﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:04,422
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,589 --> 00:00:07,133
‫وجدت بعض رسائل "جيه تي" القديمة

3
00:00:07,258 --> 00:00:09,343
‫أراد "جون" أن ينهي العلاقة
‫مع الأيرلنديين

4
00:00:09,468 --> 00:00:13,263
‫وأن يمنع النادي من بيع الأسلحة
‫فقُتل قبل أن يُعقد ذلك الاجتماع

5
00:00:13,390 --> 00:00:17,185
‫أوقف عملية تهريب المخدرات
‫وإلا سأدع باقي النادي يقرأ الرسائل

6
00:00:19,937 --> 00:00:21,648
‫أين هي؟

7
00:00:21,940 --> 00:00:24,275
‫- أين الرسائل؟
‫- هل ما زالت مع "تارا"؟

8
00:00:24,400 --> 00:00:27,945
‫- لا تقحمها في هذا
‫- فات الأوان

9
00:00:30,198 --> 00:00:33,618
‫لدينا تهديد داخلي
‫وأخشى أن تكشف أمرنا

10
00:00:33,701 --> 00:00:35,953
‫أليست الطبيبة هي زوجة نائب الرئيس؟

11
00:00:36,121 --> 00:00:39,206
‫- كنت أرجو أن ترغب في تولي الأمر
‫- سنسوي المسألة

12
00:01:02,313 --> 00:01:06,150
‫مؤتمر في مشفى "بروفيدنس"
‫في "أوريغون"، يريدون توظيفي

13
00:01:06,317 --> 00:01:09,654
‫عليك أن تذهبي
‫وخذي الأولاد معك، سأتصرف

14
00:00:39,207 --> 00:00:43,044
‫- اطلب منه أن يسحب عينة من الحمولة
‫- إذا أمسكوا به، سيقتلونه

15
00:00:43,170 --> 00:00:46,298
‫- يا إلهي! أنت من أخده؟ هيا بنا
‫- خذ

16
00:00:50,343 --> 00:00:54,556
‫طريقة تعاملك مع "مايلز"
‫جعلتني فخوراً بك، أنت تستحق هذا

17
00:01:15,993 --> 00:01:17,787
‫هل أنت بخير؟

18
00:01:18,663 --> 00:01:21,499
‫تكلمت مع "إليدا" عن الذهاب معنا إلى "أوريجون"

19
00:01:21,707 --> 00:01:25,211
‫إنها تريد ثلاث أضعاف راتبها زائداً إضافات

20
00:01:27,505 --> 00:01:28,631
‫تباً

21
00:01:28,798 --> 00:01:31,342
‫إنها تعرف بما يحدث، ليست غبية

22
00:01:32,301 --> 00:01:33,803
‫ادفعي لها

23
00:01:34,428 --> 00:01:38,224
‫سأخبر أحد رجال "روغ ريفر"
‫بأن يلاقوك هناك

24
00:01:38,432 --> 00:01:41,852
‫- كي يحرسكم
‫- أنت من يجب أن يحرسنا

25
00:01:43,521 --> 00:01:46,357
‫أريد الذهاب معكم يا عزيزتي، تعرفين ذلك

26
00:01:48,025 --> 00:01:50,695
‫عليك أن تختار يا "جاكس"

27
00:01:54,407 --> 00:01:56,200
‫أختارك

28
00:01:57,034 --> 00:01:58,286
‫سنرحل سوياً

29
00:01:59,704 --> 00:02:03,541
‫لا يمكنني الهرب من النادي فحسب
‫ليس الآن

30
00:02:05,960 --> 00:02:08,504
‫لن أفعل ما فعله أبي

31
00:02:28,232 --> 00:02:29,984
‫كيف حالك؟

32
00:02:33,195 --> 00:02:37,033
‫ظهرت في الصحف. مرتين

33
00:02:37,450 --> 00:02:40,578
‫جمع التبرعات والطلق الناري

34
00:02:49,628 --> 00:02:52,214
‫أبليت حسناً البارحة يا عزيزي

35
00:02:52,882 --> 00:02:54,967
‫ذلك سيحسن من مكانتك

36
00:02:56,927 --> 00:02:59,764
‫لكن مسألة "الاتحاد" ستفسد كل شيء

37
00:03:05,519 --> 00:03:07,938
‫نحن نتولاها

38
00:03:10,066 --> 00:03:12,818
‫المخدرات تضعنا في حلبة قذرة جداً

39
00:03:13,110 --> 00:03:16,489
‫إذا عرف أهالي "تشارمنج" بهذا
‫فلن يدعمونا ثانية

40
00:03:17,490 --> 00:03:19,533
‫الانسحاب لا يعني أنك ارتكبت خطأً

41
00:03:19,700 --> 00:03:21,452
‫ليس خطأً

42
00:03:30,460 --> 00:03:32,796
‫فعلت ما وجب عليّ

43
00:03:34,465 --> 00:03:35,925
‫أعرف هذا

44
00:03:37,593 --> 00:03:41,972
‫- إنما أحاول حمايتك والنادي
‫- أنت اعتني بالعائلة، أتفهمين؟

45
00:03:42,431 --> 00:03:44,809
‫أنا سأعتني بالنادي

46
00:03:47,019 --> 00:03:51,980
‫وهذه آخر مرة نناقش هذا، أتفهمين؟

47
00:04:11,085 --> 00:04:12,379
‫ماذا يجري؟

48
00:04:14,547 --> 00:04:16,133
‫أحتاج نصيحتك يا صاح

49
00:04:23,014 --> 00:04:24,014
‫ما هذا؟

50
00:04:25,684 --> 00:04:27,893
‫ظظننت علقت بسلاسل الأمان
‫التي وضعها أوزوالد

51
00:04:37,112 --> 00:04:39,072
‫تباً يا "جوس"!

52
00:04:40,031 --> 00:04:41,116
‫لا أعرف ماذا حدث يا صاح؟

53
00:04:43,660 --> 00:04:46,288
‫أظن أن السجن،

54
00:04:47,872 --> 00:04:49,081
‫والروس،

55
00:04:51,293 --> 00:04:52,710
‫ثم "مايلز" و...

56
00:04:55,422 --> 00:04:57,506
‫لست واثقاً كيف نتولى الأمر

57
00:05:00,092 --> 00:05:03,345
‫كانت غلطة، أعرف ذلك

58
00:05:05,264 --> 00:05:06,892
‫حسناً، أمهلنا دقيقة

59
00:05:14,440 --> 00:05:16,234
‫يا إلهي!

60
00:05:18,486 --> 00:05:22,365
‫وجدته عند "أوزوالد"
‫يحاول إخفاء الدليل

61
00:05:26,869 --> 00:05:29,163
‫أعضاء النادي لا يقتلون أنفسهم

62
00:05:30,080 --> 00:05:33,459
‫النادي سيصوت لإبعاده
‫لا أحد سيثق به

63
00:05:36,587 --> 00:05:37,755
‫أعرف

64
00:05:40,758 --> 00:05:42,259
‫ولكن أنت تثق به؟

65
00:05:48,224 --> 00:05:53,605
‫أول مرة قتلت من أجل الأيرلنديين
‫كان شرطياً شاباً في "أوماغ"

66
00:05:54,355 --> 00:05:55,355
‫كان في مثل عمري

67
00:05:56,774 --> 00:05:59,235
‫كان يمكن أن نكون زميلين بالمدرسة

68
00:06:01,071 --> 00:06:04,240
‫أطلقت رصاصتين على مؤخرة رأس ذاك الفتى

69
00:06:06,409 --> 00:06:11,455
‫لم يتوقع ما حدث
‫الموضوع جعلني أنهار يا "جاكي"

70
00:06:13,291 --> 00:06:16,377
‫كدت أشنق نفسي على تلك الشجرة

71
00:06:20,924 --> 00:06:24,051
‫هناك فرق كبير بين التفكير بالأمر
‫وبين القيام به

72
00:06:26,429 --> 00:06:27,597
‫نعم

73
00:06:30,850 --> 00:06:33,352
‫دعني أراقبه لبعض الوقت

74
00:06:34,437 --> 00:06:37,273
‫لأفهمه وأفهم ما وراءه

75
00:06:40,234 --> 00:06:43,989
‫ولكن علينا أن ندع "كلاي"
‫يستبعده من هذه المسألة الخاصة بالاتحاد

76
00:06:49,243 --> 00:06:50,369
‫نعم، حسناً

77
00:06:59,169 --> 00:07:01,506
‫عضو اتحاد "لوبو" الذي ضغطنا عليه
‫كان يقول الحقيقة

78
00:07:01,839 --> 00:07:04,384
‫معلوماتنا تؤكد وجود 24 عضواً
‫من اتحاد "لوبو سونورا" في المنطقة

79
00:07:04,508 --> 00:07:08,013
‫- يعقدون التحالفات لشراء الكوكائين
‫- بمن يتصلون؟

80
00:07:08,137 --> 00:07:11,599
‫- لسنا واثقين
‫- ماذا عن "هنري لين"؟

81
00:07:12,433 --> 00:07:15,185
‫- هل الصينيون يتوسعون؟
‫- لا أعتقد ذلك

82
00:07:15,311 --> 00:07:19,523
‫تجارة الصينيين للهيروين كانت تنمو
‫قد سيطروا على "مايز"

83
00:07:19,649 --> 00:07:24,111
‫هذه منطقة عصابة "ناينرز"
‫هل تنازل "ليروي" عن منطقته ببساطة؟

84
00:07:25,070 --> 00:07:26,071
‫تباً!

85
00:07:26,780 --> 00:07:28,824
‫ربما "ليروي" هو الذي يتوسع

86
00:07:31,243 --> 00:07:34,079
‫- ووجد لنفسه منتجاً جديداً
‫- يا للهول!

87
00:07:34,204 --> 00:07:37,584
‫هذا يفسر سبب اختفائه حينما
‫حاولنا الاتصال بهم في المرات الأخيرة

88
00:07:37,708 --> 00:07:42,254
‫- ما علاقتك بهم؟
‫- علاقة سلام، وكانت كذلك لعامين

89
00:07:42,339 --> 00:07:45,049
‫نعم، يُفترض أن نوصل لهم
‫الأسلحة الأسبوع القادم

90
00:07:45,883 --> 00:07:50,304
‫سنقدم الموعد ونتقابل اليوم
‫وسنعرف موقفهم

91
00:07:50,512 --> 00:07:55,976
‫لدي 36 رجلاً قادمون وسيصلون في الظهيرة
‫سنقوم بدعمكم

92
00:08:04,610 --> 00:08:07,906
‫إن كانت جماعة "ناينرز" تشتري من "لوبو"
‫فهذا الرجل سيذبحهم

93
00:08:09,198 --> 00:08:13,911
‫هذا سيغير الموقف بأكمله في "أوكتاون"
‫وسيلغي الدبلوماسية تماماً

94
00:08:14,161 --> 00:08:16,205
‫ربما آن أوان تنظيف صفوفنا

95
00:08:18,082 --> 00:08:20,626
‫العلاقات مبالغ في أهميتها

96
00:09:22,146 --> 00:09:23,397
‫شكراً يا أمي

97
00:09:25,107 --> 00:09:27,193
‫هل تحدثت مع أبيك اليوم؟

98
00:09:28,819 --> 00:09:31,948
‫- لا
‫- عزيزتي...

99
00:09:38,788 --> 00:09:41,415
‫- أين "جوس"؟
‫- المآمير يغادرون "تي إم"

100
00:09:41,582 --> 00:09:45,378
‫لذا فقد أرسلته إلى مبنى النادي ليبحث عن
‫أجهزة التنصت ويفحص الأقراص الصلبة

101
00:09:45,503 --> 00:09:48,130
‫- جيد
‫- هل حقاً تعتقد أن "ليروي" يخوننا

102
00:09:48,256 --> 00:09:51,133
‫- وتحالف مع "لوبو"؟
‫- كل شيىء يشير إلى ذلك

103
00:09:51,842 --> 00:09:53,886
‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟

104
00:09:54,054 --> 00:09:57,014
‫نعم، ماذا سيحدث حينما نكتشف أن اتحاد
‫"لوبو" يعمل مع السلفادوريين

105
00:09:57,139 --> 00:10:00,518
‫أو الأرمن؟ هل سنواجه الجميع؟

106
00:10:00,685 --> 00:10:04,522
‫لسنا نحن من سنتولى زمام الأمور
‫إنها معركة "روميو" و"لويس"

107
00:10:04,647 --> 00:10:09,819
‫إن كانت الـ"ناينرز" تعمل مع "لوبو"
‫فسنجعلهم يرتّبون اجتماعاً

108
00:10:09,944 --> 00:10:14,532
‫ويستطيع "غاليندو" تولي الأمر بعد ذلك
‫ونعيد هذه المشكلة إلى حدودها

109
00:10:15,074 --> 00:10:19,245
‫نعم، لأن خططنا مع هؤلاء الرجال
‫نجحت بشكل ممتاز

110
00:10:19,412 --> 00:10:25,126
‫كفى! لقد صوّتنا على هذا وسننفذه

111
00:10:25,293 --> 00:10:28,754
‫إن كنت لا تستطيع دعم ذلك
‫فسلّم شارتك

112
00:10:34,093 --> 00:10:37,179
‫الأيرلنديون و"أوشاي" و"رورك"

113
00:10:39,098 --> 00:10:41,559
‫"غيلن"، أقدر هذه المكالمة

114
00:10:41,767 --> 00:10:45,646
‫قد ناقشنا طلبك
‫وردود الأفعال متباينة

115
00:10:45,771 --> 00:10:49,734
‫المجلس قلق من السيد "غاليندو"
‫أسلحة "آر بي جي" ورشاشات عيار 50

116
00:10:49,859 --> 00:10:52,699
‫- هذه الأسلحة تحتل عناوين الصحف
‫- الرجل الذي يدير العملية هو "بارادا"...

117
00:10:53,571 --> 00:10:58,034
‫- أنا أثق به، إنه جندي مثلنا تماماً
‫- حسناً

118
00:10:58,117 --> 00:11:02,538
‫- ولكنه في حرب مختلفة تماماً
‫- لا يمكننا انتقاده

119
00:11:02,705 --> 00:11:04,999
‫لو تحملنا مسؤولية كل رصاصة
‫يتم إطلاقها من أسلحتنا...

120
00:11:05,166 --> 00:11:08,711
‫نعرف طريقة عمل الاتحاد، إنهم همجيون

121
00:11:08,794 --> 00:11:13,090
‫"غاليندو" سيشترى أسلحة خلال شهرين
‫أكثر من جميع المشترين لدي

122
00:11:13,174 --> 00:11:14,467
‫في العامين الماضيين مجتمعين

123
00:11:16,469 --> 00:11:18,220
‫اجلس معهم يا أخي

124
00:11:18,512 --> 00:11:22,516
‫إن لم يعجبك ما تسمعه
‫خذ أسلحتك الكبيرة وارحل

125
00:11:22,642 --> 00:11:27,063
‫- وستكون أنت في ذلك الاجتماع؟
‫- بالتأكيد، أنا رجلك يا "غيلن"

126
00:11:27,188 --> 00:11:32,777
‫اسمع...سأساعدك لتعقد أكبر صفقة
‫في تاريخ منظمتك

127
00:11:36,280 --> 00:11:40,076
‫رتب الاجتماع وسنكون هناك
‫ولكن بدون ضمانات

128
00:11:40,242 --> 00:11:43,037
‫مفهوم، شكراً

129
00:11:53,506 --> 00:11:56,592
‫{\an8}رجالك غادروا ومسرح الجريمة تم غلقه

130
00:11:56,717 --> 00:11:58,886
‫{\an8}إنها مجرد عملية ملاحقة

131
00:11:59,804 --> 00:12:04,016
‫{\an8}يجب أن تجيب على هاتفك
‫حين أتصل بك يا "جوس"

132
00:12:09,647 --> 00:12:15,695
‫{\an8}يوجد بالكيس 6 أجهزة تنصت
‫وأعرف أنك مسؤول عن اتصالات النادي

133
00:12:17,154 --> 00:12:18,531
‫قد انتهيت

134
00:12:21,117 --> 00:12:23,244
‫لم يعد بإمكاني القيام بذلك

135
00:12:26,539 --> 00:12:31,627
‫- يا للهول! ماذا فعلت؟
‫- أخبرهم أنني أريد الانسحاب

136
00:12:42,513 --> 00:12:44,682
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

137
00:12:44,807 --> 00:12:45,807
‫هل مازلت غاضبة مني؟

138
00:12:46,517 --> 00:12:47,517
‫{\an8}لا

139
00:12:48,227 --> 00:12:50,896
‫{\an8}- تفضلي
‫- إنها سياسة المشفى

140
00:12:51,021 --> 00:12:53,065
‫{\an8}يجب الإبلاغ عن أي تهديد ضد الموظفين

141
00:12:53,190 --> 00:12:55,651
‫{\an8}أعرف، أنا بخير

142
00:12:56,861 --> 00:12:59,905
‫{\an8}هناك مؤتمر عن الأطفال حديثي الولادة غداً
‫تستضيفه مشفى "بروفيدنس"

143
00:13:00,030 --> 00:13:01,574
‫{\an8}سأذهب إليه

144
00:13:03,909 --> 00:13:08,706
‫{\an8}جيد، يسعدني سماع ذلك
‫سيكون مناسباً لك يا "تارا"

145
00:13:10,249 --> 00:13:11,249
‫{\an8}نعم

146
00:13:15,087 --> 00:13:18,215
‫- أريد أن أطلب صنيعاً
‫- بالتأكيد

147
00:13:31,270 --> 00:13:33,814
‫سأترك معك شيئاً

148
00:13:35,274 --> 00:13:38,068
‫- لو أصابني مكروه...
‫- ماذا تقصدين؟ ماذا سيحدث؟

149
00:13:38,194 --> 00:13:43,282
‫لا، لا شيء، ولكن لو حدث شيء...

150
00:13:43,949 --> 00:13:45,534
‫أريدك أن تعطيه لـ"جاكس"

151
00:13:46,827 --> 00:13:51,040
‫وإن لم يكن "جاكس"، لـ"بايني وينستون"
‫هل يمكنك القيام بذلك؟

152
00:13:51,165 --> 00:13:53,041
‫- لا يعجبني ذلك
‫- لا، ليس شيئاً غير قانوني

153
00:13:53,167 --> 00:13:56,170
‫إنها مجرد بضع رسائل و...

154
00:13:58,464 --> 00:13:59,714
‫ما الأمر؟

155
00:14:04,053 --> 00:14:06,263
‫لا بد أنني تركتها بالبيت

156
00:14:09,642 --> 00:14:11,602
‫سأكون هنا طوال اليوم

157
00:14:11,893 --> 00:14:14,730
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، سآتي وأجدك، شكراً

158
00:14:25,115 --> 00:14:27,409
‫أيتها الساقطة المنافقة

159
00:14:28,701 --> 00:14:31,121
‫{\an8}هل أعطيت "جوس" أجهزة التنصت؟

160
00:14:31,288 --> 00:14:34,959
‫{\an8}إنه يجارينا في خداعنا
‫أخبرني أن أشي به وأنه انتهى

161
00:14:35,084 --> 00:14:40,214
‫{\an8}- أشك في ذلك، إنه يختبرنا
‫- لا، لم يفعل ذلك

162
00:14:41,006 --> 00:14:43,884
‫حاول أن يشنق نفسه والكدمات تغطي رقبته

163
00:14:46,846 --> 00:14:50,056
‫- هذا مؤسف
‫- إنه غير مستقر

164
00:14:50,140 --> 00:14:53,018
‫ولا يبالي لو قتلوه لن يكون ذا فائدة لنا

165
00:14:55,186 --> 00:14:56,397
‫{\an8}دعه يسمع الشريط

166
00:14:57,313 --> 00:15:01,235
‫تم تسجيله في غرفة الزيارة
‫في "ستوكتون" منذ يومين

167
00:15:01,360 --> 00:15:03,778
‫بين "روبرت مونسون" و"أوتو ديليني"

168
00:15:04,196 --> 00:15:06,532
‫- هل وجدته؟
‫- نعم

169
00:15:06,656 --> 00:15:10,035
‫"جورجي كاروسو"، هو الذي قتلها

170
00:15:10,160 --> 00:15:13,705
‫- هل أنهيتم الأمر؟
‫- نعم

171
00:15:16,041 --> 00:15:17,917
‫قضينا عليه

172
00:15:20,880 --> 00:15:23,674
‫- ستنال من "مونسون" بتهمة القتل
‫- ليس بالضبط

173
00:15:24,675 --> 00:15:28,304
‫هذا "جورجي كاروسو"
‫ملك الأفلام الإباحية

174
00:15:28,429 --> 00:15:31,473
‫- تم التقاط هذه بالأمس
‫- بالأمس؟

175
00:15:34,100 --> 00:15:36,270
‫- لماذا كذب "مونسون"؟
‫- الشعور بالذنب

176
00:15:36,437 --> 00:15:38,397
‫كان يعاشر زوجة "أوتو" التي توفيت الآن

177
00:15:38,522 --> 00:15:42,568
‫كان يحاول تخفيف ألم "أوتو"
‫بإقناعه أن "كاروسو" قتلها

178
00:15:42,818 --> 00:15:45,029
‫وأن النادي قضى عليه

179
00:15:46,655 --> 00:15:49,491
‫إذاً، ستقوم بقلب "أوتو" ضد "مونسون"

180
00:15:49,658 --> 00:15:53,578
‫"أوتو" تحمل ألماً ومعاناة
‫من أجل منظمته...

181
00:15:54,580 --> 00:15:56,998
‫أكثر مما تحمله أي مجرم آخر

182
00:15:58,584 --> 00:16:01,377
‫أعتقد أن هذه الخيانة
‫ستجعله يتخطى الحدود

183
00:16:01,921 --> 00:16:05,507
‫حتى لو أنهيت صلتك القديمة
‫فلا تزال تحتاج الحاضر

184
00:16:05,590 --> 00:16:08,510
‫سيكون لدينا ما يكفي لنحاكمه به

185
00:16:09,261 --> 00:16:11,846
‫أحتاج فقط إلى بعض التفاصيل من "جوس"

186
00:16:12,055 --> 00:16:14,557
‫- لا أعتقد أنك ستحصل على أي شيء
‫- ربما

187
00:16:14,724 --> 00:16:17,602
‫دعنا نرى إلى أين سيوصلنا
‫هذا اليوم السحري

188
00:16:22,024 --> 00:16:24,693
‫مرحباً يا "ليروي"، كيف حالك؟

189
00:16:25,777 --> 00:16:27,863
‫كيف حالك يا صاح؟

190
00:16:28,906 --> 00:16:31,532
‫- لم نتقابل منذ زمن
‫- نعم، هذا صحيح

191
00:16:32,701 --> 00:16:36,038
‫يبدو أن سجن ولايتنا عاملكم جيداً

192
00:16:36,914 --> 00:16:40,083
‫لماذا إذاً نتقابل هنا وسط المنطقة الميتة؟

193
00:16:40,167 --> 00:16:42,044
‫هل لديكم بضاعة جديدة تريدون بيعها؟

194
00:16:42,168 --> 00:16:48,299
‫- لا، نحب الهدوء والسكينة فحسب
‫- أين الأسلحة؟

195
00:16:48,425 --> 00:16:49,510
‫أحضرها

196
00:16:53,471 --> 00:16:57,184
‫- كيف حال العمل؟
‫- لا بأس

197
00:16:57,559 --> 00:17:02,189
‫- معك رجال كثيرون بالنسبة لعملية شراء
‫- أنت أيضاً

198
00:17:02,314 --> 00:17:06,944
‫سمعت أنك تترك تجارة الهيروين
‫هل لديك منتج جديد؟

199
00:17:07,820 --> 00:17:11,281
‫- إنه قطار التقدم؟
‫- هل تقصد قطار الكوكائين؟

200
00:17:11,406 --> 00:17:12,406
‫هذا لا يخصك

201
00:17:13,158 --> 00:17:14,702
‫أنت تبيع الأسلحة وأنا أبيع المخدرات

202
00:17:15,536 --> 00:17:18,079
‫اسمع يا صاح، كل شيء يخصنا

203
00:17:19,081 --> 00:17:20,874
‫قد عقدنا صفقة مع "غاليندو"

204
00:17:21,708 --> 00:17:25,712
‫وشراؤك من "لوبو" يُضعف موقفنا
‫ولن نقبل بذلك

205
00:17:25,796 --> 00:17:31,426
‫لا يهمني مع من تتعامل
‫أنت لا تملي علي كيف أكسب النقود

206
00:17:32,678 --> 00:17:36,931
‫لن أملي عليك أي شي، ولكنني أشعر
‫أن هؤلاء قد يريدون قول رأيهم

207
00:17:38,392 --> 00:17:39,643
‫ما هذا؟

208
00:17:40,644 --> 00:17:42,021
‫هل أوقعت بي؟

209
00:17:50,320 --> 00:17:51,905
‫لا تفعل ذلك!

210
00:17:52,656 --> 00:17:54,866
‫اهدؤوا وتراجعوا!

211
00:17:54,992 --> 00:18:00,580
‫هؤلاء الأوغاد سيقطعون رأسك
‫فاهدأ وسأحاول إخراجك من هنا حياً

212
00:18:17,180 --> 00:18:21,559
‫جاء إلينا اتحاد "لوبو" الشهر الماضي
‫قبل أن يُطلق سراحكم حتى

213
00:18:21,768 --> 00:18:23,811
‫لم نعلم بأمر "غاليندو"

214
00:18:24,437 --> 00:18:28,108
‫- ماذا عرضوا عليكم؟
‫- الرجال والحماية

215
00:18:28,274 --> 00:18:32,362
‫ونصيباً من أي أحد آخر نأتي به ليشتري
‫إنهم يريدون التوسع

216
00:18:34,322 --> 00:18:38,201
‫اتصل بهم وأخبرهم أن لديك مشترياً كبيراً
‫لديه احتياج ملحّ

217
00:18:43,873 --> 00:18:46,375
‫سوف أصفّ رجالك
‫وأطلق عليهم الرصاص

218
00:18:46,460 --> 00:18:48,962
‫وسألقي بجثثهم على أعتاب بيوت أمهاتهم

219
00:18:49,088 --> 00:18:50,588
‫دعنا نتحدث إليه

220
00:18:54,885 --> 00:18:56,427
‫تعال

221
00:19:04,186 --> 00:19:09,398
‫- لو انقلبت ضد "لوبو"، فسيصلبوننا
‫- هل ترى من وراءنا هنا؟

222
00:19:09,566 --> 00:19:12,945
‫إن لم تعمل معنا
‫فلن يبقى هناك شيء ليصلبوه

223
00:19:13,529 --> 00:19:17,865
‫لا يمكننا التورط في مشكلة خاصة بالاتحاد

224
00:19:18,366 --> 00:19:19,827
‫يجب أن نعمل مع "غاليندو"

225
00:19:20,868 --> 00:19:24,206
‫سنتحدث إلى "ألفاريز" ونحاول إيجاد
‫طريقة لإعطاء "ناينرز" نصيباً

226
00:19:28,794 --> 00:19:31,505
‫- حسناً
‫- حسناً

227
00:19:45,727 --> 00:19:47,437
‫يا للهول!

228
00:20:16,300 --> 00:20:18,134
‫أخبرتك بذلك

229
00:20:19,136 --> 00:20:20,928
‫اللعنة! أخبرتك بذلك!

230
00:20:23,055 --> 00:20:25,558
‫أيها العجوز الغبي

231
00:20:57,006 --> 00:21:00,676
‫- يا للهول!
‫- كيف حدث ذلك يا "واين"؟

232
00:21:03,138 --> 00:21:07,852
‫لا بد أنه كان "كلاي"
‫قد كذب علي ليلة أمس

233
00:21:08,644 --> 00:21:11,272
‫وأخبرني أنه كان في النادي

234
00:21:12,190 --> 00:21:17,069
‫أحرقنا تلك الرسائل ولم يكن هناك
‫دليل، لماذا أضطر إلى القيام بهذا؟

235
00:21:18,987 --> 00:21:24,326
‫قرأ "كلاي" الرسائل التي رأيتها
‫وهي تحترق، إنها كانت نسخاً

236
00:21:25,994 --> 00:21:29,706
‫إنه يعتقد أن "تارا" و"بايني"
‫لديهما الأصلية

237
00:21:31,166 --> 00:21:35,254
‫- أيها الوغد!
‫- ظننت أنه بإمكاني منع ذلك

238
00:21:35,754 --> 00:21:41,761
‫- لهذا كنت تحوم حول "تارا"
‫- "كلاي" كالحيوان الجريح يا "جيما"

239
00:21:42,594 --> 00:21:45,847
‫إنه سيمزق أي شيء يقترب منه...

240
00:21:47,349 --> 00:21:48,934
‫بما في ذلك "تارا"

241
00:21:49,977 --> 00:21:52,896
‫لم يعد بإمكاني حماية زوجك

242
00:21:53,981 --> 00:21:57,109
‫سأبلغ المأمور بالأمر
‫وأدعهم يلقون القبض على "كلاي"

243
00:22:01,530 --> 00:22:02,949
‫لا

244
00:22:03,782 --> 00:22:08,995
‫الجثة التالية التي ستقفين فوقها
‫ستكون والدة حفيدك

245
00:22:10,164 --> 00:22:12,332
‫هل أنت مستعدة لذلك؟

246
00:22:13,626 --> 00:22:16,795
‫لا يمكن إنقاذ "كلاي"

247
00:22:21,758 --> 00:22:22,758
‫أنت محق

248
00:22:25,387 --> 00:22:27,305
‫إنه حيوان جريح

249
00:22:28,850 --> 00:22:32,769
‫وهو يحتاجنا الآن أكثر من ذي قبل

250
00:22:35,063 --> 00:22:38,859
‫أي زوجة أكون...انقلبت ضده الآن؟

251
00:22:41,027 --> 00:22:43,364
‫زوجة تريد أن تنجو

252
00:22:45,365 --> 00:22:46,365
‫أنا أحبه

253
00:22:48,201 --> 00:22:50,413
‫وجميعنا مسؤولون عن الأمر

254
00:22:51,830 --> 00:22:54,708
‫أيدينا ملطخة بالدماء مثل يديّ "كلاي"
‫بالضبط

255
00:23:00,131 --> 00:23:02,049
‫هل كذبت علي أنت أيضاً؟

256
00:23:04,259 --> 00:23:09,055
‫هل كنت تعرفين السبب الحقيقي
‫الذي جعل "كلاي" يريد قتل "جيه تي"؟

257
00:23:10,015 --> 00:23:12,809
‫كونه سينهي بيع الأسلحة؟

258
00:23:16,646 --> 00:23:19,025
‫أنا دعمت قرار "كلاي"

259
00:23:19,858 --> 00:23:25,238
‫كنت أعرف أنه أفضل شيء
‫للبلدة والنادي وعائلتي

260
00:23:30,702 --> 00:23:32,747
‫لم أعرف التفاصيل قط

261
00:23:39,169 --> 00:23:41,339
‫سأختار أن أصدق ذلك

262
00:23:58,147 --> 00:24:00,357
‫علينا أن نجد تلك الرسائل يا "واين"

263
00:24:01,316 --> 00:24:03,777
‫يمكنني أن أثبت لـ"كلاي"
‫أنه لا يوجد تهديد

264
00:24:04,486 --> 00:24:07,572
‫أعرف أنه يمكنني أن أقربه ثانيةً
‫متاكدة من ذلك

265
00:24:10,408 --> 00:24:11,869
‫أرجوك يا "واين"

266
00:24:17,749 --> 00:24:20,126
‫يبدو أن...

267
00:24:20,794 --> 00:24:24,548
‫"كلاي" حاول توجيه المسؤولية نحو الاتحاد

268
00:24:27,092 --> 00:24:28,927
‫يمكنني المساعدة في ذلك

269
00:24:29,761 --> 00:24:34,099
‫سأحرص على ألا يرتد ذلك عليه
‫أو على النادي

270
00:24:34,349 --> 00:24:35,893
‫شكراً لك

271
00:24:36,560 --> 00:24:39,938
‫ينبغي أن تخرجي من هنا
‫يمكنني تولي الأمر

272
00:25:03,086 --> 00:25:06,798
‫سيد "ديليني" أنا نائب المأمور "مارسيل"

273
00:25:11,469 --> 00:25:13,555
‫شكراً لأنك قابلتني مجدداً

274
00:25:15,431 --> 00:25:19,102
‫- المزيد من الصور العائلية
‫- ليس بالضبط

275
00:25:19,351 --> 00:25:22,438
‫كان هناك مشتبه بهما
‫في جريمة قتل زوجتك

276
00:25:23,106 --> 00:25:25,358
‫أحدهما كان "جورجي كاروسو"

277
00:25:26,317 --> 00:25:28,820
‫أعلم أن "روبرت مونسون"
‫كان يحاول إقناعك أنه كان مذنباً

278
00:25:28,987 --> 00:25:34,408
‫ولكن ذريعة "جورجي" صحيحة
‫كان في "تايلندا" عندما قُتلت "لوان"

279
00:25:34,659 --> 00:25:40,706
‫كما أعرف أن "بوبي" جعلك تعتقد
‫أن النادي ثأر لموت "لوان"

280
00:25:41,875 --> 00:25:43,668
‫لكن هذا ليس صحيحاً أيضاً

281
00:25:44,836 --> 00:25:50,091
‫هذا السيد "كاروسو" خارج مكان عمله بالأمس

282
00:25:51,676 --> 00:25:53,428
‫التوقيت موجود بزاوية الورقة

283
00:25:53,635 --> 00:25:57,639
‫يمكنني أن أنسق لك اتصال مع رجالك لتتيقن

284
00:26:00,018 --> 00:26:01,394
‫إن "جورجي" حي يرزق

285
00:26:02,395 --> 00:26:04,354
‫هذا ليس منطقياً

286
00:26:08,693 --> 00:26:13,573
‫- لماذا يكذبون علي؟
‫- لم يقتلوا "جورجي" لأنه ليس مذنباً

287
00:26:14,615 --> 00:26:17,577
‫ما زلت أعتقد أن الدراسة صحيحة

288
00:26:18,411 --> 00:26:21,288
‫كان "بوبي إلفيس" يعاشر "لوان"

289
00:26:21,372 --> 00:26:25,500
‫وحينما خشي أن تكشفوا أنت و النادي ذلك
‫قام بقتلها

290
00:26:26,544 --> 00:26:29,671
‫جئت أنت إلى "ستوكتون"
‫لقضاء ست سنوات بالسجن

291
00:26:30,006 --> 00:26:32,446
‫العمليات التي قمت بها هنا
‫من أجل النادي أضافت 30 سنة إلى المدة

292
00:26:32,549 --> 00:26:35,845
‫قد فقدت حريتك وبصرك

293
00:26:37,013 --> 00:26:38,598
‫وسلامتك العقلية

294
00:26:40,433 --> 00:26:42,393
‫والآن، أنت تنتظر تنفيذ حكم الإعدام

295
00:26:45,104 --> 00:26:48,691
‫يبدو لي أن هناك ظلماً كبيراً وقع عليك

296
00:26:52,194 --> 00:26:53,404
‫من أنت؟

297
00:26:55,782 --> 00:27:00,786
‫المأمورون ليس لديهم النفوذ للتنصت على غرف
‫الزيارة

298
00:27:04,581 --> 00:27:06,708
‫أنا مجرد رجل يحاول موازنة كفتيّ الميزان

299
00:27:19,472 --> 00:27:22,015
‫إذاً...

300
00:27:24,477 --> 00:27:28,856
‫- أين المشتري الجديد؟
‫- ينتظر مكالمتي، هل معك المخدرات؟

301
00:27:37,198 --> 00:27:39,867
‫تم تعبئة وتغليف 3 عبوات الآن

302
00:27:43,871 --> 00:27:45,289
‫إنهم على بعد بضع دقائق

303
00:28:05,601 --> 00:28:07,603
‫اذهبوا، دوروا من حولهم

304
00:28:11,649 --> 00:28:16,362
‫- أخرجنا من هنا
‫- تباً! انبطح

305
00:28:17,738 --> 00:28:19,198
‫أسرعوا!

306
00:28:40,678 --> 00:28:44,682
‫تباً، ما كان ذلك؟

307
00:28:44,807 --> 00:28:46,768
‫كان التهديد أكبر مما ظننت، أليس كذلك؟

308
00:28:52,231 --> 00:28:53,733
‫دعهم يصطفوا

309
00:28:54,150 --> 00:28:55,651
‫أسرع!

310
00:28:57,486 --> 00:29:00,114
‫- ماذا تفعل؟
‫- أرسل رسالة

311
00:29:00,239 --> 00:29:04,368
‫"كلاي"، لا يمكنك أن تسمح لهم بذلك
‫قد فعلت ما طلبته مني

312
00:29:05,995 --> 00:29:07,580
‫"كلاي"!

313
00:29:11,667 --> 00:29:13,294
‫- لا يمكنك القيام بذلك
‫- هذا لا يخصك

314
00:29:13,544 --> 00:29:18,966
‫الأمر كله يخصنا هذه ليست "المكسيك"
‫نحن لسنا ملوكاً هنا يا رجل

315
00:29:19,091 --> 00:29:21,010
‫علينا التعاون مع عصابات أخرى

316
00:29:22,595 --> 00:29:25,681
‫لو بدأت بإعدام الناس فلن يثق بنا أحد

317
00:29:26,724 --> 00:29:28,684
‫إن أردت توزيع منتجك
‫فسنحتاج علاقات

318
00:29:28,851 --> 00:29:32,396
‫- ليس هذه العلاقة
‫- "ليروي" اتخذ قراراً خاطئاً

319
00:29:32,480 --> 00:29:38,194
‫الرسالة الأفضل ستكون أنه غير رأيه
‫وقرر العمل مع "غاليندو"

320
00:29:40,488 --> 00:29:42,907
‫لو قتلت هذا الرجل
‫فأنت تقتل كل شيء

321
00:29:49,538 --> 00:29:54,293
‫قرار سيئ آخر
‫سأمسح الطريق 19 عن الخريطة

322
00:30:02,259 --> 00:30:03,761
‫هل يمكنني محادثتك؟

323
00:30:07,640 --> 00:30:11,894
‫- ساعدوهم على الوقوف، هيا
‫- شكراً

324
00:30:17,274 --> 00:30:22,321
‫أراد مني "روميو" أن أبلغك
‫أن لديه حلاً لمشكلتك مع الطبيبة

325
00:30:26,200 --> 00:30:29,787
‫هناك رقم واحد مخزّن في الهاتف
‫فاطلبه حينما يتوافر لديك الوقت والمكان

326
00:30:31,038 --> 00:30:36,836
‫ولكنه يعمل مستقلاً
‫ولذلك حالما تبدأ العملية، لا يمكن إيقافها

327
00:30:38,379 --> 00:30:39,755
‫حسناً

328
00:30:43,384 --> 00:30:47,388
‫لا يجب أن يرتبط ذلك بي أو بناديّ

329
00:30:49,849 --> 00:30:52,268
‫يجب أن تبدو وكأنها عملية خارجية

330
00:30:54,812 --> 00:30:57,857
‫نظراً لظروفنا الراهنة
‫لا يبدو أن هذه مشكلة

331
00:31:03,154 --> 00:31:04,279
‫لنذهب

332
00:31:12,163 --> 00:31:14,415
‫- هل تنتظرين "جاكس"؟
‫- لا

333
00:31:19,003 --> 00:31:20,713
‫أنت أخذت الرسائل من مكتبي

334
00:31:31,599 --> 00:31:36,103
‫طلبت من "أنسر" أن يأخذها
‫وهو أحرقها قبل أقرأها

335
00:31:37,438 --> 00:31:41,233
‫كما قال لي إنها كانت نسخاً
‫مما يعني أن الأصلية لا تزال معك

336
00:31:42,109 --> 00:31:45,237
‫ليس لديك فكرة عما قمت بإثارته

337
00:31:46,155 --> 00:31:49,116
‫- لم أفعل أي شيء بها
‫- سمحت لـ"بايني" بقراءتها

338
00:31:49,408 --> 00:31:53,204
‫لا، لم أفعل ذلك
‫سألته عن "جون"

339
00:31:53,329 --> 00:31:56,457
‫وأخبرته بأنني قرأت بعض الأشياء
‫هل قال إنه قرأها؟

340
00:32:02,463 --> 00:32:04,006
‫هل تريدين الخروج من هنا؟

341
00:32:07,468 --> 00:32:08,927
‫ألا تريدين أنت ذلك؟

342
00:32:09,886 --> 00:32:12,473
‫انظري إلى الأسابيع الـ3 الماضية
‫يا "جيما" جميعنا في خطر

343
00:32:12,640 --> 00:32:15,684
‫كيف تريدين أن ينشأ أحفادك في هذه الفوضى؟

344
00:32:16,852 --> 00:32:19,271
‫لماذا لم تسمحي لـ"جاكس"
‫بقراءة تلك الرسائل؟

345
00:32:35,496 --> 00:32:37,081
‫كنت محقة

346
00:32:38,498 --> 00:32:43,170
‫الأشياء التي كتب عنها "جون"
‫ستكون مؤلمة لـ"جاكس" إن قرأها

347
00:32:45,756 --> 00:32:47,508
‫حقيقة "كلاي"

348
00:32:49,385 --> 00:32:51,469
‫أنت خائفة من أن يقتله "جاكس"

349
00:32:54,056 --> 00:32:55,056
‫نعم

350
00:32:57,434 --> 00:33:00,271
‫معرفة شعور "جون" الحقيقي في النهاية...

351
00:33:01,730 --> 00:33:06,569
‫ستفطر قلب "جاكس" لمعرفته كيف كان
‫يكره أباه بشدة وبذلك

352
00:33:07,528 --> 00:33:12,658
‫سيدفعه شعور الانتقام
‫بالارتباط بالنادي أكثر

353
00:33:15,868 --> 00:33:17,121
‫وسأخسره

354
00:33:21,917 --> 00:33:23,294
‫ماذا عني؟

355
00:33:29,341 --> 00:33:34,680
‫- بم سيشعر تجاهي لو قرأها؟
‫- سيعرف بعض الحقيقة المؤلمة

356
00:33:36,557 --> 00:33:39,393
‫كونك كنت مع "كلاي" قبل موت "جون"

357
00:33:44,148 --> 00:33:45,774
‫ارتكبت الأخطاء

358
00:33:46,817 --> 00:33:51,154
‫هل كنت تعرفين أن "كلاي"
‫حاول قتل "جيه تي"؟

359
00:33:55,242 --> 00:33:57,369
‫أعرف ما يعرفه الآخرون

360
00:33:58,078 --> 00:34:03,374
‫مات "جون" كما ينبغي أن يموتوا كلهم
‫يقود دراجته بسرعة عالية

361
00:34:04,585 --> 00:34:07,378
‫لا أعلم إن كان "كلاي" من قتل "جيه تي"

362
00:34:08,756 --> 00:34:12,217
‫كل ما أعرفه هو أنه أعادني إلى الحياة

363
00:34:17,514 --> 00:34:19,058
‫ماذا ستفعلين؟

364
00:34:21,977 --> 00:34:24,229
‫سأذهب بالسيارة إلى "أوريغون" غداً

365
00:34:26,607 --> 00:34:31,402
‫هناك مؤتمر جراحي
‫أمهليني بعض الوقت لأفكر

366
00:34:50,881 --> 00:34:52,967
‫هل أنت بخير؟

367
00:34:53,801 --> 00:34:55,511
‫هل أخبرتها بعد؟

368
00:34:56,095 --> 00:35:01,600
‫نعم، لكني قفلت أني سآخذ الطفلان

369
00:35:03,184 --> 00:35:04,894
‫رائع

370
00:35:05,813 --> 00:35:08,190
‫حسناً، سأتولى أمرها

371
00:35:12,027 --> 00:35:13,696
‫هل كان الوضع هادئاً هنا؟

372
00:35:16,365 --> 00:35:17,700
‫ما الأمر؟

373
00:35:19,326 --> 00:35:21,244
‫هل يمكنني محادثتك لدقيقة؟

374
00:35:25,149 --> 00:35:27,109
‫سأذهب إلى الكنيسة

375
00:35:34,258 --> 00:35:38,638
‫- ماذا يجري؟
‫- ستذهب "تارا" إلى "أوريغون" غداً

376
00:35:38,720 --> 00:35:40,222
‫نعم، أعرف

377
00:35:41,932 --> 00:35:44,101
‫ستأخذ الولدين معها

378
00:35:44,936 --> 00:35:47,688
‫- لماذا؟
‫- إنها أمهما

379
00:35:48,855 --> 00:35:50,524
‫وستأخذ "إيليدا" لتساعدها

380
00:35:52,944 --> 00:35:55,238
‫- كم ستبقى هناك؟
‫- لست متأكداً

381
00:35:55,947 --> 00:35:59,951
‫- ما الذي تفعله يا "جاكسون"؟
‫- أبعد طفليّ عن الجثث المقطوعة الرؤوس

382
00:36:01,369 --> 00:36:03,328
‫- لا يمكنك ذلك
‫- أمي

383
00:36:04,454 --> 00:36:07,332
‫سيكون هذا إلى أن نتخطى موضوع الاتحاد وحسب

384
00:36:08,960 --> 00:36:13,797
‫"تارا" تفعل ما كنت أنت ستفعلينه
‫إنها تحمي عائلتها

385
00:36:16,258 --> 00:36:19,553
‫آسف، كنت أتساءل إن رأيت "جوس"

386
00:36:20,972 --> 00:36:25,058
‫إنه لا يجيب على هاتفه الجوال
‫ولا أستطيع العثور عليه

387
00:36:25,143 --> 00:36:26,226
‫تباً!

388
00:36:35,527 --> 00:36:39,240
‫مرحباً يا "خوان كارلوس"
‫أنا "لينكولن بوتر"

389
00:36:39,906 --> 00:36:41,616
‫إنني من أشد معجبيك

390
00:36:44,327 --> 00:36:47,623
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- يسعدني أنك سألت

391
00:37:03,013 --> 00:37:04,640
‫تفضل أولاً يا سيدي

392
00:37:11,563 --> 00:37:12,981
‫"الخطة ب (خوان كارلوس)، (أوتو)"

393
00:37:14,274 --> 00:37:15,860
‫"الجيش الجمهوري الأيرلندي"

394
00:37:16,401 --> 00:37:17,861
‫"سامكرو"

395
00:37:18,278 --> 00:37:19,278
‫تباً!

396
00:37:19,322 --> 00:37:22,324
‫هل سبق ورأيت عملية مكافحة
‫المنظمات المبتزة والفاسدة بهذا القرب؟

397
00:37:25,744 --> 00:37:27,621
‫ابتعد عنه

398
00:37:40,425 --> 00:37:41,926
‫كنت رائعاً اليوم

399
00:37:46,223 --> 00:37:51,811
‫تهدئة الاتحاد وإنقاذ "ليروي"
‫وكل أولئك الرجال

400
00:37:52,855 --> 00:37:54,689
‫كان ذلك مبهراً

401
00:37:57,609 --> 00:37:59,361
‫إن النادي بحاجة لذلك

402
00:38:02,198 --> 00:38:03,656
‫لا يمكننا أن نخسرك

403
00:38:06,951 --> 00:38:11,957
‫نعم، أعلم أنك ستخرج مع "كلاي"

404
00:38:23,092 --> 00:38:25,970
‫- من أخبرك؟
‫- "كلاي" كان يتحدث إلي

405
00:38:26,055 --> 00:38:29,057
‫عن تسليمي مطرقة الرئاسة
‫بعد أن يتنحى

406
00:38:32,019 --> 00:38:36,481
‫يُفترض بك أن تكون الرئيس التالي
‫وليس أنا

407
00:38:36,856 --> 00:38:39,777
‫- هذا طريقك
‫- ليس كذلك

408
00:38:41,487 --> 00:38:46,325
‫- لن تنجح في أي مكان آخر
‫- سأحاول

409
00:38:48,202 --> 00:38:50,079
‫كما حاولت مع "إيما"؟

410
00:38:52,206 --> 00:38:56,709
‫حلك للمشكلة سيكون دائماً
‫هو حل النادي

411
00:38:58,253 --> 00:39:00,047
‫هذه هي طبيعتك

412
00:39:04,175 --> 00:39:05,553
‫يمكنني التغير

413
00:39:09,765 --> 00:39:10,765
‫نعم

414
00:39:12,850 --> 00:39:13,850
‫ربما

415
00:39:38,793 --> 00:39:40,378
‫هل أخبرت "بوبي" أنني سأخرج؟

416
00:39:42,923 --> 00:39:44,966
‫هل وعدته بذلك المنصب؟

417
00:39:47,385 --> 00:39:51,682
‫آسف، لا يمكن أن يقود "أوبي" النادي
‫لا يناسبه

418
00:39:53,182 --> 00:39:56,561
‫إنني أحاول حماية
‫ما كددنا في العمل لبنائه

419
00:39:57,353 --> 00:39:59,772
‫بهذا المعدل لن يبقى الكثير من ذلك المبنى

420
00:40:02,317 --> 00:40:04,152
‫موضوع الاتحاد كان غلطة

421
00:40:06,070 --> 00:40:09,699
‫أنت كدت تقتلع رأس "بوبي" صباح اليوم
‫لأنه قال هذه الشكوى نفسها

422
00:40:09,992 --> 00:40:14,788
‫لست أشكو فحسب
‫نحن بحاجة إلى إستراتيجية للخروج

423
00:40:16,539 --> 00:40:19,584
‫سأفكر بواحدة، ثم سأخرج

424
00:40:23,046 --> 00:40:27,133
‫- عن ماذا تتحدث؟
‫- سنجري هذه الصفقة مع الأيرلنديين

425
00:40:27,467 --> 00:40:29,761
‫ونجعل"روميو" يحصل على
‫أسلحته للدمار الشامل

426
00:40:30,470 --> 00:40:31,679
‫ومن ثم نجلس

427
00:40:32,597 --> 00:40:36,601
‫ونخطط بطريقة لتحرير هذا النادي
‫من "غاليندو"

428
00:40:36,851 --> 00:40:39,228
‫بشكل نهائي، ثم سأرحل

429
00:40:40,229 --> 00:40:43,232
‫سآخذ "تارا" والولدين وسنتبعد عن كل هذا

430
00:40:43,358 --> 00:40:44,984
‫وعدتني أنك ستنهي الأمر

431
00:40:45,151 --> 00:40:48,613
‫وأنت وعدت أن الاتحاد سيفيد النادي

432
00:40:53,242 --> 00:40:55,119
‫أفترض أننا كلانا كذبنا

433
00:41:00,208 --> 00:41:02,919
‫الطبيبة الساقطة تشوش على شخصيتك يا بني

434
00:41:19,645 --> 00:41:23,106
‫إن تحدثت هكذا عن "تارا" مجدداً

435
00:41:24,857 --> 00:41:29,237
‫سأسحق هاتين اليدين الضعيفتين
‫بهذه الطاولة

436
00:41:30,864 --> 00:41:33,574
‫لدرجة أنك لن تستطيع
‫الإمساك بالمطرقة مجدداً

437
00:41:44,903 --> 00:41:46,131
‫"مأمور مقاطعة (سان خواكين)"

438
00:41:46,755 --> 00:41:49,299
‫لقد تعقبوا عينات كوكائين

439
00:41:49,466 --> 00:41:50,967
‫إلى مصدرها في "ياكي فالي"

440
00:41:51,134 --> 00:41:53,095
‫في اقليم "سونورا"

441
00:41:53,678 --> 00:41:56,765
‫وهذا يربط "سانز أوف أناركي" بـ"غاليندو"

442
00:41:57,390 --> 00:42:00,769
‫- أريد محامياً
‫- لا يسير الأمر هكذا مع قانون المنظمات الفاسدة

443
00:42:01,436 --> 00:42:04,189
‫التحدث مع أي أحد يعرض القضية للخطر

444
00:42:04,356 --> 00:42:07,567
‫يمكنهم أن يعزلوك لأسبوعين

445
00:42:08,151 --> 00:42:09,694
‫وأطول من ذلك لو احتاجوا

446
00:42:12,656 --> 00:42:16,785
‫هذا النائب العام لا يأبه بك

447
00:42:17,202 --> 00:42:21,957
‫سيقول بأنك واش ويضعك في سجن "ستوكتون"

448
00:42:22,624 --> 00:42:25,293
‫وحينئذ ستموت خلال أسبوع

449
00:42:26,128 --> 00:42:27,754
‫لن أمنحه شيئاً آخراً

450
00:42:29,464 --> 00:42:31,341
‫هذا نبيل منك يا "خوان كارلوس"

451
00:42:35,971 --> 00:42:38,890
‫سأكمل هنا يا مأمور يمكنك الانصراف

452
00:42:43,979 --> 00:42:47,233
‫إننا نعمل في هذه العملية ‫منذ حوالي عامين

453
00:42:47,734 --> 00:42:50,903
‫بدأت مع الروس وستنتهي مع "سانز أوف أناركي"

454
00:42:51,612 --> 00:42:56,158
‫سنجعل من "أوتو ديليني" شاهداً
‫وسيخبرنا بأنشطة إجرامية ماضية

455
00:42:56,242 --> 00:43:00,371
‫هذا بالإضافة إلى علاقة
‫نادي الدراجات بالاتحاد

456
00:43:00,538 --> 00:43:05,167
‫سيعطينا النمط التاريخي للجريمة المنظمة

457
00:43:07,546 --> 00:43:10,590
‫لدي ما يكفي لإغلاق كل فرع للنادي
‫من هنا وحتى "بلفاست"

458
00:43:10,799 --> 00:43:13,844
‫لا، ليس لديك ذلك

459
00:43:15,469 --> 00:43:17,137
‫وإلا لما كنت تقف هنا

460
00:43:19,640 --> 00:43:22,142
‫أنا أريد الجيش الجمهوري الأيرلندي الحقيقي

461
00:43:22,935 --> 00:43:27,190
‫يمكنني اعتقالك والمكسيكيين بدون مشكلة

462
00:43:27,648 --> 00:43:33,779
‫ولكن الأيرلنديين السريين حتى مع مساعدة
‫"سكوتلاند يارد" و"الانتربول"

463
00:43:34,154 --> 00:43:36,323
‫سيكون من المستحيل أن نؤذيهم في موطنهم

464
00:43:37,825 --> 00:43:42,162
‫سيعودون إلى جحورهم السرية

465
00:43:43,163 --> 00:43:45,916
‫ومصدر كل متاعبي سيكون لا يزال طليقاً

466
00:43:48,335 --> 00:43:51,839
‫لا أعرف مكانهم، لم أقابلهم قط

467
00:43:55,009 --> 00:44:00,015
‫استخبارات الـ"إم آي فايف" أكدت أن
‫"الملوك الأيرلنديون "سيسافرون إلى "أمريكا"

468
00:44:02,309 --> 00:44:07,855
‫غالباً ليرافقوا شحنة أسلحة
‫ولكنني أعرف أنها لمقابلة مع الاتحاد

469
00:44:08,063 --> 00:44:10,149
‫إنه أسلوب التعامل التقليدي

470
00:44:12,276 --> 00:44:17,031
‫أنت ستعرف متى وأين ستحدث تلك المقابلة

471
00:44:21,493 --> 00:44:26,790
‫- هذا يفوق مستواي
‫- إذاً، أقترح أن تبذل جهداً

472
00:44:30,502 --> 00:44:34,590
‫إن أعطيتني المعلومات عن المقابلة
‫بين الاتحاد والأيرلنديين

473
00:44:34,716 --> 00:44:37,968
‫فسأستبعد النادي من عملية
‫مكافحة المنظمات المبتزة والفاسدة

474
00:44:43,557 --> 00:44:45,517
‫ستتركنا ببساطة؟

475
00:44:47,561 --> 00:44:48,561
‫لا

476
00:44:49,480 --> 00:44:54,276
‫ولكنني لن أستخدم القانون الفيدرالي
‫لإغلاق منظمتكم بأكملها

477
00:44:59,699 --> 00:45:01,533
‫ماذا سيحدث لناديّ؟

478
00:45:04,703 --> 00:45:08,082
‫بعض أعضاء "سامكرو" يجب أن يعاقبوا
‫على تورطهم

479
00:45:09,208 --> 00:45:13,253
‫ولكن نادي "سانز أوف أناركي" سينجو

480
00:45:20,303 --> 00:45:26,308
‫قد يكون إنقاذ النادي
‫هو البلسم المناسب لجرح رقبتك النفسي

481
00:45:36,652 --> 00:45:38,779
‫ألم يفت الأوان على اللعب بمكعبات الليغو؟

482
00:45:41,824 --> 00:45:42,950
‫أفترض ذلك

483
00:46:07,516 --> 00:46:08,976
‫كان يوماً عصيباً

484
00:46:10,269 --> 00:46:11,478
‫نعم

485
00:46:21,780 --> 00:46:24,324
‫أعيش مع أكاذيب عديدة يا "كلاي"

486
00:46:27,828 --> 00:46:33,167
‫أمور كثيرة لا يمكنني حتى التحدث عنها

487
00:46:36,086 --> 00:46:37,337
‫أنا راضية بذلك

488
00:46:39,631 --> 00:46:41,675
‫وأفعل ذلك لحماية ما لدينا

489
00:46:45,596 --> 00:46:47,306
‫ولكن لا يمكن أن أكذب عليك

490
00:46:51,351 --> 00:46:53,020
‫أنت الحقيقة الوحيدة التي أملكها

491
00:46:57,399 --> 00:46:58,859
‫أعرف يا حبيبتي

492
00:47:06,158 --> 00:47:08,118
‫ذهبت إلى الكوخ اليوم

493
00:47:14,541 --> 00:47:16,293
‫أعرف لماذا فعلت ذلك

494
00:47:18,712 --> 00:47:24,384
‫أعرف أنك قرأت رسائل "جيه تي"
‫وحرقت النسخ

495
00:47:30,224 --> 00:47:35,354
‫إذاً...ماذا سنفعل بهذه الحقيقة؟

496
00:47:36,772 --> 00:47:41,193
‫لا شيء، إنها ستبقى بيننا

497
00:47:44,613 --> 00:47:47,074
‫أراد "بايني" الطريق الصعب للخروج

498
00:47:47,991 --> 00:47:53,455
‫موته وهو يدافع عن "جون" كان
‫غالباً الطريقة الأكثر نبلاً بالنسبة إليه

499
00:47:56,874 --> 00:47:58,627
‫ولكن الأمر سيتوقف هنا

500
00:48:03,298 --> 00:48:05,217
‫تحدثت إلى "تارا"

501
00:48:06,301 --> 00:48:10,180
‫إنها لن تخبر "جاكس" بأمر تلك الرسائل أبداً

502
00:48:10,848 --> 00:48:13,934
‫إنها تعرف أن ذلك سيجعله يرتبط أكثر بالنادي

503
00:48:19,940 --> 00:48:26,530
‫ستغادر البلدة صباح غد
‫ستذهب إلى"أوريغون" لأمور تتعلق بالمشافي

504
00:48:27,405 --> 00:48:31,368
‫حينما تعود سأحصل على الرسائل

505
00:48:33,537 --> 00:48:35,122
‫وأعدك...

506
00:48:37,123 --> 00:48:42,129
‫أنني لن أسمح لها
‫بأن تؤذي هذا النادي أو عائلتنا

507
00:48:46,841 --> 00:48:49,135
‫ولكن عليك أن تعدني...

508
00:48:51,847 --> 00:48:53,891
‫أنك لن تؤذي "تارا"

509
00:48:58,896 --> 00:48:59,980
‫حسناً

510
00:49:10,407 --> 00:49:12,492
‫انظر في عينيّ وقل لي ذلك

511
00:49:15,329 --> 00:49:16,580
‫أعدك...

512
00:49:18,874 --> 00:49:20,459
‫أنني لن أؤذي "تارا"

513
00:49:23,921 --> 00:49:25,714
‫أحبك يا "جيما"

514
00:49:28,300 --> 00:49:30,886
‫كل ما أفعله هو من أجلك

515
00:49:49,863 --> 00:49:51,740
‫هل لديك أي غرفة شاغرة هناك؟

516
00:49:54,117 --> 00:49:55,410
‫سأذهب معك

517
00:49:59,373 --> 00:50:02,209
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم، سأوصلك

518
00:50:02,334 --> 00:50:04,753
‫ثم سأطلب من أحدهم من "روغ ريفر"
‫أن يعيدني إلى البيت

519
00:50:06,713 --> 00:50:08,382
‫سأترك النادي يا حبيبتي

520
00:50:08,507 --> 00:50:11,009
‫لدي فقط بعض الأمور
‫التي علي تسويتها حينما أعود

521
00:50:22,019 --> 00:50:24,606
‫- سأعود إلى البيت بعد قليل
‫- حسناً

