34:47,545 --> 00:34:50,423
‫لا تُخرج أي شيء
‫قبل أن آمر بذلك

346
00:34:50,756 --> 00:34:55,135
‫بحقك يا "جاكي"، أشخاص كثيرون
‫ينتظرون تسلّم الأسلحة

347
00:34:55,635 --> 00:35:02,309
‫لا أكترث بشأنهم! سيراقبنا العملاء
‫الفدراليون بعد حادثة إطلاق النار هذه

348
00:35:03,310 --> 00:35:06,521
‫لن أوزّع أي أسلحة في الشوارع

349
00:35:06,647 --> 00:35:11,485
‫أنفقنا مؤخراً الكثير من المال
‫مهمّة النادي هي البيع

350
00:35:11,693 --> 00:35:15,364
‫- علينا مناقشة الأمر
‫- لن يكون هناك مناقشة يا "تشيبز"

351
00:35:15,573 --> 00:35:19,410
‫- إذا لم نحسن التصرّف!
‫- فهمنا

352
00:35:19,534 --> 00:35:22,830
‫- "تشيبي"، سنعالج الأمر في "تشابل"
‫- نعم

353
00:35:23,623 --> 00:35:24,873
‫تعال

354
00:35:32,631 --> 00:35:34,174
‫تعرف الاتفاق

355
00:35:34,675 --> 00:35:37,803
‫يجب أن أتعقّب "جاكس"
‫هذا يمنحني وقتاً لفعل ذلك

356
00:35:37,887 --> 00:35:40,556
‫إذا أردت أن تكون حياً
‫كي تتكلّم مع الرجل الذي تريد إيذاءه

357
00:35:40,680 --> 00:35:45,477
‫- يجب أن توقّع
‫- لن أشي بابني وناديّ

358
00:35:46,645 --> 00:35:50,274
‫سأنظر في عينيه قبل أن أفعل ذلك
‫لأطلعه على السبب

359
00:35:56,572 --> 00:35:59,283
‫- مرحباً
‫- مرحباً

360
00:35:59,659 --> 00:36:02,369
‫- شكراً على قدومك
‫- على الرحب والسعة

361
00:36:02,703 --> 00:36:04,997
‫رأيت الولدين في الأسفل
‫يبدوان سعيدين

362
00:36:05,080 --> 00:36:06,707
‫نعم، إنهما بخير

363
00:36:09,626 --> 00:36:13,214
‫- هل تزعجك يدك مجدداً؟
‫- هذا غير مهمّ

364
00:36:16,132 --> 00:36:18,511
‫أعرف أن سلطات "أوريغون"
‫سحبت عرضها

365
00:36:20,929 --> 00:36:24,140
‫أنا آسفة جداً
‫كيف أستطيع المساعدة؟

366
00:36:25,226 --> 00:36:27,227
‫أريدك أن تسدي خدمةً إليّ

367
00:36:30,480 --> 00:36:34,901
‫- أريد إجراء فحص دم بشكل سرّي
‫- هل أنت بخير؟

368
00:36:36,445 --> 00:36:38,238
‫أريد الخضوع لاختبار الحمل

369
00:36:52,252 --> 00:36:55,923
‫- هل هذا الجرس الأخير؟
‫- نعم، نقفل المكان

370
00:36:56,006 --> 00:36:58,009
‫لا مزيد من الزوّار
‫لا مزيد من الاتصالات

371
00:37:18,195 --> 00:37:23,493
‫إذاً هذه أوراق المكتب كلها
‫التي توثّق إصابتي والتواريخ

372
00:37:24,409 --> 00:37:29,539
‫- هل راجعت دفاتر الملاحظات خاصتي؟
‫- نعم، إنها شاملة

373
00:37:31,375 --> 00:37:32,626
‫ومخيفة

374
00:37:36,254 --> 00:37:37,632
‫بعض هذه الأمور...

375
00:37:40,425 --> 00:37:44,847
‫سمحت بحصولها، لقد بقيت
‫ألا يجرّمني هذا؟

376
00:37:44,971 --> 00:37:49,393
‫لا، لا يتعلّق الأمر بالإجرام
‫بل بثقافة العنف

377
00:37:50,102 --> 00:37:54,648
‫إذا كنت ستؤدّين عقوبة في السجن
‫علينا إثبات أن "جاكس" وصلته بالنادي

378
00:37:55,232 --> 00:37:59,778
‫يشكّلان خطراً على ولديك
‫ليس وصيّاً جيداً

379
00:38:00,404 --> 00:38:05,200
‫ولكن الأمور التي دوّنتها
‫لن تدينك أو تدينه بأي جريمة

380
00:38:09,955 --> 00:38:11,206
‫حسناً

381
00:38:11,998 --> 00:38:14,292
‫ولكن لا يزال علينا مواجهة "جيما"

382
00:38:14,960 --> 00:38:17,629
‫الجدّات اللواتي يطلبن الوصاية
‫يملكن حظوظاً كبيرة

383
00:38:17,754 --> 00:38:18,964
‫لن يحصل ذلك

384
00:38:27,014 --> 00:38:31,560
‫هذه مسودّة، ألقي نظرة عليها
‫هل أنت واثقة بشأن "ويندي"؟

385
00:38:33,186 --> 00:38:37,065
‫كلا ولكنني واثقة بشأن البديل

386
00:38:37,232 --> 00:38:41,820
‫حسناً، سأنتظر حتى قبل حصول المحاكمة
‫لأتقدّم بطلب الطلاق ولكن...

387
00:38:41,945 --> 00:38:46,284
‫في ما يخصّ اقتراح أن تكون "ويندي"
‫الوصية الرئيسية على الولدين

388
00:38:46,408 --> 00:38:48,660
‫يجب أن نباشر به فوراً

389
00:38:50,787 --> 00:38:53,957
‫تريدين أن تنظّمي هذا الأمر
‫في حال أصابك مكروه

390
00:39:02,090 --> 00:39:05,093
‫- إلى متى سنتواجد هنا؟
‫- لا أعرف

391
00:39:06,428 --> 00:39:09,139
‫سنحاول إرسالها شمالاً
‫إلى أن تخمد هذه المسألة

392
00:39:09,306 --> 00:39:13,226
‫لا، لا أريد الذهاب شمالاً
‫هذا هراء! عليّ أن أدفن صغيري

393
00:39:13,352 --> 00:39:17,230
‫اسمعي "دارفني"،
‫أعرف كم أن الأمر صعب عليك

394
00:39:18,231 --> 00:39:20,901
‫ولكننا نفعل هذا لمصلحتك
‫نفعل هذا لحمايتك

395
00:39:29,202 --> 00:39:32,162
‫يظنون أنني سأخبر الشرطة
‫بشأن السلاح، سيقتلونني!

396
00:39:32,287 --> 00:39:35,373
‫لا، سيساعدونك
‫عزيزتي، أقسم لك

397
00:39:35,499 --> 00:39:39,211
‫تباً! يجب أن تساعدني على البقاء هادئة
‫لا يمكنني فعل هذا ببرودة أعصاب

398
00:39:39,336 --> 00:39:42,756
‫أعرف، أعرف، أعرف
‫ستكون الأمور بخير، ستكون بخير

399
00:39:45,133 --> 00:39:46,384
‫نعم

400
00:39:49,513 --> 00:39:53,266
‫أمّك آسفة يا صغيري، آسفة جداً
‫أنا آسفة عزيزي

401
00:39:54,184 --> 00:39:55,727
‫أنا آسفة جداً

402
00:40:04,694 --> 00:40:07,614
‫- كيف تبلي؟
‫- إنها هادئة حتى الآن

403
00:40:07,739 --> 00:40:10,700
‫- يجب إبقاؤها كذلك
‫- أرسلت رجالي في جولة

404
00:40:11,034 --> 00:40:12,286
‫نعم، حسناً

405
00:40:13,954 --> 00:40:18,375
‫- "جيما"
‫- يا للهول!

406
00:40:22,754 --> 00:40:25,298
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- يجب أن أتكلّم معك

407
00:40:31,805 --> 00:40:34,766
‫- ماذا حصل؟
‫- اكتشفت من يحميه

408
00:40:35,475 --> 00:40:38,228
‫إنه شقيق الممرضة
‫التي قتلها "أوتو"

409
00:40:39,229 --> 00:40:44,234
‫- تباً، إنه مارشال
‫- كان الأمر جنونياً، "جاكس"

410
00:40:44,359 --> 00:40:48,488
‫قال "كلاي" لي إنه يسامحني
‫ويظن أنني قمت بالأمر الصائب

411
00:40:48,613 --> 00:40:50,865
‫- هذا لا يشبه "كلاي"
‫- لا

412
00:40:50,991 --> 00:40:53,702
‫يشبه رجلاً يعتريه الشعور بالذنب
‫لأنه عقد صفقة

413
00:40:54,327 --> 00:40:56,204
‫عليك أن تكتشف ما يجري

414
00:40:57,872 --> 00:41:00,500
‫ضعوا أسلحتكم جانباً! الآن!

415
00:41:01,459 --> 00:41:03,628
‫- ضعوا أسلحتكم على الطاولة!
‫- عزيزتي، لا تفعلي هذا!

416
00:41:03,753 --> 00:41:05,630
‫تراجعوا!

417
00:41:05,839 --> 00:41:08,341
‫- يجب أن نغادر المكان
‫- ضعي البندقية جانباً

418
00:41:08,592 --> 00:41:11,303
‫"دارفي"، ضعي البندقية جانباً
‫أرجوك عزيزتي

419
00:41:12,137 --> 00:41:15,974
‫- "أركيديو"، أرجوك، تعال معي
‫- لا! ارمه يا "جاكس"

420
00:41:16,933 --> 00:41:18,184
‫ارمه!

421
00:41:22,188 --> 00:41:23,523
‫لا

422
00:41:25,108 --> 00:41:26,359
‫ارميه!

423
00:41:27,152 --> 00:41:29,029
‫- "جيما"!
‫- ارميه الآن!

424
00:41:29,446 --> 00:41:31,448
‫- تحركي! المفاتيح؟
‫- في زرّ الإشعال

425
00:41:31,573 --> 00:41:34,826
‫- عزيزتي، لا تفعلي هذا!
‫- سيقتلوننا، أرجوك!

426
00:41:34,951 --> 00:41:36,911
‫- تعال معي!
‫- "أركيديو"!

427
00:41:38,246 --> 00:41:39,748
‫تباً، تنحي جانباً!

428
00:41:40,915 --> 00:41:43,752
‫لا! لا!

429
00:41:50,800 --> 00:41:52,052
‫"جاكس"!

430
00:41:54,304 --> 00:41:55,555
‫"جاكس"!

431
00:41:55,930 --> 00:41:58,266
‫لا، يا صاح! لا!

432
00:41:58,933 --> 00:42:00,143
‫لا يمكننا فعل ذلك

433
00:43:06,084 --> 00:43:08,336
‫"المتّهم، (كلارنس مورو)"

434
00:43:41,661 --> 00:43:43,579
‫أعلمني بما تريد فعله

435
00:44:09,814 --> 00:44:12,065
‫- هل هي مقيّدة جيداً؟
‫- نعم، لن تذهب إلى أي مكان

436
00:44:12,150 --> 00:44:14,734
‫- بدأت تتلوى على نحو سيىء
‫- هل أحضرتها؟

437
00:44:21,242 --> 00:44:22,493
‫"تشيبز"

438
00:44:24,954 --> 00:44:26,414
‫سأتولى هذا الأمر

439
00:44:30,293 --> 00:44:34,588
‫ابدآ بتنظيف سيارة "جيما"
‫فككا تلك البندقية

440
00:44:34,714 --> 00:44:38,134
‫- حسناً
‫- "جوس"، أحضر العدّة

441
00:44:49,979 --> 00:44:51,606
‫هل بحوزتك المطرقة؟

442
00:44:55,693 --> 00:44:56,902
‫نعم

443
00:45:01,574 --> 00:45:03,159
‫يمكننا إحضار واحد لاحقاً

444
00:45:07,954 --> 00:45:11,834
‫إفادة تعاون موقّعة من قبل رئيس
‫"سانز أوف أناركي" السابق، "كلاي مورو"

445
00:45:12,001 --> 00:45:15,272
‫شهادته تسمح لي بإعادة فتح قضية بموجب قانون
‫المنظمات المبتزة والفاسدة ضد نادي الدراجات

446
00:45:15,296 --> 00:45:18,132
‫أعزو تجارة الأسلحة
‫إلى "سان هواكين" وأسلّمك الأشرار

447
00:45:18,716 --> 00:45:21,802
‫يعرف كلانا أنها ترهات
‫عامة غير مقبولة

448
00:45:21,969 --> 00:45:25,556
‫علينا التحرك بتأن تجاه هؤلاء الأشخاص
‫علينا إيقاعهم في الفخ تدريجياً

449
00:45:25,680 --> 00:45:28,434
‫- الوشاية ليست أمراً سهلاً
‫- لا أملك وقتاً للتحرك بتأن

450
00:45:28,558 --> 00:45:32,980
‫إذا أردت استخدام هذا الرجل
‫سيضع مكتبي اتفاق تعاون متيناً

451
00:45:33,146 --> 00:45:35,083
‫حينها قد نستطيع اعتماد قانون
‫المنظمات المبتزة والفاسدة

452
00:45:35,107 --> 00:45:36,107
‫سأحقق ذلك

453
00:45:36,901 --> 00:45:41,239
‫- تتمنى موت هؤلاء الأشخاص، صحيح؟
‫- نعم وتودّين مغادرة المقاطعة الرديئة

454
00:45:41,364 --> 00:45:45,116
‫وهذا الفوز سيلفت الانتباه
‫إلى سيرتك الذاتية على طول الساحل

455
00:45:45,409 --> 00:45:47,328
‫أنت يا سيد "توريك" تشكّل خطراً

456
00:45:47,578 --> 00:45:53,042
‫سجلك أشبه برواية بوليسية رديئة
‫أنت سريع الانفعال ومتصلّب

457
00:45:53,124 --> 00:45:56,128
‫ويضمّ سجلي أعلى نسبة اعتقالات
‫في تاريخ مكتبي الميداني

458
00:45:57,255 --> 00:46:01,801
‫قبل الانقضاض على هؤلاء الدرّاجين
‫أريد إعداماً علنياً لهذه المجموعة المحلية

459
00:46:02,718 --> 00:46:05,054
‫نعم، تحقيق فوز هنا
‫سيساعد سيرتي المهنية

460
00:46:05,680 --> 00:46:09,391
‫ولكن موت هؤلاء الأولاد
‫يجعلها قضية شخصية بالنسبة إليّ

461
00:46:09,809 --> 00:46:12,520
‫- كحال جريمة قتل أختك بالنسبة إليك
‫- مفهوم

462
00:46:14,312 --> 00:46:15,940
‫سأحضر لك هذا الاتفاق

463
00:46:16,565 --> 00:46:18,234
‫يستحسن أن تتصلي بسجن المقاطعة

464
00:46:18,818 --> 00:46:22,071
‫إذا خسر "كلاي مورو" حمايته
‫لن يكون حياً لتوقيعه

465
00:46:38,796 --> 00:46:40,839
‫استرخي، حسناً؟

466
00:46:45,636 --> 00:46:47,179
‫سأتولّى الأمر يا صاح

467
00:48:01,379 --> 00:48:04,299
‫- هل هي بخير؟
‫- نعم

468
00:48:33,245 --> 00:48:36,373
‫أهلاً بك في "ديوسا نورتي"
‫هل لديك موعد؟

469
00:48:36,831 --> 00:48:40,377
‫- لا، هل هذا مقبول؟
‫- طبعاً

470
00:48:40,961 --> 00:48:43,422
‫إنها أسماء الفتيات المتواجدات
‫هنا الليلة وهذه أجورنا

471
00:48:44,672 --> 00:48:46,591
‫هل يجب قضاء وقت معهنّ هنا؟

472
00:48:46,716 --> 00:48:49,303
‫تخرج غالبية المرافقات
‫في مواعيد أيضاً

473
00:48:50,136 --> 00:48:54,057
‫هذه حانة "غوديس بار"، يمكنك
‫الاختلاط بالآخرين، الكؤوس مجانية

474
00:48:54,348 --> 00:48:55,601
‫شكراً

475
00:48:57,894 --> 00:48:59,103
‫مياه غازية

476
00:49:41,021 --> 00:49:44,608
‫لا أعرف يا رجل
‫أعطيتها 5 ملغ فقط

477
00:49:46,984 --> 00:49:49,946
‫انظر إلى الكيس
‫لا يزال يحوي ممنوعات

478
00:49:55,576 --> 00:49:58,496
‫- من أين أحضرت هذا؟
‫- "واترلو"

479
00:49:58,580 --> 00:50:02,625
‫- مجموعة "كايسي"؟
‫- لا! أعرف الرجل

480
00:50:05,169 --> 00:50:07,004
‫من يعرف ما الذي تعاطته أيضاً؟

481
00:50:07,172 --> 00:50:10,091
‫ربما تعاطت مخدراً ما
‫قبل التصرّف كفدائية

482
00:50:21,686 --> 00:50:22,938
‫لا بأس

483
00:50:31,070 --> 00:50:33,281
‫خانني "أركيديو"

484
00:50:36,242 --> 00:50:37,743
‫كان مقدّراً لذلك أن يحصل

485
00:50:40,246 --> 00:50:46,127
‫ولكن لديها ولدين آخرين
‫يعيشان مع والدهما

486
00:50:48,130 --> 00:50:53,677
‫مات ابنها الأصغر سناً يا رجل
‫مات بسببي وبسببك!

487
00:50:58,305 --> 00:51:00,183
‫لا تهمّ طبيعة الخطر!

488
00:51:02,811 --> 00:51:05,147
‫لا نؤذي الناس بهذا الشكل

489
00:51:11,694 --> 00:51:15,865
‫ولكن يجب أن أعلم التالي
‫موتها في تلك الغرفة...

490
00:51:18,660 --> 00:51:20,077
‫هل كان قرارك؟

491
00:51:22,456 --> 00:51:23,706
‫كلا

492
00:51:25,750 --> 00:51:29,462
‫"نيرو"، حتماً ماتت
‫بسبب الممنوعات

493
00:51:32,340 --> 00:51:36,510
‫آسف، أعرف كم أن الوضع
‫صعب عليك يا أخي

494
00:51:38,096 --> 00:51:41,183
‫ولكن كل ما أفعله هنا هو لأجلك

495
00:52:16,843 --> 00:52:19,762
‫هل يمكنكم تولّي الأمر؟
‫يجب أن أعود أدراجي لرؤية زوجتي

496
00:52:21,347 --> 00:52:22,598
‫سنتولى الأمر

497
00:52:51,085 --> 00:52:53,295
‫يبدو أنك كسبت ليلة نوم هنيئة أخرى

498
00:53:27,454 --> 00:53:29,707
‫تسرّني عودتك، عزيزتي

499
00:53:31,834 --> 00:53:33,086
‫تسرّني عودتك أيضاً

500
00:53:39,341 --> 00:53:42,262
‫- آسف لأنني تغيّبت طوال اليوم
‫- لا بأس

501
00:53:43,304 --> 00:53:46,223
‫- ماذا يجري مع "نيرو"؟
‫- لا شيء

502
00:53:48,058 --> 00:53:50,519
‫أزمة عائلية لاتينية صغيرة

503
00:53:53,355 --> 00:53:56,525
‫ماذا عنك؟
‫هل حصل أي شيء هنا؟

504
00:53:57,694 --> 00:54:00,821
‫لا، نعمت بيوم أمومة هادئاً

505
00:54:18,839 --> 00:54:21,133
‫"نُزل (بريسي) الغرفة 6 ايه"

506
00:54:22,426 --> 00:54:24,303
‫أخبري رب عملك
‫بأن لديه مكاناً رائعاً

507
00:54:42,655 --> 00:54:45,491
‫"كوين، هوبر"

508
00:54:56,210 --> 00:54:58,462
‫أراك في الحياة الأخرى

509
00:55:08,473 --> 00:55:09,723
‫حسناً

510
00:55:29,452 --> 00:55:30,828
‫أنا هنا يا عزيزي

511
00:56:52,743 --> 00:56:54,912
‫{\an8}ترجمة "إيفون نمور"

