﻿1
00:00:03,629 --> 00:00:05,631
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:05,840 --> 00:00:07,632
‫ماذا حصل ليلة أمس؟

3
00:00:07,759 --> 00:00:12,054
‫قال "تيلر" إن الأمر يتعلّق بإنهاء علاقة
‫أظن أنه أغضب مورّده

4
00:00:12,180 --> 00:00:14,306
‫"الجيش الجمهوري الأيرلندي"
‫يروقه التفجير

5
00:00:14,389 --> 00:00:17,434
‫المجلس مستعدّ لعرض شروط
‫مقابل خيانتك

6
00:00:17,518 --> 00:00:21,147
‫سيتولّى "كلاي" أمر توزيع أسلحتنا
‫في شمال "كاليفورنيا"

7
00:00:21,272 --> 00:00:25,776
‫- تريد الخروج؟ هذا يتضمّن الأرباح أيضاً
‫- سأطلق سراح "كونر" ورجالك الآخرين

8
00:00:25,860 --> 00:00:29,446
‫- ألا يزالون أحياء؟
‫- أخبرتك بأنني لم أرد حرباً

9
00:00:29,697 --> 00:00:32,282
‫قد أحتاج إلى مساعدتك
‫أتقدّم بطلب طلاق

10
00:00:32,491 --> 00:00:36,162
‫- أطلب وصاية كاملةً
‫- من يعتني بالولدين إذا سُجنت؟

11
00:00:36,244 --> 00:00:40,290
‫علمت بأمر الانفجار
‫هل الجميع بخير؟ "جيما"؟

12
00:00:40,375 --> 00:00:43,293
‫- اطمئني عليها لتعزيز الثقة
‫- أجل، حسناً

13
00:00:43,419 --> 00:00:45,171
‫ما صلتك بـ"نيرو"؟

14
00:00:45,295 --> 00:00:49,759
‫"نيرو" هو الذي حماني وأبعد الذئاب عني

15
00:00:49,884 --> 00:00:52,344
‫أعلم أنك تريدين إيجاد نفوذ

16
00:00:52,511 --> 00:00:54,191
‫على "نيرو" والـ"سانز" يربطهم
‫بحادثة المدرسة

17
00:00:54,305 --> 00:00:58,183
‫- ولكنه لم يقتل "إيرين بيرن"
‫- لن نعرف قبل نيل الحمض النووي

18
00:00:58,309 --> 00:01:00,936
‫يتم اعتقال "باديا"
‫وتُلصق به تهمة القتل

19
00:01:02,271 --> 00:01:03,980
‫حان الوقت للتصرّف بصلابة يا أختاه!

20
00:01:04,106 --> 00:01:07,110
‫أخبري محاميتك بأن المحاكمة ستبدأ
‫قبل 3 أسابيع من موعدها المحدد

21
00:01:07,234 --> 00:01:10,738
‫وسأرافع القضية بنفسي
‫أراك في المحكمة يا دكتورة

22
00:01:11,154 --> 00:01:15,868
‫عليّ مغادرة هذا المكان، "جاكس"
‫أشعر بتوتر كبير خلال أول ثلاثة أشهر

23
00:01:16,035 --> 00:01:20,163
‫- أكنت تجنّد أشخاصاً لصالح "سامكرو"؟
‫- أجل، "كوين" و"مونتيز" و"ويست"

24
00:01:20,330 --> 00:01:23,084
‫لأنني أحب هذا النادي وأحبك

25
00:02:16,011 --> 00:02:18,180
‫"مركز رعاية"

26
00:03:40,470 --> 00:03:43,056
‫"سانز أوف أناركي"

27
00:03:45,184 --> 00:03:46,393
‫"مثلجات وحلويات (تشارمنغ)"

28
00:03:56,152 --> 00:04:00,241
‫"لا أدلة مؤدية إلى حادثة
‫إطلاق النار في المدرسة"

29
00:04:37,653 --> 00:04:40,196
‫دفعة مسبقة تشمل 3 أشهر

30
00:04:44,868 --> 00:04:48,788
‫- أقدّر كونك سمحت لنا بالتمركز هنا
‫- إلى متى تحتاجون إليه؟

31
00:04:50,123 --> 00:04:54,836
‫لست واثقاً، ما زلنا لا نعرف إذا كنا
‫سنتمكّن من ترميم مرأب "تيلر مورو"

32
00:04:56,130 --> 00:05:00,050
‫- ربما يجب هدمه بالكامل
‫- هذا ما تفعله القنابل

33
00:05:02,093 --> 00:05:06,222
‫سكان البلدة خائفون "جاكس"، سيعقد
‫مجلس البلدية اجتماعاً الأسبوع المقبل

34
00:05:06,306 --> 00:05:10,602
‫يتكلّم الناس عن كيفية
‫التخلّص من نادي الدرّاجات

35
00:05:10,894 --> 00:05:14,065
‫إنه لأمر جيد كون المحافظ
‫يملك حق النقض

36
00:05:14,481 --> 00:05:16,191
‫أجل، لفترة وجيزة

37
00:05:16,316 --> 00:05:19,527
‫بعد حادثة "تشارمنغ هايتس"
‫ستكون هذه ولايتي الأخيرة

38
00:05:21,529 --> 00:05:25,867
‫هذا يعني أنكم تملكون 3 أشهر
‫لتظهروا نيّتكم الحسنة

39
00:05:27,327 --> 00:05:28,579
‫أعرف

40
00:05:29,705 --> 00:05:32,999
‫لو لم يكن هذ الحيّ شبه مهجور
‫لما استطعت إحضاركم إلى هنا

41
00:05:33,375 --> 00:05:38,004
‫الحيّ شبه مهجور لأنك تشتري
‫الملكيات بنصف سعرها

42
00:05:38,838 --> 00:05:43,134
‫- فمن الرجل الشرير فعلياً هنا؟
‫- قد أكون الرجل الشرير

43
00:05:44,803 --> 00:05:49,808
‫ظننت أنني أؤمّن الفرص لهذه المدينة

44
00:05:52,435 --> 00:05:54,854
‫أين أصبحت فرصتنا؟

45
00:05:55,855 --> 00:06:01,820
‫لبدأنا أعمال البناء الشهر المقبل
‫لو لم يقتل رئيسكم "دامون بوب"

46
00:06:01,946 --> 00:06:07,117
‫- لا، رئيسنا السابق
‫- شركة "بوب" لا تزال ضمن الصفقة

47
00:06:08,451 --> 00:06:11,788
‫أجل ولكن عملية نقل النفوذ
‫بطّأت كل شيء

48
00:06:11,955 --> 00:06:17,962
‫وعقود الصيانة خاصتكم لن تدخل
‫حيّز التنفيذ حتى استلام التجهيزات

49
00:06:18,837 --> 00:06:20,880
‫وقد يستغرق الأمر 6 أشهر إضافية

50
00:06:22,841 --> 00:06:25,594
‫حسناً، شكراً

51
00:06:31,808 --> 00:06:33,059
‫مرحباً

52
00:06:35,937 --> 00:06:38,566
‫- هل هذه هي الملفات؟
‫- أجل، يفترض أن تكون كلها موجودة

53
00:06:39,774 --> 00:06:41,025
‫حسناً

54
00:06:45,864 --> 00:06:47,115
‫شكراً

55
00:06:48,658 --> 00:06:50,702
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

56
00:06:52,203 --> 00:06:56,708
‫آسفة، مع تقدّم موعد المحاكمة
‫تسارعت وتيرة الأمور

57
00:06:57,417 --> 00:06:58,668
‫لا بأس

58
00:07:04,174 --> 00:07:09,137
‫شكراً، مارست ضغوطاً كبيرة عليك
‫طلبت أموراً لم يحق لي أن أطلبها منك

59
00:07:11,806 --> 00:07:16,728
‫واجهنا الكثير من الصعاب معاً، "تارا"
‫أعرفك وقد عانيت مما تعانين منه

60
00:07:18,021 --> 00:07:22,525
‫فكّرت ملياً في كل هذا ليلة أمس
‫ويمكنني تصوّر كم هذا يبدو لك متطرفاً

61
00:07:23,194 --> 00:07:25,236
‫ولكن عليك البقاء مركّزة
‫على الصورة الشاملة

62
00:07:28,031 --> 00:07:31,117
‫الظروف الخطرة
‫تتطلّب إجراءات يائسة

63
00:07:31,826 --> 00:07:32,826
‫أجل

64
00:07:35,538 --> 00:07:39,667
‫"متجر (سكوبس أند سويتس)
‫لبيع المثلجات"

65
00:07:42,504 --> 00:07:43,963
‫انتبه!

66
00:07:49,260 --> 00:07:51,679
‫"جاكس"، أظن أننا اقتربنا

67
00:07:53,598 --> 00:07:54,849
‫فلنفعل ذلك

68
00:07:57,185 --> 00:07:58,478
‫فلنجهّز المكان

69
00:08:09,322 --> 00:08:11,699
‫يكون الديار حيث يتواجد قابض الأرواح

70
00:08:15,703 --> 00:08:18,706
‫- فلنحضر الرجال إلى هنا
‫- أجل

71
00:08:21,668 --> 00:08:26,089
‫سيدة "رودريغز"، أفترض
‫أنك شرحت طبيعة التهمة لموكلك؟

72
00:08:26,381 --> 00:08:28,800
‫- أظن أننا على اطّلاع
‫- تظنين ذلك؟

73
00:08:29,717 --> 00:08:31,344
‫ليس الأمر معقّداً إلى هذا الحدّ

74
00:08:32,011 --> 00:08:34,639
‫- مومس شابة وُجدت ميتة؟
‫- مرافقة

75
00:08:34,764 --> 00:08:37,725
‫أجل، وُجد حمضها النووي في شاحنته

76
00:08:37,851 --> 00:08:42,105
‫الدليل الحسيّ لا يتطابق مع مكان
‫تواجد موكلي لحظة حصول الجريمة

77
00:08:42,438 --> 00:08:45,650
‫لدينا حجج غياب بما فيها كاهن

78
00:08:45,775 --> 00:08:49,362
‫وملكة درّاجات، يلغيان
‫بعضهما بعضاً، ألا توافقينني الرأي؟

79
00:08:49,946 --> 00:08:53,533
‫هل أنت هنا لتقديم عرض
‫أم لإهانة السيد "باديا"؟

80
00:08:53,658 --> 00:08:58,121
‫موكلك من أصحاب السوابق
‫سجله حافل بالنشاطات الإجرامية

81
00:08:58,246 --> 00:09:02,041
‫- والاعتداءات والاتجار بالممنوعات
‫- حصلت كلها قبل عقد من الزمن

82
00:09:02,208 --> 00:09:08,172
‫أجل، أصبح الآن رجل أعمال شرعياً
‫يدير بيتاً للمتعة تحت غطاء خدمة مرافقة

83
00:09:08,298 --> 00:09:11,009
‫- نشاطاتي شرعية بالكامل
‫- حتى جريمة القتل؟

84
00:09:11,134 --> 00:09:14,345
‫- لم أقتل تلك الفتاة
‫- كفى! انتهى لقاؤنا هنا

85
00:09:14,429 --> 00:09:18,975
‫لم ينته، أنا مستعدّة لمقايضة
‫جريمتك بخمس جرائم أخرى

86
00:09:19,267 --> 00:09:21,810
‫أريد "جاكس تيلر"
‫و"سانز أوف أناركي"

87
00:09:22,020 --> 00:09:28,276
‫اشهد على أن النادي باعك أسلحة "كيه جي 9"
‫الذي حصل عليه "ماثيو جنينغز"

88
00:09:28,902 --> 00:09:32,280
‫وستخرج من السجن
‫وتعود إلى أعمالك الشرعية

89
00:09:33,072 --> 00:09:36,075
‫والأهمّ من ذلك... ابنك

90
00:09:39,245 --> 00:09:42,749
‫هذا عرضي والوحيد
‫أمامك 24 ساعة

91
00:09:52,300 --> 00:09:54,177
‫أهلاً بكم في مقرّ النادي الجديد

92
00:09:54,969 --> 00:09:58,765
‫أريد أن أستهلّ الاجتماع
‫بالتصويت على الأعضاء الجدد

93
00:09:59,807 --> 00:10:04,395
‫قبل فعل ذلك، من المنصف
‫أن يعرفوا وضع النادي حالياً

94
00:10:06,522 --> 00:10:10,944
‫في ما يخصّ الأيرلنديين
‫ويبدو أن السلام حقيقي

95
00:10:11,736 --> 00:10:16,616
‫سأخلي سبيل "كونر" اليوم وأحرص
‫على أن تمضي الأمور قدماً مع "كلاي"

96
00:10:18,034 --> 00:10:21,119
‫يستطيع "بوبي" مساعدتنا
‫على تجاوز وضعنا المالي البائس

97
00:10:21,204 --> 00:10:23,164
‫أجل، للأسف إنه بائس جداً

98
00:10:23,498 --> 00:10:27,085
‫ستنقضي فترة طويلة قبل أن ننال
‫الضوء الأخضر لفتح مرآب "تيلر مورو"

99
00:10:27,210 --> 00:10:31,381
‫وحتى حين سنفعل ذلك
‫أظن أن الأعمال ستكون بطيئة لفترة

100
00:10:31,923 --> 00:10:38,429
‫في ما يخصّ عقد صيانة "تشارمنغ هايتس"،
‫لن ينفّذ قبل فصل الخريف

101
00:10:39,764 --> 00:10:42,016
‫إذاً لدينا "ديوسا"،

102
00:10:42,517 --> 00:10:47,605
‫هذا يساعدنا
‫ولكننا ندفع لـ"نيرو" من الأرباح مباشرةً

103
00:10:48,106 --> 00:10:49,940
‫وبالتالي المردود ضئيل

104
00:10:50,483 --> 00:10:55,405
‫أجل، "كوليت" وفتياتها خائفات
‫بسبب اعتقال "نيرو"

105
00:10:55,571 --> 00:11:00,910
‫إذاً توسّع "ديوسا" في "ستوكتون" معلّق
‫حتى أستطيع إقناعها بخلاف ذلك

106
00:11:01,786 --> 00:11:05,039
‫فلنواصل البحث عن وسائل لجني المال
‫من دون الوقوع في مشكلات

107
00:11:05,581 --> 00:11:09,168
‫إذا توصّلتم إلى أي أفكار
‫اطرحوها على الطاولة رجاءً

108
00:11:11,504 --> 00:11:14,339
‫- هل أنتم موافقون على كل ذلك؟
‫- أجل

109
00:11:14,966 --> 00:11:17,677
‫- أجل، أفهم
‫- أنا موافق يا أخي

110
00:11:19,762 --> 00:11:24,434
‫حسناً، "أليساندرو مونتيز"
‫"أورلين ويست"، "راين كوين"

111
00:11:24,559 --> 00:11:27,186
‫تمّ القبول بطلباتهم ويستطيعون
‫الانتساب إلى أيّ فرع

112
00:11:28,563 --> 00:11:32,233
‫هل الجميع موافق على جعل الرجال
‫الثلاثة أعضاء في "ريدوود أوريجنال"؟

113
00:11:33,192 --> 00:11:35,318
‫- أجل!
‫- أجل!

114
00:11:36,779 --> 00:11:40,992
‫هل من معارضة؟ أهلاً بكم
‫في نادي "سامكرو" أيها الرجال

115
00:11:41,367 --> 00:11:42,576
‫أجل!

116
00:11:43,535 --> 00:11:45,413
‫- أجل!
‫- رائع!

117
00:11:46,580 --> 00:11:48,583
‫"كوين"، أهلاً بك
‫في "سامكرو" يا رجل

118
00:11:50,793 --> 00:11:53,129
‫- "كوين"
‫- حسناً! شكراً يا رجل

119
00:11:55,048 --> 00:11:56,799
‫- يا أخي
‫- أهلاً بك يا أخي

120
00:11:59,551 --> 00:12:05,099
‫ثمة اسم آخر أريد طرحه
‫على الطاولة... "رات بوي"

121
00:12:05,265 --> 00:12:09,353
‫رشح كمتدرب منذ عام تقريباً
‫أظن أنه أظهر لنا الكثير

122
00:12:09,562 --> 00:12:13,857
‫إنه ذكي ووفيّ وشجاع
‫يعمل جاهداً

123
00:12:13,983 --> 00:12:16,944
‫وبخلافكم أيها السفلة الثرثارون
‫يعرف متى يجب التزام الصمت

124
00:12:18,321 --> 00:12:22,492
‫بصفتي راعيه، أظن
‫أنه يستحق عضوية كاملة، إذاً...

125
00:12:23,366 --> 00:12:28,498
‫هل يؤيد الجميع جعل "جورج سكوغستروم"
‫عضواً في "ريدوود أوريجنال"؟

126
00:12:29,916 --> 00:12:32,126
‫- أجل
‫- أجل!

127
00:12:33,544 --> 00:12:35,003
‫هل من معارضة؟

128
00:12:37,130 --> 00:12:38,424
‫أحضره

129
00:12:44,305 --> 00:12:48,601
‫"رات"! تعال إلى هنا!

130
00:12:57,901 --> 00:12:59,195
‫نعم؟

131
00:13:09,789 --> 00:13:13,084
‫- اجلس
‫- ماذا؟ على الطاولة؟

132
00:13:13,209 --> 00:13:16,462
‫لا، في أحضاني
‫أجل، على الطاولة!

133
00:13:28,099 --> 00:13:29,349
‫اخلع سترتك

134
00:13:37,108 --> 00:13:38,401
‫ضعها على الطاولة

135
00:13:43,406 --> 00:13:46,033
‫أريدك أن تقتطع
‫شارة عضوية المتدرب

136
00:13:58,254 --> 00:14:03,092
‫استبدلها بهذه يا أخي الصغير

137
00:14:07,430 --> 00:14:09,055
‫أجل يا صاح

138
00:14:11,141 --> 00:14:13,144
‫- انتسبت إلى النادي يا أخي
‫- شكراً يا أخي

139
00:15:11,119 --> 00:15:13,873
‫{\an8}- هذا نائبي "تشيبس"
‫- مرحباً، كيف حالك؟

140
00:15:13,997 --> 00:15:18,878
‫{\an8}- "بوبي مانسون"، مستشاري
‫- تسرّني رؤيتكم مجدداً أيها السادة

141
00:15:18,960 --> 00:15:21,630
‫- تسرّنا رؤيتك أيضاً
‫- يسرّني كون الجميع سالمين

142
00:15:22,589 --> 00:15:24,967
‫{\an8}لم تمزح بشأن اتخاذ الأمور
‫منحى سيئاً مع الأيرلنديين

143
00:15:25,425 --> 00:15:29,429
‫- أجل، كنا محظوظين
‫- ماذا حصل؟

144
00:15:31,348 --> 00:15:34,102
‫- مسألة تاريخية
‫- إنهم مغتاظون جداً

145
00:15:34,351 --> 00:15:38,648
‫{\an8}- بشأن خسارة التوزيع؟
‫- أجل وبشأن البديل الذي اقترحته

146
00:15:40,441 --> 00:15:43,568
‫{\an8}أظن أن "الملوك" الأيرلنديين ليسوا
‫منفتحين عرقياً بقدر نادي الدرّاجات

147
00:15:43,653 --> 00:15:46,531
‫{\an8}- أجل
‫- شيء من هذا القبيل

148
00:15:47,531 --> 00:15:49,158
‫كيف سنعالج هذه المشكلة؟

149
00:15:50,367 --> 00:15:54,413
‫نعمل على أمر ما
‫سأعلمك حين أعرف المزيد

150
00:15:56,833 --> 00:15:59,918
‫{\an8}"كونر مالون"، الأيرلندي رقم 2
‫في "الولايات المتحدة"

151
00:16:00,586 --> 00:16:04,841
‫{\an8}- هل ستطلقون سراحه؟
‫- أجل، سئمت من الثأر

152
00:16:06,300 --> 00:16:08,677
‫{\an8}- أنت تتعلّم يا صديقي
‫- أجل، فعلاً

153
00:16:11,972 --> 00:16:13,224
‫{\an8}أتوق إلى تلقّي اتصالك

154
00:16:15,685 --> 00:16:18,061
‫{\an8}- بالتوفيق
‫- تسرّني رؤيتك

155
00:16:22,274 --> 00:16:24,693
‫{\an8}- كيف جرى الأمر؟
‫- إنه متفهم للأمر

156
00:16:24,901 --> 00:16:26,154
‫في الوقت الراهن

157
00:16:33,202 --> 00:16:38,707
‫سأرسلك إلى الديار
‫سيقلّك رجالي إلى الساحل

158
00:16:38,832 --> 00:16:41,710
‫سيرسل "الملوك" شخصاً
‫لمقابلتك في "ميندوسينو"

159
00:16:43,337 --> 00:16:45,338
‫يسرّني سماع ذلك

160
00:16:51,595 --> 00:16:56,893
‫"أوغست ماركس"، أحد الأسباب
‫التي دفعت مجموعتك إلى تفجيرنا

161
00:17:01,521 --> 00:17:06,109
‫أخبر "غيلن" بأنني أحترم مطالبه
‫سندير توزيع الأسلحة عبر "كلاي"

162
00:17:06,735 --> 00:17:09,362
‫ولكننا نعرف جميعاً
‫أن هذه الخطة محفوفة بالمخاطر

163
00:17:09,864 --> 00:17:14,910
‫إذا فشلت، فليعلم "الملوك"
‫أن "ماركس" لا يزال مستعدّاً للتوزيع

164
00:17:16,369 --> 00:17:17,622
‫أخبرهم ذلك

165
00:17:18,705 --> 00:17:22,251
‫أجل، سأخبرهم

166
00:17:24,211 --> 00:17:28,132
‫أنتما احرصا على وصولهما
‫إلى هناك سالمين

167
00:17:28,673 --> 00:17:32,178
‫- سنفعل
‫- نراكم غداً يا رفاق، هيا بنا!

168
00:17:32,385 --> 00:17:36,473
‫"فيليب"... شكراً

169
00:17:38,059 --> 00:17:42,063
‫لا تشكرني يا "كون"
‫أريدك ميتاً

170
00:17:44,272 --> 00:17:45,982
‫أنت حيّ بفضله

171
00:17:48,443 --> 00:17:49,695
‫هيا بنا!

172
00:17:52,864 --> 00:17:54,783
‫{\an8}هل قدّمت محاميتك أيّ بصيص أمل؟

173
00:17:57,244 --> 00:18:02,541
‫{\an8}نصحتني بالقبول بصفقة
‫قالت إن إثبات أن فخاً نصب لي

174
00:18:02,667 --> 00:18:07,337
‫{\an8}معركة لا أستطيع الفوز بها
‫وليس بمقدوري المالي خوضها

175
00:18:07,754 --> 00:18:11,383
‫تباً، ما الصفقة
‫التي تريدك أن تقبل بها؟

176
00:18:11,508 --> 00:18:16,680
‫{\an8}ما رأيك ماما؟
‫تريد "باترسون" معرفة مصدر السلاح

177
00:18:18,807 --> 00:18:20,100
‫{\an8}أمامي يوم لأقرر

178
00:18:24,438 --> 00:18:27,650
‫{\an8}- ماذا ستفعل؟
‫- "باديا"، أمامك دقيقة

179
00:18:29,317 --> 00:18:31,279
‫سأفكّر فيك

180
00:18:34,030 --> 00:18:39,160
‫- عطر جديد؟
‫- لا، ليس لي

181
00:18:40,704 --> 00:18:44,666
‫{\an8}إنه عطر صديقتك "فينوس"
‫مرّت على "ديوسا"

182
00:18:45,001 --> 00:18:46,793
‫{\an8}قابلت فتاتي!

183
00:18:48,169 --> 00:18:52,716
‫- هل أتت مع زبون؟
‫- لا، مع كدمة حول عينها

184
00:18:53,217 --> 00:18:58,723
‫{\an8}- لديها مشكلات عائلية، أمّها
‫- "آليس"؟ تباً، ماذا الآن؟

185
00:18:59,389 --> 00:19:04,019
‫{\an8}- عزيزي، تواجه ما يكفي من الصعاب
‫- لا، لا، "فينوس" فرد من عائلتي

186
00:19:05,145 --> 00:19:06,397
‫ماذا حصل يا "جيم"؟

187
00:19:06,939 --> 00:19:13,153
‫{\an8}"آليس" نالت الوصاية على ابن أخت
‫"فينوس" والآن هي قلقة على الولد

188
00:19:13,278 --> 00:19:16,197
‫- ابن أختها؟
‫- أجل، "جوي"

189
00:19:16,866 --> 00:19:18,533
‫انتهى الوقت، "باديا"

190
00:19:18,658 --> 00:19:20,661
‫- يا للهول، هذا...
‫- ماذا؟

191
00:19:20,744 --> 00:19:21,996
‫- هيا بنا!
‫- حذار!

192
00:19:22,829 --> 00:19:28,209
‫"جيما"، عليك إبعاد الفتى عن "آليس"
‫إنها سيئة، ستؤذي ذلك الفتى

193
00:19:28,336 --> 00:19:32,005
‫- هيا بنا!
‫- جدياً، اطلبي من "جاكس" أن يساعد "فينوس"

194
00:19:32,839 --> 00:19:35,760
‫- حسناً؟ هلا تفعلين هذا، أرجوك
‫- أجل، حسناً

195
00:19:36,009 --> 00:19:37,302
‫- هيا!
‫- أرجوك؟

196
00:19:41,181 --> 00:19:44,476
‫{\an8}نتائج الحمض النووي من غرفة "توريك"
‫قد تصدر بعد ظهر الغد

197
00:19:44,809 --> 00:19:49,106
‫{\an8}- محامية "نيرو" ستطالب برؤيتها
‫- سأنتزع قرار رجل العصابة قبل ذلك

198
00:19:49,230 --> 00:19:51,025
‫{\an8}- هل تظنين أنه سيذعن؟
‫- أشك في ذلك

199
00:19:51,483 --> 00:19:55,196
‫{\an8}لم آخذ أمّ "تيلر" في الحسبان
‫الصلات وثيقة جداً في تلك المجموعة

200
00:19:55,320 --> 00:19:59,616
‫الدكتورة لن تذعن أيضاً، أحتاج
‫إلى شخص من خارج الدائرة العائلية

201
00:20:01,661 --> 00:20:06,457
‫تبعت "تيلر" و"باديا" إلى منزل
‫في "ستوكتون" اليوم الفائت قرب المرفأ

202
00:20:06,581 --> 00:20:11,629
‫- صادفت شرطياً سابقاً اسمه "باروسكي"
‫- ماذا أراد هذا المحتال؟

203
00:20:11,753 --> 00:20:16,466
‫لم يسرّه كوني أجوب الشارع
‫أظنه كان يتجه إلى المنزل نفسه

204
00:20:17,217 --> 00:20:19,637
‫- ألا يدير المرفأ؟
‫- يحسب نفسه أنه يديره

205
00:20:19,928 --> 00:20:24,641
‫"تشارلي باروسكي" نتاج كل منفذ قذر
‫في نظامنا القضائي

206
00:20:25,558 --> 00:20:30,272
‫أجر تحقيقاً عنه ربما تجمعه صلة
‫بنادي الدرّاجات أو الـ"بيزلاتس"

207
00:20:49,750 --> 00:20:51,918
‫ربما إنها هنا لتناول بانانا سبليت

208
00:20:54,379 --> 00:20:56,548
‫ماذا؟ مرحباً عزيزتي

209
00:20:59,968 --> 00:21:01,261
‫لماذا؟

210
00:21:01,678 --> 00:21:05,348
‫أتت إلى "ديوسا" بحثاً عن "نيرو"
‫إنها مشكلة عائلية

211
00:21:05,598 --> 00:21:08,351
‫- تحتاج إلى المساعدة
‫- إذاً فلتعالج عائلتها المشكلة

212
00:21:09,519 --> 00:21:15,400
‫"نيرو" في السجن بسببنا، "جاكس"
‫طلب منا مساعدتها، نحن مدينون له

213
00:21:15,484 --> 00:21:20,488
‫أمّي، يراقبنا الجميع حالياً
‫يجب إبقاء الدائرة مقفلة

214
00:21:20,656 --> 00:21:24,784
‫إنها في ورطة
‫"فينوس" كفرد من عائلة "نيرو"

215
00:21:26,162 --> 00:21:29,999
‫وهو فرد في عائلتي
‫إذاً اسمعها فحسب

216
00:21:37,380 --> 00:21:42,552
‫إذاً ابن أختي في سن الـ15
‫إنه فتى حساس

217
00:21:42,844 --> 00:21:47,474
‫توفيت أمه أثناء غيابي
‫وقد أدركت الآن...

218
00:21:47,599 --> 00:21:51,353
‫- مهلاً، أختك؟
‫- أجل، أختي "لولا"

219
00:21:52,270 --> 00:21:58,359
‫والفتى "جوي" أصبح في رعاية
‫والدتي "آليس" الخطرة

220
00:21:58,902 --> 00:22:02,782
‫لسوء الحظ، اعتبرت
‫بأنها النسيبة الأقرب

221
00:22:02,906 --> 00:22:05,284
‫أجل، قال "نيرو" إنها سيئة جداً

222
00:22:05,492 --> 00:22:12,207
‫"آليس"، إنها في غاية السوء
‫جدران منزلها شاهدة على سوء المعاملة

223
00:22:12,333 --> 00:22:14,000
‫أي نوع من سوء المعاملة؟

224
00:22:16,878 --> 00:22:18,713
‫النوع الذي لا يغادرك أبداً

225
00:22:23,051 --> 00:22:26,304
‫كنت في سن العاشرة

226
00:22:26,679 --> 00:22:31,643
‫حين بدأت ميولي تحدد سلوكي الجنسي

227
00:22:32,393 --> 00:22:36,773
‫وكانت والدتي "آليس" تجعلني أثمل

228
00:22:37,816 --> 00:22:42,695
‫وكانت تحاول أن تجعلني

229
00:22:43,030 --> 00:22:46,991
‫مستقيماً بطريقة محبة، أنا...

230
00:22:51,663 --> 00:22:57,836
‫بدأ زوجها يوثّق التجربة
‫وحينها بدأ الأمر برمته

231
00:22:59,546 --> 00:23:04,884
‫سرعان ما كنت أقيم علاقات
‫أكثر من والدتي الساقطة

232
00:23:04,969 --> 00:23:08,930
‫وبالمقابل، ساعدتها على إطلاق

233
00:23:09,430 --> 00:23:12,017
‫خدمة إباحية مربحة جداًخاصة بالأولاد

234
00:23:12,308 --> 00:23:17,772
‫لا داع للقول بأن "فينسنت نون"
‫لم يرد إقامة حفلات نوم كثيرة في صغره

235
00:23:19,607 --> 00:23:24,238
‫- يا للهول!
‫- حاولت إقناع أمّي العزيزة البارحة

236
00:23:24,362 --> 00:23:30,911
‫على أمل أن أُخرج "جوي" من هناك
‫ولكنني لم أملك الموارد المناسبة لإقناعها

237
00:23:32,036 --> 00:23:33,621
‫ما مدى ضخامة والدتك؟

238
00:23:33,788 --> 00:23:38,960
‫بنيتها تشبه بنيتي
‫رغم أن الجاذبية لم تكن صديقتها

239
00:23:39,586 --> 00:23:43,131
‫ولكن زوجها الأحدث
‫هو الذي اصطحبني خارجاً

240
00:23:43,506 --> 00:23:50,013
‫السيدة "آليس" تمتلك قدرة خارقة على
‫جذب شركاء مغفّلين وخطرين بالقدر نفسه

241
00:23:50,805 --> 00:23:57,770
‫- ألدى السيد المغفّل والخطر أصدقاء؟
‫- القليل، بالحجم والذكاء نفسيهما

242
00:23:58,771 --> 00:24:03,610
‫إذاً عزيزتي، ماذا يفترض بنا
‫أن نفعل بابن أختك حين نخرجه؟

243
00:24:03,735 --> 00:24:06,279
‫يمكنه أن يتحرر بعد بضعة أشهر

244
00:24:06,613 --> 00:24:11,117
‫ولديّ أصدقاء أعزاء في "سياتل"
‫يستطيعون الاعتناء به حتى ذلك الحين

245
00:24:13,411 --> 00:24:16,456
‫أيها الرفاق، أنا آسفة ولكنني...

246
00:24:18,291 --> 00:24:20,627
‫أنا حرفياً تحت رحمتكم

247
00:24:27,217 --> 00:24:31,971
‫أظن أنه لدي ضعف
‫تجاه وجه جميل

248
00:24:33,431 --> 00:24:38,269
‫"جاكسون"!
‫شكراً، شكراً جزيلاً

249
00:24:39,312 --> 00:24:43,358
‫سيحرم ذبك "جيما" كلياً من حق الوصاية
‫أو أي زيارة غير مشرف عليها

250
00:24:43,983 --> 00:24:46,069
‫- هل يمكنها مواجهة ذلك؟
‫- يمكنها أن تحاول

251
00:24:46,194 --> 00:24:49,239
‫بعضه كلام مبتكر ولكن معظمه
‫يرتكز على سوابق قانونية

252
00:24:49,697 --> 00:24:56,454
‫إذا اعتبر الوالدان أحد الجدين غير مؤهل
‫يمكنهما المطالبة بإبعاده عن تربية الولد

253
00:24:58,873 --> 00:25:00,124
‫جيد

254
00:25:01,501 --> 00:25:05,964
‫لا قيمة لذلك
‫من دون توقيع كلا الوالدين

255
00:25:06,381 --> 00:25:07,632
‫أعرف

256
00:25:09,259 --> 00:25:14,639
‫- أتظنين أن "جاكس" سيوقّعه؟
‫- أجل، أظن ذلك

257
00:25:17,809 --> 00:25:19,352
‫- مرحباً يا دكتورة
‫- مرحباً

258
00:25:19,769 --> 00:25:21,938
‫- آسف، لم أعرف أنك كنت...
‫- لا، لا بأس

259
00:25:22,981 --> 00:25:25,441
‫- مرحباً أيتها المحامية
‫- سيد "أنسر"

260
00:25:27,360 --> 00:25:30,446
‫إذا احتجت إلى أي شيء، اتركي لي
‫رسالة، سأكون في المحكمة طوال اليوم

261
00:25:30,571 --> 00:25:31,822
‫شكراً

262
00:25:33,783 --> 00:25:36,286
‫- شكراً على قدومك
‫- على الرحب والسعة

263
00:25:37,537 --> 00:25:43,167
‫- كيف أستطيع مساعدتك عزيزتي؟
‫- تعال، سأطمئن على الولدين

264
00:25:45,003 --> 00:25:46,254
‫حسناً

265
00:25:49,382 --> 00:25:51,884
‫أما زلت صديق موظف البلدية
‫في "لودي"؟

266
00:25:52,677 --> 00:25:55,847
‫أجل، لماذا؟

267
00:25:56,764 --> 00:25:58,683
‫أحتاج إلى استصدار قرار تقييدي

268
00:26:07,150 --> 00:26:09,027
‫- شكراً يا "رودا"
‫- على الرحب والسعة

269
00:26:09,235 --> 00:26:11,321
‫- إنها طازجة
‫- شكراً

270
00:26:11,654 --> 00:26:14,324
‫يسرّني كونك سالماً، علمت
‫بأمر إطلاق النار من سيارة مارّة

271
00:26:14,490 --> 00:26:17,368
‫أجل، يسرّني كون هذه الأمور
‫نادرة في هذا الحيّ

272
00:26:17,452 --> 00:26:19,621
‫تماماً، بفضلك!

273
00:26:20,622 --> 00:26:26,043
‫"تشارلي" يزيد أموال
‫تقاعده عبر تأدية مهمّة المنظّم

274
00:26:26,252 --> 00:26:28,171
‫أنا حيوي بالنسبة إلى جماعتي

275
00:26:28,296 --> 00:26:31,006
‫هل تتضمن جماعتك
‫"جاكس تيلر" و"نيرو باديا"؟

276
00:26:33,009 --> 00:26:36,054
‫- ماذا تريدان؟
‫- "باديا" اعتُقل يوم أمس

277
00:26:36,596 --> 00:26:38,222
‫بتهمة قتل إحدى فتياته

278
00:26:38,306 --> 00:26:42,352
‫وأعرف أن طاقم "تيلر" أمّن السلاح الذي
‫استُخدم في حادثة إطلاق النار في "أكينو"

279
00:26:42,477 --> 00:26:44,646
‫- إذاً لماذا تتكلّمان معي؟
‫- بحقك يا "تشارلي"

280
00:26:45,146 --> 00:26:49,651
‫ربما كنت شرطياً فاسداً ولكنك كنت ذكياً
‫لا خيط مباشر يؤدّي إلى نادي الدرّاجات

281
00:26:49,776 --> 00:26:52,195
‫- أحتاج إلى وسيلة ضغط
‫- إذاً اضغطي على رجل العصابة

282
00:26:52,320 --> 00:26:54,781
‫حالياً يشعر بأنه وفيّ

283
00:26:54,906 --> 00:26:58,993
‫تفقدنا سجلات البلدية
‫علمنا بأمر "ديوسا ديل سور"

284
00:26:59,827 --> 00:27:03,790
‫طلب "باديا" و"تيلر" إجازة
‫لفتح وكالة مرافقة في حيّك

285
00:27:04,165 --> 00:27:08,378
‫- رأيتهما في المنزل خلال اليوم الفائت
‫- أنا مدرك لذلك ولكنني لست منخرطاً

286
00:27:08,503 --> 00:27:13,591
‫إذاً عليك الانخراط
‫إذ أحتاج إلى شيء وستؤمّنه لي

287
00:27:13,715 --> 00:27:15,843
‫حقاً؟ كيف سأفعل ذلك؟

288
00:27:16,427 --> 00:27:21,891
‫كونك حقيراً، لن تواجه مشكلة
‫في العثور على القذارة وإذا لم تفعل

289
00:27:22,100 --> 00:27:25,311
‫سأنفق مواردي المتضائلة باستمرار

290
00:27:25,603 --> 00:27:29,482
‫لعرقلة آخر فلس من أموالك التقاعدية

291
00:28:03,224 --> 00:28:04,850
‫انتظري هنا

292
00:28:06,853 --> 00:28:09,355
‫- عليك السير أمامنا
‫- أكره هذا المنزل

293
00:28:09,731 --> 00:28:10,982
‫تعالي إلى هنا عزيزتي

294
00:28:14,652 --> 00:28:16,696
‫أنت امرأة لطيفة جداً، "جيما"

295
00:28:22,994 --> 00:28:24,245
‫شكراً

296
00:28:41,971 --> 00:28:45,892
‫- يا للهول!
‫- لا، لا يا "فابيو" تريد السيدة التكلّم

297
00:28:46,017 --> 00:28:47,685
‫نحن هنا من أجل "جوي"

298
00:28:48,478 --> 00:28:51,230
‫- "آليس"! عادت المتحوّلة
‫- مرحباً، "جوي"

299
00:28:51,354 --> 00:28:53,042
‫- مرحباً يا خالتي "فينوس"
‫- أحضرت بعض الأصدقاء

300
00:28:53,066 --> 00:28:54,358
‫- "آليس"!
‫- ماذا تلعب؟

301
00:28:54,484 --> 00:28:56,526
‫كف عن الصراخ
‫يمكنني أن أسمعك

302
00:28:59,113 --> 00:29:03,993
‫يا للهول! هل سنمارس حقاً
‫هذه اللعبة، "فينسنت"؟

303
00:29:05,828 --> 00:29:07,830
‫- "جوي"، اذهب إلى غرفتك
‫- لماذا؟

304
00:29:07,954 --> 00:29:10,750
‫- نفّذ أوامر جدتك
‫- "جوي"، عليك القدوم معي

305
00:29:11,501 --> 00:29:15,379
‫- يفترض بي أن أبقى مع جدتي
‫- أرجوك عزيزي، ليس مكاناً آمناً لك

306
00:29:15,505 --> 00:29:19,383
‫لا تصغ إلى المسخ يا "جوي"
‫فسيملأ رأسك بالأكاذيب

307
00:29:19,509 --> 00:29:23,804
‫"جوي"، أخبرك الحقيقة، حسناً عزيزي؟
‫أريدك أن تمسك بيدي، علينا الذهاب

308
00:29:23,930 --> 00:29:27,892
‫- الخالة "فينوس" ستشرح لك كل شيء
‫- توخي الحذر أيتها الخالة "فينوس"

309
00:29:28,391 --> 00:29:32,395
‫قول الحقيقة قد يكشف النقاب
‫عن الكثير من الوقائع البشعة

310
00:29:32,480 --> 00:29:35,274
‫أمّي، توقفي! أرجوك

311
00:29:36,566 --> 00:29:40,113
‫لا تفعلي هذا اليوم
‫ليس هنا، أرجوك!

312
00:29:47,286 --> 00:29:49,080
‫- إياك أن تلمسيني أيتها السافلة!
‫- تراجعوا!

313
00:29:49,162 --> 00:29:50,414
‫سلاح!

314
00:29:51,958 --> 00:29:54,961
‫- جدتي، ما هذا؟ لماذا يحمل بندقية؟
‫- اصمت وتحرّك

315
00:29:56,129 --> 00:29:57,421
‫إلى أين نذهب؟

316
00:29:58,422 --> 00:30:00,966
‫- ابتعد عني!
‫- ابق وإلا سأطعنك

317
00:30:06,389 --> 00:30:09,975
‫توقفوا أيها الرجال! تلوذ بالفرار

318
00:30:11,769 --> 00:30:13,019
‫هيا بنا!

319
00:30:17,566 --> 00:30:20,361
‫لن تستعيد ابنك أبداً
‫أيها المسخ المتحوّل!

320
00:30:20,652 --> 00:30:23,488
‫- عمّ يتكلّم؟
‫- هلا تنطلق رجاءً، انطلق فحسب

321
00:30:23,573 --> 00:30:25,031
‫استدر يساراً!

322
00:30:31,538 --> 00:30:37,419
‫- أخبري الحقيقة الآن
‫- والدته "لولا" كانت صديقتي الحميمة

323
00:30:37,545 --> 00:30:41,256
‫في سن الـ21 حين كنت لا أزال
‫أكتشف نفسي كامرأة

324
00:30:41,965 --> 00:30:48,723
‫ثملت كلتانا وأقمت علاقة خرقاء
‫وكان "جوي" ثمرة تلك العلاقة

325
00:31:07,532 --> 00:31:09,202
‫ربّته "لولا" في "سياتل"

326
00:31:09,702 --> 00:31:13,581
‫كنت أرسل المال كل شهر، وكانت
‫الخالة "فينوس" تزوره كلما استطاعت

327
00:31:13,663 --> 00:31:15,333
‫لماذا لم تخبرينا بأنه ابنك؟

328
00:31:15,458 --> 00:31:18,460
‫إنه اتفاق قبلت كلتنا به
‫لم نرده أن يعلم

329
00:31:18,585 --> 00:31:20,755
‫- إنه ابنك
‫- أنا مدركة لذلك

330
00:31:32,724 --> 00:31:34,018
‫هيا بنا!

331
00:31:34,977 --> 00:31:38,022
‫إنه فتى يواجه متاعب
‫لم تكتمل ملامح شخصيته

332
00:31:38,522 --> 00:31:42,817
‫إرباكه بواقع أن والده أصبح خالته
‫لم يبد أمراً صائباً

333
00:31:47,949 --> 00:31:49,157
‫اللعنة!

334
00:31:50,785 --> 00:31:53,037
‫- يا للهول!
‫- "فينوس"!

335
00:32:03,588 --> 00:32:04,798
‫انطلق الآن!

336
00:32:05,924 --> 00:32:08,344
‫- أنا آسفة!
‫- ماذا دهاك عزيزتي؟

337
00:32:11,722 --> 00:32:12,973
‫تباً!

338
00:32:16,559 --> 00:32:18,562
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

339
00:32:19,188 --> 00:32:21,649
‫- ماما، هل أنت بخير؟
‫- أجل، أظن ذلك

340
00:32:21,773 --> 00:32:24,067
‫- كيف تبلين عزيزتي؟
‫- أنا مضطربة جداً ولكنني سالمة

341
00:32:24,485 --> 00:32:26,152
‫ما خطبك بحق السماء؟

342
00:32:26,279 --> 00:32:29,824
‫آسفة "جاكسون"، للأسف
‫تمّ إطلاق العنان لغضب "فينسنت"

343
00:32:29,948 --> 00:32:33,952
‫نظراً لما قد تؤول الأمور إليه
‫أرجوك اكبحي غضبك مجدداً!

344
00:32:34,078 --> 00:32:35,955
‫- حسناً
‫- يستحسن أن نغادر المكان

345
00:32:36,079 --> 00:32:37,580
‫أوقعوا لوحة التسجيل

346
00:32:37,747 --> 00:32:39,750
‫اتصل بـ"باروسكي" لرؤية
‫إذا كان بوسعه إيجاد العنوان

347
00:32:39,917 --> 00:32:42,211
‫- لماذا؟
‫- فقدنا أثر "آليس"

348
00:32:42,295 --> 00:32:44,421
‫إنها فرصتنا الوحيدة
‫لإيجاد هذا الفتى

349
00:32:44,547 --> 00:32:48,384
‫أتعني أنك ما زلت ستساعدني
‫حتى بعد كل ذلك؟

350
00:32:49,510 --> 00:32:53,306
‫- لا مزيد من "فينسنت"
‫- لا، أعدك، أعدك

351
00:32:53,763 --> 00:32:56,808
‫اصطحب "جيما" إلى المنزل
‫سنرى إذا كان هذا سيؤدّي إلى مكان ما

352
00:32:57,310 --> 00:32:58,977
‫- هل أنت واثق؟
‫- أجل

353
00:32:59,311 --> 00:33:02,188
‫- حسناً، أبق رجالي بأمان
‫- سأفعل أيتها الأمّ اللطيفة

354
00:33:02,606 --> 00:33:06,901
‫- شكراً "جيما"، شكراً
‫- هيا، فلنذهب عزيزتي

355
00:33:17,163 --> 00:33:19,999
‫ليست مجريات اليوم كما توقعتها
‫صحيح أيها الزعيم؟

356
00:33:20,123 --> 00:33:22,250
‫لا يا أخي، ليست كذلك

357
00:33:29,967 --> 00:33:33,429
‫- هل أنت ذا
‫- دعني أشمّ ذلك

358
00:33:35,347 --> 00:33:36,682
‫هل يروقك ذلك؟

359
00:33:38,268 --> 00:33:40,353
‫- جاهزة؟
‫- يروقه هذا

360
00:33:41,603 --> 00:33:44,440
‫- علينا فعل هذا
‫- حسناً، أعرف ولكنني...

361
00:33:49,403 --> 00:33:50,697
‫ماذا؟

362
00:33:51,697 --> 00:33:54,199
‫- حان وقت ذلك الاجتماع
‫- أجل، حسناً

363
00:34:05,920 --> 00:34:07,171
‫مرحباً

364
00:34:09,214 --> 00:34:14,803
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، هل حالفك الحظ؟

365
00:34:14,970 --> 00:34:15,970
‫أجل،

366
00:34:16,056 --> 00:34:18,558
‫ها هو الطلب،

367
00:34:19,767 --> 00:34:22,394
‫يحتاج فقط
‫إلى المدّعى عليه والتواقيع

368
00:34:23,562 --> 00:34:27,232
‫- سأرسله
‫- شكراً

369
00:34:29,569 --> 00:34:33,280
‫هل تريدين إطلاعي
‫على من يحتاج إلى أمر تقييدي؟

370
00:34:36,575 --> 00:34:39,995
‫- عليّ معرفة ما تفعلينه، "تارا"
‫- ستعرف

371
00:34:41,414 --> 00:34:43,082
‫سيتضح كل شيء

372
00:34:52,174 --> 00:34:53,426
‫إلى اللقاء أمّي

373
00:35:11,945 --> 00:35:15,989
‫- أخشى أن أسأل
‫- هذه جيد لأنني لا أعرف الجواب

374
00:35:16,282 --> 00:35:18,909
‫إنها مسجلة باسم "هابي كاروسيل"، الجناح 119

375
00:35:20,035 --> 00:35:22,371
‫هل تعرفين هذا المكان؟
‫"هابي كاروسيل"؟

376
00:35:22,538 --> 00:35:25,415
‫لا، لا ولكنه اسم
‫استديو التصوير خاصتهم

377
00:35:26,458 --> 00:35:31,005
‫يا للهول! دوّامة الخيل تكون سعيدة
‫حين يركبها الأولاد عراةً

378
00:35:35,676 --> 00:35:38,929
‫عند الثلاثة! 1، 2، 3

379
00:35:45,811 --> 00:35:49,899
‫- "فينوس"!
‫- "جوي"!

380
00:35:50,023 --> 00:35:52,944
‫"جوي"، عزيزي؟

381
00:35:57,948 --> 00:36:00,033
‫أجل، لقد خدّرته

382
00:36:00,160 --> 00:36:04,496
‫- "تيغ"، تحقق من الغرف
‫- هيا عزيزي، الخالة "فينوس" هنا

383
00:36:05,205 --> 00:36:07,124
‫يتمّ تحرير الأفلام المنزلية

384
00:36:08,168 --> 00:36:10,295
‫- هل تريدين بعض الماء؟
‫- أرجوك

385
00:36:10,502 --> 00:36:14,631
‫هلا تبحث عن منديل أو ما شابه
‫استيقظ عزيزي

386
00:36:17,009 --> 00:36:18,260
‫"جاكي"!

387
00:36:20,512 --> 00:36:21,931
‫انتبهوا، ثمة زوّار

388
00:36:26,102 --> 00:36:27,394
‫هيا

389
00:36:27,936 --> 00:36:29,479
‫- ادخلوا
‫- ادخلوا!

390
00:36:30,647 --> 00:36:33,609
‫ادخل أيها الحقير، ادخل!

391
00:36:33,735 --> 00:36:36,069
‫رويدك يا رجل، لسنا مسلّحين

392
00:36:36,195 --> 00:36:39,073
‫ألست واسعة الحيلة؟

393
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
‫- لا، لا يا "فينوس"!
‫- ماذا يجري؟

394
00:36:42,743 --> 00:36:46,788
‫- "فينوس"، بحقك عزيزتي
‫- لا تفعلي هذا عزيزتي

395
00:36:47,998 --> 00:36:49,209
‫ضعيه جانباً

396
00:37:00,969 --> 00:37:05,225
‫اخرجا، ذلك الفتى سيأتي معنا

397
00:37:07,809 --> 00:37:11,063
‫- اخرجا الآن!
‫- اخرج

398
00:37:11,230 --> 00:37:14,316
‫ماذا ستفعل يا "فينسنت"؟
‫هل ستربيه كابنك؟

399
00:37:16,109 --> 00:37:18,111
‫- هل ستمنحه مستقبلاً مشرقاً؟
‫- أنت أيضاً يا "آليس"

400
00:37:18,237 --> 00:37:19,571
‫حينما أجهز!

401
00:37:21,490 --> 00:37:23,326
‫لا تستحق ابناً

402
00:37:25,245 --> 00:37:32,251
‫كان لديّ ابن ذات مرة
‫ثم نسي من يكون وهجر عائلته

403
00:37:33,502 --> 00:37:35,754
‫تحوّل إلى مسخ

404
00:37:36,713 --> 00:37:41,969
‫هيا، أخبر ذلك الفتى اللطيف عن أبيه

405
00:37:43,303 --> 00:37:48,642
‫وكم تحبّه وتتمنّى الأفضل له
‫لن يهمّ ذلك

406
00:37:49,309 --> 00:37:54,356
‫إذ حين سيكتشفك على حقيقتك
‫سيترعرع وهو يكرهك

407
00:37:55,649 --> 00:38:02,197
‫سيكره أكاذيبك والحياة
‫التي فرضتها عليه وسيكره نفسه

408
00:38:03,824 --> 00:38:10,080
‫هذا الفتى سيفجّر دماغه قبل سن البلوغ
‫وليس بسببي أو بسبب أمّه المتوفية

409
00:38:11,207 --> 00:38:12,917
‫بل بسببك

410
00:38:14,209 --> 00:38:17,713
‫الكائن المريع الذي تبيّن أنه والده

411
00:38:38,233 --> 00:38:42,946
‫- قبّل ذلك يا "طومي"
‫- هذا جيد، سيؤلمك ذلك لدقيقة

412
00:38:42,946 --> 00:38:44,447
‫يا للهول!

413
00:38:45,824 --> 00:38:51,122
‫- تباً، لو لم تقتل تلك السافلة، لقتلتها
‫- ماذا عن الآخرين؟

414
00:38:51,497 --> 00:38:57,045
‫سأطلب من رجالي تعقّبهم لإفهامهم بالقوّة
‫والحرص على ألا يعودوا إلى هنا

415
00:38:58,088 --> 00:39:00,131
‫أسديت إلى هذا الحيّ خدمةً

416
00:39:00,924 --> 00:39:05,595
‫- ماذا عنها؟
‫- سأتولّى أمرها، على عاتقي

417
00:39:07,305 --> 00:39:09,932
‫أتصوّر أن "جاك" الوسيم
‫مدين لك بخدمة أخرى

418
00:39:11,435 --> 00:39:12,810
‫لا أحد هنا

419
00:39:16,522 --> 00:39:18,608
‫أظن أنه بدأ يستيقظ

420
00:39:19,609 --> 00:39:23,447
‫سنصطحبكما إلى "ديوسا"
‫لا يجب أن يرى أياً من هذا

421
00:39:23,571 --> 00:39:24,947
‫سيكون هذا أفضل

422
00:39:31,704 --> 00:39:33,581
‫يجب أن تخبريه الحقيقة

423
00:39:35,333 --> 00:39:38,753
‫لست مستعدّة بعد لأن أخسره

424
00:39:44,300 --> 00:39:46,636
‫وكيف تعرفين أنك ستخسرينه؟

425
00:39:47,804 --> 00:39:52,517
‫حين سيكتشف ما فعلته لأجله اليوم
‫سيكون فخوراً جداً بك

426
00:39:54,018 --> 00:39:58,231
‫هذا شعور لطيف جداً

427
00:39:59,816 --> 00:40:03,569
‫للأسف، توحي سلالتي
‫بأمر آخر، "جاكسون"

428
00:40:03,653 --> 00:40:04,821
‫في عائلتي،

429
00:40:05,988 --> 00:40:10,576
‫نطلق الأحكام ونكره

430
00:40:11,369 --> 00:40:13,913
‫وبعد أن نحرق كل مكان

431
00:40:13,996 --> 00:40:19,502
‫ونستنفد طاقتنا، يكون موتنا بائساً

432
00:40:22,171 --> 00:40:26,968
‫كان يجب أن أنبعث مجدداً
‫لأتفادى هذا المصير

433
00:40:28,469 --> 00:40:31,222
‫آمل أن يحصل أمر ما

434
00:40:32,598 --> 00:40:35,685
‫لتحرير ابني من ذلك القدر

435
00:40:38,521 --> 00:40:41,482
‫أجل، آمل ذلك

436
00:40:58,624 --> 00:41:02,462
‫- تسرّني عودتك، عزيزي
‫- لم أرحل قط، "جيم"

437
00:41:02,879 --> 00:41:05,298
‫أعرف

438
00:41:08,801 --> 00:41:12,513
‫- أراك لاحقاً
‫- أجل، سأعدّ مثلجات سانداي

439
00:41:16,517 --> 00:41:19,187
‫- هل تنتظرينني؟
‫- أجل، إنها "تارا"

440
00:41:19,312 --> 00:41:21,939
‫- لن تصدّقي ما اكتشفته
‫- ماذا؟

441
00:41:22,231 --> 00:41:24,942
‫سألتها بشأن الوصية ومسألة الوصاية

442
00:41:25,151 --> 00:41:29,739
‫وقالت إن التزامي بالولدين يتزعزع
‫وإنها لم تظن أنني مسؤولة كفايةً بعد

443
00:41:29,906 --> 00:41:34,243
‫إذاً اختارت شخصاً آخر ليكون وصياً
‫على الولدين، "مارغريت مورفي"

444
00:41:35,286 --> 00:41:38,498
‫هل تمزحين؟
‫تلك السافلة الصهباء!

445
00:41:38,623 --> 00:41:41,250
‫ثمة المزيد، "جيم"
‫أظنها تقوم بأمر آخر

446
00:41:41,876 --> 00:41:46,130
‫هي والمحامية الحقيرة تخططان لأمر ما
‫أظنها ستهجر "جاكس"

447
00:41:46,255 --> 00:41:51,344
‫وتحاول إبعاد جميعنا عن الولدين
‫يجب أن توقفيها

448
00:41:52,178 --> 00:41:54,263
‫- أين هي؟
‫- "سانت توماس"

449
00:42:04,148 --> 00:42:06,651
‫أريد التكلّم معك الآن

450
00:42:07,026 --> 00:42:09,695
‫- أنت أيضاً أيتها الصهباء، اخرجي!
‫- نحن نتناول العشاء

451
00:42:09,779 --> 00:42:13,616
‫ستأكلين أسنانك بعد دقيقة!
‫هيا بنا!

452
00:42:13,783 --> 00:42:17,787
‫- ماذا يجري يا "جيما"؟
‫- هذا ما أحاول معرفته تحديداً

453
00:42:17,995 --> 00:42:24,293
‫أين محاميتك المخادعة؟ علمت بأنكما
‫منهمكتان في إقامة التدابير لحفيديّ!

454
00:42:24,418 --> 00:42:26,295
‫أجل، لن أجري هذا الحديث معك

455
00:42:30,924 --> 00:42:33,803
‫- يستحسن أن تهدئي وإلا سأستدعي...
‫- ابتعدي عن طريقي!

456
00:42:33,928 --> 00:42:35,680
‫"جيما"! "جيما"، توقفي!

457
00:42:37,223 --> 00:42:39,141
‫على أحد استدعاء الأمن

458
00:42:47,233 --> 00:42:48,734
‫حسناً

459
00:42:53,781 --> 00:42:55,032
‫حسناً

460
00:42:59,911 --> 00:43:02,790
‫ماذا تفعلين مع "لوين"؟
‫هل ستطلّقين "جاكس"؟

461
00:43:02,915 --> 00:43:06,544
‫- هل تخططين لأمر الوصاية؟
‫- ما أفعله مع عائلتي لا يعنيك

462
00:43:06,669 --> 00:43:11,132
‫- إنهما حفيداي
‫- وسأحرص على تجنيبهما مصير أبيهما

463
00:43:11,215 --> 00:43:13,968
‫لن يترعرع الولدان في "تشارمنغ"
‫لن يعرفا هذه الحياة

464
00:43:14,135 --> 00:43:17,972
‫- ولن يعرفا جدتهما الغاضبة والمعتوهة!
‫- سافلة!

465
00:43:19,599 --> 00:43:21,266
‫أيتها الساقطة العجوز والشريرة!

466
00:43:27,188 --> 00:43:29,150
‫أنت محظوظة لأنك حامل

467
00:43:34,488 --> 00:43:36,449
‫- رباه!
‫- "تارا"؟

468
00:43:37,283 --> 00:43:39,535
‫- "تارا"؟
‫- يا للهول!

469
00:43:40,870 --> 00:43:43,873
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد هاجمتني!

470
00:43:45,207 --> 00:43:46,876
‫عمّ تتكلّمين؟

471
00:43:51,714 --> 00:43:53,882
‫- طفلتي!
‫- يا للهول!

472
00:43:54,257 --> 00:43:57,303
‫- فلتتوّجه وحدة الطوارىء إلى الإدارة...
‫- طفلتي!

473
00:43:58,638 --> 00:44:01,557
‫- انظري إلى ما فعلته
‫- لم أفعل ذلك

474
00:44:01,682 --> 00:44:03,976
‫بلى، رأينا جميعاً ذلك

475
00:44:05,518 --> 00:44:08,522
‫دكتورة "نولز"، هل أنت بخير؟

476
00:44:08,981 --> 00:44:12,985
‫اخرجوا!

477
00:44:13,986 --> 00:44:17,823
‫دعوني وشأني
‫أريد زوجي، أريد "جاكس"!

478
00:44:21,661 --> 00:44:23,788
‫هذه هي، أخرجاها من هنا

479
00:44:25,206 --> 00:44:27,832
‫سيدتي، تعالي

480
00:44:41,721 --> 00:44:45,183
‫- يا للهول!
‫- لم تسمح لأي شخص آخر بمساعدتها

481
00:44:46,518 --> 00:44:50,146
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫- لا شيء

482
00:44:54,901 --> 00:44:56,111
‫يا للهول!

483
00:46:18,358 --> 00:46:19,651
‫أحبك أيضاً...

484
00:46:59,358 --> 00:47:00,568
‫ماذا حصل؟

485
00:47:55,290 --> 00:47:57,332
‫خسرت طفلتنا

486
00:48:00,544 --> 00:48:01,838
‫أعرف

487
00:48:08,886 --> 00:48:10,512
‫أنا آسف جداً

488
00:48:17,103 --> 00:48:18,312
‫لا أستطيع...

489
00:48:20,356 --> 00:48:22,858
‫لا أستطيع التواجد في حضورها
‫بعد الآن، "جاكس"

490
00:48:31,825 --> 00:48:32,952
‫أعرف

491
00:48:42,462 --> 00:48:43,712
‫لقد ركلتني على معدتي،

492
00:48:45,422 --> 00:48:47,299
‫أيّ نوع
‫من الأشخاص المعتوهين يفعل ذلك؟

493
00:48:52,722 --> 00:48:53,848
‫لماذا؟

494
00:48:54,514 --> 00:48:57,559
‫تظن أنني لا أزال أحاول
‫أن أبعد الولدين عنها

495
00:48:59,062 --> 00:49:04,609
‫إنها عنيفة جداً، "جاكس"
‫لا أخبرك حتى نصف الأمور التي حصلت

496
00:49:10,572 --> 00:49:11,740
‫لم أعرف

497
00:49:13,450 --> 00:49:16,913
‫لا أريدها أن تقترب
‫من ولدينا مجدداً

498
00:49:19,832 --> 00:49:21,833
‫- أعرف
‫- عدني

499
00:49:24,587 --> 00:49:27,090
‫- عدني
‫- أعدك

500
00:49:28,800 --> 00:49:30,550
‫عزيزتي، أعدك

501
00:50:24,105 --> 00:50:25,480
‫أرأيت ذلك؟

502
00:52:21,805 --> 00:52:23,807
‫{\an8}ترجمة "إيفون نمور"

