﻿1
00:00:02,044 --> 00:00:03,921
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,380 --> 00:00:09,011
‫- هل ستطلّقني "تارا" وتأخذ ولديّ؟
‫- أجل

3
00:00:09,135 --> 00:00:12,722
‫- هل كان الحمل كذبة؟
‫- كانت "تارا" تحاول...

4
00:00:13,514 --> 00:00:14,767
‫اخرجي!

5
00:00:15,058 --> 00:00:16,810
‫- أنا آسفة
‫- أنت لست آسفة!

6
00:00:16,934 --> 00:00:20,814
‫أتعلمين لما لست قادرة على لعب
‫دور الوالدة؟ لأنك جبانة

7
00:00:20,897 --> 00:00:24,025
‫- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟
‫- يعني أنك مدمنة ضعيفة وغبية

8
00:00:24,150 --> 00:00:27,403
‫أعلمني "غيلن" أن العرض عليّ
‫لأكون الموزّع لا زال قائماً

9
00:00:27,529 --> 00:00:29,155
‫يريدون أن يخرجوني من هنا

10
00:00:29,239 --> 00:00:31,991
‫سيهجمون على وسيلة النقل
‫التي ستحضرني إلى جلستي بعد أسبوعين

11
00:00:32,117 --> 00:00:35,329
‫تمّ تقديم محاكمة "كلاي"
‫سينقلونه يوم غد

12
00:00:35,411 --> 00:00:37,872
‫هذا يعقّد خطتنا
‫سنحتاج إلى بعض المساعدة

13
00:00:37,998 --> 00:00:41,794
‫- لسنا جزءاً من القضاء على الموكب
‫- كلانا نحتاج إلى حدوث هذا

14
00:00:41,918 --> 00:00:44,545
‫يعجّل ذلك مسألة الأسلحة لنا
‫ويصبحون خلفك

15
00:00:44,629 --> 00:00:46,297
‫أنا هنا لأقدّم لك عرضاً

16
00:00:46,464 --> 00:00:51,052
‫"غيلن أوشاي"
‫أسلّمه وشحنة أسلحة بكل وضوح

17
00:00:51,178 --> 00:00:55,516
‫- وماذا تكسب أنت؟
‫- حصانة للنادي من تهم حيازة الأسلحة

18
00:00:56,725 --> 00:00:58,018
‫"ويندي"!

19
00:00:59,602 --> 00:01:01,771
‫يبدو أنها كانت تحاول
‫إدخال نفسها في إعادة التأهيل

20
00:01:01,896 --> 00:01:03,272
‫"واين" وضّب حقيبتها

21
00:01:03,523 --> 00:01:05,566
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- المنزل عزيزتي

22
00:01:06,026 --> 00:01:10,113
‫- أريد الصفقة
‫- آسفة، لم تعد الصفقة معروضة

23
00:01:10,239 --> 00:01:11,906
‫ثمة أمور أخرى عالقة

24
00:01:12,116 --> 00:01:17,161
‫إن كنت تخشين على سلامتك
‫أنت والولدين فيمكنني مساعدتك

25
00:01:18,913 --> 00:01:20,332
‫لا، لا يمكنك ذلك

26
00:01:44,773 --> 00:01:47,401
‫صباح الخير صغيري... أجل

27
00:01:52,238 --> 00:01:56,701
‫يجدر بنا الاطمئنان على "أيبل"
‫فلنذهب لتفقد "أيبل"

28
00:02:25,688 --> 00:02:28,442
‫- أين هو؟
‫- في العمل

29
00:02:31,402 --> 00:02:34,323
‫- انتظر في الخارج رجاء لأرضع ابني
‫- بالطبع

30
00:02:35,448 --> 00:02:39,703
‫عندما أوصلهما إلى الحضانة
‫من تراقب عندئذ؟

31
00:02:40,745 --> 00:02:43,247
‫أنت
‫ولكن لا حضانة

32
00:02:43,790 --> 00:02:46,083
‫لم يعد "جاكس" يريدهما
‫في "سانت توماس" بعد الآن

33
00:02:52,841 --> 00:02:57,136
‫هذا اتفاق الحصانة
‫يغطي كل من وعلى صلة بالنادي

34
00:02:59,306 --> 00:03:03,100
‫وصفقة "تارا" كما اتفقنا
‫لا سجن

35
00:03:08,940 --> 00:03:10,943
‫الآن كلاهما موقّعان ومختومان

36
00:03:12,443 --> 00:03:17,740
‫لا يدخلا حيّز التنفيذ قبل
‫تسليمك "غيلن أوشاي" والأسلحة

37
00:03:20,076 --> 00:03:24,205
‫ثمة مستودع قديم للصيانة
‫عند آخر الأرصفة الغربية "كيلمر بير"

38
00:03:24,747 --> 00:03:27,291
‫- أغلقوه قبل أعوام قليلة
‫- أعرفه

39
00:03:27,751 --> 00:03:29,168
‫هذا مكان التسليم

40
00:03:30,461 --> 00:03:33,881
‫سيكون "غيلن" هناك وبحوزته الأسلحة
‫بين الساعة 11 و1

41
00:03:34,674 --> 00:03:39,303
‫- مع كم فرد؟
‫- 10 أفراد أو 12 ربما

42
00:03:40,012 --> 00:03:42,932
‫سيكونون حذرين ومدججين بالأسلحة

43
00:03:44,142 --> 00:03:47,187
‫حسناً، سنتكلم بعد انتهاء العملية

44
00:03:49,397 --> 00:03:51,482
‫هل تعالجين مسألة كهذه
‫مع مأموري الشرطة؟

45
00:03:52,066 --> 00:03:53,985
‫أم تحضرين الشرطة الفدرالية والمحلية؟

46
00:03:54,235 --> 00:03:55,653
‫هذا ليس من شأنك

47
00:04:16,924 --> 00:04:18,509
‫أتعتقد أن هذا ساعد؟

48
00:04:20,387 --> 00:04:21,637
‫لست أدري

49
00:04:24,265 --> 00:04:27,768
‫- أقله سأعلم أنني حاولت
‫- أجل فعلت

50
00:04:34,984 --> 00:04:39,155
‫- كيف حالها؟
‫- إنها نائمة الآن

51
00:04:41,908 --> 00:04:44,620
‫كل هذه الأمور التي تفعلينها لأجلها؟
‫إنها رائعة

52
00:04:49,123 --> 00:04:54,837
‫جميلتي؟ على "ويندي" إدخال نفسها
‫في مركز إعادة تأهيل من الإدمان

53
00:04:56,380 --> 00:04:59,717
‫أعلم... سأجري الاتصالات اللازمة

54
00:05:02,303 --> 00:05:04,597
‫يجمعني بها تاريخ قاس

55
00:05:05,765 --> 00:05:11,479
‫أحاول مساعدتها بدل أذيتها كتغيير

56
00:05:21,906 --> 00:05:28,412
‫أتعتقدين أنه بإمكانك نقل بعض
‫هذه الرأفة صوب "تارا"؟

57
00:05:30,539 --> 00:05:36,337
‫إنها والدة حفيدك يا "جيم"
‫بحقك لن تتغيّر هذه الحقيقة

58
00:05:39,006 --> 00:05:40,633
‫لا يمكنني خوض هذه المسألة

59
00:05:40,758 --> 00:05:46,889
‫أترين... هذا الشعور العميق أفهمه
‫وأعرفه

60
00:05:48,683 --> 00:05:51,852
‫زوجتي السابقة الحقيرة كانت تتعاطى
‫الممنوعات طوال فترة حملها

61
00:05:54,647 --> 00:06:00,820
‫والألم الذي يعيشه "لوشيس"
‫هي الملامة عليه حسناً؟

62
00:06:00,945 --> 00:06:05,616
‫ويمكنني ابتلاع الكره الذي أكنّه لها

63
00:06:08,411 --> 00:06:11,372
‫إنها ميتة وأنت لا

64
00:06:11,497 --> 00:06:14,333
‫أجل ولكنني من عليه التعايش
‫وهذا الهراء كله

65
00:06:17,545 --> 00:06:20,631
‫لأنني لم أصوّب الأمور
‫وهي على قيد الحياة

66
00:06:30,558 --> 00:06:36,355
‫لا يمكنني مسامحتها "نيرو" ليس الآن

67
00:06:39,066 --> 00:06:41,402
‫حسناً

68
00:08:39,937 --> 00:08:43,607
‫- عمّ "تي"!
‫- مرحباً أيها المشاكس الصغير

69
00:08:45,568 --> 00:08:49,530
‫{\an8}- مرحباً
‫- عليّ الذهاب للقاء محاميّ الجديد

70
00:08:49,655 --> 00:08:52,116
‫{\an8}هل تمانع الاعتناء بهما لبعض الوقت؟

71
00:08:52,283 --> 00:08:55,911
‫تبيّن أنه لم يعد يسمح لي
‫بأخذهما إلى الحضانة

72
00:08:56,704 --> 00:09:02,084
‫{\an8}أجل بالطبع...
‫صرت ثقيلاً

73
00:09:03,002 --> 00:09:07,423
‫{\an8}- أين "جيما"؟
‫- لم تصل بعد

74
00:09:11,135 --> 00:09:17,850
‫{\an8}- شكراً
‫- تعال معي أيها الكبير

75
00:09:17,974 --> 00:09:23,773
‫"تارا"، يؤسفني تدهور ‫الأمور بهذا الشكل

76
00:09:25,107 --> 00:09:27,151
‫أعلم أن نوايا قلبك كانت حسنة

77
00:09:29,320 --> 00:09:32,406
‫لسوء الحظ لا أهمية لنواياي

78
00:09:38,120 --> 00:09:42,833
‫{\an8}- تبدو شديدة الحزن
‫- ثمة الكثير منه مؤخراً

79
00:09:45,127 --> 00:09:49,006
‫{\an8}- لن يتحسن الوضع أليس كذلك؟
‫- ليس اليوم "تشاكي"

80
00:09:51,967 --> 00:09:55,554
‫"ورشة (تيلر مورو) للميكانيك"

81
00:09:55,638 --> 00:09:57,973
‫"موزعو (نور يو بيف)"

82
00:10:29,088 --> 00:10:32,258
‫"لوين" أطلعتني على التفاصيل كافة
‫الرسمية وغير الرسمية

83
00:10:32,383 --> 00:10:33,592
‫جيد

84
00:10:33,717 --> 00:10:39,473
‫إن ثمة ما كانت تجهله ربما
‫فالآن الوقت المناسب لإخباري

85
00:10:40,808 --> 00:10:42,017
‫لا

86
00:10:43,519 --> 00:10:48,732
‫حسناً... أنا مستعد لتنفيذ معاملات
‫الطلاق والوصاية

87
00:10:48,899 --> 00:10:51,777
‫ولكن عليك فهم المخاطر هنا
‫دكتورة "نولز"

88
00:10:53,445 --> 00:10:57,408
‫هذه المحاضر ضد زوجك؟
‫إن استخدمناها لنيل الوصاية على ولديك

89
00:10:57,616 --> 00:11:02,663
‫سيحظى بالحق ليخبر جانبه من الرواية
‫مما يجعلها سجلات عامة

90
00:11:02,788 --> 00:11:05,540
‫يمكن للمدعية العامة استخدامها
‫في قضية "باميلا توريك"

91
00:11:07,376 --> 00:11:12,506
‫- وما تأثير ذلك؟
‫- الجزء الأكبر من دفاعنا هو مصداقيتك

92
00:11:13,048 --> 00:11:19,221
‫إن اكتشفت المدعية العامة أي شكوك
‫حيال الإجهاض فسيبحثون عن الحقيقة

93
00:11:21,556 --> 00:11:27,854
‫إن عثروا على أمر سلبي
‫أفقد دفاعي

94
00:11:30,357 --> 00:11:35,278
‫إذاً عليّ أن أختار؟
‫ابناي أم حرّيتي؟

95
00:11:36,363 --> 00:11:41,535
‫ما من ضمانة على الاثنين
‫ولكن مبدئياً أجل، هذا صحيح

96
00:11:55,466 --> 00:11:56,759
‫أيها السادة

97
00:11:59,053 --> 00:12:00,804
‫- هذه لنا؟
‫- أجل

98
00:12:01,680 --> 00:12:03,890
‫أتأكد من أنه يتعذر تعقبها فحسب

99
00:12:04,433 --> 00:12:06,685
‫- أحرص على سيرها الجيد فحسب
‫- إنها تفعل

100
00:12:06,810 --> 00:12:09,104
‫- ملأت الخزانات حتى
‫- "تيغ" تحقق منها

101
00:12:09,228 --> 00:12:11,356
‫أجل كما تريد
‫"مونتيز"، "ويست"، "كوين" هيا بنا

102
00:12:11,482 --> 00:12:14,025
‫- أين "غيلن"؟
‫- سيلقانا في الحظيرة

103
00:12:14,610 --> 00:12:16,153
‫هنا نخزّن الأسلحة لـ"كلاي"

104
00:12:17,196 --> 00:12:18,948
‫سيحضر "غيلن" الشحنة معه؟

105
00:12:19,114 --> 00:12:24,662
‫بعد المداهمة سأقصد المخزن مع "هيو"
‫ونحضر الشحنة ونلتقيكم في الحظيرة

106
00:12:25,996 --> 00:12:29,583
‫- هل هو كل ما لديك؟
‫- أنا كل ما تحتاجون إليه

107
00:12:31,251 --> 00:12:35,047
‫لدينا "نيل" متوقع خارج السجن
‫إنه أعيننا على الطريق

108
00:12:36,006 --> 00:12:41,887
‫- إذاً كيف سنجري العملية؟
‫- سأطلعكم على التفاصيل

109
00:12:42,888 --> 00:12:44,931
‫- أحضر "تيغ"
‫- "تيغي"!

110
00:12:46,808 --> 00:12:49,186
‫ابقَ، أنتم ساعدوه

111
00:12:49,477 --> 00:12:54,440
‫نعرف المسار، الطاقم والشاحنات
‫ستكون العملية نظيفة، سريعة وسهلة

112
00:12:58,946 --> 00:13:02,657
‫- سنحتاج إلى طلقات عيار 50؟
‫- علينا اختراق زجاج مضاد للرصاص

113
00:13:02,908 --> 00:13:06,203
‫- هل هذا الجزء السريع أم السهل؟
‫- سبق وفعلت هذا يا جماعة

114
00:13:06,328 --> 00:13:09,706
‫- حقاً؟
‫- أجل مرتين

115
00:13:11,125 --> 00:13:12,959
‫السجن المحلي في "أرماه"

116
00:13:13,460 --> 00:13:16,754
‫وأنت أنقذت "هاربر" من أين؟
‫"ماغيليان"؟

117
00:13:17,256 --> 00:13:20,758
‫أجل، "كلاي" سيُوضع في الشاحنة
‫خلال ساعة

118
00:13:20,884 --> 00:13:24,430
‫سيمرّ موكبه عبر الطرف الشرقي
‫وإلى "فريمونت"

119
00:13:24,930 --> 00:13:26,557
‫"نيل" سيؤكد على انطلاقه

120
00:13:26,681 --> 00:13:29,852
‫سيكون "كلاي" في عربة حديدية
‫مع سيارتين في المقدمة والمؤخرة

121
00:13:29,977 --> 00:13:32,146
‫6 إلى 8 رجال
‫مدججون بالأسلحة

122
00:13:32,770 --> 00:13:34,897
‫نحن في 4 شاحنات تسليم مختلفة

123
00:13:34,982 --> 00:13:38,317
‫ألوان مختلفة، وظائف مختلفة
‫رجلان في كل منها

124
00:13:38,484 --> 00:13:43,365
‫النقطة الأولى هنا... طريق الوصول
‫إلى "فريمونت"... نركن وننتظر

125
00:13:44,240 --> 00:13:47,161
‫حركة الشاحنات هناك كثيرة
‫لذا سيبدو العمل طبيعياً كالعادة

126
00:13:48,537 --> 00:13:53,792
‫عندما نتلقى اتصال الاقتراب
‫ندخل "فريمونت" من النقطة "ب" هنا

127
00:13:54,500 --> 00:13:59,672
‫سنحظى برؤية واضحة لخط السير
‫الشمالي والجنوبي مفتوحان، مفهوم؟

128
00:14:51,516 --> 00:14:52,768
‫هيا بنا

129
00:15:03,112 --> 00:15:05,614
‫انتظروا ساعة تقريباً ثم عودوا
‫إلى مرآب "تيلر مورو"

130
00:15:05,739 --> 00:15:07,866
‫- أجل أخاه
‫- سنقوم بإلهائهم

131
00:15:09,700 --> 00:15:12,037
‫- هل أنتما جاهزان؟
‫- أجل

132
00:15:12,161 --> 00:15:13,413
‫جاهزون

133
00:15:26,718 --> 00:15:29,930
‫- لمَ شاحنتنا زهرية؟
‫- بحقك "تيغي"، أنت تحب اللون الزهري

134
00:16:11,930 --> 00:16:14,600
‫"مأمور نقل السجناء"

135
00:16:36,787 --> 00:16:38,832
‫"فريق (سان هواكين) للتدخل السريع"

136
00:16:38,999 --> 00:16:40,291
‫حسناً لدينا 4 منهم

137
00:16:40,416 --> 00:16:42,878
‫"تيلر" ليس هناك
‫ولكنني أتعرف على اثنين

138
00:16:43,169 --> 00:16:45,630
‫- إنهما من "سامكرو"
‫- يبدو أن العملية فعلية

139
00:16:46,089 --> 00:16:48,257
‫إلى الوحدات كافة، لدينا تأكيد
‫كونوا على جهوزية... حوّل

140
00:16:48,383 --> 00:16:52,387
‫- لن يسقط الأيرلنديون بدون قتال
‫- لدينا 3 وحدات جاهزة للإطباق

141
00:16:52,511 --> 00:16:54,347
‫إن قاوموا فسيكونون مغفلين

142
00:16:57,309 --> 00:16:59,185
‫كيف ستجري الأمور برأيك؟

143
00:16:59,727 --> 00:17:03,522
‫40 مأموراً، عشرات من الجنود الأيرلنديين
‫وكثير من الأسلحة

144
00:17:03,940 --> 00:17:05,983
‫لا وجود سوى لطريقة واحدة
‫لسير الأمور

145
00:17:37,682 --> 00:17:40,019
‫أنظروا إلى فتياني المكدين في العمل

146
00:17:43,272 --> 00:17:47,151
‫- "تارا" لديها موعد مع المحامي
‫- أجل أعلم، اتصل بي "رات"

147
00:17:53,365 --> 00:17:56,200
‫- كيف حال "ويندي"؟
‫- إنها تتألم

148
00:17:57,327 --> 00:17:59,245
‫"نيرو" يراقبها

149
00:17:59,746 --> 00:18:04,792
‫أفكر في أخذ الصبيين إلى هناك
‫قد تفيدها رؤية "أيبل"

150
00:18:05,210 --> 00:18:07,338
‫لست واثقاً من أن "أيبل" سيستفيد

151
00:18:07,713 --> 00:18:11,508
‫سيعرف عاجلاً أو آجلاً من هي
‫والدته الحقيقية

152
00:18:13,176 --> 00:18:20,100
‫- هو أيضاً
‫- أجل، أعتقد أن هذا صحيح

153
00:18:23,729 --> 00:18:27,982
‫مساعدتي لـ"تارا" تعلمين أنها لأجلهما

154
00:18:29,901 --> 00:18:34,239
‫- أعلم
‫- ما زالت تلك الحال

155
00:18:37,325 --> 00:18:43,456
‫إن لم تسجن "تارا"، رغم المساوئ
‫التي وقعت لا زالت والدتهما

156
00:18:44,999 --> 00:18:49,505
‫- ما النتيجة؟
‫- القرار قرار "جاكس"

157
00:18:51,130 --> 00:18:53,633
‫وإن سُجنت فماذا سيحصل لهما؟

158
00:18:54,008 --> 00:19:00,765
‫ولا تعظيني بهراء العائلة والنادي
‫أتكلم عن الحياة اليومية

159
00:19:01,182 --> 00:19:03,893
‫- من يعتني بهما "جيما"؟
‫- أنا أفعل

160
00:19:04,977 --> 00:19:08,773
‫حقاً؟ تعتقدين أنك قادرة على ذلك؟

161
00:19:11,235 --> 00:19:13,027
‫هل تقول إنني مسنة على فعل ذلك؟

162
00:19:13,862 --> 00:19:17,657
‫أقول إن وظيفة الجدة ووظيفة الأم
‫مختلفتان

163
00:19:17,782 --> 00:19:22,663
‫أنا أعي العبء "واين"
‫تعال صغيري، ها أنت

164
00:19:26,667 --> 00:19:28,585
‫ماذا عن العبء عليهما؟

165
00:19:28,961 --> 00:19:33,965
‫"أوبي"، "هاف ساك" و"فيل"
‫كانوا أبناء أحداهن

166
00:19:34,215 --> 00:19:38,803
‫لو حظيت والدة كل منهم بفرصة
‫لإعادة الحياة وتوجيههم في اتجاه مختلف

167
00:19:38,928 --> 00:19:41,264
‫ما من فرص ثانية "واين"

168
00:19:42,348 --> 00:19:45,352
‫نحصل على فرصة واحدة
‫في حب أولادنا وتربيتهم

169
00:19:47,186 --> 00:19:49,147
‫وسأقوم بذلك بشكل صائب

170
00:19:52,275 --> 00:19:57,530
‫لا أشك في أنك قادرة على تربيتهما جيداً
‫أعلم كم تحبينهما

171
00:19:58,865 --> 00:20:03,369
‫ولكن عليك أن تدركي أننا لم نعد
‫في العام 1967 عزيزتي

172
00:20:04,413 --> 00:20:07,291
‫هذه الحياة لم تعد رومنسية وحرة

173
00:20:07,957 --> 00:20:14,630
‫ما من درب لأي شيء منطقي
‫إنها حياة قذرة ومحزنة

174
00:20:17,300 --> 00:20:19,844
‫وكلانا نعلم أنها ستسوء فحسب

175
00:20:28,352 --> 00:20:29,562
‫سأذهب لإحضار "أيبل"

176
00:20:32,315 --> 00:20:39,197
‫إن كنت حقاً لا تريد هذين الولدين هنا
‫فلمَ تساعدني بعد؟

177
00:20:42,742 --> 00:20:45,161
‫للسبب نفسه لوجودي هنا

178
00:20:46,412 --> 00:20:50,625
‫مهما كانت
‫العواقب والأضرار لأنني أحبك

179
00:20:56,631 --> 00:20:58,508
‫أنا مغرم بك

180
00:21:26,661 --> 00:21:32,708
‫- "جوس" هل أنت معي؟
‫- أجل

181
00:21:38,257 --> 00:21:42,885
‫- أنا لا أنهار يا رجل
‫- لم أظنك تفعل

182
00:21:44,345 --> 00:21:46,849
‫أعلم أن "تشيبز" وبعض الرفاق
‫يشعرون بالقلق

183
00:21:48,392 --> 00:21:51,436
‫- أعليهم أن يفعلوا؟
‫- لا

184
00:21:57,150 --> 00:22:02,822
‫ولكن الشعور مختلف
‫أنا أشعر بالاختلاف

185
00:22:07,077 --> 00:22:09,245
‫أجل، أتفهّم ذلك

186
00:22:20,006 --> 00:22:22,967
‫عليّ أن أشعر بأنني أفعل الصواب
‫"جاكس"

187
00:22:24,135 --> 00:22:28,807
‫لا أتكلم عن الصحيح والخطأ
‫ولكن أن أشعر بأنني...

188
00:22:29,056 --> 00:22:30,892
‫وكأنك واحد من الصالحين

189
00:22:33,978 --> 00:22:38,608
‫أجل، كنت أشعر كذلك

190
00:22:45,072 --> 00:22:46,449
‫ما زال بإمكانك ذلك

191
00:22:50,202 --> 00:22:51,579
‫- أجل
‫- "نيل" اتصل

192
00:22:51,705 --> 00:22:54,832
‫مرافق واحد فقط، المجموع 5 أفراد
‫فلننطلق

193
00:22:54,957 --> 00:22:58,628
‫حسناً
‫كان "كونر" المتصل، إنهم في طريقهم

194
00:22:59,045 --> 00:23:02,006
‫يلحق بالموكب سيارة مرافقة واحدة
‫فيها 5 أفراد

195
00:23:02,590 --> 00:23:03,799
‫جيد

196
00:23:06,510 --> 00:23:07,762
‫ها نحن ننطلق

197
00:23:13,476 --> 00:23:18,272
‫- بعد هذه العملية يمكنك الاستقامة
‫- أجل

198
00:23:43,589 --> 00:23:45,299
‫"المأمور"

199
00:23:52,264 --> 00:23:57,228
‫- ها هم، الحق بتلك العربة
‫- فلنفعل هذا، هيا عزيزتي

200
00:23:57,353 --> 00:23:59,772
‫- أشعر فجأة بالحاجة إلى السرعة
‫- افعل

201
00:24:04,568 --> 00:24:06,737
‫- تباً! صدموا!
‫- إلى المركز! الرمز 3!

202
00:24:06,862 --> 00:24:10,366
‫تمّ الاصطدام بالسيارة المواكبة لنا
‫هنالك من يخترق الموكب

203
00:24:10,491 --> 00:24:12,827
‫نطلب الدعم الفوري
‫إصابة شرطيين

204
00:24:12,952 --> 00:24:16,288
‫لا زالوا يتنفسون
‫ها هو "كونر" فلنذهب...

205
00:24:18,457 --> 00:24:21,419
‫- أنظر إنه كمين! ماذا نفعل؟
‫- أتريدان نصيحتي؟

206
00:24:21,544 --> 00:24:24,213
‫اخرس أيها الحقير!
‫اتبع البروتوكول "جنكنز" وقد!

207
00:24:26,966 --> 00:24:28,217
‫أغلقت الباب!

208
00:24:31,846 --> 00:24:34,348
‫فلنتحرك! هيا هيا!

209
00:24:38,269 --> 00:24:39,520
‫تمسك أخي

210
00:24:46,861 --> 00:24:49,947
‫- تباً!
‫- هنا "سييرا 40" نتعرض للهجوم!

211
00:24:50,072 --> 00:24:53,159
‫هذا نداء إلى الوحدات كافة!
‫نحتاج إلى الجميع في موقعنا الآن!

212
00:24:55,119 --> 00:24:57,580
‫أخرجه! ولن يتأذى أحد!

213
00:24:57,830 --> 00:25:01,500
‫- من هم بحق السماء "مورو"؟
‫- ملائكة أرسلهم إله العدل

214
00:25:01,584 --> 00:25:04,086
‫أحمل لك خبراً أيها الأحمق
‫هذه الشاحنة مدرّعة

215
00:25:06,297 --> 00:25:10,634
‫ضعا المسدسين على غطاء المحرّك الآن!
‫افتحا الباب! أعطني المفتاح الآن!

216
00:25:11,010 --> 00:25:13,137
‫- إليك
‫- خذه

217
00:25:13,846 --> 00:25:16,223
‫- اخرج
‫- حسناً خرجت

218
00:25:24,523 --> 00:25:26,817
‫- أين الأيرلنديين بحق السماء؟
‫- في "أيرلندا"

219
00:25:37,369 --> 00:25:40,498
‫حسناً إنهم يغادرون! الدراجون...
‫يغادرون خاليي الوفاض!

220
00:25:41,248 --> 00:25:43,000
‫تلقينا للتو طلب للوحدات كافة

221
00:25:43,125 --> 00:25:45,669
‫ثمة من يهاجم موكب نقل سجين
‫عند "إيست فريمونت"

222
00:25:45,795 --> 00:25:47,546
‫- من هو السجين؟
‫- "كلاي مورو"

223
00:25:50,424 --> 00:25:52,802
‫سحب مواردنا كافة إلى الجهة الأخرى
‫من المدينة

224
00:25:53,010 --> 00:25:54,929
‫- الحقير!
‫- أجل

225
00:25:59,850 --> 00:26:02,770
‫- حسناً فلنذهب... هيا تحرّك
‫- أسرع!

226
00:26:04,396 --> 00:26:06,148
‫أرجع الشاحنة، حرّكها!
‫هيا فلذهب!

227
00:26:15,324 --> 00:26:16,575
‫تباً!

228
00:26:22,331 --> 00:26:25,501
‫"هايز"! تباً

229
00:26:26,377 --> 00:26:29,588
‫- كم سوء الإصابة؟
‫- علقت رصاصة في السترة

230
00:26:30,172 --> 00:26:31,799
‫ولكن حالة كتفه سيئة

231
00:26:32,842 --> 00:26:34,677
‫لا يمكنني مساعدته أخي

232
00:26:36,095 --> 00:26:38,097
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

233
00:26:38,264 --> 00:26:39,974
‫"كلاي" بدّل الملابس

234
00:26:52,945 --> 00:26:56,240
‫أنا آسف
‫ذلك الشرطي كان سيواصل إطلاق النار

235
00:26:56,448 --> 00:26:59,242
‫أعرف ذلك
‫اقصد المهبط فحسب

236
00:27:07,251 --> 00:27:11,088
‫لا، لا يمكنك الاقتراب من الموقد
‫إلى هذا الحد... عليك توخي الحذر

237
00:27:11,631 --> 00:27:13,299
‫من يطرق الباب؟

238
00:27:13,548 --> 00:27:15,258
‫- مرحباً
‫- مرحباً

239
00:27:15,676 --> 00:27:17,470
‫- ادخلي
‫- أمي!

240
00:27:17,595 --> 00:27:21,015
‫مرحباً!
‫ما الذي تفعله صديقي؟

241
00:27:21,765 --> 00:27:26,312
‫- أعدّ الغداء لـ"ويندي" إنها مريضة
‫- هذا لطف منك

242
00:27:27,563 --> 00:27:31,984
‫"أيبل" ربما ستكبر لتصبح طبيباً
‫مثل والدتك يوماً ما

243
00:27:36,239 --> 00:27:37,448
‫آلو

244
00:27:39,700 --> 00:27:41,827
‫أجل وصلت لتوّها، ما الخطب؟

245
00:27:42,495 --> 00:27:44,205
‫شكراً على الاعتناء بهما

246
00:27:45,873 --> 00:27:48,334
‫فلتنتعل حذاءك صديقي حسناً؟
‫سنعود إلى المنزل الآن

247
00:27:48,458 --> 00:27:52,004
‫سألبسك الحذاء تعال
‫اجلس هنا

248
00:27:52,087 --> 00:27:54,381
‫- يمكنك الانضمام إلينا على الغداء
‫- لا شكراً

249
00:27:57,635 --> 00:27:59,262
‫ما الذي تفعله "ويندي" هنا؟

250
00:27:59,344 --> 00:28:03,933
‫عجزنا عن إدخالها مركز إعادة التأهيل
‫قبل الأسبوع القادم فنعتني بها لوقتها

251
00:28:05,433 --> 00:28:08,687
‫قد تكون فكرة جيدة أن يعاينها طبيب

252
00:28:09,230 --> 00:28:10,772
‫أجل عليكم إحضار طبيب

253
00:28:10,898 --> 00:28:14,151
‫- أنا لا أملك رخصة ممارسة بعد الآن
‫- هذا لا يهمّ

254
00:28:14,318 --> 00:28:16,737
‫كان المتصل "جاكس"
‫وكان يحاول الاتصال بك

255
00:28:16,904 --> 00:28:21,409
‫تعال عزيزي، أريدك أن تحضر
‫كتبك الجديدة من غرفة جدتك

256
00:28:21,534 --> 00:28:23,286
‫وتريها لأمك، هيا

257
00:28:24,245 --> 00:28:27,163
‫- تعرض "بوبي" لإصابة سيئة
‫- ماذا جرى؟

258
00:28:27,290 --> 00:28:30,751
‫سأخبركما ونحن في طريقنا
‫هيا علينا أن ننطلق

259
00:28:31,376 --> 00:28:35,755
‫إذاً ماذا؟ سنتظاهر بأن شيئاً لم يحصل
‫وأنا طبيبة العصابة مجدداً؟

260
00:28:35,964 --> 00:28:38,926
‫أنا مستعدة للتظاهر إن كان هذا
‫سينقذ حياته

261
00:28:39,510 --> 00:28:41,012
‫سيموت "بوبي"

262
00:28:44,807 --> 00:28:49,228
‫يا للهول! حسناً
‫أحتاج إلى المرور بمنزلي لإحضار حقيبتي

263
00:28:50,812 --> 00:28:54,025
‫أنا سأهتم به... تعال صغيري

264
00:28:56,068 --> 00:29:00,281
‫سأعود بعد قليل صغيري
‫سيعتني بكما "واين"، اتفقنا؟ آسفة

265
00:29:06,203 --> 00:29:13,085
‫أين... أين غدائي؟ حسبتك تعدّ
‫المعكرونة والجبنة؟ هيا فلنفعل

266
00:29:14,878 --> 00:29:16,379
‫تلقيت، إنهم في مواقعهم

267
00:29:23,596 --> 00:29:26,724
‫الشاحنات لم تكن مسجّلة
‫ما من أرقام تعريف على المركبة

268
00:29:26,848 --> 00:29:30,519
‫ما زلنا نمسح المنطقة بحثاً
‫عن الشهود، الكاميرات، أي شيء نجده

269
00:29:31,228 --> 00:29:35,065
‫- ما الذي قاله "جنكنز"؟
‫- 8 إلى 10 رجال مقنعين

270
00:29:35,232 --> 00:29:38,235
‫أسلحة هجومية
‫فرّوا في شاحنتين

271
00:29:38,986 --> 00:29:44,407
‫أصاب "هايز" واحداً منهم
‫وهم يهربون قبل أن يدهسوه

272
00:29:44,825 --> 00:29:46,744
‫أنذرنا المشافي في المنطقة

273
00:29:47,036 --> 00:29:49,954
‫- أتريدينني أن أجمع نوادي الدراجات؟
‫- ليس بعد

274
00:29:50,705 --> 00:29:55,127
‫- أحتاج إلى إعادة تقييم خياراتي
‫- حسناً

275
00:30:20,819 --> 00:30:24,615
‫- كيف يبدو الوضع؟
‫- أوقفت النزيف ولكنه سيئ

276
00:30:25,908 --> 00:30:27,785
‫حسناً ستصل "تارا" قريباً

277
00:30:28,160 --> 00:30:30,246
‫- ابقَ مع "بوبي"
‫- حسناً

278
00:30:46,761 --> 00:30:51,267
‫شكراً أخي... على اليوم

279
00:31:04,696 --> 00:31:05,948
‫إنه جاهز لكم

280
00:31:10,578 --> 00:31:14,456
‫- أيها السادة
‫- شكراً "غيلن"

281
00:31:19,586 --> 00:31:23,466
‫الامتنان لي يا صديقي
‫أمامنا عمل كثير أنا وأنت

282
00:31:26,259 --> 00:31:27,553
‫أحسنت "جاكسون"

283
00:31:44,528 --> 00:31:45,737
‫يا للهول

284
00:31:47,989 --> 00:31:52,368
‫اقترعنا
‫قررنا أن حدوث هذا ضروري

285
00:32:03,630 --> 00:32:06,425
‫- "تارا" و"جيما"
‫- أدخلهما

286
00:32:09,261 --> 00:32:10,512
‫اغلق الباب

287
00:32:12,764 --> 00:32:15,559
‫كيف ستتطور الأمور بوجود
‫"نيرو"، "جيما" و"تارا"؟

288
00:32:15,768 --> 00:32:17,018
‫الطريقة نفسها

289
00:32:18,479 --> 00:32:21,231
‫- جد وقت وصول مقدّر لـ"كونر"
‫- حسناً

290
00:32:34,744 --> 00:32:36,163
‫"بوبي" في الشاحنة

291
00:32:40,667 --> 00:32:43,503
‫- يا للهول!
‫- أجل... أحتاج إلى المساعدة

292
00:32:44,547 --> 00:32:49,425
‫- "جوس"... ساعد "تارا"
‫- حسناً

293
00:32:57,101 --> 00:32:58,393
‫شكراً

294
00:32:58,977 --> 00:33:00,729
‫- هل الباقون بخير؟
‫- أجل

295
00:33:05,317 --> 00:33:06,609
‫"جيما"

296
00:33:25,128 --> 00:33:31,593
‫- ما ظننتني سأراك بهذه السرعة
‫- أظنني محظوظة

297
00:33:35,221 --> 00:33:41,060
‫- سينقلونك إلى "بيلفاست"؟
‫- لا أظن ذلك

298
00:33:43,480 --> 00:33:49,652
‫- اعتقدت أنها الخطة
‫- أعتقد أنه ثمة خطة أخرى

299
00:33:59,412 --> 00:34:01,415
‫يسرّني أنك لست وحيدة "جيم"

300
00:34:06,878 --> 00:34:09,881
‫- هل أخبرتك "جيما"؟
‫- الانتقال إلى الجانب الآخر

301
00:34:11,007 --> 00:34:15,261
‫- الآن تعرف كل شيء أخي
‫- ويا ليتني لا أعرف

302
00:34:16,804 --> 00:34:19,057
‫هذه طريقتك في الخروج
‫من مسألة الاتجار بالأسلحة؟

303
00:34:19,390 --> 00:34:23,978
‫مهاجمة موكب نقل سجين
‫وقتل مأمور؟ لأن الأحداث عمّت الأخبار

304
00:34:24,271 --> 00:34:25,981
‫الأمر أكثر من هذا

305
00:34:26,774 --> 00:34:28,566
‫أكثر؟ حقاً؟

306
00:34:30,444 --> 00:34:32,696
‫أجهل إن كان بإمكاني تحمّل أكثر
‫"جاكس"

307
00:34:42,414 --> 00:34:44,415
‫- ما رأيك؟
‫- الوضع خطير

308
00:34:44,582 --> 00:34:47,002
‫أحتاج إلى معدات الجراحة
‫الرصاصة عالقة عميقاً

309
00:34:47,418 --> 00:34:51,924
‫ثمة شظايا زجاج بالقرب من عصب
‫علينا أن نثبّته

310
00:34:52,048 --> 00:34:53,758
‫لا يمكنني إجراء العملية هنا

311
00:34:54,218 --> 00:34:56,720
‫- سننقله إلى الكوخ
‫- حسناً

312
00:34:56,844 --> 00:34:58,888
‫عليّ أن أعرج على "سانت توماس"
‫لإحضار بعض المعدات

313
00:35:02,226 --> 00:35:03,893
‫سيصل "كونر" بعد 15 دقيقة

314
00:35:04,852 --> 00:35:07,897
‫ماذا نفعل الآن أيها الزعيم؟

315
00:35:10,442 --> 00:35:12,318
‫نتوصل إلى تسوية مع الأيرلنديين

316
00:35:19,576 --> 00:35:23,955
‫وكيف نفعل ذلك بوجود 3 جثث؟

317
00:35:28,126 --> 00:35:29,753
‫كيف كنت لتفعل أنت؟

318
00:35:33,631 --> 00:35:37,301
‫حسناً، أعني...

319
00:35:37,385 --> 00:35:41,181
‫الخطة الذكية تكمن في إلقاء اللوم
‫على علاقة سيئة

320
00:35:41,264 --> 00:35:45,893
‫شخصان لديهما ماض معيّن
‫فيتشاجران وتتوالى الأحداث

321
00:35:48,521 --> 00:35:53,526
‫- ما كان باليد حيلة
‫- يبدو ذلك صحيحاً

322
00:36:12,254 --> 00:36:15,631
‫إذاً أظنكم قمتم بتصويت آخر
‫لم أطّلع عليه

323
00:36:18,801 --> 00:36:20,054
‫أجل فعلنا

324
00:36:23,473 --> 00:36:25,475
‫هذه المرة كانت النتيجة الإجماع

325
00:36:31,773 --> 00:36:33,025
‫هذا منصف

326
00:36:39,740 --> 00:36:40,990
‫هيا بنا

327
00:37:26,620 --> 00:37:30,790
‫- هل هذا جيد؟
‫- أجل

328
00:39:11,808 --> 00:39:15,896
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

329
00:39:17,939 --> 00:39:23,486
‫سآخذها إلى "سانت توماس" لتحضر
‫ما تحتاجه ومن ثم إلى الكوخ

330
00:39:25,448 --> 00:39:26,698
‫شكراً

331
00:39:45,133 --> 00:39:49,929
‫- الآن أعرف ما عنيته بـ"أكثر"
‫- سرّني وجودك هنا

332
00:39:51,598 --> 00:39:56,060
‫ما حدث اليوم هو دفننا
‫للجزء الأخير من ماضينا المحطّم

333
00:39:58,188 --> 00:40:02,901
‫ما نفعله أنا وأنت هو مستقبل "سامكرو"

334
00:40:07,572 --> 00:40:08,740
‫أراك هناك

335
00:40:26,424 --> 00:40:27,634
‫شكراً

336
00:40:45,652 --> 00:40:49,489
‫- أواثق من أنك لا تحتاج إلينا هنا؟
‫- لا

337
00:40:49,864 --> 00:40:53,117
‫خذا "بوبي" إلى الكوخ
‫سألقاكم هناك

338
00:41:17,642 --> 00:41:22,605
‫- سيصل "كونر" في أي لحظة أخي
‫- أجل

339
00:41:27,485 --> 00:41:31,197
‫- ما حدث مع "كلاي"
‫- لم أكن أعلم

340
00:41:34,075 --> 00:41:37,787
‫- صوّتوا على ذلك؟
‫- أجل

341
00:41:38,997 --> 00:41:43,835
‫قبل أشهر "كلاي" قتل "بايني وينستون"
‫واحداً من الأفراد الأصليين

342
00:41:44,586 --> 00:41:50,508
‫ثم أمر الاتحاد بقتلي
‫لأنني عرفت بما فعله بـ"جون تيلر"

343
00:41:53,219 --> 00:41:58,892
‫"جاكس" ردعهم
‫ولكن هكذا سُحقت يدي ودمّرت مهنتي

344
00:42:02,353 --> 00:42:03,563
‫يا للهول!

345
00:42:04,105 --> 00:42:06,733
‫كان على "كلاي مورو" أن يموت
‫منذ فترة طويلة

346
00:42:15,742 --> 00:42:16,993
‫أنا آسفة

347
00:42:20,538 --> 00:42:21,789
‫لا بأس

348
00:42:29,839 --> 00:42:31,925
‫كرهته كثيراً

349
00:42:40,516 --> 00:42:43,102
‫- آلو.
‫- دكتورة "نولز" معك "تاين باترسون"

350
00:42:43,186 --> 00:42:45,563
‫- أحتاج إلى مخاطبتك
‫- عمّ؟

351
00:42:45,687 --> 00:42:48,149
‫"سونز أوف أناركي"
‫أيمكنك مقابلتي في مكتبي؟

352
00:42:48,775 --> 00:42:52,695
‫- لا
‫- مكتبك إذاً في المستشفى

353
00:42:53,613 --> 00:42:55,823
‫- حسناً
‫- أنا في طريقي

354
00:42:59,243 --> 00:43:02,330
‫- هل كان هذا "جاكس"؟
‫- لا، المحاميان

355
00:43:03,247 --> 00:43:06,042
‫- آسفة، أعلم أن هذا...
‫- هل أنت بخير؟

356
00:43:08,920 --> 00:43:12,965
‫أجل... شكراً

357
00:43:34,319 --> 00:43:35,571
‫- حسناً؟
‫- اذهب

358
00:43:48,584 --> 00:43:51,754
‫يبدو جيداً "جاكي"، أجل؟

359
00:44:07,854 --> 00:44:09,647
‫هيا اركن هنا

360
00:44:14,027 --> 00:44:15,278
‫توقف

361
00:44:21,784 --> 00:44:26,122
‫- أين رجالك كلهم؟
‫- أخذوا "بوبي" لمعالجته

362
00:44:26,748 --> 00:44:30,043
‫- هل سيعيش؟
‫- أجل أظن ذلك

363
00:44:31,711 --> 00:44:34,756
‫- "غيلن" في المكتب؟
‫- أجل

364
00:44:35,172 --> 00:44:37,216
‫أتحتاج إلى مساعدة
‫في تفريغ الأسلحة؟

365
00:44:37,341 --> 00:44:38,843
‫- أقدّر ذلك
‫- ما من مشكلة

366
00:44:45,516 --> 00:44:47,477
‫يا للهول!

367
00:44:52,857 --> 00:44:54,108
‫سحقاً...

368
00:44:56,611 --> 00:44:58,946
‫على مهلك يا أخي

369
00:45:05,494 --> 00:45:07,663
‫دعني أخبرك بما حصل هنا

370
00:45:17,130 --> 00:45:21,134
‫"كلاي" و"غيلن" عقدا صفقة جانبية

371
00:45:23,220 --> 00:45:29,602
‫ساءت فراحا يتجادلان
‫"كلاي" قتل "غيلن"

372
00:45:31,145 --> 00:45:34,899
‫هرع رجالكم إلى الداخل
‫قتلهم "كلاي" كذلك

373
00:45:36,484 --> 00:45:40,530
‫عندما دار صوبنا لم نملك الخيار
‫فقتلناه

374
00:45:41,781 --> 00:45:45,284
‫- ما الذي فعلته بحقك؟
‫- فعلنا ما علينا فعله

375
00:45:45,618 --> 00:45:50,581
‫قتلنا الرجل الذي قتل رجالكم
‫هذا ما ستخبره لـ"الملوك"

376
00:45:52,166 --> 00:45:55,294
‫- هل قتلتهم جميعاً؟
‫- أنت لا تصغي إلى ما أقوله

377
00:45:55,419 --> 00:45:58,214
‫أنا أعطيك الحقيقة التي تحتاج إليها

378
00:45:58,381 --> 00:46:03,427
‫الرواية الوحيدة التي تحمينا معاً
‫أي حقيقة أخرى وستبدو كالفاشل

379
00:46:05,429 --> 00:46:08,056
‫"كلاي" كان يحافظ على استمرار
‫عملنا في بيع الأسلحة

380
00:46:08,307 --> 00:46:09,933
‫سيبقى الأمر على هذه الحال

381
00:46:10,226 --> 00:46:14,939
‫أخبر "رورك" والآخرين أن
‫"أوغست ماركس" هو خيارهم الوحيد

382
00:46:15,064 --> 00:46:16,315
‫في شمال "كاليفورنيا"

383
00:46:16,648 --> 00:46:21,027
‫سيقفز الصينيون إلى السوق إن انتظر
‫الأيرلنديون لإيجاد موزّع آخر

384
00:46:23,072 --> 00:46:26,033
‫إما تعمل مع الزنجي أو تخسر كل شيء

385
00:46:28,076 --> 00:46:29,995
‫خدعتني أيها الحقير أليس كذلك؟

386
00:46:30,121 --> 00:46:34,458
‫إن فعلت فقد وضعتك في الخانة الأولى

387
00:46:35,793 --> 00:46:38,962
‫الأمر يعود إليك إن كنت تريد
‫البقاء هناك

388
00:46:45,011 --> 00:46:47,430
‫أنت رجل ذكي نزيه يا "كونر"

389
00:46:48,347 --> 00:46:50,808
‫كلانا نعلم أنه كان لا بد من حصول هذا

390
00:46:51,058 --> 00:46:55,438
‫لولا ذلك لكنّا أنا وأنت
‫ممددين على الأرض

391
00:46:58,733 --> 00:47:04,238
‫استحقا الموت، فلنتخطّ هذا

392
00:47:11,578 --> 00:47:14,414
‫كي نعود كلانا إلى المنزل إلى عائلتينا

393
00:47:24,300 --> 00:47:27,010
‫سيودّ "الملوك" معرفة
‫جانبك من القصة

394
00:47:28,387 --> 00:47:29,972
‫مهما تحتاج إليه

395
00:47:33,475 --> 00:47:38,898
‫- وإن لم يصدّقونا؟ ماذا نفعل عندئذ؟
‫- نقسم على كومة من الكتب المقدسة

396
00:47:53,371 --> 00:47:55,247
‫سأتصل بـ"بيلفاست" صباحاً

397
00:48:00,461 --> 00:48:01,295
‫جيد

398
00:48:13,723 --> 00:48:16,686
‫سنضطر إلى ترك أسلحة الـ"كيه جي 9" هنا
‫مع الجثث

399
00:48:18,396 --> 00:48:21,274
‫خذ بقية الأسلحة وخزّنها
‫في مستودع المشروبات

400
00:48:21,649 --> 00:48:25,193
‫- لماذا؟
‫- عليّ معالجة مشكلة محلية

401
00:48:26,445 --> 00:48:28,114
‫سأغطي تكلفة الرشاشات

402
00:49:03,942 --> 00:49:05,527
‫سأعود حالما أستطيع

403
00:49:13,701 --> 00:49:15,911
‫كان ما حدث قاسياً حبيبتي
‫أنا آسف

404
00:49:23,002 --> 00:49:25,420
‫أجهل لما أنا حزينة إلى هذا الحد

405
00:49:27,673 --> 00:49:33,346
‫سيئ أم جيد، كان "كلاي"
‫جزءاً كبيراً من حياتك أتعلمين؟

406
00:49:35,056 --> 00:49:36,724
‫سيستغرق الأمر دقيقة

407
00:49:39,935 --> 00:49:43,064
‫- لا يستحق الدقيقة
‫- حسناً

408
00:49:53,073 --> 00:49:58,538
‫ما وضعك مع النادي؟
‫أم لا يجدر بي أن أسأل؟

409
00:50:02,333 --> 00:50:04,627
‫مفارقة العرّاب

410
00:50:06,170 --> 00:50:11,049
‫كلما حاولت إيجاد مسافة أقترب أكثر

411
00:50:14,970 --> 00:50:16,722
‫"جاكس" يحبك يا "نيرو"

412
00:50:19,475 --> 00:50:23,897
‫أرى كيف ينظر إليك
‫كيف يصغي إليك

413
00:50:24,021 --> 00:50:28,109
‫أجل... كبرت على التبني

414
00:50:34,157 --> 00:50:36,659
‫يمكنك دائماً أن تتزوجني

415
00:50:38,411 --> 00:50:40,162
‫لا أقصد الإهانة جميلتي

416
00:50:40,913 --> 00:50:42,998
‫رأيت ما يحصل لأزواجك

417
00:50:46,084 --> 00:50:47,545
‫ليس بالأمر الجميل

418
00:50:52,258 --> 00:50:57,179
‫لا... ليس كذلك

419
00:51:10,525 --> 00:51:17,199
‫- يسرّني أنك في حياتنا
‫- أجل وأنا أيضاً

420
00:51:26,917 --> 00:51:28,418
‫شكراً على مجيئك

421
00:51:31,713 --> 00:51:34,425
‫- ماذا تريدان؟
‫- أيمكنك إخبارنا أين كنت اليوم؟

422
00:51:34,925 --> 00:51:39,346
‫- لماذا؟
‫- "كلاي مورو" لم يبلغ المحكمة

423
00:51:39,513 --> 00:51:43,393
‫تمّ نصب كمين لموكبه
‫8 أو 9 مهاجمين مجهولين

424
00:51:43,517 --> 00:51:47,772
‫قتلوا واحداً من مأمورينا
‫وأصابوا 3 اثنين منهم بحال حرجة

425
00:51:47,938 --> 00:51:50,066
‫سمعت، أنا آسفة

426
00:51:50,148 --> 00:51:56,238
‫التعقيدات التي كانت عالقة أزلتها
‫مما يعني أنني قررت قبول عرضك

427
00:51:56,905 --> 00:52:02,662
‫مقابل تعاونك ضد النادي ستنالين
‫الحصانة في مسألة مقتل "باميلا توريك"

428
00:52:12,213 --> 00:52:16,968
‫- ماذا عن ولديّ؟ والحماية؟
‫- إن أردت برنامج حماية الشهود

429
00:52:17,092 --> 00:52:18,927
‫فسيعني ذلك استخدام قانون
‫المنظمات المبتزة والفاسدة

430
00:52:19,095 --> 00:52:23,557
‫عليك تزويدنا بجريمة فدرالية
‫تهريب الأسلحة، الابتزاز أو القتل

431
00:52:23,683 --> 00:52:25,600
‫أخبرينا فحسب من حرر "كلاي"

432
00:52:31,314 --> 00:52:34,401
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- تزويدنا بإثبات قاطع

433
00:52:43,410 --> 00:52:49,666
‫إن استأصلت رصاصة من أحد أفراد النادي
‫من مواجهة اليوم...

434
00:52:52,294 --> 00:52:55,964
‫رصاصة المأمور...
‫سيكون الحمض النووي عليها

435
00:52:56,090 --> 00:53:00,594
‫- هل ستشكّل إثباتاً؟
‫- مع شهادتك أجل

436
00:53:00,761 --> 00:53:05,766
‫سيضع ذلك الفرد في موقع الجريمة
‫ويثبت أن النادي مسؤول

437
00:53:10,103 --> 00:53:11,605
‫- سأحتاج إلى المزيد من الوقت
‫- كم من الوقت؟

438
00:53:11,731 --> 00:53:15,567
‫- أقلّه حتى ظهر الغد
‫- لديك فرصة واحدة هنا دكتورة

439
00:53:19,988 --> 00:53:22,741
‫عليّ أن أذهب
‫"جيما" تنتظر في الخارج

440
00:53:27,538 --> 00:53:31,291
‫- إذاً ما رأيك؟
‫- أظن أن أمامها ليلة طويلة

441
00:53:32,459 --> 00:53:36,379
‫- أتريدينني أن أتعقبها؟
‫- لا، لا نريد تعريضها للخطر

442
00:53:36,672 --> 00:53:40,383
‫سأتصل بوزارة العدل وأستعلم
‫عن برنامج حماية الشهود

443
00:53:43,678 --> 00:53:46,264
‫قسم "غالت" لاحق للتو معلومة
‫مجهولة المصدر

444
00:53:46,389 --> 00:53:50,143
‫وجدوا 4 جثث و6 صناديق "كيه جي 9"
‫في حظيرة عند العنوان 104

445
00:53:51,269 --> 00:53:55,232
‫اثنتان من الجثث تعودان إلى
‫"كلاي مورو" و"غيلن أوشاي"

446
00:53:59,069 --> 00:54:01,446
‫يبدو أنها ستكون ليلة طويلة للجميع

447
00:54:29,142 --> 00:54:30,727
‫هذا عمل جميل دكتورة

448
00:54:33,313 --> 00:54:36,441
‫قطعة صغيرة بعد
‫ويجدر به أن يخرج من حالة الخطر

449
00:54:49,288 --> 00:54:53,959
‫"أين كانت قبعتها المزركشة؟
‫وثوبها وتنورتها؟

450
00:54:54,334 --> 00:54:58,255
‫وكم صارت صغيرة الحجم وبنية اللون؟

451
00:54:58,798 --> 00:55:03,510
‫ومغطاة بالشوك... لم تكن السيدة
‫(تيغي وينكل) سوى...؟"

452
00:55:03,719 --> 00:55:06,263
‫- قنفد
‫- هذا صحيح

453
00:55:06,388 --> 00:55:12,185
‫"ولكن كيف أمكنها إيجاد
‫3 أقمشة جيوب نظيفة

454
00:55:12,853 --> 00:55:15,564
‫- لمَ لا ننه...
‫- آسف

455
00:55:16,149 --> 00:55:17,399
‫مرحباً

456
00:55:18,443 --> 00:55:22,237
‫لم أقصد إزعاج وقت القصة
‫ها أنت

457
00:55:26,325 --> 00:55:29,828
‫- مرحباً يا صديقي
‫- سأتفقد "ويندي" مرة بعد

458
00:55:29,911 --> 00:55:32,289
‫ثم أغادر

459
00:55:33,499 --> 00:55:34,791
‫حسناً

460
00:55:39,129 --> 00:55:44,134
‫- شكراً "واين"
‫- أجل، طابت ليلتكم

461
00:55:47,721 --> 00:55:50,891
‫مرحباً صغيري مرحباً

462
00:56:36,353 --> 00:56:39,189
‫- أهلاً بعودتك
‫- مرحباً

463
00:56:41,942 --> 00:56:43,443
‫قل ذلك للطبيبة، ليس لي

464
00:57:15,308 --> 00:57:20,147
‫"تيلر" وفى بوعده
‫أعطاك "غيلن" والأسلحة

465
00:57:22,065 --> 00:57:23,483
‫لا لم يفعل

466
00:57:27,487 --> 00:57:30,866
‫الصفقة التي عقدتها لم تشمل
‫كومة من الجثث

467
00:58:12,449 --> 00:58:15,118
‫أعرف أنه ما كان عليك مساعدتنا اليوم

468
00:58:21,458 --> 00:58:28,089
‫- شكراً
‫- يسرّني أنه سيكون بخير فحسب

469
00:58:35,055 --> 00:58:40,936
‫أفهم لماذا فعلت كل ما فعلته

470
00:58:51,905 --> 00:58:55,283
‫أعتذر كون تواجدك معي
‫أوصلك إلى ذلك المكان

471
01:00:51,399 --> 01:00:53,401
‫{\an8}ترجمة "ميريام صهيون"

