﻿1
00:00:02,044 --> 00:00:04,714
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,881 --> 00:00:06,884
‫هل تعرف الآنسة "إيرين بيرن"؟

3
00:00:07,051 --> 00:00:09,553
‫أجل، تعمل هنا
‫إنها إحدى المرافقات لدينا

4
00:00:09,678 --> 00:00:13,473
‫وُجدت ميتة ليلة أمس
‫هذه مذكرة لتفتيش عربتك سيد "باديا"

5
00:00:14,057 --> 00:00:18,228
‫المتصل الذي رأى الجثة قال إنه رأى
‫شاحنة "فورد" تغادر موقع الجريمة

6
00:00:18,353 --> 00:00:21,481
‫وجدت أجزاء ملابس، شعراً ودماً
‫يفحصون الحمض النووي الآن

7
00:00:21,899 --> 00:00:24,275
‫هل ذكرت أن "نيرو باديا"
‫يعامل فتياته بقسوة؟

8
00:00:24,402 --> 00:00:27,279
‫وقعت جريمة القتل في الصباح
‫رُميت الجثة ليلة أمس خارج "تشارمنغ"

9
00:00:27,446 --> 00:00:31,574
‫- منطقة نفوذ "إيلاي روزفلت"
‫- نعم، ولكن ثمة شكوك حيال من يحمي

10
00:00:31,699 --> 00:00:34,495
‫سأتعامل مع المأمور
‫أنت اذهب إلى "ستوكتون"

11
00:00:34,619 --> 00:00:36,287
‫وحثّ "مورو" على توقيع وثيقة التعاون

12
00:00:36,455 --> 00:00:37,957
‫لا تزال صفقتي مطروحة

13
00:00:38,081 --> 00:00:42,252
‫أتظن حقاً أن رؤيتك
‫تدمّر أحد إخوتي ستخيفني؟

14
00:00:42,419 --> 00:00:44,921
‫- يفترض أن تخاف
‫- انتهى الأمر يا أخي

15
00:00:49,092 --> 00:00:50,468
‫يجب أن تتخلّى عن تجارة الأسلحة

16
00:00:50,593 --> 00:00:53,680
‫التجارة بالأسلحة لا يبدو
‫كنشاط تزاوله صناعات "بوب"

17
00:00:53,764 --> 00:00:56,391
‫ولكنه يبدو كنشاط
‫قد تتولاه مؤسسة "ماركس"

18
00:00:56,475 --> 00:01:00,104
‫إذا أقمت صلة بيني وبين موزّعي الأسلحة
‫الأيرلنديين، سأعتبر ديون "تراغر" مدفوعة

19
00:01:00,353 --> 00:01:02,480
‫- تعود هذه إلى ما قبل زواجك
‫- أجل

20
00:01:02,689 --> 00:01:05,025
‫وهل أنت مستعدّة
‫لأن تشهدي بشأن العنف؟

21
00:01:05,150 --> 00:01:06,777
‫- أجل
‫- هل كلّمت "جيما"؟

22
00:01:06,902 --> 00:01:10,488
‫أجل، أخبرتها بما طلبته مني
‫تريدني أن أواصل إطلاعها على خططك

23
00:01:12,658 --> 00:01:13,533
‫آسف

24
00:01:13,658 --> 00:01:17,120
‫لم يعد بوسعنا أخذ المزيد من أسلحة
‫"كيه جي 9" يا "غيلن"، أخبرتك ذلك

25
00:01:17,246 --> 00:01:19,540
‫ليس عليك أخذها
‫ادفع ثمنها فحسب

26
00:01:19,664 --> 00:01:21,124
‫لن تنسحب من تجارة الأسلحة بنيّ

27
00:01:22,333 --> 00:01:26,129
‫سأعلمك إذا احتجت إلى أسلحة إضافية
‫ومتى أحتاج إليها

28
00:01:26,254 --> 00:01:30,091
‫- ارفع يديك عن ناديّ حتى ذلك الحين
‫- حسناً، سأفعل

29
00:04:47,955 --> 00:04:49,666
‫- نعم؟
‫- المكان مقفل

30
00:04:50,084 --> 00:04:52,251
‫"غيلن" و"كونر" غير موجودين
‫هل من شيء هناك؟

31
00:04:52,335 --> 00:04:53,586
‫لا شيء

32
00:04:53,670 --> 00:04:55,963
‫هل تظن أن "سامبل"
‫منحنا معلومات موثوقة؟

33
00:04:56,089 --> 00:05:00,635
‫- لا نملك سواها حالياً، ارتكز عليها
‫- أجل، سأتواصل مع "تشيبس"

34
00:05:00,761 --> 00:05:01,761
‫حسناً

35
00:05:05,640 --> 00:05:07,434
‫حاول أن تنام أيها الزعيم

36
00:05:09,769 --> 00:05:10,769
‫أنا بخير

37
00:05:25,868 --> 00:05:27,537
‫- حسناً، هل أنت جاهزة؟
‫- أجل

38
00:05:28,663 --> 00:05:30,039
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

39
00:05:37,381 --> 00:05:40,426
‫- ما وضع الطعام؟
‫- لدينا كمية تكفي ليوم غد

40
00:05:40,550 --> 00:05:41,969
‫نحتاج إلى الشراب والمياه الغازية

41
00:05:45,973 --> 00:05:46,973
‫"نابز"؟

42
00:05:49,475 --> 00:05:53,397
‫أحبك يا "أوتو"
‫لما كنت هنا لولاه

43
00:05:55,273 --> 00:05:59,695
‫- أنقذ حياتي في السجن
‫- تذكّر ذلك

44
00:06:01,989 --> 00:06:03,072
‫المزيد من القهوة

45
00:06:14,625 --> 00:06:15,918
‫ثمة أمر ما

46
00:06:32,351 --> 00:06:34,145
‫- سأضعك بجانبه
‫- حسناً

47
00:06:38,566 --> 00:06:40,485
‫أوقف المحرّك
‫وضع يديك على المقود

48
00:06:43,988 --> 00:06:45,406
‫اخرج من السيارة!

49
00:06:48,618 --> 00:06:52,121
‫- ماذا يفعل شريكك في الداخل؟
‫- إنه يتغوّط

50
00:06:52,747 --> 00:06:54,165
‫لماذا لا تدخل لمسح مؤخرته؟

51
00:06:58,127 --> 00:06:59,504
‫حسناً، الفت انتباه صديقه

52
00:07:16,062 --> 00:07:18,606
‫تعال إلى هنا
‫تعال إلى هنا!

53
00:07:28,491 --> 00:07:29,575
‫لا تتحرّك!

54
00:07:31,702 --> 00:07:32,954
‫إلى أين تذهب؟

55
00:07:36,415 --> 00:07:37,625
‫في رحلة صغيرة؟

56
00:07:45,758 --> 00:07:47,677
‫لا يكفي راتبك لشراء هذا

57
00:07:49,637 --> 00:07:52,473
‫- هل يعود إلى "غيلن"؟
‫- لا أعرف

58
00:07:54,308 --> 00:07:58,437
‫انهض! الآن!
‫اسمع، أعرف أنك تقوم بعملك

59
00:07:59,772 --> 00:08:02,942
‫ولكن ليس علينا
‫أن نجعل الأمر أكثر دمويةً

60
00:08:05,069 --> 00:08:07,530
‫أطلعني على مكان تواجد
‫"غيلن" و"كونر"

61
00:08:07,697 --> 00:08:09,907
‫- لا أملك أدنى فكرة
‫- حقاً؟

62
00:08:14,829 --> 00:08:16,497
‫هل تراودك أي أفكار؟

63
00:08:22,044 --> 00:08:23,337
‫هل تعرف الآن؟

64
00:08:28,175 --> 00:08:32,597
‫- ماذا قلت؟
‫- إنها حقيبة "كونر"، سنقلّه

65
00:08:33,264 --> 00:08:38,185
‫- أين "غيلن"؟
‫- رحل، رحل يوم أمس

66
00:08:41,856 --> 00:08:47,236
‫- أين ستقلان "كونر"؟
‫- لدينا مستودع شراب في "لودي"

67
00:08:55,661 --> 00:09:01,208
‫دوّن العنوان
‫آمل أنك لست أعسر

68
00:09:48,881 --> 00:09:52,511
‫{\an8}قال إنهما سيقلان "كونر" إلى مستودع
‫شراب في "لودي" الساعة 2

69
00:09:52,928 --> 00:09:55,930
‫{\an8}- رحل "غيلن" ولا يعرفان وجهته
‫- هل تصدّقه؟

70
00:09:56,223 --> 00:10:00,227
‫{\an8}لا أعرف، نستقلّ عربتهما
‫بغية استدراج "كونر" إلى الخارج

71
00:10:00,518 --> 00:10:03,730
‫{\an8}سأتصل بالنادي في "بلفاست" لرؤية
‫إذا كان يعرف مكان تواجد المستودع

72
00:10:03,897 --> 00:10:08,235
‫{\an8}عليّ تولّي مسألة "ديوسا" في "ستوكتون"
‫أقلّني من منزل "كوليت" الساعة 1

73
00:10:08,402 --> 00:10:09,445
‫{\an8}- مفهوم
‫- حسناً

74
00:10:09,570 --> 00:10:11,780
‫{\an8}أحضر عربة الـ"سابوربن"
‫الأيرلندية والشاحنة

75
00:10:11,905 --> 00:10:16,076
‫{\an8}- من يتواجد مع "تارا" اليوم؟
‫- تباً

76
00:10:17,953 --> 00:10:20,706
‫{\an8}اطلب من أحد رجال
‫"تاكوما" مراقبتهم، "رات"؟

77
00:10:21,957 --> 00:10:23,041
‫ستأتي معي

78
00:10:33,677 --> 00:10:37,222
‫الملازم "روزفلت"؟ أنا "تاين باترسون"
‫المدعية العامة لـ"سان هواكين"،

79
00:10:37,347 --> 00:10:39,183
‫نعم سيدتي، أعرف
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

80
00:10:39,308 --> 00:10:41,560
‫{\an8}هل من تقدّم في التحقيق
‫بمقتل "إيرين بيرن"؟

81
00:10:41,727 --> 00:10:44,980
‫{\an8}هنالك أدلة ولكنها ليست دامغة
‫هل يعني هذا شيئاً لك؟

82
00:10:45,105 --> 00:10:47,440
‫{\an8}أجل، هل يمكننا التكلّم
‫في مكان ما؟

83
00:10:48,275 --> 00:10:50,485
‫أجل، طبعاً، من هنا

84
00:10:57,409 --> 00:10:59,870
‫{\an8}كيف جرى استجواب "نيرو باديا"؟

85
00:11:00,913 --> 00:11:04,458
‫{\an8}كانت حجة غيابه متينة
‫ولذا أطلقت سراحه

86
00:11:05,209 --> 00:11:08,754
‫{\an8}وجدنا دماً وأليافاً في شاحنته
‫ننتظر النتائج المخبرية

87
00:11:08,962 --> 00:11:12,674
‫{\an8}- يبدو لي هذا متيناً جداً
‫- يفترض أن تصدر النتائج المخبرية اليوم

88
00:11:12,798 --> 00:11:14,927
‫{\an8}ماذا عن الحريق في مزرعة "غربر"؟

89
00:11:15,052 --> 00:11:18,137
‫{\an8}وجدت الوحدة الجنائية صناديق
‫تضمّ أسلحة "كيه جي 9"

90
00:11:20,056 --> 00:11:23,267
‫{\an8}هذا الأمر متعلّق بـ"باديا" والـ"سانز"

91
00:11:24,520 --> 00:11:30,651
‫{\an8}متحريّ الخاص يظن أن الآنسة "بيرن"
‫قد تربط الـ"بيزلاتس" و"سانز أوف أناركي"

92
00:11:30,817 --> 00:11:33,820
‫{\an8}بالمسدس الذي استخدم في حادثة
‫إطلاق النار في مقاطعة "أكينو"

93
00:11:39,785 --> 00:11:43,247
‫{\an8}"أوتو ديلاني" قتل "لي توريك"
‫قبل يومين في "ستوكتون"

94
00:11:43,830 --> 00:11:47,042
‫{\an8}- برأيك، هل صدر أمر بقتله؟
‫- لن يستطيع "ديلاني" إخبارنا ذلك

95
00:11:47,417 --> 00:11:51,380
‫{\an8}ولكنني آمل أن تستطيع
‫"تارا نولز" إلقاء الضوء على المسألة

96
00:11:51,547 --> 00:11:55,634
‫{\an8}يقاضيها مكتبي بسبب مشاركتها
‫في جريمة قتل أخت "توريك"

97
00:11:55,968 --> 00:11:57,594
‫{\an8}أعرف، لقد استجوبتها

98
00:11:59,345 --> 00:12:01,806
‫{\an8}يجب أن نعتقل
‫شخصاً شريراً أيها الملازم

99
00:12:01,974 --> 00:12:06,228
‫يجب لوم شخص ما أو مجموعة
‫على مقتل هؤلاء الأولاد الأربعة

100
00:12:06,353 --> 00:12:08,939
‫حاضر، سيدتي
‫ولكن "تارا نولز" ليست الشريرة

101
00:12:09,063 --> 00:12:12,067
‫في نظري، إنها شريرة
‫حتى تقوم بأمر خيّر

102
00:12:14,570 --> 00:12:16,112
‫ماذا تريدين مني؟

103
00:12:16,238 --> 00:12:21,493
‫كنت في القوة الخاصة خلال التحقيق عن "سانز"
‫بموجب قانون المنظمات المبتزة والفاسدة؟

104
00:12:21,702 --> 00:12:24,371
‫{\an8}قليلاً، كنت ساعياً بالأحرى

105
00:12:24,495 --> 00:12:30,460
‫{\an8}مهمتك الأولى ستتمثل بالتحقيق
‫عن "باديا"، أصدقائه وأعدائه

106
00:12:30,586 --> 00:12:33,380
‫{\an8}- نستخدمه للنفاذ إلى نادي الدرّاجات
‫- أجل

107
00:12:34,131 --> 00:12:39,303
‫سأوطّد معرفتي بالدكتورة "نولز"
‫ربما سأحفّزها على القيام بعمل خيّر

108
00:12:48,144 --> 00:12:50,897
‫"نادي دراجات (سانز أوف أناركي)"

109
00:13:09,374 --> 00:13:11,710
‫كم سيدوم هذا الإقفال التام؟

110
00:13:12,960 --> 00:13:16,423
‫لست واثقة
‫"جاكس" يتولّى الأمر مع الأيرلنديين

111
00:13:17,257 --> 00:13:19,301
‫لا يعقل أن يكون هذا مفيداً للأعمال

112
00:13:19,718 --> 00:13:21,927
‫قل لهم إننا نرمم المكان

113
00:13:29,727 --> 00:13:32,856
‫- أين الجميع؟
‫- يؤدّون مهامهم

114
00:13:35,400 --> 00:13:39,613
‫- هل هم أحياء؟
‫- لا أبدأ حرباً يا أمّي

115
00:13:40,572 --> 00:13:43,241
‫لا مزيد من الجثث
‫"جاكسون"، أرجوك

116
00:13:48,372 --> 00:13:50,539
‫- هل أنت جاهز؟
‫- أجل

117
00:13:52,292 --> 00:13:54,002
‫آسف، امنحني دقيقة

118
00:13:56,922 --> 00:13:58,674
‫- مرحباً
‫- مرحباً

119
00:14:01,718 --> 00:14:04,554
‫- هل نمت؟
‫- ليس كثيراً

120
00:14:07,057 --> 00:14:09,767
‫- هل الولدان بخير؟
‫- أظن ذلك

121
00:14:11,852 --> 00:14:16,233
‫عليّ مغادرة هذا المكان
‫"جاكس"، إنها تخيفني

122
00:14:19,318 --> 00:14:21,821
‫- ماذا حصل؟
‫- لا شيء... بعد

123
00:14:22,947 --> 00:14:27,702
‫ولكنها لا تزال تظنني أحاول
‫سلبها الولدين، لا تثق بي، تراقبني

124
00:14:29,412 --> 00:14:32,040
‫لا تقل أيّ شيء

125
00:14:34,417 --> 00:14:37,546
‫أشعر بتوتر كبير
‫خلال أول ثلاثة أشهر

126
00:14:39,755 --> 00:14:41,591
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

127
00:14:45,345 --> 00:14:46,513
‫لا أعرف

128
00:14:49,682 --> 00:14:53,895
‫سألت "مارغريت" إذا كان بوسعي
‫استخدام مكتبي القديم، سأكلّم "لوين"

129
00:14:54,688 --> 00:14:58,567
‫حسناً، سيرافقك "رات"
‫أعلميني إذا احتجت إلى أيّ شيء

130
00:15:00,569 --> 00:15:05,072
‫- لا أريدك بمفردك
‫- حسناً

131
00:15:13,206 --> 00:15:15,750
‫- سوف أرى...
‫- أين الشراب يا صديقي؟

132
00:15:15,834 --> 00:15:20,004
‫ادخل إلى السيارة أيها الدرّاج
‫أراك لاحقاً

133
00:15:39,691 --> 00:15:41,443
‫هل تحتاجين إلى شيء، عزيزتي؟

134
00:15:43,320 --> 00:15:45,030
‫لا، أنا بخير، شكراً

135
00:16:06,218 --> 00:16:08,636
‫كنتم تبالغون في الترميم

136
00:16:11,430 --> 00:16:13,390
‫إذاً كيف تسير الأمور مع الأيرلنديين؟

137
00:16:16,561 --> 00:16:20,899
‫- ظننتك لم ترد أن تعلم بأعمالي الأخرى
‫- أنت تمزح، صحيح؟

138
00:16:21,023 --> 00:16:25,070
‫أعطيت نسيبي مسدساً وابن زوجته
‫استخدمه لإبادة صف بكامله

139
00:16:27,071 --> 00:16:29,824
‫- هل تلقي اللوم عليّ؟
‫- ألقيه على كلينا

140
00:16:32,327 --> 00:16:38,123
‫أنا جزء من نشاطك الآخر الآن
‫شئت أم أبيت

141
00:16:41,252 --> 00:16:43,421
‫اسمع، "ديوسا" أولويتي

142
00:16:45,924 --> 00:16:49,511
‫هذه الشراكة هي التي ستضع حدّاً للعنف

143
00:16:54,181 --> 00:16:58,978
‫هل قتل الأيرلنديون رجليك لأنهم غاضبون
‫حيال انسحابك من تجارة الأسلحة؟

144
00:17:00,564 --> 00:17:01,814
‫أجل

145
00:17:03,024 --> 00:17:05,360
‫قد تسوء الأمور قبل أن تتحسن

146
00:17:09,155 --> 00:17:12,617
‫- أتظن أن لهم علاقة بمقتل فتاتنا؟
‫- لا

147
00:17:13,368 --> 00:17:16,662
‫لا، لو أرادوا قتل شخص قريب
‫لاختاروا فرداً من العائلة

148
00:17:17,872 --> 00:17:19,124
‫هذا مطمئن

149
00:17:21,083 --> 00:17:26,255
‫أعرف أن الوضع تعمّه الفوضى الآن
‫ولكنني أعدك بأن أُنجح هذا الأمر

150
00:17:29,926 --> 00:17:31,594
‫ليس عليك أن تصدّقني

151
00:17:33,429 --> 00:17:36,474
‫ولكن لا تتخلّ عني
‫دعني أثبت ذلك

152
00:17:39,059 --> 00:17:41,312
‫أريد معرفة بعض الحقائق
‫فحسب يا صديقي

153
00:17:42,855 --> 00:17:46,483
‫ليس عليك تزويدي بالتفاصيل
‫ولكن أعلمني متى عليّ الاختباء

154
00:17:48,736 --> 00:17:50,321
‫هذا منصف، سأعلمك

155
00:17:53,950 --> 00:17:56,952
‫كما أدعك تعاشر والدتي
‫حتماً لذلك قيمة

156
00:17:57,077 --> 00:18:01,041
‫هذا مؤلم! سأدّعي
‫أنني لم أسمع ذلك

157
00:18:37,243 --> 00:18:38,494
‫المعذرة

158
00:18:39,036 --> 00:18:40,330
‫سأصطحبك في جولة

159
00:18:41,622 --> 00:18:44,918
‫- كيف تجري عملية التفتيش؟
‫- جيداً على ما أظن

160
00:18:45,334 --> 00:18:49,046
‫- لم أستطع تكوين فكرة عن الرجل
‫- ماذا أخبرته عن غرف النوم؟

161
00:18:49,171 --> 00:18:52,091
‫يرد اسمها على عقد الإيجار
‫تعيش وتعمل هنا

162
00:18:52,383 --> 00:18:56,721
‫لديّ عائلة كبيرة، هيا
‫على المفتش "أورلو" مقابلة الشريكين

163
00:19:11,735 --> 00:19:15,448
‫- هل أستطيع مساعدتك في أمر ما؟
‫- لا أظن ذلك

164
00:19:16,281 --> 00:19:19,702
‫- ما هو مخفرك أيها المأمور؟
‫- لا يعنيك الأمر

165
00:19:21,329 --> 00:19:24,540
‫"تشارلي باروسكي"، شرطة "ستوكتون"
‫تحر من الدرجة الأولى، متقاعد

166
00:19:26,333 --> 00:19:30,463
‫أكان تقاعداً إلزامياً، "تشارلي"؟
‫أم تمت مقاضاتك؟

167
00:19:31,171 --> 00:19:34,134
‫ما الفرق، لماذا تراقب المنزل؟

168
00:19:34,467 --> 00:19:37,094
‫لا يحق لي أن أناقش القضية

169
00:19:39,138 --> 00:19:41,306
‫- إنها سرّية جداً، صحيح؟
‫- أجل

170
00:19:41,432 --> 00:19:44,101
‫سأخبرك أمراً، سأتصل ببعض الأصدقاء
‫ليأتوا إلى هنا بغية المساعدة

171
00:19:44,227 --> 00:19:47,312
‫لن تمانع إخبار النقيب "أنسور"
‫لما تجري مراقبة في منطقته

172
00:19:52,276 --> 00:19:54,486
‫أتعلم؟ رأيت كل ما أحتاج إليه

173
00:20:10,335 --> 00:20:11,878
‫المعذرة، سأعود حالاً

174
00:20:19,344 --> 00:20:22,597
‫هل يعرف أحدكما
‫المأمور الأسود الضخم؟

175
00:20:23,599 --> 00:20:27,603
‫- أجل، لماذا؟
‫- كان يراقب هذا المنزل خارجاً

176
00:20:27,727 --> 00:20:29,396
‫- ماذا؟ هنا؟
‫- أجل

177
00:20:29,522 --> 00:20:32,440
‫لقد طردته تواً
‫أتريدان إطلاعي على السبب؟

178
00:20:34,609 --> 00:20:35,860
‫هيا

179
00:20:41,116 --> 00:20:46,579
‫الفتاة التي قتلت ورميت خارج
‫"تشارمنغ"، كانت إحدى فتياتنا

180
00:20:46,996 --> 00:20:49,958
‫وسجلي السابق لدخولي السجن
‫جعلني محطتهم الأولى

181
00:20:50,083 --> 00:20:53,211
‫إذا كانت ثمة خيوط مؤدّية إليك
‫قد تكون محطتهم الأخيرة أيضاً

182
00:20:53,294 --> 00:20:56,631
‫لا، هذا المأمور يستعرض قوّته
‫لا يشكّل خطراً حقيقياً

183
00:20:56,756 --> 00:21:00,301
‫- هل تدفع له؟
‫- لا ولكن تفاهماً يجمعنا

184
00:21:00,428 --> 00:21:02,595
‫لا يجمعكما شيء
‫إلا إذا كان يعدّ نقودك

185
00:21:02,679 --> 00:21:07,517
‫- إنها مشكلتي
‫- إنها مشكلتي أيضاً نظراً لوضعك

186
00:21:07,685 --> 00:21:11,646
‫أحافظ على توازن هش في هذا الحيّ
‫أموّل أطرافاً معيّنة

187
00:21:11,771 --> 00:21:14,983
‫- أبقي نسب الجرائم منخفضة
‫- أعرف، أعرف، فهمت

188
00:21:15,525 --> 00:21:17,235
‫تباً، عليّ الذهاب

189
00:21:18,403 --> 00:21:23,492
‫اسمع، أفهم ما تقوله ولكن حالياً
‫عليّ الحفاظ على توازناتي الخاصة

190
00:21:23,575 --> 00:21:27,537
‫لماذا لا تمرّ مع "كوليت" على "ديوسا"
‫بعد ظهر اليوم؟ سنريك العملية كلها

191
00:21:28,621 --> 00:21:32,417
‫- كي تريح بالك
‫- أجل، هذه فكرة سديدة

192
00:21:33,960 --> 00:21:36,212
‫- حسناً
‫- شكراً

193
00:21:40,092 --> 00:21:41,301
‫حسناً

194
00:21:44,596 --> 00:21:47,056
‫آمل أنك مدرك لما تفعله يا رجل

195
00:21:54,230 --> 00:21:55,524
‫انتبه!

196
00:21:56,441 --> 00:21:58,651
‫شكراً، إلى اللقاء

197
00:22:00,403 --> 00:22:02,990
‫لا يجب أن تجهد نفسك

198
00:22:04,491 --> 00:22:07,076
‫- جرفتني الحماسة بسببه
‫- اجلس

199
00:22:07,202 --> 00:22:08,953
‫- لا، أنا بخير
‫- اجلس!

200
00:22:10,288 --> 00:22:11,498
‫هيا

201
00:22:15,794 --> 00:22:17,253
‫دعني ألقي نظرة

202
00:22:20,215 --> 00:22:21,508
‫آسفة

203
00:22:23,802 --> 00:22:26,471
‫لا يبدو أنك فككت القطب

204
00:22:29,308 --> 00:22:30,975
‫- شكراً
‫- إنها جيدة

205
00:22:32,393 --> 00:22:33,937
‫ذلك...

206
00:22:34,604 --> 00:22:37,190
‫الاجتماع الذي قاطعته اليوم الفائت

207
00:22:38,691 --> 00:22:40,819
‫لست واثقاً من طبيعته

208
00:22:40,945 --> 00:22:45,324
‫ولكنني شعرت بأنه سرّي جداً

209
00:22:50,161 --> 00:22:53,873
‫من الواضح أنك لم تريدي
‫أن تكون الملكة على دراية به

210
00:22:58,378 --> 00:22:59,671
‫استراتيجية الخروج؟

211
00:23:03,050 --> 00:23:05,218
‫من الأفضل ألا تعرف يا "واين"

212
00:23:07,804 --> 00:23:09,639
‫هل تحتاجين إلى مساعدتي؟

213
00:23:12,475 --> 00:23:13,977
‫ماذا لو وافقت؟

214
00:23:15,687 --> 00:23:18,523
‫حينها سأحتاج
‫إلى معرفة الوقائع كلها

215
00:23:20,817 --> 00:23:22,694
‫إنه الشرطي الذي يكمن في داخلي

216
00:23:24,362 --> 00:23:28,157
‫إنه عرض، فكّري فيه ملياً

217
00:23:32,203 --> 00:23:33,538
‫مرحباً يا صديقي

218
00:23:34,664 --> 00:23:37,417
‫فلنعاود الكرّة
‫حسناً، بتأن هذه المرة

219
00:23:47,385 --> 00:23:49,012
‫"جوس"، نحن في مراكزنا

220
00:23:50,763 --> 00:23:52,682
‫ثمة شخصان في الجهة الأمامية

221
00:23:55,685 --> 00:23:58,980
‫- الجهة الخلفية هادئة
‫- حسناً، لازما مكانكما، حسناً

222
00:23:59,772 --> 00:24:00,982
‫ها قد انطلقنا

223
00:24:01,107 --> 00:24:04,027
‫لا، الوضع هادىء
‫وصل "هيو" و"نيل" إلى هنا تواً

224
00:24:05,236 --> 00:24:06,487
‫أنا قادم الآن

225
00:24:08,323 --> 00:24:10,617
‫ما رأيك؟ هل ندخل؟

226
00:24:11,784 --> 00:24:15,246
‫لا، ننتظر هنا
‫فلندعه يأتي إلينا

227
00:24:16,122 --> 00:24:18,124
‫سأعمل على الأمر، لا تقلق

228
00:24:20,835 --> 00:24:22,170
‫- "سامكرو"!
‫- تباً!

229
00:24:23,880 --> 00:24:25,089
‫"سامكرو"!

230
00:24:37,352 --> 00:24:40,355
‫أمسكوا بـ"كونر"!
‫نحتاج إليه حيّاً!

231
00:25:07,882 --> 00:25:09,133
‫يا للهول!

232
00:25:11,302 --> 00:25:12,553
‫طلب "جاكس" إحضاره حيّاً!

233
00:25:22,605 --> 00:25:23,856
‫استدار حول تلك الزاوية

234
00:25:42,125 --> 00:25:43,376
‫فلنمسك به!

235
00:25:43,918 --> 00:25:46,379
‫- قيادة رائعة!
‫- شكراً

236
00:25:48,673 --> 00:25:50,091
‫انهض!

237
00:25:52,176 --> 00:25:55,596
‫رباه، رجل أيرلنديّ آخر
‫أنهاه الشراب

238
00:26:04,230 --> 00:26:07,900
‫"جاكس"، "جاكس"
‫وجدنا أسلحتنا يا رجل

239
00:26:08,025 --> 00:26:11,195
‫بنادق الرشاشة والمسدسات
‫تتواجد في غرفة التخزين في الخلف

240
00:26:12,112 --> 00:26:14,405
‫حسناً، ضعه مع الأسلحة

241
00:26:16,492 --> 00:26:20,663
‫الرجل الذي هرب... تعرف
‫أنه اتصل بـ"غيلن" بحلول الآن

242
00:26:20,955 --> 00:26:22,248
‫أعرف

243
00:26:24,375 --> 00:26:28,587
‫فلننقله إلى "واهيوا"
‫كي يصلنا بالـ"الملوك"

244
00:26:28,754 --> 00:26:34,510
‫- الأسلحة أيضاً؟
‫- لا، اتركوها، عرض سلام

245
00:26:35,636 --> 00:26:40,057
‫- إضافةً إلى جثة؟
‫- لا يزالون متقدّمين علينا

246
00:26:41,517 --> 00:26:42,768
‫حسناً

247
00:26:43,269 --> 00:26:46,397
‫حسناً، أنت و"جوسي" اتّجها
‫إلى متجر "تيلر مورو"، نحتاج إلى رجال

248
00:26:46,522 --> 00:26:49,066
‫حسناً، سأتصل بـ"بوبي"، سأخبره
‫بأننا نحتاج إلى مجموعة "جوري"

249
00:26:49,149 --> 00:26:53,654
‫لا، إذا لم يكن أعضاء "سان برناردينو"
‫في المدينة، استعن برجال "روغ ريفر"

250
00:26:53,779 --> 00:26:55,906
‫أجل، حسناً

251
00:27:09,461 --> 00:27:12,131
‫- أتحتاج إلى أيّ شيء، "تايسون"؟
‫- ليس اليوم

252
00:27:13,424 --> 00:27:17,761
‫- ماذا عنك يا صديقي؟
‫- أجل، ربما

253
00:27:20,764 --> 00:27:26,186
‫أظن أن هذا سيروقك
‫تزداد الأمور روعةً عند الصفحة 47

254
00:27:28,063 --> 00:27:30,898
‫حسناً، شكراً

255
00:27:31,150 --> 00:27:32,276
‫{\an8}"(بوروس)، الملك المجنون"

256
00:27:50,878 --> 00:27:54,006
‫ابحث عن هاتفه
‫انزع الكمامة

257
00:27:55,424 --> 00:27:56,675
‫هيا، "كون"

258
00:28:08,604 --> 00:28:10,481
‫كيف أتصل بأعضاء "الملوك"؟

259
00:28:11,440 --> 00:28:15,736
‫- أنا واثق من أن الرقم غير مدرج
‫- توقف

260
00:28:15,861 --> 00:28:17,154
‫هذا يكفي!

261
00:28:20,240 --> 00:28:26,288
‫انظر إليّ، تواصلي معهم
‫يتمحور حول عقد سلام

262
00:28:26,872 --> 00:28:30,918
‫أنوي إعادتك على متن طائرة
‫إلى "بلفاست"

263
00:28:32,877 --> 00:28:36,256
‫سأدعك تقدّم السوار
‫لمن يفترض أن يحصل عليه

264
00:28:41,595 --> 00:28:45,557
‫هيا يا "كون"
‫لا داع لسفك دم إضافيّ

265
00:28:47,601 --> 00:28:49,268
‫هيا يا "كونر"

266
00:28:52,022 --> 00:28:53,481
‫في رسائلي النصية

267
00:28:55,526 --> 00:28:59,321
‫من قبل "دانغلو إمبورتس"
‫ترد أرقام الهواتف الخلوية فيها

268
00:29:03,742 --> 00:29:06,912
‫سأتأكد من أن هذا حقيقي
‫حاول استعادة ذكريات الصبا

269
00:29:07,036 --> 00:29:08,831
‫اكتشف إلى أين ذهب "غيلن"

270
00:29:25,055 --> 00:29:28,225
‫- "كونر"؟
‫- لا، معك "جاكس تيلر"

271
00:29:28,766 --> 00:29:30,018
‫"جاكسون"!

272
00:29:32,104 --> 00:29:35,190
‫معك "برندون رورك"
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟

273
00:29:36,023 --> 00:29:39,319
‫زوّدني "مالون" به
‫إنه برفقتي الآن

274
00:29:41,488 --> 00:29:45,324
‫- ماذا تريد؟
‫- الأمر متعلّق بما لا أريده، الحرب

275
00:29:47,076 --> 00:29:51,664
‫اغفر جرأتي ولكنني أتواصل معك مباشرةً
‫لأن اثنين من رجالي قُتلا

276
00:29:52,790 --> 00:29:54,668
‫ولا أريد أن يُقتل المزيد

277
00:29:55,335 --> 00:29:59,923
‫علمت بحصول حادثتين اليوم
‫قُتل رجلان وتمّ أسر آخرين

278
00:30:00,047 --> 00:30:02,426
‫للحصول على أرقام هواتفهم كما يبدو

279
00:30:03,259 --> 00:30:06,054
‫- كان عليّ استرعاء انتباهكم
‫- الخطف يسترعي انتباهنا!

280
00:30:06,180 --> 00:30:09,266
‫أجل، تماماً كما أن قتل "غيلن"
‫لاثنين من رجالي استرعى انتباهي

281
00:30:10,559 --> 00:30:15,271
‫قتلنا أحد رجالكم في مستودع الشراب
‫آسف، لم يكن بيدنا حيلة

282
00:30:15,855 --> 00:30:19,692
‫- رجلان آخران يتواجدان هنا مع "كونر"
‫- ماذا يحصل لهما الآن؟

283
00:30:20,903 --> 00:30:23,739
‫سأطلق سراح الجميع
‫حالما أحصل على ضمانات

284
00:30:24,948 --> 00:30:26,492
‫كلنا آذان صاغية

285
00:30:27,242 --> 00:30:30,287
‫أطلعت "غيلن" على سبب
‫انسحابنا من تجارة الأسلحة

286
00:30:30,662 --> 00:30:34,500
‫ملاحقة العملاء المباحث لنا
‫ستؤذينا جميعاً إذا لم نقطع صلاتنا

287
00:30:34,875 --> 00:30:39,295
‫عرضت عليه الاحتفاظ بالتوزيع شمالاً
‫والحصول على أعمال جديدة جنوباً

288
00:30:39,671 --> 00:30:42,924
‫وقد أخبر المجلس
‫بأنهما وعدان زائفان

289
00:30:43,549 --> 00:30:47,304
‫وبأن خيانتك رافقتها
‫كمية كبيرة من التجديف

290
00:30:47,596 --> 00:30:51,600
‫لم أنكث بوعدي
‫احتجت إلى وقت لإنجاح الأمر

291
00:30:52,434 --> 00:30:54,811
‫لا يريد "غيلن" إنجاح الأمر

292
00:30:57,564 --> 00:30:58,815
‫ما السبب؟

293
00:30:58,941 --> 00:31:01,651
‫"غيلن" و"كلاي" يعرفان بعضهما
‫منذ أكثر من 20 عاماً

294
00:31:01,777 --> 00:31:06,281
‫عقدا صفقات سرّية
‫لم يعلم بها أيّ من منظمتينا

295
00:31:07,074 --> 00:31:11,369
‫- عليهما حماية أسرار
‫- هذا اتهام خطر

296
00:31:11,495 --> 00:31:14,413
‫أنا لا أتهم أحداً
‫بل أطلعكم على حقائق

297
00:31:14,789 --> 00:31:17,417
‫يكره "غيلن" واقع
‫أنني أترأس النادي الآن

298
00:31:18,126 --> 00:31:21,755
‫إنه يقوّض قضيتكم
‫لإيذائي وإيذاء ناديّ

299
00:31:24,758 --> 00:31:29,346
‫- إذاً ما الحقيقة؟
‫- "كلاي" ليس مصدراً موثوقاً به

300
00:31:30,263 --> 00:31:36,812
‫أيامه في "ستوكتون" معدودة ولكن
‫لديّ شخصاً حقيقياً، "أوغست ماركس"

301
00:31:37,103 --> 00:31:40,898
‫وريث "دامون بوب"
‫يريد توزيع الأسلحة

302
00:31:44,111 --> 00:31:48,282
‫بنى "بوب" إمبراطوريته على الممنوعات
‫لا تروقنا صلات مماثلة

303
00:31:48,448 --> 00:31:54,245
‫بحقك "رورك"، فلنكن صادقين!
‫نعرف أن مشكلتكم ليست مع الممنوعات

304
00:31:54,870 --> 00:32:01,086
‫لا يروقكم الشركاء ذوي البشرة المختلفة
‫ولكن "ماركس" يستطيع مضاعفة المشترين

305
00:32:01,335 --> 00:32:06,216
‫والتوزيع في كل أنحاء
‫شمال "كاليفورنيا"، صلاته عميقة

306
00:32:10,387 --> 00:32:15,601
‫- سينفع قضيتكم
‫- عليّ التكلّم مع الآخرين

307
00:32:16,476 --> 00:32:18,853
‫سأتصل بك على هذا الهاتف
‫حين نتخذ قراراً

308
00:32:20,689 --> 00:32:21,939
‫حسناً

309
00:32:30,282 --> 00:32:33,660
‫خسرنا 4 موزّعين في 6 مدن
‫خلال العام الفائت

310
00:32:34,368 --> 00:32:37,413
‫- ليس بمقدورنا خسارة شمال "كاليفورنيا"
‫- لن نخسرها

311
00:32:38,999 --> 00:32:40,876
‫"تيلر" يشبه والده

312
00:32:41,917 --> 00:32:45,796
‫إنه ضعيف وتائه
‫ووفاؤه في الأماكن الخاطئة

313
00:32:46,964 --> 00:32:52,428
‫اللاتينيون والآن الزنوج؟
‫"ماركس" لن يضاعف أعمالنا

314
00:32:53,012 --> 00:32:59,603
‫سيستخدمنا لإنشاء شبكته
‫ثم يستبدلنا بمصدر محليّ أقل كلفةً

315
00:33:00,686 --> 00:33:06,359
‫كلهم لاعبون رديئون، "كلاي مورو"
‫لا يزال صلتنا في شمال "كاليفورنيا"

316
00:33:08,195 --> 00:33:12,366
‫هل من شيء يجب أن نعلمه
‫بشأنك وبشأن "مورو"؟

317
00:33:13,991 --> 00:33:20,456
‫أي صفقة عقدتها مع "كلاي" مولّت
‫هذا النادي، لا أحجب عنكم أسراراً

318
00:33:23,293 --> 00:33:25,670
‫هل يستطيع "كلاي"
‫إنجاز المهمّة داخل السجن؟

319
00:33:26,463 --> 00:33:31,592
‫لن يبقى فيه لفترة طويلة
‫سبق أن أمّنت الحماية لنقله إلى هنا

320
00:33:33,345 --> 00:33:36,598
‫صفقتنا مع "كلاي"
‫ستتمّ قبل نهاية اليوم

321
00:33:38,350 --> 00:33:41,102
‫انتهى ماضينا مع "سانز أوف أناركي"

322
00:33:43,562 --> 00:33:44,815
‫و"تيلر"؟

323
00:33:46,483 --> 00:33:50,487
‫ينال ما يريده
‫ينسحب من تجارة الأسلحة

324
00:33:52,447 --> 00:33:54,324
‫وتُقطع الصلات

325
00:33:59,038 --> 00:34:01,123
‫- عليك قراءة كل شيء، حسناً؟
‫- حسناً

326
00:34:01,749 --> 00:34:04,292
‫- شكراً
‫- المعذرة، نبحث عن "ويندي كايس"

327
00:34:04,418 --> 00:34:06,628
‫- إنها في آخر الرواق إلى اليسار
‫- شكراً

328
00:34:07,128 --> 00:34:08,381
‫تباً

329
00:34:16,055 --> 00:34:18,973
‫- ادخلي
‫- مرحباً

330
00:34:20,810 --> 00:34:23,728
‫- مرحباً
‫- يؤسفني إزعاجك في مكان العمل

331
00:34:24,980 --> 00:34:27,399
‫سأنتظر في السيارة

332
00:34:29,026 --> 00:34:31,862
‫أجل، حسناً! حارسي الشخصي

333
00:34:33,321 --> 00:34:35,990
‫- ماذا يجري؟
‫- نخضع للمراقبة

334
00:34:36,741 --> 00:34:41,789
‫- ماذا يجري الآن؟
‫- الأيرلنديون قتلوا اثنين من رجالنا

335
00:34:42,540 --> 00:34:48,211
‫- "فيل"، الرجل الضخم وعضو متدرب
‫- رباه! "الجيش الجمهوري الأيرلندي"؟

336
00:34:49,422 --> 00:34:52,258
‫- ماذا يعني ذلك الآن؟
‫- ليس فأل خير

337
00:34:53,133 --> 00:34:59,348
‫وأظن أن هذا سيسرّع تطبيق استراتيجية
‫الخروج الخاصة بـ"تارا"، هل علمت شيئاً؟

338
00:35:00,515 --> 00:35:03,393
‫لا، ليس منذ اليوم الفائت

339
00:35:05,728 --> 00:35:08,606
‫ماذا ستفعلين يا "جيما"؟
‫بشأن "تارا"؟

340
00:35:11,234 --> 00:35:17,157
‫ستحضرين لي نسخة عن تلك الوصية
‫ثم سأظهر لـ"جاكس" ما تخطط له

341
00:35:18,533 --> 00:35:22,495
‫- لا يملك أدنى فكرة؟
‫- لا، إنه منغمس في مشكلات النادي

342
00:35:23,581 --> 00:35:28,127
‫تقدم "تارا" على هذه الخطوة
‫من دون علمه، سيحطّمه ذلك

343
00:35:30,378 --> 00:35:35,341
‫لن أقول... لن أقول شيئاً
‫إلا إذا امتلكت دليلاً

344
00:35:36,009 --> 00:35:39,221
‫أجل، حسناً

345
00:35:41,222 --> 00:35:42,474
‫حسناً

346
00:35:46,437 --> 00:35:53,277
‫فيما كنت أنظّف بعض الدروج
‫وجدت هذه النسخ

347
00:35:54,152 --> 00:35:58,740
‫صور "أيبل" في طفولته
‫تصوّرت أنك لا تملكين أي صور

348
00:36:00,201 --> 00:36:01,451
‫شكراً

349
00:36:06,290 --> 00:36:07,540
‫يجب أن أذهب

350
00:36:09,792 --> 00:36:14,756
‫"جيما"، لماذا تفعلين هذا؟
‫لماذا تشركينني؟

351
00:36:19,428 --> 00:36:21,638
‫كل هذا التجاذب مع "تارا"

352
00:36:23,057 --> 00:36:27,227
‫أكرهه
‫أريد أن تستقيم أمور العائلة

353
00:36:29,312 --> 00:36:33,775
‫لا أعرف، كنت أفكّر
‫في ما كانت عليه الأمور قبل قدومها

354
00:36:36,110 --> 00:36:41,951
‫أحببتك كثيراً يا "ويندي"
‫أنت تصلحين لـ"جاكس"

355
00:36:42,659 --> 00:36:44,202
‫كان يجب أن تنجح العلاقة

356
00:36:46,621 --> 00:36:49,249
‫ولكنك سمحت لإدمانك بإفساد الأمور

357
00:36:51,209 --> 00:36:52,544
‫أعرف

358
00:36:55,964 --> 00:36:58,342
‫تابعي القيام بما تقومين به

359
00:37:13,439 --> 00:37:17,611
‫حسناً، أجل

360
00:37:20,738 --> 00:37:23,950
‫سأعلم الجميع، حسناً

361
00:37:26,786 --> 00:37:29,914
‫أعضاء "روغ ريفر" قادمون الآن

362
00:37:30,248 --> 00:37:35,670
‫حسناً، جيد، "هاب" برفقة الأيرلنديين
‫يفترض أن يتصل "الملوك" بنا قريباً

363
00:37:36,672 --> 00:37:38,548
‫- كيف تسير الأمور هنا؟
‫- جيداً

364
00:37:38,673 --> 00:37:42,595
‫"تارا" و"رات" في المشفى
‫"جيما" و"أنسر" ذهبا إلى مكان ما

365
00:37:42,885 --> 00:37:46,223
‫حسناً، عليّ الذهاب إلى "ديوسا"
‫لمقابلة "كوليت" و"باروسكي"

366
00:37:46,390 --> 00:37:50,685
‫- أراك لاحقاً
‫- تلقيت اتصالاً من محامي "كلاي"

367
00:37:51,978 --> 00:37:56,232
‫حدد زيارة زوجية
‫بين "كلاي" و"جيما"

368
00:38:00,154 --> 00:38:02,947
‫- متى؟
‫- الآن، إنه ينتظر

369
00:38:03,489 --> 00:38:05,868
‫قال إن على "جيما"
‫إحضار 500 دولار نقداً

370
00:38:07,410 --> 00:38:10,831
‫- اشترى لنفسه زنزانة
‫- ماذا يعني ذلك؟

371
00:38:11,122 --> 00:38:14,167
‫يعني أن السلطات لا تستطيع
‫التنصت على زيارة زوجية

372
00:38:14,292 --> 00:38:17,712
‫لأن الزوج يقيم علاقة مع زوجته
‫يريد "كلاي" إخبارنا شيئاً

373
00:38:17,962 --> 00:38:20,506
‫حقاً؟ من سيخبرها؟

374
00:38:23,384 --> 00:38:30,308
‫- يبدو لي أنها مهمّة ابن محبّ
‫- أجل، "تشيبز"؟

375
00:38:31,726 --> 00:38:34,437
‫حسناً، سأدعمك

376
00:38:38,900 --> 00:38:40,109
‫إليك

377
00:38:43,905 --> 00:38:45,365
‫هلا أعطيتني دقيقة من وقتك؟

378
00:38:47,618 --> 00:38:48,868
‫أجل

379
00:38:59,629 --> 00:39:01,839
‫أثمة أمر يجب أن أعرفه
‫حضرة المأمور؟

380
00:39:03,049 --> 00:39:06,887
‫إذ أشعر بالتوتر حين أعلم
‫بأن الشرطة تتبعني

381
00:39:08,597 --> 00:39:10,181
‫فلنعتبر ذلك فضولاً

382
00:39:10,264 --> 00:39:13,893
‫لا، فلنعتبر أنك تلاحقني
‫بسبب جريمة قتل لم أرتكبها

383
00:39:14,769 --> 00:39:18,981
‫إما وجّه إليّ التهمة لأستخدم
‫استشارة قانونية مناسبة أو تراجع

384
00:39:20,274 --> 00:39:23,403
‫لماذا تظن أنني كنت أتبعك أنت؟

385
00:39:25,363 --> 00:39:30,410
‫تعرف مدعية "سانوا" العامة
‫أن "سامكرو" مرتبط بالـ"كيه جي 9"

386
00:39:30,536 --> 00:39:33,121
‫الذي استخدم في حادثة
‫إطلاق النار في "أكينو"

387
00:39:34,831 --> 00:39:38,960
‫إذاً هذا الفضول متعلّق بنادي الدرّاجات
‫وليس بجريمة قتل "إيرين"؟

388
00:39:39,627 --> 00:39:45,883
‫الأمر منوط بنتائج الحمض النووي
‫يفترض أن أستلمها بعد بضع ساعات

389
00:39:49,137 --> 00:39:50,388
‫تباً

390
00:39:52,140 --> 00:39:54,475
‫إذا أردت أن تتبعني أيها المأمور
‫سأسهّل الأمر عليك

391
00:39:55,017 --> 00:39:58,730
‫سأقضي فترة بعد الظهر في "ديوسا"
‫ثم سأتجه إلى مرآب "تيلر مورو" على الأرجح

392
00:39:58,855 --> 00:40:02,776
‫قد أتوقف في طريقي إليه لشراء العلكة
‫وقتل ساقطة أو اثنتين، تعلم

393
00:40:03,192 --> 00:40:04,819
‫إنه مجرد يوم آخر

394
00:40:10,242 --> 00:40:12,911
‫جريمة قتل "لي توريك" تؤذي قضيتنا

395
00:40:13,036 --> 00:40:17,207
‫كيف؟ هذا يثبت
‫أن "أوتو" مضطرب عقلياً

396
00:40:17,457 --> 00:40:20,669
‫يثبت عكس ذلك، اكتشفت أن "توريك"
‫يعمل لصالح المدعية العامة

397
00:40:21,003 --> 00:40:23,840
‫يساعدها على إيجاد خيوط
‫في حادثة إطلاق النار في المدرسة

398
00:40:24,047 --> 00:40:26,300
‫أتظنين أنه كان يلاحق
‫نادي الدرّاجات بسبب ذلك؟

399
00:40:26,425 --> 00:40:30,220
‫أظن أن المارشال كان يبحث عن أي شيء
‫أو أي وسيلة تسمح له بإيذاء الـ"سانز"

400
00:40:30,387 --> 00:40:35,893
‫يا للهول! في هذه الحالة، قيام "أوتو"
‫بقتل "توريك" يبدو كخطوة منظّمة

401
00:40:36,018 --> 00:40:40,647
‫أجل، هذا يدحض مسألة تورّطه
‫وحيداً في جريمة قتل أخته

402
00:40:43,775 --> 00:40:46,320
‫- أمر لا يصدّق
‫- أجل

403
00:40:46,987 --> 00:40:50,115
‫مهلاً، كيف تستخدمين
‫هذه الأشياء؟ تباً، مهلاً!

404
00:40:51,325 --> 00:40:54,494
‫- لقد مرّت بمحاذاتي
‫- يجب أن أكلّمك، على انفراد

405
00:40:58,540 --> 00:41:01,585
‫- لا بأس
‫- سأحضر القهوة

406
00:41:08,717 --> 00:41:12,095
‫- أريد فنجان قهوة أيضاً
‫- أجل، حسناً

407
00:41:21,688 --> 00:41:25,400
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا بدون أن تتصلي
‫ذلك الرجل سيخبر "جاكس" بأنك أتيت

408
00:41:25,525 --> 00:41:28,820
‫- لم يعد بوسعي فعل هذا
‫- عمّ تتكلّمين؟

409
00:41:29,404 --> 00:41:32,115
‫لا أستطيع مواصلة فعل هذا
‫مواصلة الكذب على الجميع

410
00:41:33,450 --> 00:41:37,454
‫أعرف أن الأمر صعب عليك
‫وأنه يتعارض مع نمط حياتك الحالي

411
00:41:37,579 --> 00:41:40,540
‫ولكن عليك التفكير في الصورة الشاملة
‫والمنفعة الكبرى

412
00:41:40,707 --> 00:41:42,042
‫لم يعد هذا مرئياً بالنسبة إليّ

413
00:41:42,167 --> 00:41:46,880
‫علينا إبعاد "توماس" و"أيبل"
‫عن النادي وعن "جيما"

414
00:41:47,047 --> 00:41:50,842
‫- حتماً هناك طريقة أخرى
‫- ما من طريقة أخرى!

415
00:41:51,885 --> 00:41:55,889
‫سأدخل السجن "ويندي"، عليّ مواجهة
‫هذا الواقع والطريقة الوحيدة لفعل ذلك

416
00:41:56,014 --> 00:41:57,808
‫تقضي بأن أعرف أن ابني...

417
00:41:58,892 --> 00:42:03,230
‫وابنك ليسا في خطر

418
00:42:04,231 --> 00:42:07,693
‫- أريدك أن تعتني بهما
‫- ابني؟

419
00:42:18,245 --> 00:42:21,331
‫أجل، ابنك

420
00:42:28,463 --> 00:42:33,552
‫لا أستطيع فعل هذا
‫من دونك، أرجوك!

421
00:42:40,391 --> 00:42:42,102
‫أريد قضاء وقت مع "أيبل"

422
00:42:44,813 --> 00:42:50,485
‫- لا يهمّني ما تقولينه له
‫- حسناً، يمكننا فعل ذلك

423
00:42:52,028 --> 00:42:54,948
‫قريباً، حسناً؟

424
00:42:58,827 --> 00:43:00,954
‫- أجل
‫- حسناً

425
00:43:07,711 --> 00:43:11,173
‫"جيما تيلر مورو"
‫أنا هنا لمقابلة "كلاي مورو"

426
00:43:19,806 --> 00:43:21,099
‫احمل هذه بالنيابة عني

427
00:43:30,400 --> 00:43:31,985
‫كسبت دقيقتين

428
00:43:44,288 --> 00:43:45,998
‫ماذا تريد أن تخبرني؟

429
00:43:50,420 --> 00:43:52,422
‫تواصل الأيرلنديون معي

430
00:43:55,425 --> 00:43:56,927
‫ماذا كان يجري؟

431
00:44:00,180 --> 00:44:06,645
‫"غيلن" قتل "فيل" و"في لين"
‫قبل يومين، قطّعهما إرباً

432
00:44:09,815 --> 00:44:14,361
‫- يا للهول!
‫- يحاول "جاكس" عقد سلام

433
00:44:17,239 --> 00:44:19,241
‫ليس بمقدوره شنّ حرب

434
00:44:22,744 --> 00:44:25,705
‫"جاكس" عرض مهمّة التوزيع
‫على رجل "بوب"

435
00:44:26,915 --> 00:44:29,500
‫يريد سحب نادي الدرّاجات
‫من تجارة الأسلحة

436
00:44:30,626 --> 00:44:31,878
‫ماذا؟

437
00:44:33,671 --> 00:44:37,592
‫- لماذا قد يفعل ذلك؟
‫- أليس هذا السؤال موجّهاً لابنك؟

438
00:44:44,932 --> 00:44:47,769
‫لا يحب الأيرلنديون التعامل
‫مع ذوي البشرة الملوّنة

439
00:44:47,853 --> 00:44:50,063
‫لا يثقون إلا بالعرق الأبيض

440
00:44:52,189 --> 00:44:56,153
‫"غيلن" أبلغني بأن العرض الذي
‫قدّم إليّ لأكون موزّعهم لا يزال قائماً

441
00:44:57,487 --> 00:44:59,322
‫يريدون إخراجي من هنا

442
00:45:00,240 --> 00:45:03,617
‫سيهاجمون وسيلة النقل التي ستقلّني
‫إلى جلسة استماعي بعد أسبوعين

443
00:45:05,495 --> 00:45:06,705
‫تباً!

444
00:45:09,875 --> 00:45:13,837
‫- ماذا يحصل حينها؟
‫- أتوارى عن الأنظار وأؤلّف مجموعة

445
00:45:15,045 --> 00:45:18,883
‫أسافر إلى "أيرلندا الشمالية"
‫وأدير العملية كلها من "بلفاست"

446
00:45:25,223 --> 00:45:29,351
‫- ماذا يعني هذا بالنسبة إلى النادي؟
‫- أن العرض لم ينل إعجاب "الملوك"

447
00:45:32,022 --> 00:45:33,106
‫يرسّخون البدائل،

448
00:45:34,732 --> 00:45:36,233
‫سيستبعدون
‫نادي الدرّاجات،

449
00:45:38,653 --> 00:45:39,988
‫هذا ليس جيداً

450
00:45:49,748 --> 00:45:51,625
‫اسألي "جاكس" عما يريدني أن أفعله

451
00:46:04,804 --> 00:46:05,804
‫حسناً

452
00:46:08,433 --> 00:46:09,726
‫انتهى اللقاء

453
00:46:11,894 --> 00:46:13,437
‫لا، لم ينته

454
00:46:14,147 --> 00:46:16,024
‫هذه هي طبيعة
‫الزيارات الزوجية، "مورو"

455
00:46:18,567 --> 00:46:22,113
‫- تقاضيت المال، انس الأمر
‫- تقاضينا المال مقابل الثرثرة

456
00:46:23,739 --> 00:46:25,951
‫مشاهدتكما معاً هو ثمن الزيارة

457
00:46:28,203 --> 00:46:29,620
‫إذاً باشرا الأمر

458
00:46:30,288 --> 00:46:32,331
‫لن يحصل هذا أيها الشرطي القذر!

459
00:46:36,502 --> 00:46:41,508
‫أمامك خيار من الخيارين، نشاهدك
‫وأنت تقيم علاقة مع تلك المرأة

460
00:46:42,467 --> 00:46:44,761
‫أم أشاهد "كراين" وهو يفعل هذا

461
00:46:46,220 --> 00:46:48,223
‫في كلتي الحالتين
‫سأستمتع بالأمر

462
00:46:52,351 --> 00:46:53,644
‫حسناً إذاً

463
00:46:56,189 --> 00:46:58,149
‫إذا لمستها، سأقتلع قلبك

464
00:47:00,860 --> 00:47:02,153
‫حسناً!

465
00:47:05,448 --> 00:47:06,700
‫لا

466
00:47:28,346 --> 00:47:29,598
‫قبّليه

467
00:47:40,566 --> 00:47:42,944
‫أجل!

468
00:47:47,365 --> 00:47:49,034
‫اخلعي ملابسك
‫أريد رؤية صدرك

469
00:47:58,585 --> 00:47:59,794
‫أنا آسف جداً

470
00:48:16,978 --> 00:48:19,187
‫سأقتل كليهما

471
00:48:21,899 --> 00:48:23,191
‫لا، لن تفعل

472
00:48:25,277 --> 00:48:30,908
‫"جاكس" يحتاج إليك
‫لا تنفعنا في السجن الانفرادي...

473
00:48:32,325 --> 00:48:33,578
‫أو ميتاً

474
00:48:52,847 --> 00:48:54,806
‫إذا تكلّمت، سيموت

475
00:49:09,362 --> 00:49:12,365
‫- هل أنت بخير عزيزتي؟
‫- أخرجني من هنا فحسب

476
00:49:18,164 --> 00:49:23,127
‫- أعرف، نلفت انتباه الشرطة قليلاً الآن
‫- قليلاً؟ أجريت بحثاً يا فتى

477
00:49:23,251 --> 00:49:27,131
‫المدعية العامة تلاحق
‫ناديك وعصابتك المرحة

478
00:49:27,548 --> 00:49:29,925
‫تحاول نسب إليكما حادثة
‫إطلاق النار في المدرسة

479
00:49:30,009 --> 00:49:32,720
‫اهدأ، لا شيء لتنسبه إلينا

480
00:49:32,887 --> 00:49:36,014
‫- ما علاقة ذلك بداري؟
‫- اصمتي للحظة، دعيني أنهي كلامي

481
00:49:36,182 --> 00:49:40,144
‫- ليست إحدى ساقطاتك أيها النذل
‫- وليست إحدى فتياتك أيضاً

482
00:49:40,268 --> 00:49:42,187
‫- توقفا
‫- حسناً، حسناً، كفى

483
00:49:42,647 --> 00:49:47,777
‫المدعية العامة هي التي تحثّ المأمور
‫على مراقبتي، أجريت بحثاً أيضاً

484
00:49:48,610 --> 00:49:52,447
‫"روزفلت" يتبعني بانتظار أن أرتكب هفوة
‫هذا يعني أنهم لا يملكون شيئاً

485
00:49:52,531 --> 00:49:57,703
‫أعرف "باترسون"، ليست من النوع
‫الذي يلقي التهم جزافاً

486
00:50:02,207 --> 00:50:03,917
‫حسناً، اسمع

487
00:50:05,085 --> 00:50:09,965
‫لو أوقفنا الأعمال كلما طاردتنا الشرطة
‫بسبب جريمة، لما جنينا فلساً واحداً

488
00:50:11,174 --> 00:50:15,178
‫فلنمض قدماً مع "كوليت"
‫وإذا تطوّرت قضية المدعية العامة

489
00:50:15,303 --> 00:50:16,931
‫سنخرج من "ستوكتون"

490
00:50:19,349 --> 00:50:21,226
‫أحتاج إلى هذين الرجلين، "تشارلي"

491
00:50:23,728 --> 00:50:26,356
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك

492
00:50:30,610 --> 00:50:35,949
‫حسناً ولكن اسمعا التالي
‫يستحسن ألا يرتدّ هذا سلباً عليّ

493
00:50:39,078 --> 00:50:40,328
‫هيا بنا!

494
00:50:47,086 --> 00:50:49,879
‫- مرحباً، سأعود حالاً
‫- مرحباً

495
00:50:53,091 --> 00:50:56,846
‫- من الشقراء؟
‫- شريكة جديدة في البغاء

496
00:51:04,185 --> 00:51:07,230
‫- هل كلّمت "كلاي"؟
‫- أجل

497
00:51:08,773 --> 00:51:10,526
‫سأزوّدك بالمعلومات

498
00:51:14,363 --> 00:51:15,989
‫فلندخل إلى المطبخ

499
00:51:20,244 --> 00:51:21,536
‫حسناً

500
00:51:25,331 --> 00:51:27,334
‫ماذا أستطيع أن أقدّم لك عزيزتي؟

501
00:51:29,045 --> 00:51:31,212
‫العودة في الزمن ثلاث ساعات

502
00:51:35,760 --> 00:51:37,510
‫إذاً ماذا قال "كلاي"؟

503
00:51:38,554 --> 00:51:40,597
‫هل فقدت صوابك؟

504
00:51:43,808 --> 00:51:46,686
‫اقتراح رجل أسود
‫على "الملوك" كشريك؟

505
00:51:47,479 --> 00:51:53,401
‫يا للهول! لماذا لا تسأل إذا كان
‫بوسعك الاعتداء على أمهاتهم؟

506
00:51:53,652 --> 00:51:55,571
‫إنها إهانة مماثلة

507
00:52:02,078 --> 00:52:04,079
‫هل تريد أن تطلعني
‫على ما قاله "كلاي"؟

508
00:52:11,127 --> 00:52:13,630
‫أخبر "جيما" بأن "الملوك" تواصلوا معه

509
00:52:14,714 --> 00:52:18,009
‫ويريدونه أن يترأس عملية التوزيع

510
00:52:20,887 --> 00:52:25,183
‫- تباً
‫- أجل، تباً

511
00:52:32,107 --> 00:52:34,943
‫لا يمكنك إدارة هذا النادي بمفردك

512
00:52:35,027 --> 00:52:40,115
‫قدّم "أوغست" العرض
‫لم أقبله ولم أرفضه...

513
00:52:41,783 --> 00:52:46,664
‫- عرضته على الأيرلنديين كخيار
‫- من دون علمي!

514
00:52:49,333 --> 00:52:53,002
‫كان بوسعي إخبارك
‫كم أن هذه الكراهية عميقة!

515
00:53:02,387 --> 00:53:04,639
‫هل تثق بي يا "جاكي"؟

516
00:53:07,809 --> 00:53:10,312
‫هل تثق بأيّ منا؟

517
00:53:13,815 --> 00:53:16,026
‫إذ هذا ليس ناديك لوحدك!

518
00:53:22,657 --> 00:53:25,660
‫قد لا يكون نادي أيّ شخص قريباً

519
00:53:30,206 --> 00:53:32,835
‫هل يمكنني البقاء
‫للمشاركة في ذلك؟

520
00:53:37,755 --> 00:53:43,094
‫لا تتخلّ عن "كلاي"
‫قد يكون نفاذنا الوحيد إليهم

521
00:53:45,305 --> 00:53:46,557
‫حسناً

522
00:53:52,187 --> 00:53:54,190
‫- نعم؟
‫- معك "جاكس"

523
00:53:55,900 --> 00:53:59,819
‫- أتساءل إذا توصّلتم إلى قرار
‫- كنت على وشك الاتصال بك "جاكسون"

524
00:53:59,944 --> 00:54:03,532
‫اقتربنا جداً، لا يزال علينا
‫مناقشة القرار مع بعض الأشخاص

525
00:54:03,741 --> 00:54:06,952
‫- أهي الساعة السادسة لديكم؟
‫- أجل، تقريباً

526
00:54:07,161 --> 00:54:09,455
‫سنتصل بك عند الثامنة حسب توقيتكم

527
00:54:09,746 --> 00:54:12,332
‫لا تستخدم هذا الهاتف بعد الآن
‫أصبح رصده ممكناً بحلول الآن

528
00:54:12,457 --> 00:54:16,794
‫- ألديك هواتف قابلة للرمي في النادي؟
‫- أجل سأبعث لك الرقم عبر رسالة نصية

529
00:54:16,920 --> 00:54:21,216
‫سنمنحك جوابنا وشروطنا
‫سيتعيّن عليك التصويت عليها فوراً

530
00:54:21,591 --> 00:54:26,179
‫- سنريد معرفة كيفية المضي قدماً
‫- سأحرص على وجود الجميع

531
00:54:27,263 --> 00:54:29,682
‫حسناً، إلى اللقاء

532
00:54:40,026 --> 00:54:42,278
‫ربما جشعهم يتفوّق على عنصريتهم

533
00:54:42,695 --> 00:54:46,950
‫ستكون هذه سابقة يا "جاكي"

534
00:54:57,043 --> 00:54:58,671
‫الشريكة الجديدة ظريفة جداً

535
00:55:00,964 --> 00:55:02,423
‫لا تروقني الشقراوات

536
00:55:08,346 --> 00:55:09,597
‫هل أنت بخير؟

537
00:55:12,267 --> 00:55:15,395
‫أجل ولكنني مرهقة

538
00:55:17,021 --> 00:55:21,151
‫- أيمكنك أن تعيدني إلى مرآب "تيلر مورو"؟
‫- طبعاً

539
00:55:32,037 --> 00:55:33,871
‫يجب أن أخبرك أمراً ما

540
00:55:34,998 --> 00:55:36,249
‫حسناً

541
00:55:46,343 --> 00:55:47,593
‫نعم؟

542
00:55:51,973 --> 00:55:53,599
‫ماذا يجري يا "جيم"؟

543
00:56:01,775 --> 00:56:03,651
‫لا أريد إخفاء شيء عنك

544
00:56:15,997 --> 00:56:19,125
‫نتائج الحمض النووي
‫المستخرج من شاحنة "باديا"

545
00:56:24,881 --> 00:56:26,674
‫جده وسأقابلك خارجاً

546
00:56:42,231 --> 00:56:46,444
‫- أطلعت الجميع على المستجدات
‫- حسناً

547
00:56:49,405 --> 00:56:50,656
‫شكراً

548
00:56:56,037 --> 00:57:00,833
‫كلنا هنا من أجلك... يا أخي

549
00:57:02,168 --> 00:57:03,419
‫أعرف

550
00:58:23,458 --> 00:58:25,251
‫هل ستتقبّل ذلك؟

551
00:58:28,045 --> 00:58:29,297
‫أحاول

552
00:58:36,220 --> 00:58:39,724
‫عدني بألا تخبر "جاكس"
‫ليس الآن

553
00:58:52,695 --> 00:58:54,947
‫ماذا يفعل المأمور "ريموس" هنا؟

554
00:58:57,366 --> 00:58:58,618
‫تباً

555
00:59:01,370 --> 00:59:04,165
‫- سأتحقق من الأمر
‫- شكراً

556
00:59:07,084 --> 00:59:08,294
‫سأستغرق لحظة

557
00:59:13,341 --> 00:59:17,220
‫- كم الساعة؟
‫- ستحين الثامنة بعد دقيقتين

558
00:59:17,678 --> 00:59:20,806
‫حسناً، فليجلس الجميع على الطاولة
‫فلنتلقّ هذا الاتصال

559
00:59:24,477 --> 00:59:25,978
‫إلى الطاولة أيها الرفاق

560
00:59:27,522 --> 00:59:28,773
‫إلى الطاولة

561
00:59:30,191 --> 00:59:31,442
‫"تشاكي"!

562
00:59:34,445 --> 00:59:36,239
‫هل تعرف من أين أتى هذا القلم؟

563
00:59:36,364 --> 00:59:39,450
‫إنه قلم أيرلنديّ تركه
‫رجل التسليم قبل بضع دقائق

564
00:59:40,743 --> 00:59:44,956
‫- أيّ تسليم؟
‫- الشراب، حتماً طلبته "جيما"

565
00:59:50,127 --> 00:59:52,505
‫- الساعة 8
‫- عدد مكتمل للتصويت

566
00:59:52,630 --> 00:59:54,048
‫فليخرج الجميع! الآن!

567
00:59:54,924 --> 00:59:57,802
‫- هيا، اخرجوا!
‫- ماذا يجري؟

568
00:59:59,262 --> 01:00:01,722
‫- اخرجوا!
‫- لا، "أيبل" في غرفتك

569
01:00:01,888 --> 01:00:03,474
‫- سأحضره، أخرجها!
‫- هيا بنا!

570
01:00:09,896 --> 01:00:12,733
‫"جاكي"!

571
01:01:46,827 --> 01:01:48,912
‫{\an8}ترجمة "إيفون نمور"

