﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:03,963
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,130 --> 00:00:06,548
‫"لي توريك"، مارشال متقاعد

3
00:00:06,633 --> 00:00:08,592
‫الممرضة التي قُتلت كانت أختي

4
00:00:08,676 --> 00:00:11,446
‫- لن يُطبق قانون المنظمات المبتزة والفاسدة
‫- هذه الأشهر القليلة المقبلة

5
00:00:11,470 --> 00:00:15,934
‫ستكون أكثر فترة ألم اختبرتها
‫طيلة حياتك المريضة واليائسة

6
00:00:16,058 --> 00:00:18,269
‫- لم نسمع شيئاً عن "كلاي"
‫- ولن تفعل

7
00:00:18,394 --> 00:00:21,230
‫إلى أن يخرج من الاحتجاز الوقائي
‫يريده أحدهم على قيد الحياة

8
00:00:21,355 --> 00:00:25,359
‫رئيس سابق يعترف ضد شركائه
‫تبدو طريقة جيدة لإلحاق بعض الضرر

9
00:00:25,485 --> 00:00:30,113
‫لا، لن أعطيه شيئاً، سيعيدونني
‫إلى السجن العام وسيحدث الأمر المتوقع

10
00:00:31,574 --> 00:00:33,784
‫- قم بذلك فحسب
‫- سيكون ذلك خيارك

11
00:00:43,378 --> 00:00:46,047
‫أصدقاؤك في "جي إن" يشكرونك
‫قد تحتاج إلى هذا

12
00:00:47,130 --> 00:00:48,882
‫أهلاً بك في "دايوزا نورتي"

13
00:00:49,049 --> 00:00:50,301
‫هل يجب أن نقضي الوقت معهم هنا؟

14
00:00:50,384 --> 00:00:52,762
‫تخرج غالبية المرافقات
‫في مواعيد أيضاً

15
00:00:52,886 --> 00:00:54,847
‫- مرحباً يا عزيزي...
‫- يا للهول! أنا آسف

16
00:00:54,972 --> 00:00:56,212
‫- أطلقت علي النار
‫- أنا آسف جداً

17
00:00:56,766 --> 00:00:58,350
‫سأجعلها مسألة مهمة

18
00:01:03,146 --> 00:01:04,856
‫- من رآه؟
‫- وردنا اتصال طوارئ

19
00:01:04,941 --> 00:01:08,194
‫رأى شاحنة "فورد" تبتعد فيما توقف
‫لتغيير إطاره ورأى الجثة

20
00:01:08,527 --> 00:01:11,196
‫لم "ويندي" مدرجة هناك بصفتها وصية؟

21
00:01:11,321 --> 00:01:13,407
‫- إنها الخيار الأفضل
‫- تعرضت إلى هجوم

22
00:01:13,615 --> 00:01:14,867
‫هجوم؟

23
00:01:15,951 --> 00:01:17,537
‫- من قبل من؟
‫- وغد ما

24
00:01:17,703 --> 00:01:20,039
‫في اجتماع لزمالة المدمنين المجهولين
‫رجل مكسيكي لديه وشم

25
00:01:20,122 --> 00:01:23,125
‫كان رجلاً مخيفاً، أعلم أن "جاكس"
‫غاضب مني لكن...

26
00:01:23,251 --> 00:01:25,211
‫لا بأس، دعيني أتحدث معه

27
00:01:26,337 --> 00:01:29,715
‫- هل أنت متأكدة بشأن "ويندي"؟
‫- لا، لكنني متأكدة بشأن البديل

28
00:01:30,300 --> 00:01:31,509
‫ما زالت مديناً لنا بـ"تريغر"

29
00:01:35,471 --> 00:01:36,471
‫آن الأوان

30
00:01:40,309 --> 00:01:41,476
‫سحقاً!

31
00:02:49,586 --> 00:02:52,131
‫- استيقظت باكراً يا صاح
‫- نعم

32
00:02:59,806 --> 00:03:05,644
‫تفاجأت كثيراً ليلة أمس في الميناء
‫يا رجل، أتى "أوغست مارش"

33
00:03:05,811 --> 00:03:09,272
‫القليل من رجال "بوب"
‫ظننت أنه سيُقضى علي

34
00:03:10,441 --> 00:03:12,984
‫- ماذا حدث؟
‫- كان يبحث عنك

35
00:03:13,152 --> 00:03:15,946
‫"كلاي" في الساحة العامة
‫أعتقد أنه عقد صفقة ما

36
00:03:16,071 --> 00:03:20,743
‫يريد "أوغست" أن يتحدث معك
‫بشأن هذا الموضوع غداً صباحاً

37
00:03:22,244 --> 00:03:23,244
‫حسناً

38
00:03:24,580 --> 00:03:27,332
‫- هل من شيء آخر؟
‫- لا

39
00:03:28,834 --> 00:03:29,834
‫مرحباً

40
00:03:32,504 --> 00:03:34,005
‫- آسف
‫- صباح الخير

41
00:03:34,631 --> 00:03:35,631
‫نعم، إنه الصباح

42
00:03:37,676 --> 00:03:39,553
‫حسناً، سأتصل بـ"أوغست"

43
00:03:42,140 --> 00:03:47,478
‫أتعلم؟ المتدربون لم يأتوا
‫في تلك الشاحنة ليلة أمس

44
00:03:47,602 --> 00:03:49,062
‫انتظرت 3 ساعات

45
00:03:51,858 --> 00:03:53,984
‫آسف، هذا خطئي يا صاح

46
00:03:55,193 --> 00:03:59,614
‫- كان علي القيام بالكثير من الأعمال
‫- لا، أفهم الأمر حقاً

47
00:04:03,077 --> 00:04:05,704
‫هل نحن على وفاق يا "جاكس"؟

48
00:04:07,205 --> 00:04:10,125
‫نعم

49
00:04:13,503 --> 00:04:15,922
‫- كل شيء بخير يا صاح
‫- حسناً

50
00:04:26,350 --> 00:04:31,898
‫- حسناً، يدخل الآن
‫- شكراً

51
00:04:33,441 --> 00:04:37,236
‫- أتمانعين إن سألتك ماذا حدث؟
‫- كان حادثاً

52
00:04:37,527 --> 00:04:39,738
‫- هل له صلة بالعمل؟
‫- لا

53
00:04:50,290 --> 00:04:52,209
‫صباح الخير أيها السادة
‫كيف لي بمساعدتكم؟

54
00:04:52,417 --> 00:04:56,421
‫- هل تعرف آنسة تدعى "إيرين بيرن"؟
‫- نعم، تعمل هنا

55
00:04:56,838 --> 00:04:59,049
‫- إنها إحدى مرافقاتنا
‫- حسناً

56
00:04:59,674 --> 00:05:01,676
‫تم العثور على جثتها ليلة أمس

57
00:05:03,595 --> 00:05:05,764
‫تم رمي جثتها على الطريق السريع 18

58
00:05:10,268 --> 00:05:11,645
‫يا للهول!

59
00:05:12,979 --> 00:05:16,150
‫هذه مذكرة لتفتيش سيارتك يا سيد "باديو"
‫يجب أن نحتجزها

60
00:05:16,274 --> 00:05:20,445
‫المتصل الذي وجد الجثة قال إنه رأى
‫شاحنة "فورد" تغادر مسرح الجريمة

61
00:05:22,155 --> 00:05:23,323
‫هل يملك إحداها لي أيضاً؟

62
00:05:23,657 --> 00:05:26,535
‫حالياً، نريدك أن ترافقنا
‫للإجابة عن بعض الأسئلة

63
00:05:34,668 --> 00:05:37,212
‫- سأتصل بـ"جيما"
‫- لا، لن تفعلي ذلك

64
00:05:50,476 --> 00:05:53,061
‫- لا أعتقد أن المحل قد فتح بعد
‫- لا بأس

65
00:05:54,437 --> 00:05:55,815
‫أحب المشاهدة

66
00:06:11,955 --> 00:06:17,836
‫زارني رجل في الصباح الباكر اليوم
‫لم أتوقع أن أراه مجدداً

67
00:06:19,713 --> 00:06:21,798
‫فلنقل إن وقت "تريغر" لم يحن بعد

68
00:06:23,216 --> 00:06:27,345
‫- كان اختبار ولاء ربما
‫- كان كذلك ونجحت فيه

69
00:06:30,223 --> 00:06:34,729
‫- ماذا حدث مع "كلاي"؟
‫- دبرت له الحماية

70
00:06:35,562 --> 00:06:38,023
‫لكن لا يمكنني أن أسيطر
‫على الطريقة التي تُكتسب بها

71
00:06:38,315 --> 00:06:41,651
‫طعن "كلاي" رجل عصابة أبيض مهماً
‫لم يره الحراس يفعل ذلك

72
00:06:41,777 --> 00:06:43,278
‫لكن رآه الرجال الصلع

73
00:06:44,529 --> 00:06:46,865
‫- يا للهول!
‫- نعم

74
00:06:47,032 --> 00:06:50,076
‫يحاول أصدقاؤنا البيض الغاضبون
‫أن يرتدوا في "سان هواكين"

75
00:06:50,660 --> 00:06:52,746
‫قد يؤثر ذلك على نادي الدراجات النارية

76
00:06:53,830 --> 00:06:55,874
‫حسناً، سأتحقق من ذلك

77
00:06:58,877 --> 00:07:01,212
‫ألم يكن بوسعك إعطاء هذه المعلومات
‫إلى "تريغر"؟

78
00:07:05,091 --> 00:07:08,887
‫يجب أن تتوقف عن بيع الأسلحة
‫ماذا حدث لذلك الأمر؟

79
00:07:09,971 --> 00:07:15,477
‫لم أدرك ذلك بعد، يريد الأيرلنديون
‫الاحتفاظ بالأرض وبالزبائن

80
00:07:17,103 --> 00:07:20,523
‫لا يبدو بيع الأسلحة كمصلحة
‫تقوم بها صناعات "بوب"

81
00:07:21,441 --> 00:07:26,696
‫لا، لكنه يبدو أمراً قد تتوالاه
‫مؤسسة "ماركس"

82
00:07:29,115 --> 00:07:33,912
‫إن دبرتني مع شركة توزيع الأسلحة
‫الإيرلندية فسأعتبر أن دين "تريغر" قد سدد

83
00:08:01,773 --> 00:08:03,024
‫"واين"؟

84
00:08:04,317 --> 00:08:05,568
‫"واين"؟

85
00:08:21,668 --> 00:08:22,919
‫"جيما"

86
00:08:27,215 --> 00:08:29,134
‫"واين"؟ ما هذا؟

87
00:08:35,140 --> 00:08:39,269
‫يا للهول! "واين"!

88
00:08:39,894 --> 00:08:42,313
‫"واين"، ها أنا ذا، هيا

89
00:08:46,192 --> 00:08:49,446
‫يا للهول، أنت بخير
‫سيكون الوضع بخير

90
00:08:52,323 --> 00:08:53,575
‫ناد "جاكس"!

91
00:08:57,203 --> 00:08:58,455
‫لا بأس

92
00:09:53,135 --> 00:09:54,637
‫{\an8}في المرأب يا صاح

93
00:09:59,559 --> 00:10:01,060
‫{\an8}سحقاً!

94
00:10:01,477 --> 00:10:05,523
‫مرحباً، النادي بخير
‫كل شيء حصل هنا

95
00:10:06,482 --> 00:10:10,611
‫{\an8}- عثرت عليه أمك
‫- وجدته معلقاً على المرفاع

96
00:10:11,904 --> 00:10:14,198
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- نعم

97
00:10:17,326 --> 00:10:20,621
‫- من فعل هذا بك؟
‫- 3 رجال بيض يضعون أقنعة تزلج

98
00:10:20,788 --> 00:10:25,209
‫الوغد الذي شقني لديه
‫وشم علامة النازية على عنقه

99
00:10:26,794 --> 00:10:28,212
‫هل قالوا لك شيئاً؟

100
00:10:29,964 --> 00:10:33,134
‫نعم، كانوا يتجادلون حول كيفية شقي

101
00:10:34,135 --> 00:10:35,803
‫لم يبد أنهم منظمون جداً

102
00:10:39,724 --> 00:10:40,724
‫"سام دينو"

103
00:10:46,522 --> 00:10:50,192
‫- سنعثر على الفاعل
‫- ثم ماذا ستفعل؟

104
00:10:55,239 --> 00:10:57,366
‫- شكراً لك
‫- على الرحب والسعة

105
00:11:03,331 --> 00:11:06,042
‫{\an8}عيّن "فيل" و"في لين"
‫لحراسة مستودع السلاح

106
00:11:06,167 --> 00:11:08,918
‫{\an8}- لا أحد يركب الدراجة بمفرده
‫- نعم، سأتولى ذلك

107
00:11:09,378 --> 00:11:13,090
‫{\an8}- ما الذي أحضرك إلى الشمال؟
‫- سنعقد اجتماعاً عائلياً في "فولسوم" غداً

108
00:11:13,215 --> 00:11:15,885
‫{\an8}فكرت في المرور إلى هنا
‫وأقضي بعض الوقت مع الأم

109
00:11:16,343 --> 00:11:17,928
‫{\an8}- رجل طيب
‫- ماذا يحدث؟

110
00:11:18,054 --> 00:11:21,432
‫{\an8}زيارة صباحية قام بها شباب "هتلر"
‫فلنجمع الجميع

111
00:11:22,224 --> 00:11:24,852
‫{\an8}هيا يا شباب، أنت أيضاً، هيا يا بني

112
00:11:25,019 --> 00:11:27,855
‫{\an8}- مرحباً
‫- ظننتك عالجت مشكلة النازي الجديد

113
00:11:27,979 --> 00:11:30,566
‫{\an8}- منذ فترة
‫- فعلنا ذلك

114
00:11:32,192 --> 00:11:34,904
‫{\an8}آمل أنك هنا للتحدث
‫عن تفاصيل الأيرلنديين

115
00:11:36,322 --> 00:11:39,616
‫هذا صحيح، لكنك لا تريد التفاصيل

116
00:11:41,159 --> 00:11:44,538
‫صوّت "تشارتر" ضد صفقة السلاح
‫الوضع متوتر جداً الآن

117
00:11:45,122 --> 00:11:47,333
‫أعلم أنك قمت بأمر مختلف جداً
‫للحصول على هذه الصفقة

118
00:11:47,416 --> 00:11:49,210
‫أردت أن أخبرك ذلك وجهاً لوجه

119
00:11:49,960 --> 00:11:53,297
‫- هذه مشكلة كبيرة بالنسبة إلينا
‫- أفهم ذلك

120
00:11:54,840 --> 00:11:58,969
‫أنا آسف، أصررت على ذلك
‫لكنهم لم يوافقوا

121
00:12:00,096 --> 00:12:01,930
‫دعني أخبر أفراد النادي

122
00:12:02,305 --> 00:12:05,226
‫المعذرة يا "جاكس"، تحاول "ليلا"
‫الوصول إليك

123
00:12:05,726 --> 00:12:09,396
‫تم العثور على إحدى فتيات "ديوسا"
‫ميتة هذا الصباح على طريق 18 السريع

124
00:12:09,647 --> 00:12:13,067
‫أعتقد أنها كانت سمراء وتتمتع بابتسامة
‫جميلة وبضحكة غريبة

125
00:12:14,360 --> 00:12:15,611
‫أنا آسف

126
00:12:24,035 --> 00:12:28,124
‫تحتاج إلى تطعيم ضد الـ"تيتانوس"
‫وبعض المضادات الحيوية

127
00:12:29,166 --> 00:12:31,794
‫هل يمكن لأحد أن يقلك إلى المشفى
‫في وقت لاحق عصر اليوم؟

128
00:12:32,836 --> 00:12:34,797
‫سأطلب ذلك من أحد المتدربين

129
00:12:35,381 --> 00:12:37,091
‫اسمعي، أنا أعالجه بشكل خاص

130
00:12:37,215 --> 00:12:40,761
‫أقصد بشكل خاص بطريقة غير قانونية

131
00:12:40,928 --> 00:12:43,973
‫أعتقد أن من الأفضل ألا يقله
‫أحد أعضاء النادي

132
00:12:46,684 --> 00:12:48,602
‫- سأطلب ذلك من "تشاكي"
‫- نعم

133
00:12:48,685 --> 00:12:50,146
‫حسناً

134
00:12:55,525 --> 00:12:56,777
‫"جيما"

135
00:12:58,778 --> 00:13:01,115
‫ماذا لو كان الأطفال برفقتي هذا الصباح؟

136
00:13:01,949 --> 00:13:05,994
‫تقلّينهم أنت إلى هنا أحياناً
‫في وقت مبكر

137
00:13:06,370 --> 00:13:09,790
‫ماذا لو كان "أيبل" برفقتي أو كنت أحمل
‫الطفل حين أتى هؤلاء الأوغاد؟

138
00:13:10,499 --> 00:13:12,500
‫- لكن ذلك لم يحدث
‫- هذه المرة

139
00:13:13,711 --> 00:13:16,671
‫هذه ليست افتراضات جنونية

140
00:13:16,797 --> 00:13:19,091
‫- يتعلق الأمر بالأولاد الآن
‫- أولادي أنا

141
00:13:22,470 --> 00:13:23,804
‫أحفادي

142
00:13:25,931 --> 00:13:30,810
‫المعذرة يا "جيم"
‫هناك اتصال لك

143
00:13:32,855 --> 00:13:35,065
‫{\an8}"في لين"، هيا بنا!

144
00:13:38,067 --> 00:13:39,986
‫{\an8}- نعم؟
‫- مرحباً، أنا "ويندي"

145
00:13:40,153 --> 00:13:42,447
‫{\an8}- هل يمكنني التحدث معك قليلاً؟
‫- ما الأمر؟

146
00:13:42,614 --> 00:13:45,367
‫{\an8}اتصلت بي محامية "تارا"

147
00:13:45,576 --> 00:13:48,369
‫{\an8}تريدني أن أوقع على الوصاية

148
00:13:49,329 --> 00:13:51,749
‫{\an8}أعتقد أن "تارا" تكتب وصية أخرى
‫أو شيئاً كهذا

149
00:13:51,916 --> 00:13:57,087
‫{\an8}- سحقاً. متى؟
‫- لا أدري لكن يجب أن نتحدث

150
00:13:57,213 --> 00:13:58,463
‫{\an8}لدي ساعة فراغ عند الغداء

151
00:13:58,923 --> 00:14:02,718
‫- سنلتقي في منزلي
‫- حسناً، سأراك حينها

152
00:14:22,363 --> 00:14:25,407
‫{\an8}لا بد أن السود أدركوا أن بوسعهم
‫استغلال "كلاي" لمصلحتهم

153
00:14:25,949 --> 00:14:29,036
‫{\an8}طلبوا منه أن يقتل رجل عصابة مهماً
‫مقابل تأمين حمايته

154
00:14:29,160 --> 00:14:30,412
‫سحقاً!

155
00:14:30,746 --> 00:14:34,416
‫وسنتحمل نحن النتائج
‫فيما يقيم علاقة في السجن

156
00:14:35,793 --> 00:14:38,169
‫نحن عالقون إلى أن نكشف هوية الشخص

157
00:14:39,213 --> 00:14:45,094
‫- لم سيعطيك "ماركس" المعلومات؟
‫- لدينا عمل مع صناعات "بوب"

158
00:14:45,261 --> 00:14:47,303
‫إنهم يحمون استثماراتهم فحسب

159
00:14:47,638 --> 00:14:52,142
‫هل تعتقد أن لهؤلاء النازيين علاقة
‫بجريمة قتل تلك الفتاة؟

160
00:14:53,226 --> 00:14:54,979
‫- لا أدري
‫- لو كانوا يريدون قتل أي شخص

161
00:14:55,062 --> 00:14:59,691
‫- لقتلوا رجلك
‫- يجب أن نعرف هويتهم

162
00:15:02,820 --> 00:15:04,112
‫"داربي"

163
00:15:05,947 --> 00:15:10,077
‫خرج منذ حوالى سنتين
‫وتزوج من إحدى عاملاته المكسيكيات

164
00:15:10,201 --> 00:15:14,665
‫لهذا السبب بالضبط سيعرف ذلك
‫لا أحد يتخلى عن الأخوة

165
00:15:15,291 --> 00:15:17,543
‫لا بد من أنه يتوخى الحذر

166
00:15:18,793 --> 00:15:20,421
‫الأيرلنديون في المدينة

167
00:15:22,673 --> 00:15:26,801
‫المزيد من أسلحة "كيه جي 9"
‫لذا يجب أن ندبر اجتماعاً معهم

168
00:15:29,804 --> 00:15:32,849
‫كنت آمل أن يساعدنا إخوتنا "سوكال"
‫في هذا الأمر

169
00:15:34,017 --> 00:15:36,311
‫ربما أخذ القليل من تجارة الأيرلنديين

170
00:15:38,480 --> 00:15:39,982
‫آسف يا شباب

171
00:15:40,608 --> 00:15:42,318
‫صوّت "شارتر" ضد ذلك

172
00:15:43,861 --> 00:15:46,155
‫نحن هنا لنظهر الاحترام للعرض

173
00:15:48,282 --> 00:15:50,408
‫سنتولى أمر الأيرلنديين بعد "داربي"

174
00:15:55,456 --> 00:15:57,791
‫هل يمكنني أن أتحدث معك قليلاً
‫أيها الرئيس؟

175
00:16:11,680 --> 00:16:15,267
‫رأيت حديثك الصغير الذي أجريته
‫مع "غيلن"

176
00:16:16,392 --> 00:16:18,227
‫هل الأمر متعلق بذلك؟

177
00:16:20,146 --> 00:16:22,649
‫تسليم الأسلحة لـ"سام دينو"؟

178
00:16:24,693 --> 00:16:29,906
‫لن يسمح لنا الأيرلنديون أبداً أن نرحل
‫ما لم نمنحهم زبوناً جديداً

179
00:16:32,826 --> 00:16:39,248
‫تتخذ قرارات، قرارات كبيرة
‫من دون مناقشتها هنا

180
00:16:41,876 --> 00:16:43,670
‫لا تسير الأمور هكذا

181
00:16:45,922 --> 00:16:51,929
‫لا تسير الأمور هكذا؟
‫انظر إلى الميثاق يا "تشيبس"

182
00:16:54,431 --> 00:16:59,937
‫أصبحنا كبش فداء "الجيش الجمهوري الأيرلندي"
‫والاتحاد

183
00:17:01,187 --> 00:17:07,276
‫أصبح عددنا 6 رجال فيما كان قانون المنظمات
‫المبتزة والفاسدة والمالرشال المختل

184
00:17:07,403 --> 00:17:10,280
‫يحيطان بنا وينتظروننا لنقترف الخطأ التالي

185
00:17:12,281 --> 00:17:16,452
‫يا أخي، لا شيء يجدي نفعاً هنا

186
00:17:17,578 --> 00:17:21,958
‫أحاول أن أغير ذلك
‫أحاول أن أؤمّن مستقبلاً لنا

187
00:17:22,166 --> 00:17:28,382
‫إن كان ذلك يعني أن أتخطى الحدود
‫أو اتخاذ بعض القرارات الفورية

188
00:17:28,549 --> 00:17:33,095
‫- فهذا ما سأفعله بالضبط
‫- يا للعجب!

189
00:17:36,305 --> 00:17:37,849
‫أتعلم من تشبه؟

190
00:17:39,851 --> 00:17:42,562
‫الرجل الذي كان يجلس مكانك

191
00:17:49,819 --> 00:17:56,577
‫كل ما أفعله في هذا النادي
‫هو لمصلحة هذا النادي

192
00:17:59,704 --> 00:18:03,332
‫لست "كلاي" ولن أكون كذلك يوماً

193
00:18:15,720 --> 00:18:18,598
‫هل ذكرت لك أن "نيرو باديا"
‫كان يعامل فتياته بقسوة؟

194
00:18:21,933 --> 00:18:25,896
‫"إيرين بيرن"، إحدى مرافقاته
‫تحدثت معها في "ديوسا"

195
00:18:26,022 --> 00:18:29,358
‫كانت تبدو مستعدة للتحدث
‫لكن أرادها شخص أن تلزم الصمت

196
00:18:29,484 --> 00:18:31,985
‫- متى؟
‫- وقعت جريمة القتل صباحاً

197
00:18:32,153 --> 00:18:34,363
‫وتم رمي الجثة
‫ليلة أمس خارج "تشارمنغ"

198
00:18:35,113 --> 00:18:36,740
‫- في منطقة نفوذ "إيلاي روزفلت"
‫- نعم

199
00:18:36,823 --> 00:18:40,369
‫لكن هناك تساؤلات حول الشخص
‫الذي يحميه ويخدمه في الحقيقة

200
00:18:40,912 --> 00:18:43,956
‫سأتعامل أنا مع المأمور
‫أما أنت فتوجه إلى "ستوكتون"

201
00:18:44,247 --> 00:18:46,250
‫وادفع "مورو" إلى التوقيع
‫على هذه الشهادة

202
00:18:47,084 --> 00:18:49,336
‫إنه متردد قليلاً في التوقيع على نسختك

203
00:18:49,628 --> 00:18:54,592
‫- تشعره صفحة الحساب وحدها بالتوتر
‫- قلت لي إنك جعلته يقبل

204
00:18:54,758 --> 00:18:59,222
‫ما قلته لك هو إنه عليك أن تتعاملي
‫مع رجل مثل "كلاي" بتروّ

205
00:18:59,429 --> 00:19:02,140
‫- التزامك أفزعه
‫- بدّد فزعه إذاً

206
00:19:02,266 --> 00:19:05,227
‫يجب أن يكون الاتفاق موقعاً
‫بحلول نهاية اليوم

207
00:19:05,352 --> 00:19:07,563
‫وإلا ستتحول هذه الشارة إلى ثقّالة ورق

208
00:19:12,317 --> 00:19:14,152
‫كنت برفقة "جيما"

209
00:19:15,362 --> 00:19:20,617
‫حضرنا قداساً مبكراً في كنيسة القديس
‫"فيليبس"، كنت برفقتها طيلة ليلة أمس

210
00:19:24,246 --> 00:19:28,500
‫- ليس لي علاقة بموت "إيرين"
‫- ألديك فكرة عن الشخص المتورط؟

211
00:19:29,584 --> 00:19:34,965
‫- حبيب غيور أو زبون عنيف؟
‫- لا أدري حقاً

212
00:19:36,426 --> 00:19:39,511
‫كانت لطيفة وهادئة نوعاً ما

213
00:19:39,678 --> 00:19:43,557
‫لم يكن هناك زبائن مدرجين في السجل
‫في الليلة التي سبقت مقتلها

214
00:19:44,933 --> 00:19:48,396
‫- هل كانت تملك زبائن معتادين؟
‫- يمكن أن تخرج هؤلاء الفتيات

215
00:19:48,562 --> 00:19:52,608
‫- في مواعيد خارج العمل
‫- حسناً، اسمع

216
00:19:52,817 --> 00:19:58,613
‫أحاول أن أمنحك فرصة يا رجل
‫إن صارحتني الآن فسيفيدك ذلك جداً

217
00:19:59,156 --> 00:20:04,369
‫- أما إن وجدنا شيئاً في شاحنتك...
‫- أيها المأمور، كنت زير نساء منافقاً

218
00:20:04,494 --> 00:20:07,914
‫لسنوات عديدة، اتفقنا؟
‫سُجنت لذلك

219
00:20:09,541 --> 00:20:13,295
‫ما أفعله الآن هو منح هؤلاء الفتيات
‫مكاناً أفضل وأكثر أمناً

220
00:20:13,421 --> 00:20:15,756
‫للقيام بالشيء الذي سيفعلنه بأي حال

221
00:20:17,383 --> 00:20:20,470
‫لا تخدع نفسك
‫ما من كرامة في ما تفعله

222
00:20:21,387 --> 00:20:26,559
‫سمّه كما تشاء لكنك تجني المال
‫من قلة احترام النساء اليائسات لأنفسهن

223
00:20:29,770 --> 00:20:32,314
‫أعتقد أننا كلنا نخدع أنفسنا
‫بشأن الخدمات التي نقدمها

224
00:20:33,774 --> 00:20:37,319
‫لم لا تبقى هنا وتنتظر وحدة الجرائم
‫لتنتهي من تفتيش شاحنتك؟

225
00:20:38,780 --> 00:20:42,491
‫"كاريرا"، اهتم بالسيد "باديا"

226
00:20:42,657 --> 00:20:48,289
‫لا نملك حانة رائعة فيها شراب
‫لكن قهوتنا ليست سيئة

227
00:20:49,289 --> 00:20:54,753
‫- هل تعمل مع المارشال؟
‫- أي مارشال؟

228
00:20:55,045 --> 00:20:58,673
‫اليوم الذي سبق يوم أمس، أتى مارشال
‫إلى "ديوسا" وبدأ يتحدث مع فتياتي

229
00:20:58,800 --> 00:21:01,218
‫"إيرين" أيضاً، وترك بطاقة

230
00:21:03,887 --> 00:21:06,057
‫- "توريك"؟
‫- "توريك"، نعم

231
00:21:06,723 --> 00:21:08,893
‫- لم كان في "ديوسا"؟
‫- لا أدري

232
00:21:09,268 --> 00:21:15,148
‫لكن بالأمس، عامل بعض الشباب بقسوة
‫وطرح عليهم الأسئلة عني وعن طاقمي

233
00:21:15,649 --> 00:21:20,070
‫- أي نوع أسئلة؟
‫- تلك التي تعرضك أجوبتها إلى الضرب

234
00:21:23,907 --> 00:21:26,701
‫لا، لا يعمل على هذا التحقيق

235
00:21:27,744 --> 00:21:30,081
‫ربما يجب أن يقول له أحد ذلك

236
00:21:36,170 --> 00:21:41,300
‫- هل وصلك شيء آخر من "لوين"؟
‫- رسائل فحسب من "تارا"

237
00:21:41,424 --> 00:21:45,846
‫لكن هذا ما أريد التحدث عنه معك
‫اكتشفت أنني لجأت إليك للمساعدة

238
00:21:47,807 --> 00:21:51,101
‫- ماذا قالت؟
‫- أصابها شيء يا "جيما"

239
00:21:51,227 --> 00:21:53,896
‫لا أدري إن كانت يدها أو اعتقالها

240
00:21:54,145 --> 00:21:59,484
‫أعلم أنها مرت بمراحل صعبة
‫لكنها تخيفني

241
00:22:00,068 --> 00:22:03,572
‫- كيف تخيفك؟
‫- لا أدري

242
00:22:03,697 --> 00:22:07,117
‫إنها منفصلة عن العالم بالكامل

243
00:22:07,742 --> 00:22:10,912
‫وهي مصممة جداً على إخراج هؤلاء الفتيان
‫من "تشارمنغ" لدرجة أنها لا تفكر حتى

244
00:22:11,037 --> 00:22:14,666
‫في مدى الأذى الذي قد تلحقه بهما
‫أنا قلقة

245
00:22:17,335 --> 00:22:22,215
‫- لن يذهب هؤلاء الفتيان إلى أي مكان
‫- آمل ذلك

246
00:22:23,008 --> 00:22:26,845
‫يجب أن تتوخي الحذر لأنها تعلم
‫أنك عائقها الأكبر

247
00:22:39,983 --> 00:22:41,276
‫- مرحباً
‫- مرحباً

248
00:22:41,735 --> 00:22:46,031
‫- آسفة، قال لي "تشاكي" إنك هنا
‫- لا، لا بأس

249
00:22:47,365 --> 00:22:50,577
‫- لم يشأ "نيرو" أن أقول أي شيء
‫- عن أي موضوع؟

250
00:22:51,328 --> 00:22:54,873
‫اعتقله المأمور، يعتقدون أنه له علاقة
‫بجريمة قتل "إيرين"

251
00:22:54,998 --> 00:22:57,626
‫- كان في مركز الشرطة طيلة الصباح
‫- سحقاً!

252
00:22:59,836 --> 00:23:02,422
‫- ساقطة متوفية
‫- أكره ذلك

253
00:23:02,757 --> 00:23:04,674
‫- سآتي حالاً
‫- شكراً

254
00:23:17,395 --> 00:23:18,772
‫لا بد من أنك تمازحينني

255
00:23:19,314 --> 00:23:21,191
‫- من هم يا "إرنستو"؟
‫- لا بأس

256
00:23:29,199 --> 00:23:30,492
‫مرحباً

257
00:23:31,701 --> 00:23:33,912
‫- كيف حال الأعمال؟
‫- إنها بطيئة

258
00:23:35,080 --> 00:23:38,291
‫- ماذا تريد؟
‫- القليل من المعلومات فحسب

259
00:23:39,626 --> 00:23:41,628
‫تحتاج إلى 6 رجال من أجل ذلك؟

260
00:23:42,837 --> 00:23:47,592
‫"كلاي" موجود في "ستوكتون"
‫قتل رجل عصابة مهماً مقابل الحماية

261
00:23:47,717 --> 00:23:49,719
‫نادي الدراجات النارية يتحمل النتائج

262
00:23:50,679 --> 00:23:54,224
‫- يجب أن نعلم عمن نبحث
‫- لم تعد هذه حياتي يا رجل

263
00:23:55,183 --> 00:23:57,687
‫أنا متزوج ومؤمن

264
00:23:57,811 --> 00:24:00,814
‫- لا يمكنني أن أساعدك
‫- بحقك يا "داربي"

265
00:24:01,231 --> 00:24:04,150
‫لا يمكنك أن تتزوج وتتخلى عن النادي

266
00:24:04,275 --> 00:24:08,363
‫هناك سبب يدفعك إلى ممارسة النجارة
‫فيما تحمل سلاحاً في جيبك

267
00:24:14,703 --> 00:24:16,496
‫ممن هي خائفة لهذه الدرجة؟

268
00:24:17,789 --> 00:24:22,002
‫أحد أفراد طاقمي القديم "إيدي غربر" أنهى
‫عملية تجارية في "تشينو" منذ بضعة أشهر

269
00:24:23,044 --> 00:24:27,007
‫علمت أنه يوظف لصالح الإخوان ويحاول
‫إعادة إنشاء لعبة شارع هنا في "سانوا"

270
00:24:27,757 --> 00:24:31,386
‫- هل هددك؟
‫- ليس بعد

271
00:24:32,429 --> 00:24:33,763
‫أين نجده؟

272
00:24:35,181 --> 00:24:37,767
‫يملك 24 ألف متر مربع
‫على طرف أرض "أوزوالد"

273
00:24:37,892 --> 00:24:40,812
‫- المكان سري
‫- مكان استراحة أو مقر؟

274
00:24:40,937 --> 00:24:43,898
‫لا أدري، لطالما كان "إيدي"
‫يتحدث أكثر مما يفعل

275
00:24:54,826 --> 00:24:58,705
‫- ينبغي أن نجري استطلاعاً
‫- نعم، هذا الرجل "غربر" لا يعرفنا

276
00:24:58,830 --> 00:25:02,917
‫نتوجه إليه ونتظاهر بأننا مهتمون بالقضية
‫ونعرف من هم وكم عددهم

277
00:25:03,460 --> 00:25:06,046
‫"جاكس"، سنتولى أمر الأيرلنديين

278
00:25:13,344 --> 00:25:18,266
‫أنت و"رات"، قولا لهما إنكما
‫أب وابنه، يحبون هذه الأمور

279
00:25:19,225 --> 00:25:22,979
‫مهلاً، ماذا؟ أنا؟ بحقك
‫أتعتقد أنني أبدو عجوزاً لأكون والده؟

280
00:25:23,438 --> 00:25:25,899
‫إن غسلت صبغة الأحذية السوداء
‫التي تضعها على شعرك

281
00:25:26,024 --> 00:25:28,485
‫أيقول ذلك من يحلق شعره
على طريقة الصقر ‫منذ الصف التاسع؟

282
00:25:28,568 --> 00:25:33,698
‫- هيا يا أبي، يمكننا القيام بهذا
‫- كان أبي يغتصبني، مجرد ملاحظة

283
00:25:36,367 --> 00:25:38,286
‫أصبح الأمر منطقياً الآن

284
00:25:39,746 --> 00:25:41,873
‫أتعتقد أنه بوسعك العثور
‫على عنوان "غربر"؟

285
00:25:42,457 --> 00:25:44,042
‫ربما لكنني لن أقوم بذلك

286
00:25:45,460 --> 00:25:47,962
‫- اصطحبنا إلى المدخل فحسب
‫- هل أنت مجنون؟

287
00:25:48,588 --> 00:25:52,092
‫- إن رؤوني أو عرفوا أنني أساعدك...
‫- عدو عدوي

288
00:25:52,217 --> 00:25:55,053
‫- سيقتلني
‫- لن يعرفوا أنك متورط

289
00:25:55,887 --> 00:26:01,101
‫نسوي حسابنا ونبطئ عملية التوظيف
‫ونشعرك أنت وزوجتك بأمان أكثر

290
00:26:02,310 --> 00:26:05,980
‫أو نستعملك أنت كطعم

291
00:26:14,405 --> 00:26:16,574
‫سحقاً! سينتهي هذا الأمر
‫بشكل سيئ

292
00:26:18,743 --> 00:26:19,994
‫حسناً

293
00:26:23,873 --> 00:26:29,045
‫توخ الحذر، إن كان يبدو الوضع
‫مشبوهاً، فاخرج حالاً

294
00:26:29,129 --> 00:26:33,758
‫- فهمت ذلك
‫- رافقهما واحمهما

295
00:26:34,300 --> 00:26:36,927
‫- سنقابلكم هنا بعد اجتماع الأيرلنديين
‫- حسناً

296
00:26:53,987 --> 00:26:56,990
‫اسلك هذا الطريق الترابي، يجب أن يبعد
‫منزل "غربر" حوالى 5 أو 6 كم

297
00:26:57,115 --> 00:26:59,241
‫- سترى عجلات عربة وبوابة معدنية
‫- حسناً

298
00:27:00,034 --> 00:27:01,703
‫لن نستغرق الكثير من الوقت
‫يا "جوس"

299
00:27:46,789 --> 00:27:49,208
‫نعم، يبدو أن هذا هو المكان

300
00:27:58,550 --> 00:28:00,428
‫- ماذا تريدان؟
‫- آسف يا صاح

301
00:28:00,637 --> 00:28:05,225
‫- لم أر جرساً على البوابة
‫- من أنت؟

302
00:28:06,142 --> 00:28:11,146
‫- أدعى "آل وايتمان" وهذا ابني "جورج"
‫- حقاً؟ "وايتمان"؟

303
00:28:11,231 --> 00:28:13,733
‫اصمت
‫أبحث عن "إيدي غربر"

304
00:28:14,484 --> 00:28:17,862
‫علمت أنه يبحث عن رجال
‫يشبهونه في التفكير

305
00:28:19,529 --> 00:28:22,199
‫- من قال لك ذلك؟
‫- أصدقاء من سجن "ستوكتون"

306
00:28:22,325 --> 00:28:24,827
‫- خرجت للتو
‫- أنا فخور بك يا بني

307
00:28:24,953 --> 00:28:26,537
‫- نعم
‫- أنا فخور بك

308
00:28:26,995 --> 00:28:30,750
‫قيل لنا إنكم تبحثون عن أفراد جدد
‫نود أن نتحدث

309
00:28:30,875 --> 00:28:34,170
‫- وأن نلقي نظرة على عمليتك
‫- لم سنود التحدث معك؟

310
00:28:37,673 --> 00:28:44,137
‫منذ حوالى شهر، شاهدت مجموعة
‫من الرجال السود يحرقون ابنتي وهي حية

311
00:28:44,806 --> 00:28:47,850
‫وما زال بوسعي شم رائحة لحمها

312
00:28:51,896 --> 00:28:54,023
‫نحن نجني الكثير ونكره بعمق

313
00:28:56,942 --> 00:29:00,113
‫- حسناً، فلنتحدث
‫- حسناً، هذا جيد

314
00:29:06,660 --> 00:29:09,289
‫انظر من وجدنا يتمشى على طول
‫الطريق الرئيسي

315
00:29:09,747 --> 00:29:11,874
‫خائن عرق وحبيبه

316
00:29:12,500 --> 00:29:15,169
‫- سأقتله!
‫- أيها الوغد!

317
00:29:15,586 --> 00:29:18,631
‫يقصد أنه سيفجر دماغه
‫إنه متحمس قليلاً الآن

318
00:29:18,756 --> 00:29:21,883
‫- ضعوا المسدسات جانباً
‫- الآن!

319
00:29:22,010 --> 00:29:23,219
‫قوموا بذلك!

320
00:29:26,264 --> 00:29:27,515
‫هيا

321
00:29:27,724 --> 00:29:29,684
‫أيها الحبيب، ستقود أنت

322
00:29:31,686 --> 00:29:33,438
‫أنا أتولاه، اصعد في الخلف

323
00:29:50,038 --> 00:29:54,959
‫عدّ أيامك أيها الخائن، إنها مسألة وقت
‫قبل أن أعود إليك وإلى زوجتك الساقطة

324
00:30:01,341 --> 00:30:04,010
‫- شكراً
‫- نعم، آسف بشأن ذلك يا صاح

325
00:30:05,094 --> 00:30:06,345
‫وداعاً

326
00:30:24,240 --> 00:30:27,452
‫- أين شاحنتك؟
‫- لن تأتي واحدة

327
00:30:29,328 --> 00:30:32,081
‫لم يعد بوسعنا أخذ المزيد من أسلحة
‫"كيه جي 9" يا "غيلن"

328
00:30:32,205 --> 00:30:33,833
‫سبق أن قلت لك ذلك

329
00:30:34,375 --> 00:30:37,336
‫- الوضع متوتر جداً
‫- ليس عليك أن تأخذها

330
00:30:37,837 --> 00:30:41,090
‫- ادفع ثمنها فحسب
‫- لن يحدث ذلك أيضاً

331
00:30:43,842 --> 00:30:49,098
‫إن أُلقي القبض علينا بهذه المسدسات
‫فسنموت ثم لن تنال شيئاً

332
00:30:52,601 --> 00:30:56,105
‫اطلب من "سوكال" أخذ
‫أسلحة "كيه جي 9"

333
00:30:56,605 --> 00:30:59,025
‫يمكننا أن نبقيها للشحنة المقبلة

334
00:31:00,318 --> 00:31:02,987
‫صوّتت "سان برناندينو" ضد الأسلحة

335
00:31:04,906 --> 00:31:06,282
‫هذا مؤسف

336
00:31:08,576 --> 00:31:12,205
‫"الملوك" يعتمدون على فكرة
‫مضاعفة أعمالهم هنا

337
00:31:13,205 --> 00:31:15,541
‫يبدو أنك تتحمل أنت هذا العبء الآن

338
00:31:16,918 --> 00:31:22,172
‫لن تتخلى عن الأسلحة يا بني
‫القضية بحاجة إليك، للمصلحة العامة

339
00:31:29,555 --> 00:31:31,641
‫أتعلم لماذا أراد والدي الانسحاب؟

340
00:31:34,351 --> 00:31:38,523
‫لا أدري ولا يهمني ذلك
‫حصل الأمر منذ وقت طويل

341
00:31:39,065 --> 00:31:41,359
‫نعم، هذا صحيح لكن لم يتغير شيء

342
00:31:42,652 --> 00:31:46,823
‫أدرك "جاي تي" أنه ما من أحد أكثر
‫خطورة من رجل عصابة

343
00:31:46,947 --> 00:31:49,117
‫يعتقد أنه أقوى من القدير

344
00:31:51,077 --> 00:31:53,955
‫لعل القضية كانت المصلحة العامة
‫في مرحلة ما

345
00:31:54,080 --> 00:31:57,040
‫لكن بالنسبة إلى رجال مثلك
‫يا "جيمي أو"

346
00:31:58,250 --> 00:32:02,171
‫يتعلق الأمر بقتل الناس برصاصات
‫كاثوليكية لملء جيوبكم بالمال

347
00:32:05,048 --> 00:32:06,300
‫لا!

348
00:32:11,264 --> 00:32:13,182
‫انتهينا من هذه اللعبة

349
00:32:14,475 --> 00:32:18,854
‫سأبلغك إن كنا سنحتاج
‫إلى مزيد من الأسلحة ومتى

350
00:32:19,689 --> 00:32:22,400
‫حتى ذلك الحين، ابتعد عن النادي

351
00:32:23,693 --> 00:32:26,278
‫حسناً، سأبتعد عنه

352
00:32:39,167 --> 00:32:43,671
‫أعدت مشكلة قديمة جداً يا "جاكي"

353
00:32:56,517 --> 00:32:58,561
‫- هل دعاك إلى هنا؟
‫- لا

354
00:32:59,060 --> 00:33:00,437
‫لكن لم لم تفعل أنت؟

355
00:33:02,105 --> 00:33:06,318
‫- ما هذا الهراء؟
‫- لهذا السبب

356
00:33:07,277 --> 00:33:11,990
‫- كان يقضي كل ليلة معي
‫- هذا ما عرفته

357
00:33:13,242 --> 00:33:15,161
‫ليس له علاقة بتلك الجريمة

358
00:33:17,121 --> 00:33:19,664
‫أتعلمين؟ إنه الرجل الثاني
‫خلال الأسبوعين الماضيين

359
00:33:19,749 --> 00:33:24,586
‫- الذي يعتمد عليك لتأمين حجة غياب
‫- هذا الرجل ليس قاتلاً

360
00:33:26,755 --> 00:33:28,758
‫أيها المارشال، أريد التحدث معك قليلاً

361
00:33:30,218 --> 00:33:33,595
‫- أدلي باعترافك ضد شركائك للمأمور "كاريرا"
‫- "إيلاي"

362
00:33:36,557 --> 00:33:41,436
‫"نيرو" هو رجل صالح
‫ما كان ليؤذي امرأة أبداً

363
00:33:52,989 --> 00:33:56,953
‫وجدنا قطع ملابس وشعراً ودماء
‫يجرون فحص الحمض النووي الآن

364
00:34:01,165 --> 00:34:04,794
‫المقعد والأرضية ولوحة الباب ملطخة

365
00:34:05,336 --> 00:34:06,628
‫يا للهول!

366
00:34:17,139 --> 00:34:21,434
‫هل يبدو أنه رجل يعلم أن شاحنته
‫مغطاة بأدلة قاطعة ضده؟

367
00:34:22,435 --> 00:34:23,979
‫إنه رجل عصابة، صحيح؟

368
00:34:24,312 --> 00:34:26,565
‫ربما يعتقد أنه نظف الشاحنة
‫بشكل كاف

369
00:34:29,651 --> 00:34:34,406
‫هذه ليست شاحنة تم تنظيفها
‫هذه أدلة من المفترض أن يتم العثور عليها

370
00:34:34,614 --> 00:34:36,826
‫- ماذا تقصد؟
‫- اتصل بمكتب "مور"

371
00:34:36,993 --> 00:34:40,621
‫وقل له إنني أريد ملف مارشال متقاعد
‫يُدعى "لي توريك"

372
00:34:41,038 --> 00:34:44,792
‫- كل ما يمكله عنه
‫- حسناً

373
00:35:04,019 --> 00:35:06,104
‫هل لديك أدنى فكرة
‫عن مدى اشتياقي إليك؟

374
00:35:09,274 --> 00:35:13,653
‫أولاً، يوقع "جاكس" بك
‫ثم أفترض...

375
00:35:15,698 --> 00:35:18,658
‫...أنه هو من عقد اتفاقاً
‫ليبقيك على قيد الحياة

376
00:35:18,825 --> 00:35:24,874
‫من الواضح أنك تستحق ذلك
‫هل كان وقف التنفيذ لأنك لم تش؟

377
00:35:25,290 --> 00:35:30,879
‫هل كانت مكافأة؟ إعفاء من عقوبة
‫في اللحظة الأخيرة بدافع الندم؟

378
00:35:33,173 --> 00:35:37,886
‫لأننا كلانا نعلم أنها مسألة وقت فقط
‫قبل أن يقوم الرجال السود والآن البيض

379
00:35:39,388 --> 00:35:40,514
‫بذبحك

380
00:35:45,185 --> 00:35:48,063
‫أعلم أنك لا تود سماع ذلك

381
00:35:49,022 --> 00:35:52,192
‫لكنني الصديق
‫الوحيد الذي تبقى لك يا "كلاي

382
00:35:55,904 --> 00:35:58,074
‫لماذا لا تقتلني الآن؟

383
00:36:03,703 --> 00:36:09,335
‫كل يوم ترفض فيه أن توقع على هذه
‫الإفادة الخطية، ستتمنى لو أنك ميت

384
00:36:13,463 --> 00:36:15,674
‫عرفت رجالاً مثلك طيلة حياتي

385
00:36:17,008 --> 00:36:19,886
‫لا تكرهني لأنني شرير
‫إنما تكرهني لأنني مألوف

386
00:36:20,763 --> 00:36:21,930
‫أصبت

387
00:36:24,099 --> 00:36:28,436
‫يبدو أن التهاب مفاصلك يزداد
‫يجب أن نصطحبك إلى المستوصف

388
00:36:31,232 --> 00:36:35,110
‫هناك شخص أريدك أن تقابله
‫سأحدد موعداً

389
00:37:03,264 --> 00:37:05,558
‫- ماذا حدث؟
‫- رأى فرداً من طاقمهم

390
00:37:05,640 --> 00:37:10,228
‫- "جوس" و"داربي" بعد أن دخلنا
‫- تباً يا "جوس"!

391
00:37:10,478 --> 00:37:13,774
‫- خرجنا سالمين
‫- لكنهم سيطاردونني الآن أنا و"رينا"

392
00:37:15,317 --> 00:37:18,987
‫آسف يا رجل، أحضرها إلى المرآب، ‫سنحميكما

393
00:37:21,906 --> 00:37:25,535
‫لا، سأتولى أنا الأمر، هذه مشكلتي
‫كانت مسألة وقت قبل أن تنفجر

394
00:37:25,660 --> 00:37:29,247
‫- يجب أن أعالجها
‫- ما كان عدد طاقمه؟

395
00:37:29,539 --> 00:37:31,791
‫- رأينا 5 رجال فقط
‫- نعم

396
00:37:31,916 --> 00:37:33,686
‫الرجال الذين قبضوا علينا كانوا
‫يضعون وشم النازية

397
00:37:33,710 --> 00:37:36,171
‫لكن لم يبد أن جهودهم منظمة

398
00:37:39,591 --> 00:37:41,926
‫- ما الأمر؟
‫- "جاكس"، الأيرلنديون هنا

399
00:37:42,011 --> 00:37:44,012
‫يقولون إنهم يقومون بتوصيلة

400
00:37:45,889 --> 00:37:47,932
‫- هل هم في المستودع؟
‫- نعم

401
00:37:48,016 --> 00:37:50,603
‫ظننت أننا نتلقى التوصيلات
‫في "واهيوا"

402
00:37:52,979 --> 00:37:54,856
‫- قل لهم أن ينتظروا
‫- حسناً

403
00:37:54,982 --> 00:37:58,027
‫سنأتي حالاً
‫يا "تشيبس"

404
00:38:00,528 --> 00:38:03,490
‫أتى الأيرلنديون إلى "أوزوالد"
‫مع الأسلحة

405
00:38:04,783 --> 00:38:06,035
‫سحقاً!

406
00:38:07,202 --> 00:38:08,495
‫انتظر هنا

407
00:38:10,371 --> 00:38:15,043
‫سيبقى "رات" هنا، اسمع، سنتولى
‫أمر "غربر"، إنه مشكلتنا أيضاً

408
00:38:16,669 --> 00:38:17,962
‫نعم، حسناً

409
00:38:19,297 --> 00:38:21,549
‫حسناً يا رجل، هيا بنا

410
00:38:28,724 --> 00:38:31,101
‫- ماذا قال "جاكس"؟
‫- يريدهم أن ينتظروا

411
00:38:32,894 --> 00:38:34,979
‫قال "جاكس" إنه في طريقه إلى هنا

412
00:38:42,695 --> 00:38:44,072
‫أحضروا المنشار

413
00:39:03,586 --> 00:39:06,297
‫"فيل"! "في لاين"!

414
00:39:42,858 --> 00:39:45,861
‫"ملف المارشال (توريك لي)"

415
00:40:04,403 --> 00:40:08,741
‫انتهى عملنا هنا حالياً لكنني بحاجة
‫إلى احتجاز شاحنتك لمدة أطول

416
00:40:11,577 --> 00:40:14,246
‫- هل يجب أن أعرف السبب؟
‫- ابق متوفراً فحسب

417
00:40:15,748 --> 00:40:18,208
‫قولي لـ"جاكس" إنني بحاجة
‫إلى التحدث معه

418
00:40:18,542 --> 00:40:22,212
‫إنه رجل ناضج، لم يعد ينفذ
‫ما تمليه عليه أمه

419
00:40:23,047 --> 00:40:24,757
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك

420
00:40:30,888 --> 00:40:32,723
‫- أيها المارشال
‫- يجب أن ننتظر نتائج فحص

421
00:40:32,848 --> 00:40:34,933
‫- الحمض النووي
‫- لكنك تملك أدلة كافية لاحتجازه

422
00:40:35,059 --> 00:40:36,393
‫نعم، أعلم ذلك

423
00:40:52,826 --> 00:40:57,873
‫كل الأسلحة اختفت ما عدا أسلحة
‫"كيه جي 9"

424
00:40:59,458 --> 00:41:01,126
‫تركا الصندوقين

425
00:41:03,796 --> 00:41:08,634
‫اتصل بـ"بلفاست" وأعلمهم بالأمر، أقفل
‫كل شيء بما فيه عقود "المملكة المتحدة"

426
00:41:09,343 --> 00:41:12,638
‫"جوس" و"هابي" يضعانهما
‫في الصناديق الكبيرة

427
00:41:18,310 --> 00:41:20,521
‫هل تمكنت من العثور
‫على عنوان "غربر" مجدداً؟

428
00:41:22,856 --> 00:41:26,068
‫- نعم، أعتقد ذلك
‫- لماذا؟

429
00:41:28,946 --> 00:41:33,659
‫- ما هي الخطة يا "جاكي"؟
‫- سننهي مطاردتنا للنازيين

430
00:41:39,206 --> 00:41:41,458
‫أعتقد أن هذا النادي
‫بحاجة إلى استراحة

431
00:41:45,421 --> 00:41:49,842
‫هنالك صندوقان كبيران
‫مملوءان بأعضاء مقطّعين منا

432
00:41:50,676 --> 00:41:54,012
‫ما يحتاج إليه هذا النادي
‫هو تصفية الحسابات

433
00:41:57,266 --> 00:42:02,187
‫لم لا تصوت؟ سأصوت باسم
‫"فيل"، هو يقبل ذلك

434
00:42:31,925 --> 00:42:34,136
‫أما زلت غاضباً لأنني أتيت؟

435
00:42:38,348 --> 00:42:40,559
‫يعلم "روزفلت" أن لا علاقة لك بالأمر

436
00:42:46,856 --> 00:42:52,488
‫- يجب أن نبتعد قليلاً يا "جيما"
‫- عم؟

437
00:42:53,447 --> 00:42:55,657
‫مضى شهران على ارتباطي بـ"سامكرو"

438
00:42:55,741 --> 00:42:59,745
‫وأنا متورط بأمور أمضيت 10 سنوات
‫وأنا أحاول الابتعاد عنها

439
00:43:01,079 --> 00:43:05,918
‫أنت من عدت إلى أفراد العصابة الأصليين
‫لم يجبرك النادي على ذلك

440
00:43:06,043 --> 00:43:08,003
‫أعلم ذلك، هذا ذنبي

441
00:43:09,671 --> 00:43:10,923
‫هذا خياري

442
00:43:15,886 --> 00:43:17,346
‫عصابة "بيزلاتس"

443
00:43:19,389 --> 00:43:25,354
‫كنا ندير حيين على مدى 25 سنة
‫لم يتم ربطنا قط بمجموعة آخر

444
00:43:26,772 --> 00:43:29,149
‫لا أنوي تحمل هذا النوع من العبء

445
00:43:35,072 --> 00:43:37,324
‫هل أنا جزء من ذلك؟

446
00:43:38,909 --> 00:43:41,786
‫- ذاك العبء الذي لا تريد تحمله؟
‫- لا يا آنسة

447
00:43:43,539 --> 00:43:47,584
‫أنت الشخص الذي أريده هنا
‫اسمعي ما أحاول قوله

448
00:43:47,709 --> 00:43:54,466
‫آمل ألا يصل الأمر إلى هذه المرحلة
‫لكن إن كان علي قطع العلاقات

449
00:43:55,676 --> 00:43:57,469
‫فأريدك أن تكوني معي

450
00:43:59,179 --> 00:44:00,806
‫هذا جيد لي

451
00:44:03,140 --> 00:44:04,560
‫هذا جيد لنا

452
00:44:08,688 --> 00:44:10,274
‫أحبك يا "جيما"

453
00:44:20,826 --> 00:44:22,286
‫أنا أيضاً أحبك

454
00:44:46,184 --> 00:44:47,436
‫يا للهول!

455
00:44:48,437 --> 00:44:53,191
‫الجانب الذي لا يمكنك رؤيته يبدو أسوأ
‫هذه نظرة خاطفة إلى مستقبلك

456
00:44:55,569 --> 00:44:59,448
‫- هل يمكنني أن أتحدث معه قليلاً؟
‫- لن يتحدث كثيراً

457
00:45:18,050 --> 00:45:19,301
‫أنا آسف

458
00:45:38,903 --> 00:45:41,239
‫ليس بعد الآن يا صاح

459
00:45:58,090 --> 00:45:59,925
‫أخرجني من هنا

460
00:46:21,681 --> 00:46:24,060
‫- نعم، انتظر
‫- حملته

461
00:46:37,504 --> 00:46:41,091
‫تم تحذير المواثيق، "تاكوما"
‫في طريقهم إلى هنا لتقديم المساعدة

462
00:46:46,722 --> 00:46:51,685
‫- مرحباً، كيف حال الفتيات؟
‫- إنهن مرتعبات

463
00:46:52,812 --> 00:46:54,854
‫المواعيد إلى الخارج ممنوعة لفترة

464
00:46:56,189 --> 00:46:58,526
‫- هل يعرف المأمور شيئاً؟
‫- لا، ليس بعد

465
00:47:01,946 --> 00:47:04,739
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أظن ذلك

466
00:47:07,660 --> 00:47:09,369
‫بدأ كل شيء يتّضح

467
00:47:12,540 --> 00:47:19,004
‫- هل الأمور بخير هنا؟
‫- نعم، الأمور الاعتيادية

468
00:47:25,385 --> 00:47:27,679
‫سأعود إلى الداخل، أراك لاحقاً

469
00:47:29,056 --> 00:47:30,306
‫مرحباً

470
00:47:32,392 --> 00:47:36,564
‫- أين هم الشباب؟
‫- في "سانت توماس" مع "تارا"

471
00:47:38,065 --> 00:47:43,028
‫ربما سأقل "أنسر" لمعرفة
‫ما إن كانت تريدني أن أراقبهم

472
00:47:44,404 --> 00:47:45,738
‫سيكون هذا جيداً

473
00:47:46,698 --> 00:47:48,992
‫أعتقد أنها ستكون ليلة طويلة
‫بالنسبة إلي

474
00:47:55,791 --> 00:48:01,004
‫- ماذا يحدث حقاً؟
‫- الأيرلنديون، يجب ملازمة المكان

475
00:48:02,922 --> 00:48:07,178
‫- خسرنا "فيل" و"في لين"
‫- يا للهول!

476
00:48:16,562 --> 00:48:19,023
‫- هل ستتولين الأمور هنا؟
‫- نعم

477
00:48:35,371 --> 00:48:39,918
‫كنت آمل أنك حظيت بالقليل من الوقت
‫لإعادة التفكير في خياراتك

478
00:48:40,126 --> 00:48:46,300
‫هل تعتقد حقاً أن رؤيتك تدمر أحد إخوتي
‫سيخيفني ويجعلني أنضم إليك؟

479
00:48:46,966 --> 00:48:48,469
‫يجب عليه ذلك

480
00:48:50,637 --> 00:48:52,782
‫حرص "أوتو" على أن تكون شهادته بموجب
‫قانون المنظمات المبتزة والفاسدة بلا فائدة

481
00:48:52,806 --> 00:48:55,893
‫هذا لا يعني أنه لن يعترف ضد شركائه
‫في قضايا أخرى

482
00:48:57,477 --> 00:48:59,395
‫دليل ضدك مثلاً

483
00:49:00,648 --> 00:49:04,317
‫وشى مرة، الحالة التي هو فيها

484
00:49:07,071 --> 00:49:11,199
‫إن وقّعت هذه الآن
‫فسيظل عرضي متوفراً

485
00:49:12,158 --> 00:49:16,997
‫سأساعدك على تخطي اتهام الجريمة
‫وأدبر لك مكاناً في برنامج حماية الشهود

486
00:49:19,624 --> 00:49:21,125
‫هذه الفرصة الأخيرة

487
00:49:25,798 --> 00:49:27,423
‫لن يشي "أوتو" مجدداً

488
00:49:31,679 --> 00:49:38,394
‫غداً صباحاً، الرجال الذين كانوا يزورون
‫"أوتو" سيمرون لرؤيتك أيضاً

489
00:49:40,937 --> 00:49:46,901
‫أنصحك بأن تنام جيداً، فقد تكون المرة
‫الأخيرة التي تتمدد فيها بشكل مريح

490
00:50:01,500 --> 00:50:04,252
‫- تعود إلى الفترة التي سبقت زواجكما
‫- نعم

491
00:50:05,087 --> 00:50:08,882
‫كنت فرداً في "كرو إيتر" لمدة سنة
‫قبل أن نبدأ أنا و"جاكس" علاقتنا

492
00:50:10,050 --> 00:50:14,137
‫- هذا كل ما أذكره
‫- وأنت مستعدة لتشهدي ضد العنف؟

493
00:50:15,847 --> 00:50:17,099
‫أعتقد ذلك

494
00:50:19,977 --> 00:50:21,854
‫نعم

495
00:50:29,862 --> 00:50:32,948
‫- هل تحدثت مع "جيما"؟
‫- نعم، قلت لها كل ما طلبته مني

496
00:50:33,197 --> 00:50:35,074
‫تريدني أن أظل أخبرها عنك

497
00:50:39,830 --> 00:50:45,127
‫آسف، سمعت بكاء الطفل
‫اعتقدت أنك هنا بمفردك أيتها الطبيبة

498
00:50:51,299 --> 00:50:52,300
‫سحقاً

499
00:50:58,056 --> 00:51:01,809
‫- أنا آسف
‫- لا، لا بأس

500
00:51:03,228 --> 00:51:04,438
‫اسمع، أعلم...

501
00:51:05,189 --> 00:51:07,650
‫- مرحباً
‫- تفضلي

502
00:51:07,940 --> 00:51:12,111
‫- لم أكن أعلم أنك قادمة
‫- ستقلني

503
00:51:13,237 --> 00:51:15,990
‫كنت أريد معرفة ما إن كنت تريدينني
‫أن أراقب الفتيان

504
00:51:16,908 --> 00:51:18,160
‫- هل "أيبل" هنا؟
‫- لا

505
00:51:18,284 --> 00:51:22,288
‫- إنه في مركز الرعاية النهارية
‫- نعم، كنت أهمّ بالذهاب لإحضاره

506
00:51:23,623 --> 00:51:25,376
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- نعم

507
00:51:25,625 --> 00:51:29,921
‫- أعامله بالصمت
‫- نعم، صحيح

508
00:51:30,421 --> 00:51:32,173
‫نقدر ذلك حقاً

509
00:51:33,550 --> 00:51:37,136
‫هل تمانعين إن اصطحبت الفتيان
‫إلى المنزل وساعدت أنت "واين"؟

510
00:51:38,012 --> 00:51:39,848
‫- سيكون ذلك رائعاً
‫- حسناً

511
00:51:39,972 --> 00:51:41,474
‫- شكراً لك
‫- خذ هذه

512
00:51:42,016 --> 00:51:43,477
‫تعال مع جدتك

513
00:51:43,894 --> 00:51:47,523
‫ها أنت ذا، ها نحن ذا

514
00:51:49,441 --> 00:51:52,026
‫- هل ستقلينه إلى المرآب؟
‫- بالطبع

515
00:51:52,653 --> 00:51:53,653
‫حسناً

516
00:52:00,034 --> 00:52:02,662
‫- شكراً يا "واين"
‫- نعم

517
00:52:04,914 --> 00:52:08,502
‫- سأنتظر هنا إلى أن تنتهي
‫- حسناً

518
00:52:10,963 --> 00:52:15,842
‫أيتها الطبيبة، في مرحلة ما
‫سأبدأ بطرح الأسئلة

519
00:52:17,677 --> 00:52:18,804
‫أعلم ذلك

520
00:52:27,145 --> 00:52:28,145
‫سحقاً!

521
00:52:41,367 --> 00:52:42,453
‫هيا بنا

522
00:53:45,973 --> 00:53:50,812
‫امسحوا الأسلحة واجعلوا الأمر
‫يبدو أنه عراك داخلي

523
00:53:53,064 --> 00:53:55,608
‫خبؤوا أسلحة "كيه جي 9" في المنزل

524
00:53:58,611 --> 00:54:00,571
‫ثم احرقوا كل شيء

525
00:54:11,165 --> 00:54:14,167
‫هل يمكنني أن أتحدث
‫معه على انفراد قليلاً؟

526
00:54:30,517 --> 00:54:34,271
‫أعلم مدى الألم الذي سببته لك

527
00:54:37,148 --> 00:54:38,525
‫هل تريده أن يتوقف؟

528
00:54:43,572 --> 00:54:44,614
‫أنا أيضاً

529
00:54:50,954 --> 00:54:52,872
‫يسرني أنك تمكنت من رؤية "كلاي"

530
00:54:56,793 --> 00:55:00,588
‫خان النادي
‫ولهذا السبب هو هنا

531
00:55:01,923 --> 00:55:04,385
‫أنا متأكد من أنك تعرف
‫عن هذا الأمر أكثر مني

532
00:55:10,390 --> 00:55:15,687
‫"كلاي" ليس فرداً، لن تشي
‫بنادي الدراجات النارية

533
00:55:18,023 --> 00:55:22,902
‫أعطني شيئاً
‫شيئاً يمكنني أن أستعمله ضده

534
00:55:25,697 --> 00:55:30,494
‫وسأجعل الوقت الذي تبقى لك هنا
‫مريحاً جداً

535
00:55:42,839 --> 00:55:44,050
‫يدي

536
00:56:02,025 --> 00:56:03,025
‫"أوتو"

537
00:56:06,155 --> 00:56:07,155
‫لا بأس

538
00:56:44,818 --> 00:56:45,902
‫هذا جيد

539
00:56:47,404 --> 00:56:48,655
‫هذا جيد حقاً

540
00:56:55,453 --> 00:56:58,164
‫"كان مذاق دم أختك جيداً مثل مهبلها"

541
00:56:59,499 --> 00:57:00,625
‫أيها الحيوان

542
00:57:28,528 --> 00:57:30,738
‫اخرج!

543
00:57:32,740 --> 00:57:34,409
‫نحن بحاجة إلى المساعدة في المستوصف

544
00:57:34,617 --> 00:57:35,617
‫يا إلهي

545
00:57:36,995 --> 00:57:38,997
‫لم أكن أتوقع ذلك حتى

546
00:58:00,727 --> 00:58:04,981
‫تحدثت إلى "بلفاست"، يعرفون كل شيء
‫سنحاول الآن العثور

547
00:58:05,064 --> 00:58:08,276
‫على عناوين معروفة لـ"لجيش الجمهوري
‫الأيرلندي" هنا في شمال "كاليفورنيا"

548
00:58:08,401 --> 00:58:10,278
‫سنتوجه إلى منزل "أوزوالد" الآن

549
00:58:31,174 --> 00:58:32,217
‫ضع السكين جانباً!

550
01:01:06,204 --> 01:01:07,455
‫ادفنوهما

551
01:02:09,099 --> 01:02:11,102
‫{\an8}ترجمة "جيسيكا حكيم"

