﻿1
00:00:02,420 --> 00:00:04,422
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,589 --> 00:00:05,633
‫مرحباً يا "جوري".

3
00:00:06,341 --> 00:00:07,343
‫سُررت لرؤيتك يا "جاكس".

4
00:00:07,425 --> 00:00:08,886
‫سأحوّل "ريدوود"

5
00:00:08,968 --> 00:00:11,262
‫إلى شركات أكثر شرعية.

6
00:00:11,347 --> 00:00:13,932
‫أريد أن نتوقف عن الإتجار بالأسلحة.

7
00:00:14,016 --> 00:00:16,434
‫هل أخبرت "ويندي" أنني كنت أخفيك عن النادي؟

8
00:00:16,519 --> 00:00:18,395
‫- ماذا أخبرتها أيضاً؟
‫- أنهم يريدون قتلي.

9
00:00:18,479 --> 00:00:20,021
‫عليك أن ترحل قريباً.

10
00:00:20,105 --> 00:00:21,857
‫خرج "جاكس".

11
00:00:21,940 --> 00:00:24,234
‫هل من تقدم في قضية "تارا"؟

12
00:00:24,318 --> 00:00:25,568
‫دليل؟

13
00:00:25,653 --> 00:00:27,153
‫مشتبه بهم؟ أيّ شيء؟

14
00:00:27,238 --> 00:00:28,613
‫لا، لسوء الحظ.

15
00:00:28,697 --> 00:00:32,075
‫إيجاد أشخاص متعاونين كان صعباً جداً.

16
00:00:32,159 --> 00:00:33,536
‫"ألثيا جيري" سوف تستلم

17
00:00:33,618 --> 00:00:35,370
‫مكتب المأمور غداً.

18
00:00:35,454 --> 00:00:38,290
‫يمكنها أن تستفيد من خبرتك الماضية.

19
00:00:38,373 --> 00:00:41,960
‫أظن أن أيام الشارة والمسدس
‫قد ولّت منذ زمن بعيد بالنسبة لي.

20
00:00:42,044 --> 00:00:45,297
‫"سامكرو" يعدّون لي احتفالاً بالعودة الليلة

21
00:00:45,380 --> 00:00:47,049
‫لماذا لا تنضم إلينا؟

22
00:00:47,132 --> 00:00:48,551
‫أحضر عائلتك وفريقك.

23
00:00:48,633 --> 00:00:51,177
‫ربما يمكنني إقناع رجالي بالحضور.

24
00:00:55,932 --> 00:00:56,932
‫انهض.

25
00:00:58,434 --> 00:00:59,936
‫ليلة مقتل "تارا"،

26
00:01:00,020 --> 00:01:03,565
‫رأيت ذاك الشاب الذي كان في المنزل
‫بشكل واضح.

27
00:01:03,649 --> 00:01:04,649
‫كان هو.

28
00:01:06,485 --> 00:01:08,153
‫أنت قتلت زوجتي.

29
00:02:53,424 --> 00:02:54,717
‫اشتقت إلى هذا، أتعلمين؟

30
00:02:57,680 --> 00:02:58,680
‫نعم.

31
00:03:00,182 --> 00:03:01,182
‫وأنا أيضاً.

32
00:03:11,068 --> 00:03:15,406
‫أراهن أنك تمنيت لو أنك لم تشتر
‫لي ذلك الشراب مطلقاً.

33
00:03:16,698 --> 00:03:19,117
‫لكانت حياتك أبسط بكثير.

34
00:03:21,077 --> 00:03:22,871
‫أبسط، لكن أقل مرحاً.

35
00:03:25,665 --> 00:03:27,375
‫نجد من يُفترض بنا أن نجدهم يا عزيزتي.

36
00:03:27,459 --> 00:03:28,585
‫نعم.

37
00:03:29,502 --> 00:03:30,502
‫أظن ذلك.

38
00:03:33,256 --> 00:03:35,050
‫أمي، أبي.

39
00:03:36,884 --> 00:03:37,969
‫صباح الخير.

40
00:03:38,845 --> 00:03:39,971
‫القهوة ساخنة.

41
00:03:41,015 --> 00:03:43,516
‫تعلمين أنه لا يجب عليك أن تدخني
‫أمام الولدين.

42
00:03:43,599 --> 00:03:44,684
‫أخبرتها بهذا.

43
00:03:45,268 --> 00:03:47,186
‫جعلت "أيبل" يخفف تدخينه إلى نصف علبة
‫في اليوم.

44
00:03:50,773 --> 00:03:53,067
‫المعذرة، حسناً.

45
00:03:53,901 --> 00:03:54,777
‫صحيح،

46
00:03:54,861 --> 00:03:57,406
‫هل كنت تعرفين أن "أيبل" سيدخل إلى الحضانة؟

47
00:04:01,035 --> 00:04:02,493
‫نعم، أخبرتني "تارا" بذلك.

48
00:04:05,205 --> 00:04:07,623
‫- وهل هذا المكان جيد؟
‫- نعم.

49
00:04:07,708 --> 00:04:08,625
‫"بيلغريم غروف".

50
00:04:08,708 --> 00:04:09,709
‫إنه مكان متطور جداً.

51
00:04:09,793 --> 00:04:10,835
‫المعنى؟

52
00:04:11,586 --> 00:04:13,379
‫أعني أن عليه أن يذهب إلى هناك يا "جيما".

53
00:04:14,881 --> 00:04:16,633
‫هذا ليس تكاسلاً من العائلة.

54
00:04:16,716 --> 00:04:18,593
‫هذا يعني أنه يبدأ دراسته وحسب.

55
00:04:28,603 --> 00:04:29,687
‫نعم.

56
00:04:29,771 --> 00:04:30,980
‫حسناً.

57
00:04:31,064 --> 00:04:32,774
‫حسناً، العربون يُستحقّ اليوم.

58
00:04:32,858 --> 00:04:34,251
‫- يجب أن تذهبي للتحقق من الأمر.
‫- لا.

59
00:04:34,275 --> 00:04:35,568
‫أنت اذهبي.

60
00:04:35,651 --> 00:04:36,819
‫أنا سأكتب الشيك.

61
00:04:36,903 --> 00:04:38,237
‫ليس لدي سيارة.

62
00:04:40,031 --> 00:04:41,032
‫"بيلغريم" هذه،

63
00:04:41,115 --> 00:04:43,826
‫تقع قرب بحيرة "كوايل"، صحيح؟

64
00:04:43,911 --> 00:04:44,911
‫نعم.

65
00:04:45,454 --> 00:04:47,038
‫سأذهب إلى "ستوكتون".

66
00:04:47,121 --> 00:04:48,289
‫يمكنني أن أقلّك.

67
00:04:48,373 --> 00:04:49,373
‫حقاً؟

68
00:04:49,999 --> 00:04:51,168
‫شكراً.

69
00:04:51,250 --> 00:04:52,250
‫جيد.

70
00:04:54,213 --> 00:04:55,213
‫جيد.

71
00:04:55,756 --> 00:04:58,966
‫سأخرج إلى الباحة الخلفية وأدخن.

72
00:05:04,764 --> 00:05:05,807
‫إنها تحبك كثيراً.

73
00:05:35,878 --> 00:05:37,422
‫اللعنة يا رجل.

74
00:05:37,506 --> 00:05:39,674
‫نحن هنا منذ أكثر من 4 ساعات.

75
00:05:39,757 --> 00:05:41,092
‫هل تظن أن "كونر" كان مخطئاً؟

76
00:05:41,175 --> 00:05:42,385
‫أظن أن عليك أن تكفّ عن النواح.

77
00:05:42,469 --> 00:05:43,386
‫ما أريد قوله هو،

78
00:05:43,469 --> 00:05:44,887
‫ماذا لو لم ينقل "لين" بضاعته اليوم؟

79
00:05:44,972 --> 00:05:47,014
‫ما رأيك أن تتوقف عن طرح الأسئلة؟

80
00:05:47,098 --> 00:05:48,850
‫ماذا لو لم تكن بهذه الوقاحة؟

81
00:05:48,933 --> 00:05:51,727
‫ما رأيك أن نذهب إلى المنزل وأغتصب والدتك
‫بعد أن ننهي عملنا هنا؟

82
00:05:51,812 --> 00:05:53,730
‫ماذا لو وجدتها جالسة فوق والدك

83
00:05:53,813 --> 00:05:58,067
‫وهي تجلده بقضيب صناعي على مؤخرته
‫بينما يصيح باسمي؟

84
00:06:00,695 --> 00:06:01,779
‫لمسة جميلة.

85
00:06:01,863 --> 00:06:03,030
‫شكراً.

86
00:06:35,146 --> 00:06:36,397
‫كيف عرفت أني هنا؟

87
00:06:37,024 --> 00:06:38,024
‫لم أكن أعرف.

88
00:06:39,150 --> 00:06:40,150
‫رأيت...

89
00:06:40,776 --> 00:06:42,653
‫حقيبة ظهرك في الخزانة.

90
00:06:44,238 --> 00:06:45,616
‫وبدا أن مكانها ليس في محله.

91
00:06:51,496 --> 00:06:52,538
‫هل...

92
00:06:54,457 --> 00:06:55,958
‫هل تختبئ هرباً من النادي؟

93
00:06:58,544 --> 00:06:59,544
‫بسبب مشكلة "تارا"؟

94
00:07:02,757 --> 00:07:03,757
‫لا.

95
00:07:05,301 --> 00:07:06,469
‫بسبب خطايا قديمة.

96
00:07:09,138 --> 00:07:10,389
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟

97
00:07:15,019 --> 00:07:16,479
‫"ويندي" خرجت لتوها.

98
00:07:17,813 --> 00:07:19,398
‫الآخران اللذان يمتلكان مفاتيح المنزل...

99
00:07:20,149 --> 00:07:21,275
‫هما أنا و "جيما" فقط.

100
00:07:26,197 --> 00:07:27,406
‫ما الذي نفعله هنا يا بني؟

101
00:07:31,994 --> 00:07:32,995
‫يمكنك المغادرة.

102
00:07:48,761 --> 00:07:50,096
‫ليس لدي مكان آخر أتواجد فيه.

103
00:07:51,722 --> 00:07:52,722
‫حقاً؟

104
00:07:54,016 --> 00:07:55,184
‫ماذا لو غيرت رأيي؟

105
00:07:56,769 --> 00:07:57,812
‫لن تفعل.

106
00:08:01,732 --> 00:08:03,651
‫ماذا سيفعل "جاكس" إن وجدك؟

107
00:08:06,821 --> 00:08:07,905
‫ماذا برأيك؟

108
00:08:09,574 --> 00:08:10,574
‫صحيح.

109
00:08:12,034 --> 00:08:13,035
‫خطيئة قديمة.

110
00:08:16,872 --> 00:08:18,124
‫لا بد وأنها خطيئة لا تُغتفر.

111
00:08:20,918 --> 00:08:22,128
‫هل لديك خطة؟

112
00:08:23,337 --> 00:08:24,672
‫للخروج من "تشارمنغ"؟

113
00:08:25,881 --> 00:08:27,258
‫وجهة؟

114
00:08:28,050 --> 00:08:29,176
‫وما همّك؟

115
00:08:33,639 --> 00:08:34,639
‫لا.

116
00:08:36,892 --> 00:08:37,935
‫ليس حقاً.

117
00:08:41,063 --> 00:08:42,148
‫هل تريد أن أساعدك؟

118
00:08:49,739 --> 00:08:50,740
‫ها قد خرجوا.

119
00:08:54,869 --> 00:08:56,746
‫- نعم؟
‫- مرحباً، هذا أنا.

120
00:08:56,829 --> 00:08:58,414
‫يبدو أنهم على وشك التحرك.

121
00:08:58,497 --> 00:08:59,832
‫ثمّة اثنان في الشاحنة،

122
00:08:59,915 --> 00:09:01,667
‫وأظن أن 4 آخرين يتبعونهما.

123
00:09:01,751 --> 00:09:02,585
‫حسناً.

124
00:09:02,668 --> 00:09:03,877
‫أعلمني حين تصل إلى وجهتها.

125
00:09:03,961 --> 00:09:04,879
‫حسناً.

126
00:09:04,962 --> 00:09:06,672
‫الشاحنة تتحرك.

127
00:09:06,756 --> 00:09:09,925
‫اتصل بـ"جوري"، أخبره أننا سنكون
‫في "سيلما" خلال ساعتين.

128
00:09:10,009 --> 00:09:13,304
‫- سنقابله في حانة "ماريو" عند الطريق 117.
‫- حسناً.

129
00:09:13,387 --> 00:09:14,747
‫هل تريد إحضار كل الدراجات النارية؟

130
00:09:15,598 --> 00:09:18,017
‫لا أبق "ويست" و"مونتيز" عند عائلتي.

131
00:09:18,100 --> 00:09:19,100
‫وأحضر البقية.

132
00:09:19,518 --> 00:09:20,603
‫بالطبع، حسناً.

133
00:09:24,315 --> 00:09:25,395
‫إنهم قادمون من هذه الناحية.

134
00:09:27,693 --> 00:09:29,028
‫هل نتحرك؟

135
00:09:29,111 --> 00:09:30,195
‫لا.

136
00:09:30,279 --> 00:09:33,574
‫أنا مجرد رجل في شارع مجهول
‫أمارس أمراً قذراً.

137
00:09:33,658 --> 00:09:34,492
‫ماذا؟

138
00:09:34,575 --> 00:09:35,618
‫- تعال إلى هنا.
‫- اللعنة!

139
00:09:36,744 --> 00:09:37,870
‫هل أنت جاد؟

140
00:09:37,953 --> 00:09:39,537
‫اصمت، فكّر بأفكار مثليّة.

141
00:09:40,289 --> 00:09:41,289
‫وكأني أملك الخيار.

142
00:09:47,463 --> 00:09:48,756
‫هذا ليس مسلياً.

143
00:09:48,839 --> 00:09:50,424
‫- نعم.
‫- هل غادروا؟

144
00:09:52,509 --> 00:09:53,552
‫ليس بعد.

145
00:09:53,636 --> 00:09:55,513
‫ليس بعد.

146
00:09:55,596 --> 00:09:56,972
‫- يا صاح! هل...؟
‫- لا تقاوم.

147
00:09:57,056 --> 00:09:57,973
‫- هل...؟
‫- خذها جميعها.

148
00:09:58,057 --> 00:09:59,182
‫هل تنتصب؟

149
00:10:01,060 --> 00:10:02,103
‫رباه!

150
00:10:11,403 --> 00:10:12,403
‫"أوغست".

151
00:10:12,446 --> 00:10:13,572
‫"جاكسون".

152
00:10:15,032 --> 00:10:17,284
‫"نيرو" رتّب اللقاء.

153
00:10:17,368 --> 00:10:19,620
‫شرحت الفكرة لـ"لين" وقد أعجبته.

154
00:10:19,704 --> 00:10:21,330
‫وهل يمكن للإيرلنديين أن يحضّروا الطلبات؟

155
00:10:21,414 --> 00:10:23,457
‫نعم، إنها بعض البنادق وأسلحة معدّلة.

156
00:10:24,458 --> 00:10:26,419
‫تذهب النقود إلى زبائن "لين" في الجنوب.

157
00:10:26,502 --> 00:10:29,171
‫وهي عدة منظمات صينية تدير تجارة الهيروين
‫في "أيرلندا".

158
00:10:30,297 --> 00:10:32,591
‫هل أنت واثق من هذا سيلبّي حاجته للانتقام؟

159
00:10:33,426 --> 00:10:34,426
‫إنها بداية.

160
00:10:34,760 --> 00:10:36,530
‫إضافة إلى أن هذا يعني أن المكسيكيين
‫والآسيويين

161
00:10:36,554 --> 00:10:39,223
‫سيبدؤون بالاقتناع بأنك ‫ملك الأسلحة.

162
00:10:40,558 --> 00:10:41,558
‫هذا جيد.

163
00:10:42,017 --> 00:10:43,477
‫هذا ذكاء منك يا "جاكسون".

164
00:10:43,561 --> 00:10:45,281
‫هذه مجرد طريقة للبقاء على قيد الحياة
‫يا رجل.

165
00:10:46,021 --> 00:10:47,021
‫نعم.

166
00:10:47,356 --> 00:10:48,357
‫صحيح.

167
00:10:52,445 --> 00:10:54,655
‫هل من معلومات حول ما جرى لزوجتك؟

168
00:10:57,157 --> 00:10:58,159
‫لا شيء بعد.

169
00:10:59,451 --> 00:11:01,620
‫أياً كان ما نجده، وأعدك...

170
00:11:02,538 --> 00:11:03,830
‫أننا سنكتشف الحقيقة.

171
00:11:05,458 --> 00:11:07,126
‫عليك أن تفهم أنه لا يجب على الانتقام

172
00:11:07,209 --> 00:11:08,586
‫أن ينتقل إلى الشارع حالياً.

173
00:11:09,044 --> 00:11:10,629
‫نفس السبب جعلني لا أنتقم من الـ"مايانز"

174
00:11:10,712 --> 00:11:11,964
‫نتيجة ما حدث في ساحة الخردة.

175
00:11:12,965 --> 00:11:14,467
‫سيُشعل هذا حرب شوارع.

176
00:11:14,884 --> 00:11:16,552
‫قد نبيع المزيد من الأسلحة للمحليين،

177
00:11:16,635 --> 00:11:18,095
‫لكن كل هذه المشاكل؟

178
00:11:18,929 --> 00:11:20,054
‫تعيق توسعنا.

179
00:11:20,848 --> 00:11:24,268
‫أعظم درس علمني إياه السيد "بوب" كان الصبر.

180
00:11:25,311 --> 00:11:26,479
‫في العمل أو في الشوارع.

181
00:11:26,562 --> 00:11:27,855
‫لا فرق.

182
00:11:28,606 --> 00:11:30,107
‫إن أخبرتك أحاسيسك أن الوقت قد حان...

183
00:11:30,900 --> 00:11:32,193
‫على عقلك أن يتأنّى.

184
00:11:33,401 --> 00:11:34,401
‫الوضوح...

185
00:11:35,446 --> 00:11:36,906
‫يسوّي كافة المشاكل.

186
00:11:38,240 --> 00:11:39,575
‫ويسدد كافة الديون.

187
00:11:40,993 --> 00:11:42,036
‫فهمت.

188
00:11:44,038 --> 00:11:46,540
‫حين أكتشف من قتل زوجتي،

189
00:11:46,624 --> 00:11:48,833
‫لن أفعل شيئاً حتى يحين الوقت.

190
00:12:12,482 --> 00:12:15,528
‫"كعك الحظ"

191
00:13:27,766 --> 00:13:29,310
‫"واين أنسر" جاء لرؤيتك.

192
00:13:30,811 --> 00:13:31,811
‫نعم، حسناً.

193
00:13:35,733 --> 00:13:37,400
‫- سُررت برؤيتك ثانيةً.
‫- وأنا أيضاً.

194
00:13:38,944 --> 00:13:40,445
‫كيف أساعدك يا سيد "أنسر"؟

195
00:13:43,616 --> 00:13:46,117
‫{\an8}هل تسنّت لك الفرصة للتحدث
‫مع "باترسون" عني...

196
00:13:47,244 --> 00:13:49,746
‫{\an8}ومساعدتي قليلاً ربما؟

197
00:13:51,248 --> 00:13:53,626
‫{\an8}فهمت من "تاين" أنك لست مهتماً.

198
00:13:54,542 --> 00:13:55,753
‫{\an8}في الواقع، أنا...

199
00:14:00,549 --> 00:14:02,092
‫{\an8}فكرت في الأمر ثانيةً.

200
00:14:03,718 --> 00:14:05,304
‫{\an8}ما رأيك في الأمر؟

201
00:14:05,386 --> 00:14:07,598
‫{\an8}إن كنت تخشى من أن أنظر إلى الأمر كتهديد،

202
00:14:07,680 --> 00:14:08,933
‫{\an8}لا تقلق.

203
00:14:09,015 --> 00:14:11,726
‫{\an8}أعلم أن "تشارمنغ"
‫تملك تاريخاً دموياً حافلاً.

204
00:14:12,268 --> 00:14:14,438
‫{\an8}لم أُخدع بوضع "مايبيري".

205
00:14:14,521 --> 00:14:17,524
‫أعلم تماماً ما الذي حصل لآخر شخص جلس
‫على هذا الكرسي.

206
00:14:19,610 --> 00:14:20,610
‫{\an8}صحيح.

207
00:14:22,987 --> 00:14:25,574
‫{\an8}تعجبني فكرة وجود شخص محلّي كي أستشيره.

208
00:14:27,242 --> 00:14:28,493
‫{\an8}هل هذا ما سأكون عليه؟

209
00:14:29,661 --> 00:14:31,955
‫{\an8}مستشار؟

210
00:14:34,624 --> 00:14:37,753
‫أظن أن اللقب الرسمي سيكون "محقق استشاري".

211
00:14:39,046 --> 00:14:41,548
‫{\an8}راتبك يخرج من ميزانية قوات عمل المقاطعة،

212
00:14:42,508 --> 00:14:44,635
‫{\an8}لذا هذا لا يشكل عبئاً
‫على منافعي الترفيهية.

213
00:14:46,219 --> 00:14:47,680
‫{\an8}إنه عمل جزئي،

214
00:14:48,555 --> 00:14:51,475
‫{\an8}لكن "باترسون" أدخلتك في خطة التأمين
‫الخاصة بالمقاطعة.

215
00:14:52,810 --> 00:14:54,018
‫آسفة بشأن إصابتك بالسرطان.

216
00:14:56,230 --> 00:14:57,271
‫وأنا أيضاً.

217
00:14:58,190 --> 00:14:59,565
‫املأ هذه الأوراق.

218
00:14:59,650 --> 00:15:01,293
‫{\an8}يمكن لـ"إغلي" أن تلتقط صورتك
‫من أجل الهوية.

219
00:15:01,317 --> 00:15:03,569
‫{\an8}تستطيع أن تحمل مسدساً لكن يجب أن تؤمّنه
‫بنفسك.

220
00:15:07,825 --> 00:15:08,867
‫{\an8}هل تشعر بالتردد؟

221
00:15:11,202 --> 00:15:12,328
‫{\an8}ليتني أستطيع.

222
00:15:13,998 --> 00:15:17,459
‫{\an8}أصبحت طاعناً في السن.

223
00:15:19,961 --> 00:15:23,298
‫{\an8}مرض في مراحله الأخيرة يمكن أن يفعل هذا.

224
00:15:23,965 --> 00:15:27,593
‫{\an8}أي حالة دائمة من تقييم الذات.

225
00:15:28,219 --> 00:15:30,139
‫لا يبدو هذا أمراً جيداً.

226
00:15:31,222 --> 00:15:34,601
‫أريد أن أرى كل شيء يتعلق
‫بجريمة قتل "تارا نولز".

227
00:15:35,268 --> 00:15:36,352
‫لماذا؟

228
00:15:37,604 --> 00:15:40,858
‫{\an8}كي أبقى على صلة مع آخر المستجدات.

229
00:15:41,984 --> 00:15:45,029
‫{\an8}أريد أن أبذل جهدي لأكون أفضل مستشار.

230
00:15:46,780 --> 00:15:50,658
‫ثمّة واحد من عائلة "سانز أوف أناركي"
‫لم نتمكن من استجوابه.

231
00:15:50,743 --> 00:15:51,785
‫"أورتيغا"؟

232
00:15:51,868 --> 00:15:52,870
‫"أورتيز".

233
00:15:53,454 --> 00:15:55,581
‫- "جوس".
‫- نعم.

234
00:15:55,663 --> 00:15:57,499
‫هل تعرف أين يمكن أن نجده؟

235
00:15:57,582 --> 00:15:59,834
‫هؤلاء الرجال يأتون ويذهبون طوال الوقت.

236
00:16:00,544 --> 00:16:02,046
‫النوادي موجودة على طول الساحل.

237
00:16:02,128 --> 00:16:03,756
‫يمكن أن يكون في أيّ مكان.

238
00:16:03,838 --> 00:16:05,548
‫هل تظن أنه قد يعرف شيئاً؟

239
00:16:06,091 --> 00:16:07,718
‫عن "تارا"؟

240
00:16:07,801 --> 00:16:08,968
‫أشك في هذا.

241
00:16:10,596 --> 00:16:12,514
‫"جوس" نوعاً ما...

242
00:16:12,597 --> 00:16:13,597
‫يشبه الأطفال.

243
00:16:14,224 --> 00:16:15,224
‫ليس حادّ الذكاء.

244
00:16:16,017 --> 00:16:18,895
‫بعكس أعضاء "مينسا" الآخرين
‫الذين يرتدون الجلد؟

245
00:16:19,730 --> 00:16:22,858
‫لا تنخدعي بتلك الأسطورة الآرية القديمة
‫يا سيدتي.

246
00:16:23,609 --> 00:16:25,277
‫هؤلاء الرجال ليسوا مجانين.

247
00:16:26,403 --> 00:16:28,488
‫"جاكس تيلر" شخص مهول.

248
00:16:29,490 --> 00:16:32,492
‫فهو ذكي بقدر ما هو خطير.

249
00:16:33,076 --> 00:16:34,076
‫من الجيد معرفة ذلك.

250
00:16:37,080 --> 00:16:38,874
‫هوّن عليك يا سيد "أنسر".

251
00:16:39,458 --> 00:16:40,458
‫سأحاول.

252
00:16:41,126 --> 00:16:42,461
‫طاب يومك.

253
00:16:48,383 --> 00:16:50,886
‫مهلاً، عرفت.

254
00:16:52,678 --> 00:16:53,680
‫حقاً؟

255
00:16:54,347 --> 00:16:55,348
‫مرحباً.

256
00:16:56,183 --> 00:16:57,183
‫أعطيني إياه.

257
00:16:57,225 --> 00:16:58,601
‫كيف حالك يا صغيري.

258
00:16:58,685 --> 00:17:01,229
‫- سآخذ الطفلين إلى متجر "تيلر مورو".
‫- حسناً.

259
00:17:01,313 --> 00:17:03,607
‫سيراقبه "تشاكي" بينما أتدارك بعض الأعمال.

260
00:17:03,689 --> 00:17:04,942
‫- حسناً.
‫- مرحباً يا صغيري.

261
00:17:05,024 --> 00:17:06,024
‫فلنذهب.

262
00:17:07,444 --> 00:17:08,444
‫هل يمكنني...

263
00:17:09,196 --> 00:17:13,032
‫يواصل طرح أسئلة تتعلق بأمه، و...

264
00:17:13,116 --> 00:17:14,701
‫يريد أن يعرف متى سيعود "جاكس"،

265
00:17:14,784 --> 00:17:16,702
‫ولم أدر ماذا أقول له.

266
00:17:16,787 --> 00:17:18,621
‫- سأتحدث إليه، خذي.
‫- تعال إلى هنا.

267
00:17:18,705 --> 00:17:20,457
‫فلنذهب لنأكل شيئاً.

268
00:17:20,873 --> 00:17:21,917
‫هيا.

269
00:17:23,918 --> 00:17:25,420
‫مرحباً يا عزيزي.

270
00:17:27,297 --> 00:17:28,506
‫ماذا تبني؟

271
00:17:28,923 --> 00:17:30,049
‫لا شيء.

272
00:17:32,677 --> 00:17:35,264
‫تعلم أن والدك سيعود
‫إلى المنزل قريباً جداً.

273
00:17:36,139 --> 00:17:37,640
‫إنه يحبك كثيراً.

274
00:17:39,600 --> 00:17:43,187
‫هل كنت حاضرة عندما انتقلت أمي إلى السماء؟

275
00:17:48,317 --> 00:17:49,403
‫لا يا عزيزي.

276
00:17:50,737 --> 00:17:53,031
‫كيف تعلمين أن ذلك هو المكان
‫الذي ذهبت إليه؟

277
00:17:57,411 --> 00:17:59,872
‫لأن والدتك كانت كالملاك.

278
00:18:04,625 --> 00:18:06,795
‫وكل الملائكة تذهب إلى السماء.

279
00:18:10,382 --> 00:18:11,550
‫هل أنت بخير يا جدتي؟

280
00:18:15,636 --> 00:18:16,680
‫دائماً.

281
00:18:21,017 --> 00:18:22,060
‫دائماً.

282
00:18:32,154 --> 00:18:34,615
‫هل ستأخذين "أيبل" أم...؟

283
00:18:34,697 --> 00:18:35,697
‫لا.

284
00:18:36,325 --> 00:18:37,742
‫الأفضل أن يلعب هنا.

285
00:18:42,371 --> 00:18:43,247
‫مرحباً يا أخي.

286
00:18:43,331 --> 00:18:45,750
‫- أقدّر مجيئك.
‫- سُررت بعودتك.

287
00:18:45,834 --> 00:18:47,460
‫أيها الرجال، اتبعوني إلى هنا.

288
00:18:50,963 --> 00:18:53,717
‫أعلم كم هذا مهم بالنسبة لك يا أخي.

289
00:18:53,799 --> 00:18:55,843
‫"إنديان هيلز" معك.

290
00:18:56,762 --> 00:18:58,263
‫ما حدث لـ"تارا"...

291
00:18:58,930 --> 00:19:01,432
‫ما كان يجب لهذا أن يحدث أبداً.

292
00:19:01,516 --> 00:19:02,391
‫أنا آسف.

293
00:19:02,476 --> 00:19:05,103
‫نعم، شكراً.

294
00:19:05,186 --> 00:19:08,314
‫علي أن أعلم رجالي ما الذي ستحتاجه
‫منا أيضاً.

295
00:19:08,398 --> 00:19:12,860
‫كنا نقوم بعمليات تهريب إلى "المكسيك"
‫لصالح عصابات "فيغاس" الصينية.

296
00:19:12,945 --> 00:19:16,614
‫اسمع يا "جوري"، الردّ على الصينيين
‫هي حرب خاصة بـ"ريدوود".

297
00:19:16,697 --> 00:19:18,492
‫إن كنت تخشى أن تصل ردة الفعل
‫إلى "نيفادا"...

298
00:19:18,574 --> 00:19:19,993
‫أنا هنا لتقديم المساعدة يا "جاكس".

299
00:19:20,868 --> 00:19:22,912
‫أريد أن أعرف خطة اللعبة وحسب.

300
00:19:24,872 --> 00:19:26,832
‫نريد أن نضعف "لين"،

301
00:19:26,916 --> 00:19:28,752
‫ونفكك عمله،

302
00:19:28,834 --> 00:19:31,046
‫ونفسد كل علاقاته.

303
00:19:31,796 --> 00:19:33,881
‫لكن حالياً، لا أحد يجب
‫أن يعرف أن الفاعل نحن.

304
00:19:33,966 --> 00:19:37,468
‫لا يريدنا "أوغست ماركس"
‫أن نعيق توسعه في تجارة الأسلحة

305
00:19:37,552 --> 00:19:39,178
‫بحرب شوارع.

306
00:19:39,263 --> 00:19:42,683
‫ولا يجب أن يعرف أننا نحن
‫من سنقضي على "لين".

307
00:19:43,557 --> 00:19:45,978
‫السود ليسوا العدو الذي نريده حالياً.

308
00:19:48,396 --> 00:19:49,480
‫هذه خطة طموحة.

309
00:19:50,524 --> 00:19:51,692
‫أين تنتهي؟

310
00:19:53,234 --> 00:19:56,737
‫سأنتظر حتى يصبح "لين" ضعيفاً، دون حلفاء،

311
00:19:56,862 --> 00:19:58,948
‫وسأتقرب منه لمدّ يد المساعدة.

312
00:19:59,700 --> 00:20:02,576
‫حالما أدخل، وأحصل على ثقته المطلقة...

313
00:20:03,495 --> 00:20:05,746
‫سأعلمه أني الشخص الذي دمره.

314
00:20:07,124 --> 00:20:10,084
‫وبعدها سأجيل النظر في منطقة نفوذه،
‫وإلى رجاله وعائلته،

315
00:20:10,168 --> 00:20:11,544
‫وأسأله من يريد أن أبقي على حياته.

316
00:20:12,671 --> 00:20:14,422
‫وأول شخص يشير إليه،

317
00:20:14,923 --> 00:20:16,466
‫هو الشخص الذي سأقتله.

318
00:20:17,341 --> 00:20:19,344
‫وبعدها سأقتل كل من يهتم لأمرهم.

319
00:20:20,470 --> 00:20:23,848
‫سأدعه يعيش في هذا الألم لبعض الوقت.

320
00:20:24,641 --> 00:20:26,018
‫وبعدها سأقضي عليه...

321
00:20:27,810 --> 00:20:30,188
‫بالقدر الممكن من البطء والألم.

322
00:20:34,108 --> 00:20:36,527
‫أتفهم حاجتك الشخصية يا بني.

323
00:20:37,237 --> 00:20:39,364
‫لكن مستوى الانتقام الذي تتحدث عنه

324
00:20:39,447 --> 00:20:42,576
‫يجر النادي في اتجاه مختلف تماماً.

325
00:20:43,160 --> 00:20:45,829
‫آخر مرة سمعتك فيها تتحدث عن رؤياك،

326
00:20:45,911 --> 00:20:49,790
‫كنت تتكلم عن قطع العلاقات
‫بالأشياء التي كانت تقتلنا.

327
00:20:49,874 --> 00:20:51,584
‫لم أعد أملك رؤية.

328
00:20:52,878 --> 00:20:55,129
‫كل ما أراه هو ما هو ماثل أمامي.

329
00:21:00,301 --> 00:21:02,094
‫- هل هذان هما المقاتلان المحليان؟
‫- نعم.

330
00:21:02,178 --> 00:21:03,512
‫أين وجدتهما؟

331
00:21:03,972 --> 00:21:05,474
‫إحدى ساقطاتي فعلت.

332
00:21:06,182 --> 00:21:07,433
‫يمكننا الوثوق بهما.

333
00:21:14,066 --> 00:21:15,733
‫اتصل بـ"تيغ".

334
00:21:16,650 --> 00:21:17,694
‫حسناً.

335
00:21:26,994 --> 00:21:27,870
‫مرحباً يا أخي.

336
00:21:27,953 --> 00:21:30,915
‫شاحنة "لين" دخلت في طريق خاص يؤدي
‫إلى مزرعة محلية.

337
00:21:31,792 --> 00:21:33,250
‫اللحاق به مجازفة كبيرة.

338
00:21:33,335 --> 00:21:34,645
‫لا يوجد طريق آخر داخل أو خارج منها.

339
00:21:34,669 --> 00:21:35,711
‫أين أنتما؟

340
00:21:35,796 --> 00:21:36,879
‫أين نحن؟

341
00:21:36,962 --> 00:21:38,130
‫في المقاطعة 201.

342
00:21:38,840 --> 00:21:40,091
‫"لور ماكول"...

343
00:21:40,175 --> 00:21:41,884
‫"لور ماكول" هو أقرب تقاطع،

344
00:21:41,967 --> 00:21:43,511
‫إنه على بعد 3 كيلومترات إلى الشرق.

345
00:21:43,594 --> 00:21:45,471
‫- هل سمعت هذا؟
‫- نعم.

346
00:21:45,554 --> 00:21:47,223
‫اختفيا عن الأنظار، نحن في طريقنا.

347
00:21:50,102 --> 00:21:51,977
‫الشاحنة دخلت في طريق خاص،

348
00:21:52,061 --> 00:21:53,854
‫خاص بمزرعة، في المقاطعة 201.

349
00:21:55,440 --> 00:21:57,024
‫- فلنفعل هذا.
‫- نعم.

350
00:21:57,108 --> 00:21:58,108
‫"جوري"؟

351
00:21:59,110 --> 00:22:00,194
‫فلنذهب.

352
00:22:07,452 --> 00:22:08,452
‫"تشيبس"،

353
00:22:09,036 --> 00:22:10,955
‫انظر إن كانوا سيبيعوننا بعضاً
‫من أكوام القش هذه.

354
00:22:11,789 --> 00:22:12,789
‫حسناً.

355
00:22:13,707 --> 00:22:16,335
‫يجب أن أقلع عن تعاطي المخدرات
‫لمدة 18 شهراً

356
00:22:16,420 --> 00:22:18,129
‫قبل أن أتمكن من استعادة رخصتي.

357
00:22:18,629 --> 00:22:20,089
‫أجري فحصاً كل أسبوعين.

358
00:22:21,257 --> 00:22:24,718
‫وهل ما زالوا يحتفظون بمكان شاغر لك
‫في "سوبر ليفينغ"؟

359
00:22:24,802 --> 00:22:25,802
‫لا.

360
00:22:26,178 --> 00:22:28,013
‫لا بد وأنك تظن أن لدي جناحي الخاص الآن.

361
00:22:32,309 --> 00:22:33,644
‫هل هذه قصتك؟

362
00:22:33,727 --> 00:22:34,603
‫إعادة التأهيل؟

363
00:22:34,687 --> 00:22:35,938
‫نعم.

364
00:22:36,021 --> 00:22:37,399
‫يسمونه الإصلاحية.

365
00:22:38,733 --> 00:22:41,987
‫سجلت لمدة 30 يوماً، لكنهم يظنون
‫أني بحاجة إلى عدة أيام أخرى.

366
00:22:43,279 --> 00:22:46,115
‫3627 يوماً آخر.

367
00:22:47,783 --> 00:22:48,826
‫جميل.

368
00:22:50,411 --> 00:22:52,121
‫البرنامج ذو الـ12 خطوة، صحيح؟

369
00:22:52,204 --> 00:22:53,205
‫نعم، صحيح.

370
00:22:53,831 --> 00:22:55,666
‫الخطوة الأولى،

371
00:22:55,749 --> 00:22:58,669
‫تعترفين أنك تريدين المخدرات
‫من أجل الشخص الخطأ.

372
00:22:59,920 --> 00:23:03,674
‫وبعدها يدوسك 6 من رجال
‫العصابات المكسيكية الغاضبين.

373
00:23:03,757 --> 00:23:05,509
‫ويأخذون كل نقودك،

374
00:23:06,093 --> 00:23:07,511
‫ويقطعون كافة صلاتك.

375
00:23:07,595 --> 00:23:10,014
‫وتمضين الأسبوعين التاليين
‫على أرض إسمنتية باردة

376
00:23:10,097 --> 00:23:11,974
‫في بركة مليئة بدمائك وبولك،

377
00:23:12,933 --> 00:23:16,812
‫وتشعرين بالغضب لإدمانك على الأفيون المحطّم
‫للروح والذي يكلفك 2000 دولار في اليوم.

378
00:23:20,774 --> 00:23:22,568
‫تجعلني أبدو ضعيفة جداً.

379
00:23:25,154 --> 00:23:27,574
‫فلنقل فقط إن الأفكار الجيدة نفدت مني.

380
00:23:28,199 --> 00:23:30,576
‫توقفت عن اتباع نصائحي الشخصية.

381
00:23:31,285 --> 00:23:32,995
‫نعم، لسوء الحظ، ما زلت...

382
00:23:33,954 --> 00:23:35,623
‫أظن أن لدي أفكار جيدة.

383
00:23:37,458 --> 00:23:39,043
‫هل تذهب إلى الاجتماعات؟

384
00:23:39,126 --> 00:23:40,461
‫إنها لا تناسبني.

385
00:23:40,544 --> 00:23:43,130
‫أذهب إلى الكنيسة، وأفرغ
‫ما بداخلي أمام القس.

386
00:23:45,007 --> 00:23:46,259
‫أقابل ابني كثيراً.

387
00:23:47,635 --> 00:23:49,595
‫فهو يبقي على جرحي مفتوحاً.

388
00:23:51,430 --> 00:23:52,890
‫لديه سنسنة مشقوقة.

389
00:23:54,058 --> 00:23:55,518
‫كانت والدته مدمنة.

390
00:23:59,021 --> 00:24:01,649
‫اللعنة، آسف، أنا...

391
00:24:01,941 --> 00:24:03,400
‫- لا.
‫- لم أكن أحكم عليك.

392
00:24:03,484 --> 00:24:04,985
‫لا بأس، لا عليك.

393
00:24:05,069 --> 00:24:06,069
‫أعلم.

394
00:24:07,112 --> 00:24:10,199
‫لا أعرف كيف أستطيع نسيان ذلك الأمر.

395
00:24:10,282 --> 00:24:12,076
‫- ما فعلته لابني.
‫- ماذا؟ لا!

396
00:24:12,159 --> 00:24:13,661
‫لم تعودي مدمنة الآن.

397
00:24:13,744 --> 00:24:15,996
‫أعني قد تعثرت قليلاً،
‫لكنك تعلمين ما الصواب.

398
00:24:17,498 --> 00:24:19,542
‫لهذا السبب عدت، صحيح؟ من أجل ولدك.

399
00:24:19,625 --> 00:24:20,709
‫سيعرف هذا.

400
00:24:22,044 --> 00:24:23,921
‫هذه الحقيقة ستعلن عن نفسها.

401
00:24:25,673 --> 00:24:27,508
‫يوجد جزء مني...

402
00:24:28,551 --> 00:24:32,721
‫يحب كل ذلك الهراء الذي
‫يجيّشه "جاكس" و"جيما".

403
00:24:34,473 --> 00:24:35,473
‫ويبدو أنه...

404
00:24:35,933 --> 00:24:38,310
‫كلما تفككت الأسرة،

405
00:24:38,394 --> 00:24:41,939
‫الكذب والعنف وموت "تارا"...

406
00:24:43,691 --> 00:24:45,276
‫كلما أردت الوقوف إلى جانبهم.

407
00:24:46,360 --> 00:24:48,112
‫أعني، أعرف أن الهدف هو مساعدتهم، لكن...

408
00:24:48,195 --> 00:24:49,947
‫يجعلك الأمر تبدين وكأنك الشخص الأكثر صحة.

409
00:24:51,115 --> 00:24:52,408
‫نعم.

410
00:24:52,491 --> 00:24:54,743
‫هذا شيء مخيف، صحيح؟

411
00:24:54,827 --> 00:24:55,827
‫نعم.

412
00:24:58,581 --> 00:24:59,790
‫اسمعي.

413
00:24:59,873 --> 00:25:01,166
‫هذا ما أعرفه يا "ويندي".

414
00:25:01,667 --> 00:25:05,796
‫والأمر ينطبق على الشارع بقدر ما ينطبق
‫على عائلتي.

415
00:25:06,297 --> 00:25:08,215
‫إن بقيت صادقاً،

416
00:25:08,299 --> 00:25:10,593
‫وعاملت الناس باستقامة،

417
00:25:10,676 --> 00:25:14,138
‫أي لا أكاذيب ولا خداع ولا ألاعيب...

418
00:25:14,221 --> 00:25:16,640
‫أعرف دائماً أنه أياً كان ما يحدث،

419
00:25:17,224 --> 00:25:20,394
‫سيكون هو الأمر الصحيح.

420
00:25:20,477 --> 00:25:21,687
‫سواء أحببت الأمر أم لا.

421
00:25:23,689 --> 00:25:26,567
‫حتى لو كان ذلك الأمر هو قتل رجل؟

422
00:25:28,319 --> 00:25:29,653
‫حقاً؟

423
00:25:29,737 --> 00:25:31,905
‫أحاول أن أعطيك حكمة روحية هنا،

424
00:25:31,989 --> 00:25:35,284
‫وأنت تدوسين على معتقدات "الزن"
‫الخاصة بي، بالحديث عن العصابات؟

425
00:25:37,244 --> 00:25:38,454
‫حسناً، أنا آسفة.

426
00:25:42,875 --> 00:25:44,793
‫حسناً، هل ستدخل معي؟

427
00:25:44,877 --> 00:25:46,712
‫لا، علي الذهاب إلى الميناء.

428
00:25:46,795 --> 00:25:48,464
‫سأعود لأقلّك بعد ساعة أو نحوها.

429
00:25:48,547 --> 00:25:49,715
‫تعال معي.

430
00:25:50,174 --> 00:25:52,109
‫قد تستشيط "جيما" غضباً من مسألة المدرسة
‫هذه برمتها،

431
00:25:52,133 --> 00:25:53,052
‫وسأحتاج إلى مساندة.

432
00:25:53,135 --> 00:25:54,845
‫وهي ستصغي إليك.

433
00:25:54,928 --> 00:25:57,264
‫لن يستغرق الأمر طويلاً، أرجوك؟

434
00:25:57,348 --> 00:25:58,766
‫حسناً.

435
00:25:58,849 --> 00:26:01,518
‫لكن سيتعيّن عليك بعد ذلك الذهاب
‫في جولة معي إلى المرفأ

436
00:26:01,644 --> 00:26:02,770
‫في "ستوكتون".

437
00:26:02,853 --> 00:26:03,729
‫اتفقنا.

438
00:26:03,812 --> 00:26:05,572
‫يمكننا زيارة معارفي
‫من تجار المخدرات القدماء.

439
00:26:20,996 --> 00:26:22,790
‫ما الذي سنقوله للتعريف عن أنفسنا؟

440
00:26:22,873 --> 00:26:23,874
‫لا أعرف.

441
00:26:25,334 --> 00:26:26,752
‫المربية والبستاني؟

442
00:26:28,087 --> 00:26:29,797
‫سأتظاهر بأنك لم تقولي هذا أصلاً.

443
00:26:42,434 --> 00:26:43,519
‫حسناً.

444
00:26:43,602 --> 00:26:45,813
‫شاحنة "بي إم دبليو" فضية مغلقة.

445
00:26:45,896 --> 00:26:48,899
‫دخلت في ذلك الطريق الخاص
‫منذ حوالي 5 دقائق.

446
00:26:48,982 --> 00:26:50,651
‫لا بد وأنهم المشترون.

447
00:26:50,734 --> 00:26:54,279
‫جميعهم آسيويون، 3 منهم في سيارة "السيدان"،
‫وسائق واحد في الشاحنة.

448
00:26:56,156 --> 00:26:57,700
‫حسناً، سننفذ الأمر الآن.

449
00:26:57,783 --> 00:26:58,659
‫حسناً.

450
00:26:58,742 --> 00:27:00,077
‫سنتحرك إلى هناك.

451
00:27:00,160 --> 00:27:01,912
‫- هيا.
‫- فلننه هذا الأمر.

452
00:27:15,466 --> 00:27:16,969
‫ما هذا؟

453
00:27:17,553 --> 00:27:18,554
‫لا أعرف.

454
00:27:19,346 --> 00:27:21,098
‫لا أحد من المفترض أن يعمل اليوم.

455
00:27:21,764 --> 00:27:22,764
‫أخرجوهم من هنا.

456
00:27:57,885 --> 00:27:59,011
‫اقضوا عليهم!

457
00:28:04,682 --> 00:28:06,268
‫هيا، انطلق!

458
00:28:07,478 --> 00:28:08,520
‫اللعنة!

459
00:28:41,677 --> 00:28:42,805
‫رباه!

460
00:28:42,888 --> 00:28:44,056
‫اللعنة!

461
00:28:51,688 --> 00:28:52,688
‫"تشيبس"!

462
00:28:53,398 --> 00:28:55,275
‫واصل التقدم!

463
00:28:57,693 --> 00:28:58,861
‫يا إلهي!

464
00:28:59,488 --> 00:29:00,488
‫هيا!

465
00:29:00,906 --> 00:29:02,241
‫يا إلهي!

466
00:29:02,324 --> 00:29:03,700
‫أنا بخير!

467
00:29:04,493 --> 00:29:06,954
‫فلننل من رجال العصابات الصينيين الأوغاد
‫أولئك!

468
00:29:12,125 --> 00:29:13,836
‫اللعنة.

469
00:29:20,383 --> 00:29:21,717
‫انبطح يا صديقي!

470
00:29:47,953 --> 00:29:48,954
‫قيادة رائعة.

471
00:29:54,459 --> 00:29:55,627
‫مهلاً!

472
00:29:55,710 --> 00:29:56,710
‫أيها القرد!

473
00:30:15,439 --> 00:30:16,439
‫اللعنة!

474
00:30:22,028 --> 00:30:23,238
‫هل هذه لـ"لين"؟

475
00:30:28,911 --> 00:30:31,830
‫طرح عليك سؤالاً.

476
00:30:32,915 --> 00:30:34,166
‫نعم!

477
00:30:34,249 --> 00:30:36,960
‫العصابات الصينية تقايض أسلحتها بالهيروين.

478
00:30:53,518 --> 00:30:54,518
‫خذها.

479
00:30:56,396 --> 00:30:57,396
‫نخبك.

480
00:31:20,420 --> 00:31:21,671
‫خذوا كل الأسلحة.

481
00:31:30,931 --> 00:31:32,223
‫يجب أن تتصل بـ"باروسكي".

482
00:31:32,307 --> 00:31:34,810
‫أخبره أننا بحاجة إلى مخزن للأسلحة.

483
00:31:35,434 --> 00:31:36,812
‫أرصفة الميناء؟

484
00:31:36,895 --> 00:31:38,814
‫نعم، مكان يستطيع رجاله مراقبته.

485
00:31:40,065 --> 00:31:41,315
‫ماذا عن الهيروين؟

486
00:31:42,483 --> 00:31:44,360
‫لم نكن نتوقع وجود الهيروين.

487
00:31:45,319 --> 00:31:46,756
‫سنخزّنها مع الأسلحة في الوقت الحاضر.

488
00:31:46,780 --> 00:31:48,740
‫لدي فكرة عمّن قد يريدها.

489
00:31:48,823 --> 00:31:51,201
‫أي مناصفة مع...

490
00:31:52,285 --> 00:31:53,620
‫"إنديان هيلز"؟

491
00:31:55,205 --> 00:31:56,831
‫- هل يناسبك هذا؟
‫- نعم.

492
00:31:58,417 --> 00:31:59,875
‫وكومة الآسيويين تلك؟

493
00:31:59,960 --> 00:32:01,585
‫سنتولى أمرها يا أخي.

494
00:32:03,213 --> 00:32:04,588
‫- شكراً لك يا "جوري".
‫- نعم.

495
00:32:08,135 --> 00:32:09,218
‫- مهلاً، هيا.
‫- أحسنت عملاً.

496
00:32:11,262 --> 00:32:12,389
‫فلننظف المكان.

497
00:32:20,813 --> 00:32:22,774
‫تلك العملية كانت ممتعة جداً.

498
00:32:23,107 --> 00:32:24,568
‫نعم، آسف بشأن الشاحنة.

499
00:32:24,650 --> 00:32:26,403
‫نعم، لا بأس، كانت خردة على كل حال.

500
00:32:26,486 --> 00:32:28,988
‫شكراً على عملكم.

501
00:32:29,072 --> 00:32:30,322
‫لا، دعاني أصحح الأمر.

502
00:32:30,407 --> 00:32:32,743
‫أعلماني أين يمكن أن أرسل رجالي
‫لتسليمكما بعض النقود.

503
00:32:32,825 --> 00:32:33,660
‫حقاً؟

504
00:32:33,744 --> 00:32:35,494
‫سيكون هذا رائعاً، شكراً.

505
00:32:41,208 --> 00:32:43,211
‫- إحدى فتيات "كوليت"؟
‫- لا.

506
00:32:44,086 --> 00:32:45,212
‫إنها زوجة "تيلر" السابقة.

507
00:32:46,506 --> 00:32:48,008
‫والدة "أيبل" الصغير.

508
00:32:48,090 --> 00:32:50,342
‫إنها تعتني بالصغار منذ...

509
00:32:50,760 --> 00:32:51,803
‫كانت تحتاج إلى من يقلّها.

510
00:32:52,887 --> 00:32:55,015
‫نعم، سمعت أخباراً محزنة عن زوجته.

511
00:32:56,808 --> 00:32:58,727
‫هل تجالس طفلي "تيلر" الآن؟

512
00:33:00,604 --> 00:33:02,563
‫هذان الطفلان فقدا أمهما.

513
00:33:02,647 --> 00:33:04,690
‫أنا فقط أساعد "جيما" في لمّ شتاتها.

514
00:33:07,486 --> 00:33:11,197
‫فهمت أن الـ"مايانز" لديهم عمل عند الشاطئ.

515
00:33:11,281 --> 00:33:12,449
‫هذا صحيح.

516
00:33:12,907 --> 00:33:15,910
‫نقوم بنقل بعض القهوة من مزارعينا
‫في "أمريكا الوسطى".

517
00:33:16,702 --> 00:33:18,621
‫هل لديك مكان لتخزين حبوبك؟

518
00:33:18,914 --> 00:33:19,747
‫نعم.

519
00:33:19,831 --> 00:33:21,499
‫لكن لا حاجة لتعرف أين.

520
00:33:21,583 --> 00:33:22,958
‫لا تخبرني بما علي معرفته يا صديقي.

521
00:33:23,042 --> 00:33:26,212
‫بمكالمة هاتفية واحدة،
‫أستطيع أن أعرف المكان.

522
00:33:26,296 --> 00:33:28,130
‫بالمقابل، إن أخبرتني فهذا يعني،

523
00:33:28,215 --> 00:33:29,715
‫أننا نؤسس لعلاقة مبنية على الثقة.

524
00:33:32,510 --> 00:33:35,221
‫خططت للأمر بإحكام، صحيح يا "تانيانتي"؟

525
00:33:35,305 --> 00:33:38,307
‫ماذا؟ هل سنحول الأمر إلى مباراة
‫في الإغاظة؟

526
00:33:38,391 --> 00:33:40,060
‫هذا عمل، صحيح؟

527
00:33:40,142 --> 00:33:41,268
‫عمل.

528
00:33:42,354 --> 00:33:43,562
‫أنتما بحاجة إلى بعضكما.

529
00:33:47,901 --> 00:33:48,901
‫نعم.

530
00:33:50,570 --> 00:33:52,280
‫نحن في "بورت رود 6".

531
00:33:52,363 --> 00:33:54,073
‫لدي قريب في دائرة المياه الدولية .

532
00:33:54,157 --> 00:33:55,283
‫هو رتّب الأمر لي.

533
00:33:55,367 --> 00:33:57,619
‫- هل لديك منتج هناك الآن؟
‫- نعم.

534
00:33:57,701 --> 00:33:59,203
‫كم مرة تحمّلون وتفرغون؟

535
00:33:59,286 --> 00:34:01,872
‫الشحنات من "كويتزال" ستأتي مرة في الشهر.

536
00:34:01,956 --> 00:34:04,416
‫نحن بحاجة أن نصل إلى القهوة مرتين
‫أو 3 مرات في الأسبوع.

537
00:34:05,126 --> 00:34:07,170
‫الناس يحبون القهوة!

538
00:34:07,253 --> 00:34:08,963
‫ما هي حصتك يا "تشارلي"؟

539
00:34:09,047 --> 00:34:10,215
‫لا حصة.

540
00:34:10,297 --> 00:34:11,215
‫مبلغ محدد.

541
00:34:11,298 --> 00:34:12,676
‫أسبوعياً.

542
00:34:12,758 --> 00:34:14,677
‫هذا ما يريده "ألفاريز".

543
00:34:14,761 --> 00:34:17,972
‫حسناً، لكنك تطلب من الكثيرين أن يغضّوا
‫البصر عما تفعلونه.

544
00:34:20,100 --> 00:34:22,185
‫سيتطلب هذا 5 آلاف دولار على الأقل،

545
00:34:22,268 --> 00:34:23,853
‫لإرضاء وإسكات الجميع.

546
00:34:27,231 --> 00:34:30,610
‫لعلمك، أفراد الشرطة الفاسدون
‫في "أوكلاند" كانوا أذكياء.

547
00:34:31,861 --> 00:34:33,195
‫لم يصبهم الجشع مطلقاً.

548
00:34:33,280 --> 00:34:35,157
‫لم يدعوا السلطة تؤثّر على عقولهم.

549
00:34:35,239 --> 00:34:37,533
‫- حسناً يا صديقي، يكفي الآن.
‫- لا، لا عليك.

550
00:34:37,616 --> 00:34:38,701
‫دعه ينهي حديثه.

551
00:34:39,493 --> 00:34:43,539
‫أستمتع حين أسمع مغتصباً يسرد قصة جيدة
‫عن تطبيق القانون.

552
00:34:43,622 --> 00:34:46,750
‫ماذا؟ ألم يخطر ببالك أني تحققت من خلفيتك؟

553
00:34:46,835 --> 00:34:49,044
‫ذلك الاغتصاب موجود
‫في أعلى سجلك يا "أوسكار".

554
00:34:49,129 --> 00:34:51,088
‫كم كان عمر تلك الفتاة؟ 17، صحيح؟

555
00:34:51,172 --> 00:34:54,341
‫لعلمك، أنت حثالة كبقيتنا يا "تشارلي".

556
00:34:54,426 --> 00:34:55,342
‫وكانت تلك حركتك،

557
00:34:55,427 --> 00:34:58,054
‫لذا لا تجلس هنا وتلعب
‫دور "الشرطي الشريف"، اتفقنا؟

558
00:34:59,014 --> 00:35:01,223
‫سأضع عرضك على الطاولة.

559
00:35:01,308 --> 00:35:02,892
‫وسنعلمك.

560
00:35:09,357 --> 00:35:11,358
‫لا أظن أنه يحبني.

561
00:35:11,443 --> 00:35:13,695
‫أرسل دورية أخرى قرب منزل "كوليت".

562
00:35:13,777 --> 00:35:15,780
‫رجال البحرية يصبحون أكثر شغباً.

563
00:35:16,488 --> 00:35:18,032
‫إنهم يزعجون الجيران.

564
00:35:22,953 --> 00:35:23,953
‫"مونا"...

565
00:35:24,581 --> 00:35:27,583
‫حالياً، أنت المكسيكية غير الشرعية الوحيدة
‫التي لا أريد رؤيتها ميتة.

566
00:35:29,960 --> 00:35:31,170
‫مرحباً يا جماعة.

567
00:35:32,964 --> 00:35:34,090
‫أين الوحشين الصغيرين؟

568
00:35:34,840 --> 00:35:36,968
‫في المنزل مع "بروك".

569
00:35:38,552 --> 00:35:39,970
‫أين كنت؟

570
00:35:41,014 --> 00:35:42,264
‫في حفلة مبيت.

571
00:35:43,140 --> 00:35:44,140
‫"تشاكي".

572
00:35:44,892 --> 00:35:46,018
‫هلّا أعطيتنا دقيقة؟

573
00:35:47,687 --> 00:35:48,729
‫هل من مانع لديك؟

574
00:35:49,647 --> 00:35:50,647
‫لا.

575
00:35:50,981 --> 00:35:53,525
‫حسناً، سأكون في الخارج.

576
00:35:54,818 --> 00:35:57,112
‫ألا يُفترض أن يكون لدينا إشارة أو نحو ذلك؟

577
00:35:58,614 --> 00:36:00,282
‫سأصرخ طلباً للنجدة.

578
00:36:00,659 --> 00:36:02,034
‫حسناً، هذا سيفي بالغرض.

579
00:36:07,456 --> 00:36:09,124
‫إنه يبالغ في الحماية.

580
00:36:09,209 --> 00:36:10,292
‫أرى هذا.

581
00:36:16,091 --> 00:36:17,466
‫تبدو بحالة سيئة يا "واين".

582
00:36:19,385 --> 00:36:20,637
‫لم أنل قسطاً وافياً من النوم.

583
00:36:21,387 --> 00:36:24,266
‫قضيتُ الليلة في حوض استحمام، مُقيد ومُكمم.

584
00:36:27,977 --> 00:36:29,311
‫ماذا كلفك ذلك؟

585
00:36:29,395 --> 00:36:30,395
‫لا شيء.

586
00:36:31,855 --> 00:36:33,190
‫لم يطلب "جوس" أجراً.

587
00:36:39,364 --> 00:36:40,948
‫أعلم أنك تساعدينه يا "جيما".

588
00:36:43,784 --> 00:36:45,078
‫اللعنة.

589
00:36:47,788 --> 00:36:49,082
‫كيف علمت أنه هناك؟

590
00:36:49,666 --> 00:36:50,541
‫من "ويندي"؟

591
00:36:50,625 --> 00:36:54,254
‫وجدت حقيبة "جوس" هناك حين...

592
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
‫كنت أقلّها.

593
00:36:55,922 --> 00:36:58,173
‫وعدت للتحقق منها بعد أن أوصلتها.

594
00:37:01,469 --> 00:37:02,553
‫ماذا قال؟

595
00:37:03,137 --> 00:37:04,388
‫لم يقل الكثير في البداية.

596
00:37:05,055 --> 00:37:06,055
‫وكذلك أنا.

597
00:37:06,765 --> 00:37:09,059
‫هذا يشرح عبارة "مُقيد ومُكمم" في القصة.

598
00:37:09,143 --> 00:37:10,686
‫يا إلهي.

599
00:37:11,563 --> 00:37:12,897
‫أطلق سراحي.

600
00:37:15,107 --> 00:37:16,692
‫إنه مضطرب يا "جيما".

601
00:37:18,569 --> 00:37:20,195
‫أخبرني لماذا كنت تساعدينه.

602
00:37:23,992 --> 00:37:24,992
‫إنه أمر جيد.

603
00:37:26,410 --> 00:37:30,497
‫أنت تضعين الصداقة فوق قوانين النادي.

604
00:37:32,542 --> 00:37:34,543
‫أعلم أن ذلك الخيار لم يأت بسهولة.

605
00:37:36,963 --> 00:37:38,964
‫لا، لم يأت بسهولة.

606
00:37:41,134 --> 00:37:42,760
‫أخبرت "جوس" أني سأخبرك.

607
00:37:43,469 --> 00:37:47,097
‫أخبريني إن كان ثمّة
‫ما يمكنني المساعدة فيه.

608
00:37:50,184 --> 00:37:51,935
‫سئمت من عدّ الجثث أيضاً.

609
00:37:56,106 --> 00:37:57,150
‫شكراً لك يا "واين".

610
00:38:05,367 --> 00:38:06,784
‫سأذهب لأستلقي قليلاً.

611
00:38:07,827 --> 00:38:08,827
‫حسناً.

612
00:38:10,662 --> 00:38:11,914
‫هل أحضر لك بعض الشاي؟

613
00:38:13,791 --> 00:38:14,875
‫سيكون هذا رائعاً.

614
00:38:16,377 --> 00:38:17,628
‫ادخل.

615
00:38:18,922 --> 00:38:20,048
‫ادخل إلى هناك.

616
00:38:21,090 --> 00:38:22,674
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

617
00:38:24,093 --> 00:38:25,135
‫على خير ما يُرام.

618
00:38:42,570 --> 00:38:43,570
‫حسناً.

619
00:38:44,280 --> 00:38:45,280
‫هل فهمت الأمر؟

620
00:38:46,990 --> 00:38:47,991
‫نعم.

621
00:38:49,952 --> 00:38:51,036
‫هذا سيساعدك.

622
00:38:52,496 --> 00:38:54,081
‫هل تظن أن "لين" علم بالأمر؟

623
00:38:54,665 --> 00:38:56,542
‫سيعلم، قبل أن نضرب "موديستو".

624
00:39:07,302 --> 00:39:08,554
‫تفضل يا عزيزي.

625
00:39:14,227 --> 00:39:16,478
‫"مأمورية (سان هواكين)"

626
00:39:57,769 --> 00:40:01,315
‫"محقق"

627
00:40:12,242 --> 00:40:14,119
‫هل سيتكرر هذا 5 أيام في الأسبوع إذاً؟

628
00:40:14,203 --> 00:40:15,871
‫نعم، لكنك تبدأ تدريجياً.

629
00:40:15,954 --> 00:40:17,165
‫أنصاف الأيام.

630
00:40:17,247 --> 00:40:18,847
‫لترك الأطفال يتكيّفون مع الوضع تدريجياً.

631
00:40:19,500 --> 00:40:21,376
‫الجدة هي الوحيدة التي يجب أن تتكيّف
‫مع الوضع.

632
00:40:21,460 --> 00:40:22,461
‫نعم.

633
00:40:25,464 --> 00:40:26,298
‫ماذا يفعل هذا الرجل؟

634
00:40:26,381 --> 00:40:28,550
‫اخفضي رأسك،

635
00:40:32,763 --> 00:40:33,763
‫اللعنة.

636
00:40:42,314 --> 00:40:44,691
‫لا بأس، ابقي هنا.

637
00:40:44,775 --> 00:40:45,776
‫ما الذي يجري؟

638
00:40:47,736 --> 00:40:48,736
‫لا أعلم.

639
00:40:53,325 --> 00:40:54,243
‫ما هذا؟

640
00:40:54,326 --> 00:40:56,495
‫أحدهم استهدف طلبية أسلحتي في "سيلما".

641
00:40:57,079 --> 00:40:59,873
‫كل ما وجدناه كان الكثير من الدماء
‫وشاحنة مقلوبة.

642
00:40:59,957 --> 00:41:01,041
‫6 من رجالي،

643
00:41:01,124 --> 00:41:04,294
‫و4 من أفضل زبائني فُقدوا، إضافة إلى أسلحتي
‫وتعويضي.

644
00:41:04,378 --> 00:41:05,378
‫اهدأ، حسناً.

645
00:41:05,420 --> 00:41:07,089
‫لماذا تخرج غضبك علي؟

646
00:41:07,798 --> 00:41:09,341
‫أنا هنا مع شريكك

647
00:41:09,424 --> 00:41:10,759
‫نحاول المساعدة في تأمين الميناء.

648
00:41:10,842 --> 00:41:12,511
‫الأشخاص الوحيدون خارج دائرة معارفي

649
00:41:12,594 --> 00:41:15,013
‫والذين علموا بشأن الطلبية هم الأيرلنديون.

650
00:41:15,097 --> 00:41:16,181
‫لا بد وأنهم أخبروا "تيلر".

651
00:41:16,265 --> 00:41:18,016
‫- نادي الدراجات استهدف طلبيتي.
‫- لا.

652
00:41:18,100 --> 00:41:20,060
‫هذا غير منطقي.

653
00:41:20,143 --> 00:41:21,895
‫أرجوك يا "هنري"، "جاكس" خطط لهذا.

654
00:41:22,646 --> 00:41:23,981
‫هو أعطاك الأسلحة الأيرلندية.

655
00:41:24,064 --> 00:41:25,691
‫لماذا يريد أن يأخذها؟

656
00:41:25,774 --> 00:41:26,774
‫لا أعرف.

657
00:41:27,317 --> 00:41:30,571
‫لهذا السبب ستجده وتحضره إلي، الآن.

658
00:41:31,196 --> 00:41:32,281
‫اللعنة.

659
00:41:34,866 --> 00:41:35,866
‫حسناً.

660
00:41:36,285 --> 00:41:37,119
‫حسناً، سأحاول.

661
00:41:37,202 --> 00:41:39,246
‫لا تحاول يا "نيرو"، نفّذ ذلك.

662
00:41:40,038 --> 00:41:41,248
‫انتهت الهدنة.

663
00:42:01,727 --> 00:42:03,228
‫أظن أنك سمعت كامل الحديث.

664
00:42:05,147 --> 00:42:06,439
‫نعم.

665
00:42:07,024 --> 00:42:08,066
‫ماذا ستفعل؟

666
00:42:10,235 --> 00:42:12,279
‫سأبطل حصانتي الدبلوماسية.

667
00:42:34,635 --> 00:42:35,844
‫اللعنة!

668
00:42:35,927 --> 00:42:36,970
‫ماذا تفعلين؟

669
00:42:37,054 --> 00:42:39,598
‫أنت تعرف أن الطريقة التي تمكنك
‫من البقاء على قيد الحياة

670
00:42:39,681 --> 00:42:42,517
‫هي ألا يعرف الناس أنك هنا، صحيح؟

671
00:42:42,601 --> 00:42:44,227
‫"أنسر" وجد حقيبتي.

672
00:42:44,311 --> 00:42:46,355
‫نعم، علمت هذا الجزء من القصة.

673
00:42:54,696 --> 00:42:56,336
‫كيف سار الأمر مع الصينيين الليلة الفائتة؟

674
00:42:59,201 --> 00:43:00,327
‫لا أعلم.

675
00:43:05,248 --> 00:43:07,042
‫اخترت أحد رجال "لين".

676
00:43:08,710 --> 00:43:09,795
‫هل صدّق "جاكس" الأمر؟

677
00:43:10,754 --> 00:43:12,589
‫أياً كانت تلك الضغينة،

678
00:43:12,673 --> 00:43:15,634
‫كانت عميقة بما يكفي بالنسبة له
‫ليعتقد أن رجال "لين"

679
00:43:15,717 --> 00:43:16,927
‫هم من قتلوا "تارا".

680
00:43:26,561 --> 00:43:27,604
‫كان بحاجة إلى ذلك.

681
00:43:29,940 --> 00:43:32,109
‫- أي وضع نهاية للأمر.
‫- نعم.

682
00:43:38,532 --> 00:43:39,950
‫ماذا أخبرت "أنسر" أيضاً؟

683
00:43:41,076 --> 00:43:42,076
‫لا شيء.

684
00:43:42,869 --> 00:43:44,413
‫كان يسأل عن أمور تتعلق بـ"تارا".

685
00:43:45,455 --> 00:43:47,541
‫قال إنه يريد أن يساعدني على الهروب
‫من البلدة.

686
00:43:49,668 --> 00:43:50,960
‫لماذا؟

687
00:43:51,044 --> 00:43:52,254
‫هل تظنين أنه يخدعني؟

688
00:43:53,296 --> 00:43:55,339
‫"أنسر" يساعد المأمور في قضية "تارا".

689
00:43:56,298 --> 00:43:58,677
‫وظفته ليكون مستشاراً من نوع ما.

690
00:43:58,759 --> 00:44:00,095
‫رباه!

691
00:44:00,178 --> 00:44:01,262
‫ما معنى هذا؟

692
00:44:01,930 --> 00:44:05,600
‫في الواقع، شعر بالارتياح لأنني أُبقيك
‫على قيد الحياة.

693
00:44:06,476 --> 00:44:08,228
‫لذا لا أظن أنه سيشي بك.

694
00:44:09,146 --> 00:44:11,481
‫لكنك تعرف أنه لا يمكننا المجازفة.

695
00:44:11,564 --> 00:44:13,442
‫خذ، هذا هاتف غير مسجّل مسبق الدفع.

696
00:44:17,404 --> 00:44:19,030
‫وهذه 4300 دولار.

697
00:44:19,698 --> 00:44:21,199
‫هذا كل ما يمكنني الحصول عليه الآن.

698
00:44:21,866 --> 00:44:23,785
‫لدي نقود في المتجر.

699
00:44:24,578 --> 00:44:27,831
‫إنه مفتاح منزل والدي، وإرشادات.

700
00:44:29,332 --> 00:44:30,542
‫عرضوه للبيع.

701
00:44:31,460 --> 00:44:32,461
‫إنه خال.

702
00:44:33,336 --> 00:44:34,628
‫لكن هناك كهرباء.

703
00:44:34,713 --> 00:44:37,340
‫لذا يمكنك البقاء هناك حتى نجد حلاً دائماً.

704
00:44:37,424 --> 00:44:38,800
‫- "جيما"...
‫- احزم أغراضك.

705
00:44:39,885 --> 00:44:42,012
‫خذ سيارة المدمنة وارحل.

706
00:44:43,722 --> 00:44:45,140
‫اتصل بي حين تصل إلى هناك.

707
00:44:50,729 --> 00:44:52,188
‫لا يوجد المزيد لنتكلم عنه.

708
00:44:53,565 --> 00:44:54,566
‫يجب أن تغادر.

709
00:44:55,776 --> 00:44:56,776
‫الآن.

710
00:45:12,709 --> 00:45:14,127
‫شكراً على مجيئكم.

711
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
‫اسمع.

712
00:45:15,128 --> 00:45:17,380
‫ساءت الأمور قليلاً.

713
00:45:17,464 --> 00:45:20,300
‫نعم، سمعنا بشأن الأسلحة الصينية.

714
00:45:20,382 --> 00:45:22,177
‫حقاً؟ ممن؟

715
00:45:23,094 --> 00:45:24,346
‫من قناة "فوكس نيوز".

716
00:45:24,429 --> 00:45:25,721
‫إنهم يلومون "أوباما".

717
00:45:25,806 --> 00:45:28,350
‫لدينا قناة لنقل الأخبار مثلك تماماً
‫يا صديقي.

718
00:45:28,974 --> 00:45:30,684
‫آمل أن تحمل تلك القناة بعض الأجوبة،

719
00:45:30,769 --> 00:45:32,436
‫لأن "لين" سيكون هنا في أيّ لحظة.

720
00:45:53,083 --> 00:45:54,923
‫"(تشارمنغ) تنظيف جاف
‫خلال يوم واحد، تعديل ثياب"

721
00:46:07,222 --> 00:46:08,264
‫مرحباً؟

722
00:46:11,101 --> 00:46:12,101
‫مرحباً؟

723
00:46:24,531 --> 00:46:25,699
‫لم نكن نحن يا "هنري".

724
00:46:26,283 --> 00:46:28,243
‫التقينا بـ"أوغست" هذا الصباح.

725
00:46:28,326 --> 00:46:30,035
‫وبقينا في مخزن الدعارة منذ ذلك الحين.

726
00:46:30,578 --> 00:46:32,496
‫إذاً لا بد وأنهم الأيرلنديون اللعينون.

727
00:46:32,581 --> 00:46:34,457
‫ربما أثّر عليهم "ماركس" أيضاً.

728
00:46:34,541 --> 00:46:37,878
‫لا، الجيش الجمهوري الأيرلندي
‫لا يأبه بالصفقات المحلية.

729
00:46:37,961 --> 00:46:40,463
‫كما أنهم يكرهون حقيقة العمل مع السود.

730
00:46:40,964 --> 00:46:43,425
‫لذا لم يكن "كونر".

731
00:46:43,508 --> 00:46:45,760
‫اسمع، كلفت نادي "إنديان هيلز" بالأمر.

732
00:46:45,843 --> 00:46:47,386
‫إنهم يعرفون "سيلما"، سيبحثون في الأمر.

733
00:46:49,014 --> 00:46:50,473
‫سأجد الفاعل.

734
00:46:55,978 --> 00:46:57,606
‫حسناً، معك حتى ظهر الغد.

735
00:46:57,688 --> 00:46:58,957
‫إن لم أتلق شيئاً بحلول ذلك الوقت،

736
00:46:58,981 --> 00:47:00,275
‫- أقسم بالله...
‫- فهمت.

737
00:47:00,357 --> 00:47:01,275
‫لا، لم تفهم!

738
00:47:01,359 --> 00:47:02,777
‫سئمت من العمل وفقاً لقوانين السود.

739
00:47:02,903 --> 00:47:05,739
‫أريد رجالي وأسلحتي والهيروين.

740
00:47:05,822 --> 00:47:07,741
‫دعني أوضح الأمر لك جيداً يا "جاكسون".

741
00:47:07,824 --> 00:47:09,200
‫إن لم يحدث هذا،

742
00:47:09,283 --> 00:47:11,745
‫لن ينحصر العنف عند حدود "ستوكتون"
‫و"أوكلاند" فقط.

743
00:47:11,828 --> 00:47:13,120
‫بل سيصل إلى "تشارمنغ".

744
00:47:13,204 --> 00:47:16,082
‫سأحوّل "مايبيري" إلى ساحة للقتل.

745
00:47:36,227 --> 00:47:38,021
‫- مرحباً.
‫- ادخلوا.

746
00:47:42,817 --> 00:47:44,110
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

747
00:47:45,361 --> 00:47:46,361
‫مرحباً.

748
00:47:47,155 --> 00:47:48,781
‫هل تريدون التعاطي يا رفاق؟

749
00:47:48,865 --> 00:47:50,367
‫لا، لا نريد ذلك.

750
00:47:52,618 --> 00:47:53,620
‫تعويض عن الشاحنة.

751
00:47:56,331 --> 00:47:58,458
‫- نعم، شكراً على ذلك.
‫- شكراً.

752
00:47:59,625 --> 00:48:02,920
‫- هل تحتفلان لوحدكما؟
‫- نعم.

753
00:48:03,004 --> 00:48:05,340
‫- نحن بمفردنا الليلة.
‫- حقاً؟

754
00:48:05,423 --> 00:48:07,466
‫نعم، هذا جيد.

755
00:48:14,474 --> 00:48:15,474
‫فلنرتّبه.

756
00:48:32,993 --> 00:48:33,993
‫هل انتهينا؟

757
00:48:35,453 --> 00:48:36,453
‫انتهينا.

758
00:48:42,960 --> 00:48:44,670
‫نعم، إنه "بوبي مونسون".

759
00:48:45,587 --> 00:48:48,465
‫أخبر "لين" أننا وجدنا الرجال
‫الذين استهدفوا طلبيته.

760
00:48:49,300 --> 00:48:51,760
‫نعم، متأكد تماماً.

761
00:48:53,304 --> 00:48:55,098
‫رجلان من البيض من خارج "سيلما".

762
00:48:55,807 --> 00:48:57,350
‫نعم، لدي العنوان.

763
00:48:58,685 --> 00:49:00,894
‫تستطيعون المجيء متى شئتم.

764
00:49:12,365 --> 00:49:14,659
‫لم يعد لدينا متسع هنا.

765
00:49:14,743 --> 00:49:17,162
‫أعرف آلاف الأماكن لدفن الجثث.

766
00:49:18,037 --> 00:49:19,580
‫بالتأكيد.

767
00:49:50,945 --> 00:49:52,864
‫"غيبي"، افتح، هذا أنا.

768
00:49:58,243 --> 00:49:59,243
‫رباه...

769
00:50:00,412 --> 00:50:01,412
‫"غيبي"!

770
00:50:02,498 --> 00:50:03,541
‫"غيبي"!

771
00:50:04,501 --> 00:50:05,542
‫"غيبي".

772
00:50:20,725 --> 00:50:22,351
‫أنا سعيدة أنك هنا يا عزيزي.

773
00:50:53,466 --> 00:50:55,676
‫مرحباً، طابت ليلتك.

774
00:50:55,760 --> 00:50:57,177
‫طابت ليلتك.

775
00:51:19,284 --> 00:51:20,952
‫"غيبي".

776
00:52:35,776 --> 00:52:37,778
‫{\an8}ترجمة "شيرين شمعان"

