﻿1
00:00:02,795 --> 00:00:04,964
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:05,173 --> 00:00:07,593
‫أريد رجالي وأسلحتي، والهيروين.

3
00:00:07,675 --> 00:00:08,843
‫إن لم يحدث ذلك،

4
00:00:08,928 --> 00:00:11,679
‫سوف أحول "تشارمنغ" إلى ساحة للقتل.

5
00:00:14,433 --> 00:00:15,683
‫- اخرج!
‫- سحقاً، تحرك!

6
00:00:17,435 --> 00:00:19,437
‫-عُممت مذكرة البحث.
‫- سحقاً.

7
00:00:19,521 --> 00:00:20,940
‫علينا أن نخرجك من هنا.

8
00:00:21,022 --> 00:00:22,732
‫- الآن.
‫- سأتصل بـ"جيما".

9
00:00:22,817 --> 00:00:24,568
‫ورد اتصال لرجالي عن أشخاص سود.

10
00:00:24,651 --> 00:00:26,278
‫ورأوا أنه تم خلع القفل.

11
00:00:26,361 --> 00:00:28,531
‫دخلوا مسلحين إلى هنا، ثم تخلصوا منهم.

12
00:00:28,613 --> 00:00:30,198
‫سوف نرميهم في "لينكولن فيليج".

13
00:00:30,282 --> 00:00:32,450
‫وكّل هؤلاء الحمقى بشيء يفعلونه.

14
00:00:32,535 --> 00:00:34,953
‫- لا نحب الإجراءات الورقية.
‫- شكراً "باولي".

15
00:00:35,037 --> 00:00:36,079
‫لم تكن رسالة يا أخي.

16
00:00:36,163 --> 00:00:38,833
‫ذاك الرجل رآنا في المتجر،
‫كان انتقاماً مباشراً.

17
00:00:38,915 --> 00:00:40,584
‫رباه، تحقق من الأسلحة.

18
00:00:41,669 --> 00:00:43,753
‫الصينيون هم من قتلوا "تارا"، أليس كذلك؟

19
00:00:43,838 --> 00:00:45,380
‫لا أعرف شيئاً.

20
00:00:45,463 --> 00:00:46,714
‫اسمع أيها الاسكتلندي،

21
00:00:47,549 --> 00:00:50,718
‫انفجرت قنابل للتو في متجر للمثلجات
‫في شارع رئيسي.

22
00:00:50,802 --> 00:00:54,722
‫إن كان نادي الدراجات في حرب من نوع
‫ما، تتسبب في تفجيرات في "تشارمنغ"،

23
00:00:54,806 --> 00:00:55,808
‫علي أن أعرف.

24
00:00:55,890 --> 00:00:57,475
‫دعيني أقلك إلى المنزل.

25
00:00:58,601 --> 00:00:59,641
‫لا مزيد من الألاعيب "جوس".

26
00:00:59,686 --> 00:01:02,690
‫إن بقيت هنا، إما أن يجدك نادي الدراجات
‫أو الشرطة.

27
00:01:02,772 --> 00:01:05,151
‫في كلتا الحالتين سيصل إليك "جاكس"،
‫وينتهي المطاف بك ميتاً.

28
00:01:05,233 --> 00:01:08,237
‫لا أريد أن أموت، أنا أفتقد عائلتي وحسب.

29
00:01:08,319 --> 00:01:10,196
‫- مرحباً بكم في "ديوسا نورتي".
‫- شكراً.

30
00:01:10,281 --> 00:01:11,531
‫رحلتنا كانت طويلة.

31
00:01:11,615 --> 00:01:13,200
‫سنحتسي الشراب فقط حالياً.

32
00:01:13,283 --> 00:01:14,283
‫نعم؟

33
00:01:14,326 --> 00:01:17,328
‫يقدّر السيد "لين" جهودك في جمع الكل.

34
00:01:17,413 --> 00:01:19,665
‫ما سيحصل في "ديوسا" سيؤثّر عليك.

35
00:01:19,747 --> 00:01:21,167
‫لكنه مُوجه لـ"سانز أوف أناركي".

36
00:01:21,249 --> 00:01:22,292
‫رباه.

37
00:01:22,375 --> 00:01:23,669
‫"ديوسا"!

38
00:01:23,751 --> 00:01:24,751
‫سحقاً!

39
00:02:03,625 --> 00:02:04,625
‫"جيما".

40
00:02:06,502 --> 00:02:08,088
‫اتصلي بي حالاً.

41
00:02:20,100 --> 00:02:22,560
‫"هاب" يرسل الجميع إلى "ريد وودي".

42
00:02:22,644 --> 00:02:24,020
‫سوف نغلقه.

43
00:02:25,563 --> 00:02:26,607
‫ماذا عن "ويست"؟

44
00:02:27,690 --> 00:02:28,901
‫لا أعرف.

45
00:02:31,027 --> 00:02:33,238
‫أرسلت "كوين" و"مونتيز".

46
00:02:34,615 --> 00:02:35,823
‫هل ذهب "نيرو"؟

47
00:02:37,451 --> 00:02:38,452
‫في المطبخ.

48
00:02:49,463 --> 00:02:51,590
‫يجب أن أفهم لمَ حدث هذا.

49
00:02:53,509 --> 00:02:55,219
‫يجب أن تسأل الصينيين.

50
00:02:55,301 --> 00:02:56,594
‫أنا أسألك أنت.

51
00:02:57,971 --> 00:02:59,807
‫لم قد يتمادى "لين"؟

52
00:03:02,643 --> 00:03:05,770
‫- ماذا فعل النادي؟
‫- ليس لدي جواب لك يا "نيرو".

53
00:03:10,859 --> 00:03:13,987
‫مهما كان السبب، لا شيء يبرر ما وقع هنا.

54
00:03:16,823 --> 00:03:18,324
‫ستشرق الشمس قريباً.

55
00:03:19,117 --> 00:03:20,493
‫يجب أن نبلغ عما حدث.

56
00:03:24,998 --> 00:03:27,750
‫حسناً، بقيتكم يجب أن تغادروا،
‫سأهتم أنا بهذا.

57
00:03:27,835 --> 00:03:28,835
‫فهمت.

58
00:03:29,669 --> 00:03:31,921
‫اتصل عندما تكون جاهزاً للمغادرة.

59
00:03:32,922 --> 00:03:34,424
‫لا تقد الدراجة وحدك.

60
00:03:36,676 --> 00:03:38,094
‫سنكون في "ريد وودي".

61
00:03:43,349 --> 00:03:45,518
‫سوف أذهب لأخبر فتيات "ستوكتون"...

62
00:03:47,061 --> 00:03:48,063
‫عن "كوليت".

63
00:03:48,688 --> 00:03:50,606
‫يجب أن يخبر أحدهم "باروسكي".

64
00:03:51,357 --> 00:03:52,525
‫نعم.

65
00:03:53,193 --> 00:03:54,610
‫سوف أذهب هناك أولاً.

66
00:04:21,554 --> 00:04:23,598
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم.

67
00:04:28,645 --> 00:04:29,854
‫سحقاً.

68
00:04:29,937 --> 00:04:31,022
‫إنه "هابي".

69
00:04:32,231 --> 00:04:33,524
‫هذه ثالث مرة يتصل فيها.

70
00:04:34,067 --> 00:04:35,067
‫نعم؟

71
00:04:38,071 --> 00:04:39,405
‫رباه.

72
00:04:40,073 --> 00:04:41,073
‫متى؟

73
00:04:42,367 --> 00:04:43,284
‫يا للهول.

74
00:04:43,369 --> 00:04:44,535
‫فهمت.

75
00:04:46,371 --> 00:04:47,413
‫أنا في طريقي.

76
00:04:49,083 --> 00:04:50,083
‫ماذا؟

77
00:04:52,210 --> 00:04:53,795
‫دراما في "ديوسا".

78
00:04:54,837 --> 00:04:56,381
‫الساقطات يبقين ساقطات.

79
00:04:58,299 --> 00:04:59,675
‫يجب أن أهتم بهذا.

80
00:05:00,385 --> 00:05:01,385
‫أنت لا تتحرك.

81
00:05:02,011 --> 00:05:03,054
‫سوف نغادر عند الصباح.

82
00:05:03,137 --> 00:05:04,931
‫حسناً.

83
00:05:05,390 --> 00:05:06,516
‫حسناً، خذ.

84
00:05:08,226 --> 00:05:10,603
‫دخّن ونم يا عزيزي.

85
00:05:37,714 --> 00:05:38,714
‫مرحباً.

86
00:05:42,301 --> 00:05:43,511
‫رباه.

87
00:05:45,805 --> 00:05:46,805
‫كلهم؟

88
00:05:55,857 --> 00:05:56,857
‫نعم.

89
00:05:58,110 --> 00:05:59,110
‫نعم.

90
00:05:59,485 --> 00:06:00,528
‫حسناً، سأكون هناك.

91
00:06:02,530 --> 00:06:03,531
‫ماذا هناك؟

92
00:06:04,574 --> 00:06:05,658
‫يجب أن أذهب.

93
00:06:08,494 --> 00:06:09,871
‫حسناً.

94
00:06:09,954 --> 00:06:11,164
‫اسمعي...

95
00:06:13,833 --> 00:06:14,959
‫يجب أن...

96
00:06:15,751 --> 00:06:17,420
‫ربما يجب أن ترتدي ثيابك أيضاً.

97
00:07:17,230 --> 00:07:19,106
‫{\an8}هل هناك ما يمكنني فعله؟

98
00:07:19,190 --> 00:07:21,943
‫{\an8}أمضيت أسبوعين في العمل، وها قد دخلت
‫السجلّات.

99
00:07:22,401 --> 00:07:24,237
‫{\an8}أفظع مجزرة في منطقتي.

100
00:07:24,321 --> 00:07:25,321
‫{\an8}الأسوأ.

101
00:07:26,072 --> 00:07:27,114
‫{\an8}يؤسفني هذا.

102
00:07:27,198 --> 00:07:28,741
‫{\an8}لا بد أن هذا ثأر.

103
00:07:30,159 --> 00:07:32,328
‫{\an8}يجب أن أعرف من الفاعل يا "واين".

104
00:07:32,411 --> 00:07:34,248
‫هذا سيؤدي إلى استنفار من هنا
‫إلى "ساكرمنتو".

105
00:07:34,330 --> 00:07:36,749
‫إن لم نجد أجوبة نحن فسيجدها
‫العملاء الفيدراليون.

106
00:07:37,583 --> 00:07:39,126
‫حان الوقت كي تختار.

107
00:07:39,752 --> 00:07:41,629
‫{\an8}على أي جانب من الطاولة تجلس؟

108
00:07:43,047 --> 00:07:44,298
‫{\an8}انتهيت من "تيلر".

109
00:07:44,382 --> 00:07:45,967
‫{\an8}هذه إفادته، إنه في المطبخ.

110
00:07:57,728 --> 00:07:59,689
‫{\an8}هل أنت من يفتح المكان كل صباح؟

111
00:07:59,772 --> 00:08:01,399
‫{\an8}في العادة تقوم "لايلا وينستون" بذلك.

112
00:08:03,192 --> 00:08:05,945
‫{\an8}هي من تدير عملنا، لذا كنت أساعد هنا.

113
00:08:06,028 --> 00:08:07,530
‫{\an8}من حظ "لايلا".

114
00:08:09,115 --> 00:08:10,115
‫{\an8}نعم.

115
00:08:13,035 --> 00:08:14,996
‫{\an8}أعرف أنك لن تعطينا معلومات.

116
00:08:15,788 --> 00:08:16,956
‫{\an8}عُرف الخارجين عن القانون.

117
00:08:18,916 --> 00:08:20,459
‫لدينا غرفة

118
00:08:20,543 --> 00:08:22,920
‫مليئة بجثث جرّاء مجزرة لأناس أبرياء.

119
00:08:23,004 --> 00:08:24,255
‫أعرف ذلك.

120
00:08:29,635 --> 00:08:31,137
‫عملت في هذا المجال لفترة...

121
00:08:32,430 --> 00:08:34,473
‫وواجهت أشخاصاً أخطر من ناديكم.

122
00:08:36,142 --> 00:08:38,060
‫أعرف كيف أتصرف مع الخارجين عن القانون.

123
00:08:38,144 --> 00:08:41,063
‫أعرف ما أفعله وأستمر بفعله.

124
00:08:43,024 --> 00:08:45,985
‫"باترسون"، العملاء الفدراليون، رئيسي.

125
00:08:47,111 --> 00:08:49,697
‫سوف يفتحون عليّ أبواب جهنم
‫بسبب هذه الكارثة.

126
00:08:50,072 --> 00:08:54,076
‫الطريقة الوحيدة كي لا يدمّرنا ما حدث
‫هو أن تتعاون معي قليلاً.

127
00:08:54,869 --> 00:08:56,746
‫لا أبالي بآلية التعاون.

128
00:08:57,079 --> 00:08:59,457
‫لا أبالي كيف تصل المعلومات.

129
00:09:00,916 --> 00:09:03,002
‫لكن إن لم تتعاون معي...

130
00:09:05,254 --> 00:09:09,008
‫سوف تُفتح أبواب كثيرة، ولن ينجو أحد منا.

131
00:09:48,381 --> 00:09:49,382
‫المحل مُغلق اليوم.

132
00:09:49,464 --> 00:09:51,217
‫{\an8}لم آت لأتناول الفطور.

133
00:09:57,890 --> 00:09:59,433
‫لدي خبر سيئ يا "تشارلي".

134
00:10:01,185 --> 00:10:03,396
‫{\an8}أعرف، سمعت بما حدث.

135
00:10:03,479 --> 00:10:04,897
‫راديو الشرطة.

136
00:10:07,566 --> 00:10:08,609
‫آسف.

137
00:10:08,693 --> 00:10:09,735
‫{\an8}أنا أيضاً.

138
00:10:10,653 --> 00:10:11,862
‫{\an8}كانت فتاة صالحة.

139
00:10:11,946 --> 00:10:14,072
‫الصينيون فعلوا ذلك.

140
00:10:14,907 --> 00:10:17,201
‫- هذا منطقي.
‫- كيف هذا؟

141
00:10:17,660 --> 00:10:20,079
‫ركنت سيارة "مرسيدس" في الشارع المقابل.

142
00:10:20,161 --> 00:10:22,665
‫الصينيون هنا منذ أن وصلت هذا الصباح.

143
00:10:22,748 --> 00:10:25,668
‫"لين" ذكي، عرف أنك ستأتي لإخباري،
‫أنت أو "جاكس".

144
00:10:26,544 --> 00:10:28,169
‫السيد "لين" يريد أن يتكلم معك.

145
00:10:29,338 --> 00:10:31,882
‫- هيا!
‫- في الخلف.

146
00:10:31,966 --> 00:10:34,051
‫أخبر زعيمك أنه لا مزاج لي بالعمل اليوم.

147
00:10:34,135 --> 00:10:35,302
‫يمكنكم أن تتحدثوا هنا.

148
00:10:35,845 --> 00:10:37,888
‫سأكون في الخلف أقطع اللحم.

149
00:10:38,639 --> 00:10:40,181
‫شكراً جزيلاً "تشارلي".

150
00:10:40,558 --> 00:10:42,059
‫هذه ليست حربي يا صديق.

151
00:10:43,561 --> 00:10:44,562
‫اجلس.

152
00:10:45,104 --> 00:10:46,230
‫- تحرك!
‫- على رسلك.

153
00:10:56,365 --> 00:10:57,700
‫رباه.

154
00:11:04,373 --> 00:11:06,417
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

155
00:11:06,499 --> 00:11:08,085
‫- مرحباً عزيزي.
‫- انظر من أتت.

156
00:11:08,169 --> 00:11:09,377
‫مرحباً.

157
00:11:10,087 --> 00:11:11,005
‫هل أنت بخير؟

158
00:11:11,087 --> 00:11:12,087
‫أظن ذلك.

159
00:11:12,131 --> 00:11:13,883
‫"أيبل" خائف قليلاً.

160
00:11:13,966 --> 00:11:15,842
‫يريد أن يعرف لماذا لا يمكنه العودة
‫إلى المدرسة.

161
00:11:16,510 --> 00:11:17,510
‫نعم.

162
00:11:18,429 --> 00:11:21,682
‫كوني قريبة منه اليوم، اتفقنا؟

163
00:11:21,765 --> 00:11:22,765
‫حسناً.

164
00:11:24,143 --> 00:11:25,436
‫تركت "جوس" في النُزل.

165
00:11:26,352 --> 00:11:28,272
‫يجب أن أجد طريقة للخروج من هنا.

166
00:11:28,355 --> 00:11:29,981
‫- فهمت.
‫- نعم.

167
00:11:32,568 --> 00:11:33,568
‫إنها "لايلا".

168
00:11:33,610 --> 00:11:34,610
‫أمسكي الطفل.

169
00:11:35,738 --> 00:11:38,449
‫تعالي عزيزتي، يؤسفني ما حصل.

170
00:11:41,618 --> 00:11:42,870
‫اجلسي.

171
00:11:48,751 --> 00:11:50,752
‫من قد يقترف شيئاً كهذا؟

172
00:11:54,173 --> 00:11:56,175
‫لم يحدث هذا باستمرار؟

173
00:11:56,258 --> 00:11:58,677
‫- لم كثيراً ما يموت الناس؟
‫- اقتربي.

174
00:12:02,139 --> 00:12:03,348
‫سأهتم بها.

175
00:12:05,017 --> 00:12:06,101
‫لا بأس.

176
00:12:10,064 --> 00:12:11,064
‫هل الجميع هنا؟

177
00:12:11,106 --> 00:12:13,150
‫لا، لم يعد "كوين" و"مونتيز".

178
00:12:13,609 --> 00:12:14,652
‫"ويست" قد مات.

179
00:12:15,861 --> 00:12:17,029
‫اختفت الأسلحة.

180
00:12:21,742 --> 00:12:23,285
‫ماذا عن الفروع الأخرى؟

181
00:12:23,368 --> 00:12:24,453
‫كلهم يعلمون يا "جاكي".

182
00:12:26,246 --> 00:12:27,289
‫"جاكس".

183
00:12:28,833 --> 00:12:29,833
‫مرحباً.

184
00:12:32,002 --> 00:12:33,212
‫أهلاً.

185
00:12:33,294 --> 00:12:35,631
‫- شكراً للمساعدة.
‫- نعم، بالطبع.

186
00:12:35,714 --> 00:12:37,341
‫هلّا أتيت لتتكلم مع "أيبل" قليلاً؟

187
00:12:37,424 --> 00:12:38,592
‫إنه طفل ذكي.

188
00:12:38,676 --> 00:12:40,636
‫يعرف أن خطباً ما وقع، إنه خائف.

189
00:12:47,434 --> 00:12:48,434
‫"تشاكي".

190
00:12:51,730 --> 00:12:53,190
‫هل تحتاج شيئاً يا زعيم؟

191
00:12:53,274 --> 00:12:54,692
‫- لا.
‫- حسناً.

192
00:12:55,317 --> 00:12:56,443
‫"تشاكي"، اسمع.

193
00:12:58,153 --> 00:12:59,530
‫شكراً لوجودك هنا.

194
00:12:59,612 --> 00:13:01,114
‫أنتم عائلتي.

195
00:13:10,749 --> 00:13:12,668
‫هل أنت بخير يا فتى؟

196
00:13:12,750 --> 00:13:14,962
‫متى يمكنني الذهاب إلى المنزل يا أبي؟

197
00:13:15,963 --> 00:13:17,464
‫قريباً يا صديقي.

198
00:13:18,464 --> 00:13:20,216
‫هل مات أحدهم؟

199
00:13:23,387 --> 00:13:25,306
‫تأذى بعض أصدقائنا.

200
00:13:26,557 --> 00:13:28,642
‫نريد أن نتأكد أن الجميع بخير.

201
00:13:29,685 --> 00:13:31,269
‫لهذا جميعنا هنا.

202
00:13:31,353 --> 00:13:34,231
‫هل تهتم بكل هؤلاء الناس؟

203
00:13:36,108 --> 00:13:37,151
‫نعم.

204
00:13:37,734 --> 00:13:39,236
‫بلى يا بني.

205
00:13:40,738 --> 00:13:43,157
‫والدك مسؤول عن الجميع هنا.

206
00:13:44,366 --> 00:13:46,326
‫مهمتي أن أبقيهم آمنين.

207
00:13:49,579 --> 00:13:50,623
‫حسناً؟

208
00:14:06,179 --> 00:14:07,305
‫شكراً.

209
00:14:09,683 --> 00:14:10,976
‫تربيتك له جيدة.

210
00:14:22,570 --> 00:14:25,031
‫هذه الأحاديث تصبح مضجرة، ألا توفقني الرأي؟

211
00:14:25,115 --> 00:14:27,451
‫- أحتاج لأن أفهم...
‫- تحتاج لأن تفهم؟

212
00:14:27,533 --> 00:14:29,745
‫هل تعرف ما أحتاج أنا أن أفهمه؟

213
00:14:30,245 --> 00:14:32,790
‫لماذا كنت تقول لي إنه علي أن أثق بـ"تيلر".

214
00:14:32,872 --> 00:14:35,084
‫لأنه بينما كنت تلعب دور المفاوض،

215
00:14:35,166 --> 00:14:37,669
‫كان النادي يغتصبني.

216
00:14:37,753 --> 00:14:39,379
‫"تيلر" كاذب.

217
00:14:39,838 --> 00:14:41,507
‫كان هو و"ماركس" يقومان بتحركات

218
00:14:41,590 --> 00:14:42,966
‫للسيطرة على منطقتي.

219
00:14:43,050 --> 00:14:44,133
‫لا أعرف مع من كنت تتكلم.

220
00:14:44,218 --> 00:14:46,594
‫"تيلر" هو من سرق أسلحتي،

221
00:14:46,679 --> 00:14:49,390
‫وقتل رجالي، وضرب صالونات المساج خاصتي.

222
00:14:50,683 --> 00:14:54,853
‫وجدت أسلحتي في مستودع في ميناء
‫يحرسه أحد أفراد "سامكرو".

223
00:14:59,274 --> 00:15:02,319
‫إن كان ذلك صحيحاً، فقد كان يكذب علينا
‫نحن الاثنين.

224
00:15:02,402 --> 00:15:03,403
‫حقاً؟

225
00:15:03,487 --> 00:15:05,488
‫هناك حركة واحدة سوف تثبت ذلك.

226
00:15:06,532 --> 00:15:08,741
‫سلّمني "تيلر".

227
00:15:08,826 --> 00:15:09,827
‫وأنا سآخذ بالثأر.

228
00:15:09,909 --> 00:15:11,619
‫لا بد أن هناك تفسيراً لـ...

229
00:15:11,704 --> 00:15:13,329
‫دعني أكون دقيقاً أكثر.

230
00:15:13,956 --> 00:15:16,458
‫سلّمني "تيلر" وإلا سأقتلك.

231
00:15:18,127 --> 00:15:19,961
‫في نهاية اليوم يا "نيرو".

232
00:15:20,753 --> 00:15:23,882
‫إن حاولت أن تفكر بالهرب،

233
00:15:24,675 --> 00:15:27,051
‫الإجراءات الأمنية عند منزل المُعاق
‫ليست مُشددة.

234
00:15:31,639 --> 00:15:33,767
‫وفّر هذا الغضب لصاحبك الدرّاج.

235
00:15:34,475 --> 00:15:36,019
‫هو من يجب أن يتلقاه.

236
00:16:01,544 --> 00:16:04,089
‫لدينا 6 رجال من "تاكوما" هنا الآن.

237
00:16:04,173 --> 00:16:06,425
‫سيرسلون 4 آخرين من "روغ ريفر".

238
00:16:06,507 --> 00:16:09,218
‫سنتولى مصاريف الجنازة للفتيات بلا عائلة.

239
00:16:09,303 --> 00:16:12,681
‫- "كوليت" أيضاً.
‫- لا مشكلة.

240
00:16:17,644 --> 00:16:18,770
‫"جاكي".

241
00:16:25,319 --> 00:16:26,987
‫المأمورون ليس لديهم دليل.

242
00:16:27,946 --> 00:16:29,947
‫"جيري" تعرف بالحرب مع البنيين والصفر،

243
00:16:30,032 --> 00:16:32,992
‫لكن "لين" لم يترك أي دليل.

244
00:16:33,076 --> 00:16:34,119
‫أو شاهد.

245
00:16:34,786 --> 00:16:36,371
‫اتصل "أوغست" مرتين.

246
00:16:36,454 --> 00:16:38,164
‫لا يهمني "أوغست" بشيء.

247
00:16:39,123 --> 00:16:42,752
‫هجومنا ضد "لين" كان مُحكماً للغاية.

248
00:16:44,128 --> 00:16:46,964
‫ربما راودته الشكوك لكن بلا أدلة.

249
00:16:50,426 --> 00:16:54,222
‫أحد ما سرّب مكان تلك الأسلحة.

250
00:16:55,723 --> 00:16:57,559
‫وجد "ويست" وحصل على الدليل الذي يريده.

251
00:16:57,975 --> 00:16:59,645
‫كان ذلك موقعاً جديداً.

252
00:17:00,853 --> 00:17:04,399
‫جماعة "سامكرو" و"إنديان هيلز"
‫كانوا الوحيدين الذي عرفوا.

253
00:17:04,482 --> 00:17:05,943
‫و"باروسكي".

254
00:17:06,025 --> 00:17:07,861
‫- ماذا عن "لين"؟
‫- نعم.

255
00:17:07,944 --> 00:17:10,114
‫كيف سنتولى أمر الثأر؟

256
00:17:10,196 --> 00:17:11,572
‫سوف يختفي يا رجل.

257
00:17:12,950 --> 00:17:14,868
‫لهذا يجب أن نجبره على الظهور.

258
00:17:16,536 --> 00:17:18,122
‫هل لديك أفكار مفيدة؟

259
00:17:21,959 --> 00:17:22,959
‫ربما.

260
00:17:26,338 --> 00:17:28,131
‫لنذهب ونزر صديقنا الشرطي الفاسد.

261
00:17:28,215 --> 00:17:30,466
‫"كوين"، أنت و"مونتيز" حافظا على الوضع هنا.

262
00:17:30,551 --> 00:17:31,634
‫اتصل بـ"نيرو".

263
00:17:31,717 --> 00:17:33,302
‫دعه يلتقي بنا عند "باروسكي".

264
00:17:37,599 --> 00:17:39,600
‫عزيزي، تعال هنا.

265
00:17:40,768 --> 00:17:43,187
‫وردني اتصال من دار رعاية المسنين
‫الذي فيه أبي.

266
00:17:43,271 --> 00:17:46,107
‫حالته تسوء، يجب أن أذهب إلى هناك.

267
00:17:46,191 --> 00:17:48,734
‫أمي، هذه فكرة سيئة.

268
00:17:49,694 --> 00:17:52,947
‫لا أريد أن تتنقلي، ولا يمكنني الاستغناء
‫عن أحد من الرجال.

269
00:17:53,656 --> 00:17:54,657
‫سأتصل بـ"أنسر".

270
00:17:54,741 --> 00:17:56,033
‫يمكنه أن يأتي معي.

271
00:17:56,159 --> 00:17:59,203
‫حالما نخرج من "سانوا" لن يبقى أي تهديد.

272
00:17:59,787 --> 00:18:01,623
‫آسفة يا بني، يجب أن أذهب.

273
00:18:02,039 --> 00:18:03,833
‫قد لا يرى أبي يوماً آخر.

274
00:18:03,917 --> 00:18:05,460
‫اسمعا،

275
00:18:05,543 --> 00:18:07,546
‫سأهتم أنا بالولدين، نحن بخير هنا.

276
00:18:09,256 --> 00:18:11,717
‫- هل تحملين سلاحاً؟
‫- بالطبع.

277
00:18:12,550 --> 00:18:15,512
‫حسناً، اتصلي بك كل بضع ساعات.

278
00:18:15,595 --> 00:18:17,597
‫حسناً بني، سأفعل.

279
00:18:19,391 --> 00:18:20,391
‫تعالي.

280
00:18:22,268 --> 00:18:24,187
‫"جاكس"، هناك شرطية في الخارج.

281
00:18:26,647 --> 00:18:27,690
‫مرحباً.

282
00:18:29,651 --> 00:18:31,068
‫هل تحتاجين لشيء آخر؟

283
00:18:31,153 --> 00:18:32,778
‫أحتاج لأن أتكلم معك.

284
00:18:37,075 --> 00:18:38,576
‫دقيقة.

285
00:18:39,203 --> 00:18:40,120
‫اهتم بهذا.

286
00:18:40,203 --> 00:18:41,663
‫قابلنا عند "باروسكي".

287
00:18:41,746 --> 00:18:43,289
‫دع "كوين" يقود معك.

288
00:18:44,081 --> 00:18:45,081
‫مهلاً.

289
00:18:46,793 --> 00:18:47,793
‫حسناً.

290
00:18:54,426 --> 00:18:56,844
‫إذاً كان الاتصال هذا الصبح بخصوص "ديوسا".

291
00:18:57,428 --> 00:18:58,763
‫لا يهم.

292
00:19:01,974 --> 00:19:03,435
‫لم يكن لنا علاقة بذلك.

293
00:19:04,894 --> 00:19:07,648
‫إذاً دخل أحدهم بشكل اعتباطي إلى "مورادا"

294
00:19:07,730 --> 00:19:08,981
‫وقتل 16 شخصاً؟

295
00:19:09,065 --> 00:19:10,983
‫مجرد عنف عشوائي؟

296
00:19:12,652 --> 00:19:13,653
‫نعم.

297
00:19:14,320 --> 00:19:17,949
‫وسوف نتأكد ألا يحدث هذا ثانيةً.

298
00:19:19,283 --> 00:19:21,410
‫أريدك ألا تفعلي شيئاً بهذا الخصوص.

299
00:19:21,494 --> 00:19:23,247
‫هل أنت جاد؟

300
00:19:24,330 --> 00:19:27,251
‫هذه ليست مخالفة سير أو جريمة خلع واقتحام.

301
00:19:27,792 --> 00:19:30,086
‫المدعية العامة والعملاء الفيدراليون
‫مشغولون جداً بهذا.

302
00:19:30,169 --> 00:19:32,381
‫ظننت أن تفاهماً كان بيننا.

303
00:19:35,716 --> 00:19:38,844
‫ماذا تريدين؟ مالاً أكثر؟

304
00:19:41,222 --> 00:19:44,100
‫- هل تعرف لماذا آخذ المال؟
‫- نعم.

305
00:19:44,517 --> 00:19:45,893
‫لأنه المال.

306
00:19:47,144 --> 00:19:51,399
‫كي أقوم بعملي بشكل فعال، يجب أن أعمل
‫مع الأشرار.

307
00:19:51,899 --> 00:19:54,485
‫أنتم لن ترحلون وأنا لن أرحل.

308
00:19:54,986 --> 00:19:58,114
‫أنا آخذ المال منكم، أنتم تشعرون بالأمان،
‫هذا يبني الثقة بيننا.

309
00:19:59,283 --> 00:20:00,659
‫ويكفي أجر عملي الإضافي.

310
00:20:04,288 --> 00:20:05,538
‫ماذا عن الليلة الماضية؟

311
00:20:06,331 --> 00:20:08,292
‫هل كنت تبنين الثقة أيضاً؟

312
00:20:11,168 --> 00:20:12,296
‫لا أعرف.

313
00:20:13,921 --> 00:20:15,214
‫ما كان ذلك بالنسبة لك؟

314
00:20:17,883 --> 00:20:18,883
‫اسمعي.

315
00:20:20,470 --> 00:20:24,099
‫لا يمكنني أن أعطيك شيئاً، تعرفين هذا.

316
00:20:27,476 --> 00:20:29,562
‫لكن أيضاً لا أريد أن يلحق بك الأذى.

317
00:20:33,608 --> 00:20:35,109
‫سوف أتكلم مع "جاكس".

318
00:20:36,610 --> 00:20:38,572
‫مهما كان قرارنا بخصوص الموضوع،

319
00:20:39,447 --> 00:20:44,660
‫ربما يمكننا أن نشاركك بشيء ما، شيء يفيدك.

320
00:20:47,788 --> 00:20:49,165
‫لا مزيد من الجثث.

321
00:20:50,750 --> 00:20:51,750
‫أعدك بهذا.

322
00:20:53,127 --> 00:20:54,503
‫حسناً.

323
00:20:54,588 --> 00:20:56,422
‫لا يمكنني ألا أحرك ساكناً
‫بهذا الخصوص "فيليب".

324
00:20:56,506 --> 00:20:57,923
‫يجب أن أبحث.

325
00:21:01,552 --> 00:21:03,013
‫نعم، فهمت.

326
00:21:05,556 --> 00:21:06,556
‫يجب أن أذهب.

327
00:21:15,984 --> 00:21:17,068
‫انتبه لنفسك.

328
00:21:19,695 --> 00:21:20,739
‫نعم.

329
00:22:15,460 --> 00:22:17,670
‫"مجزرة (مورادا)"

330
00:22:25,553 --> 00:22:26,595
‫سحقاً.

331
00:22:34,854 --> 00:22:35,854
‫أنت!

332
00:23:40,211 --> 00:23:42,046
‫شكراً لقدومك.

333
00:23:53,182 --> 00:23:55,227
‫افصلوا بينهما.

334
00:23:55,309 --> 00:23:56,352
‫كفى يا شباب.

335
00:23:56,435 --> 00:23:58,979
‫- الآن!
‫- كفى.

336
00:24:03,734 --> 00:24:05,152
‫كنت تكذب علي يا رجل.

337
00:24:05,861 --> 00:24:08,113
‫كل الوقت، تكذب في وجهي.

338
00:24:08,197 --> 00:24:10,616
‫نظرت إلى عينيّ

339
00:24:10,699 --> 00:24:13,661
‫وقلت إن لا علاقة لك بما كان يجري مع "لين".

340
00:24:13,744 --> 00:24:17,414
‫بينما كنت تسرق أسلحته وتخرب محلاته.

341
00:24:17,498 --> 00:24:20,960
‫ولذلك، كل فتياتنا سيدخلن

342
00:24:21,043 --> 00:24:23,212
‫في أكياس الموتى الآن!

343
00:24:24,129 --> 00:24:25,214
‫جميعهن!

344
00:24:26,465 --> 00:24:27,967
‫وبعدها سوف يقتلني أنا.

345
00:24:29,635 --> 00:24:31,136
‫لأنني ضمنتك.

346
00:24:32,555 --> 00:24:33,973
‫وثقت بك.

347
00:24:36,058 --> 00:24:37,351
‫هددني بابني.

348
00:24:39,770 --> 00:24:41,188
‫أعطاني هذه الصورة.

349
00:24:42,064 --> 00:24:43,064
‫من لحمي ودمي!

350
00:24:43,774 --> 00:24:45,067
‫هذه مسؤوليتكم أيضاً.

351
00:24:54,868 --> 00:24:56,829
‫الصينيون قتلوا "تارا".

352
00:25:00,291 --> 00:25:02,334
‫أنت لست متأكداً من ذلك، لست...

353
00:25:02,418 --> 00:25:06,839
‫"جيما" رأت اثنين من رجاله
‫يغادران منزلي تلك الليلة.

354
00:25:09,091 --> 00:25:10,884
‫وتعرفت على أحدهما في الحفلة.

355
00:25:13,470 --> 00:25:14,763
‫"لين"...

356
00:25:16,348 --> 00:25:17,933
‫أمر بقتل زوجتي

357
00:25:19,685 --> 00:25:22,104
‫- يا إلهي.
‫- معك حق،

358
00:25:22,688 --> 00:25:23,939
‫كنت أكذب عليك.

359
00:25:26,025 --> 00:25:29,194
‫وأنا آسف لأن النتائج العكسية لهذا
‫أثرت بك وبعائلتك.

360
00:25:32,406 --> 00:25:34,408
‫لكن سوف أدمر "لين".

361
00:25:35,367 --> 00:25:37,494
‫ولن يردعني شيء عن فعل ذلك.

362
00:25:40,080 --> 00:25:43,292
‫لا أريد أن أخسرك، كشريك أو صديق.

363
00:25:45,919 --> 00:25:49,590
‫لكن عليك أن تقرر إلى جانب من ستقاتل
‫في هذه المعركة.

364
00:25:58,390 --> 00:25:59,766
‫"جانب من ستقاتل"

365
00:26:03,562 --> 00:26:05,105
‫يا رب.

366
00:26:06,940 --> 00:26:08,442
‫أنا مُنهك من القتال.

367
00:26:10,361 --> 00:26:11,362
‫فهمت؟

368
00:26:12,488 --> 00:26:13,572
‫أنا مُنهك.

369
00:26:18,285 --> 00:26:20,954
‫إذاً، أحد ما

370
00:26:21,163 --> 00:26:25,376
‫أفشى بمكان أسلحتنا لـ"لين".

371
00:26:29,880 --> 00:26:32,883
‫أنت ورجالك الوحيدون من خارج النادي
‫الذين تعرفون.

372
00:26:34,718 --> 00:26:36,595
‫دورية الميناء تراقبها خلال النهار.

373
00:26:37,388 --> 00:26:39,430
‫ولدي شخص يراقب ليلاً.

374
00:26:39,515 --> 00:26:41,558
‫هل تثق بذاك الشخص؟

375
00:26:41,642 --> 00:26:43,227
‫بقدر ما تثق بي.

376
00:26:44,269 --> 00:26:45,646
‫إذاً يُفضل أن نتكلم معه.

377
00:26:45,728 --> 00:26:46,980
‫"ديزموند هورليغان".

378
00:26:47,063 --> 00:26:48,941
‫لديه متجر رهن في شارع "ميرسر".

379
00:26:49,024 --> 00:26:50,108
‫هذا عمله أثناء النهار.

380
00:26:50,943 --> 00:26:52,569
‫يبيع الأشياء التي يسرقها الشرطة ليلاً.

381
00:26:54,363 --> 00:26:56,156
‫أفضل شرطي في "ستوكتون"، صحيح؟

382
00:26:56,240 --> 00:26:57,825
‫سأخبر "تشيبس".

383
00:26:58,575 --> 00:27:00,703
‫نعم، هيا.

384
00:27:06,417 --> 00:27:09,670
‫أعرف أن عليك القيام بما تظن أنه الأفضل
‫لعائلتك.

385
00:27:14,508 --> 00:27:18,053
‫لكن عندما تقرر موقفك من كل ما يحدث،

386
00:27:19,138 --> 00:27:20,848
‫سأقدّر تنبيهاً منك.

387
00:27:24,476 --> 00:27:25,477
‫شكراً.

388
00:27:32,401 --> 00:27:35,111
‫أخبرت "جاكس" أن أبي ساءت حالته.

389
00:27:35,195 --> 00:27:37,281
‫لكنه لن يدعني أذهب إلا مع حماية.

390
00:27:37,364 --> 00:27:39,241
‫لا يمكنني الذهاب إلى "أوريغون" الآن.

391
00:27:39,323 --> 00:27:42,161
‫ابق معي حتى أرسل أوصل "جوس" خارج "سانوا".

392
00:27:42,244 --> 00:27:43,119
‫اتبعنا بشاحنتك.

393
00:27:43,203 --> 00:27:45,706
‫إنه ينهار يا "واين"، يجب أن يخرج من هناك
‫اليوم.

394
00:27:45,788 --> 00:27:46,874
‫اسمعي.

395
00:27:46,956 --> 00:27:48,041
‫- تكلمي مع "أيبل".
‫- "أيبل"؟

396
00:27:48,125 --> 00:27:49,126
‫ماذا؟

397
00:27:55,257 --> 00:27:56,550
‫مرحباً.

398
00:27:57,092 --> 00:27:59,595
‫ماذا يحدث يا صديقي؟

399
00:27:59,678 --> 00:28:01,597
‫لن أدع أحداً يؤذيه.

400
00:28:01,680 --> 00:28:03,098
‫سوف أهتم به.

401
00:28:04,098 --> 00:28:05,726
‫لا يا بني.

402
00:28:06,017 --> 00:28:07,478
‫لا أحد سيؤذي أحداً آخر.

403
00:28:07,935 --> 00:28:09,772
‫دائماً ما يتأذى الناس.

404
00:28:09,855 --> 00:28:11,398
‫لا يا عزيزي.

405
00:28:11,482 --> 00:28:13,233
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

406
00:28:13,567 --> 00:28:16,903
‫حسناً يا بني، سوف نذهب إلى المنزل قريباً،
‫أعدك بذلك.

407
00:28:17,488 --> 00:28:20,365
‫الآن! لا أحب المكان هنا!

408
00:28:21,033 --> 00:28:21,866
‫الآن!

409
00:28:21,950 --> 00:28:23,702
‫- "أيبل"!
‫- يا إلهي.

410
00:28:24,536 --> 00:28:27,122
‫أنا آسف يا "تومي".

411
00:28:29,874 --> 00:28:32,002
‫هيا، أعطني هذه.

412
00:28:33,337 --> 00:28:34,379
‫تعال هنا.

413
00:28:35,588 --> 00:28:36,799
‫لا بأس.

414
00:28:37,591 --> 00:28:39,301
‫لا بأس.

415
00:28:43,847 --> 00:28:46,225
‫- كيف حالك يا "ديز"؟
‫- مرحباً يا "تشارلي"، مسرور برؤيتك.

416
00:28:46,308 --> 00:28:47,351
‫كيف عملك؟

417
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
‫متذبذب، تعرف هذا.

418
00:28:49,519 --> 00:28:51,395
‫أعرّفك إلى شريك لي في العمل، "جاك تيلر".

419
00:28:51,480 --> 00:28:52,730
‫نحن نراقب بضاعة تخصه

420
00:28:52,815 --> 00:28:53,815
‫في المستودع.

421
00:28:53,857 --> 00:28:56,443
‫حسناً، هل هناك مشكلة؟

422
00:28:56,527 --> 00:28:58,111
‫نعم، أظن ذلك.

423
00:28:59,112 --> 00:29:02,366
‫المستودع الذي كان عليك مراقبته
‫سُرق ليلة البارحة.

424
00:29:02,991 --> 00:29:04,575
‫خسرت كل بضاعتي.

425
00:29:05,117 --> 00:29:07,704
‫- وقُتل شخص من فريقي.
‫- سحقاً.

426
00:29:08,413 --> 00:29:10,541
‫لم يحدث ذلك أثناء دوريتي.

427
00:29:10,624 --> 00:29:12,417
‫بيت القصيد أن ذلك قد حدث.

428
00:29:12,501 --> 00:29:14,962
‫لدي دوام يا "تشارلي"، لا يمكنني
‫البقاء هناك طوال الليل.

429
00:29:15,044 --> 00:29:15,963
‫تعرف ذلك.

430
00:29:16,046 --> 00:29:18,006
‫هل قلت شيئاً ما؟ هل رأيت شخصاً مشبوهاً؟

431
00:29:18,090 --> 00:29:19,632
‫سيارة، شاحنة، دراجة، ماذا؟

432
00:29:19,716 --> 00:29:22,761
‫أخبرني "كوين" أن الباب الخلفي خُلع.

433
00:29:22,845 --> 00:29:24,054
‫هل رأيت ذلك؟

434
00:29:24,888 --> 00:29:26,181
‫لا أظن ذلك.

435
00:29:26,265 --> 00:29:28,141
‫متى مررت بالسيارة آخر مرة بجانب المستودع؟

436
00:29:28,224 --> 00:29:29,268
‫لست متأكداً.

437
00:29:29,350 --> 00:29:30,978
‫الساعة 5 أو 5:30 ربما.

438
00:29:32,187 --> 00:29:34,565
‫يا إلهي! لم فعلت ذلك؟

439
00:29:34,648 --> 00:29:37,317
‫لا أعرف، "لست متأكداً"، "ربما".

440
00:29:37,609 --> 00:29:39,903
‫أحاول إنعاش ذاكرتك قليلاً.

441
00:29:39,987 --> 00:29:42,090
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "تشارلي"؟
‫- أنا أتفق معه في هذا.

442
00:29:42,114 --> 00:29:45,325
‫أدفع لك قدراً كبيراً من المال،
‫سمعتي على المحكّ هنا.

443
00:29:45,408 --> 00:29:46,909
‫أنزل بنطاله.

444
00:29:47,285 --> 00:29:49,037
‫- ماذا؟
‫- أنزل بنطاله.

445
00:29:49,121 --> 00:29:50,247
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سحقاً.

446
00:29:50,329 --> 00:29:52,165
‫سوف أقحم هذا الفلوت في قفاه.

447
00:29:53,125 --> 00:29:55,586
‫كنت أفكر بضربه فقط، لكن هذا يفيد أيضاً.

448
00:29:55,668 --> 00:29:56,879
‫أنت مثليّ جداً.

449
00:29:56,962 --> 00:29:58,213
‫مثليّ بما يكفي.

450
00:29:58,297 --> 00:30:00,299
‫- يا إلهي!
‫- تعال.

451
00:30:00,382 --> 00:30:03,969
‫- رباه! اتركني. "تشارلي"!
‫- تعال هنا!

452
00:30:04,051 --> 00:30:06,345
‫أنا شرطي لعين، لا يمكنك تركهم
‫يفعلون هذا بي.

453
00:30:06,430 --> 00:30:08,932
‫وهل ترى أن هذا ينفعك حالياً؟

454
00:30:09,015 --> 00:30:11,142
‫- اجعله زلقاً على الأقل.
‫- لا أريده أن يستمتع بهذا.

455
00:30:11,226 --> 00:30:12,519
‫فهمت، اللعنة!

456
00:30:13,353 --> 00:30:14,353
‫سحقاً.

457
00:30:17,149 --> 00:30:19,358
‫وردني اتصال من أحدهم.

458
00:30:19,443 --> 00:30:23,071
‫قال إنه سيعطيني 2000 دولار
‫لأغضّ النظر عن المستودع ليلة البارحة.

459
00:30:23,154 --> 00:30:25,324
‫لم أعرف أنهم سيقتلون أحداً منكم.

460
00:30:25,407 --> 00:30:28,201
‫- إلى أين وصلك الاتصال؟
‫- رقمي الخلوي الشخصي.

461
00:30:28,284 --> 00:30:31,204
‫قال إنه سيترك المال في الكشك
‫عند البوابة الأمامية.

462
00:30:31,288 --> 00:30:33,707
‫- كيف حصلوا على هذا الرقم؟
‫- لا أعرف.

463
00:30:34,206 --> 00:30:36,292
‫إذاً اتصل بك شخص لا تعرف بلا سابق علم؟

464
00:30:36,376 --> 00:30:37,376
‫نعم، هذا صحيح.

465
00:30:37,419 --> 00:30:39,963
‫ولا أحد يعرف كيف حصلوا على رقمك
‫الخلوي الشخصي؟

466
00:30:40,047 --> 00:30:41,255
‫لا أعرف كيف حصلوا عليه!

467
00:30:41,340 --> 00:30:43,050
‫- أنت كاذب لعين!
‫- لست أكذب!

468
00:30:43,133 --> 00:30:44,593
‫- أنت تكذب!
‫- لا أكذب!

469
00:30:46,969 --> 00:30:47,969
‫اللعنة!

470
00:30:51,725 --> 00:30:53,309
‫أيها الطماع القذر.

471
00:30:54,728 --> 00:30:56,687
‫أظن أننا انتهينا من الحديث معه.

472
00:30:58,397 --> 00:30:59,982
‫نعم، آسف يا شباب.

473
00:31:00,067 --> 00:31:03,194
‫من الصعب إيجاد أشخاص تثق بهم هذه الأيام.

474
00:31:23,631 --> 00:31:25,341
‫تبدو فتاة لطيفة.

475
00:31:25,425 --> 00:31:29,096
‫- سعيد لأن الأمر نجح معها.
‫- نعم، لا بأس بها.

476
00:31:29,763 --> 00:31:30,888
‫كيف وضع النادي؟

477
00:31:32,516 --> 00:31:33,767
‫أظن أنه بخير.

478
00:31:35,017 --> 00:31:36,728
‫هراء وجنون، صحيح؟

479
00:31:36,812 --> 00:31:37,812
‫صحيح.

480
00:31:39,564 --> 00:31:41,817
‫ألديك فكرة عمّا حدث؟

481
00:31:41,899 --> 00:31:43,609
‫أحدهم قتل كل الساقطات لدينا.

482
00:31:45,319 --> 00:31:46,862
‫أعرف هذا الجزء.

483
00:31:48,156 --> 00:31:49,365
‫ألديك فكرة عن الفاعل؟

484
00:31:50,450 --> 00:31:51,450
‫لا.

485
00:31:54,997 --> 00:31:56,164
‫سوف أرافق "جيما".

486
00:31:56,247 --> 00:31:59,167
‫لكن يجب أن أتكلم مع "جاكس".

487
00:32:00,085 --> 00:32:01,670
‫ألديك فكرة عن مكانه؟

488
00:32:01,752 --> 00:32:04,172
‫في ميناء "ستوكتون"، يجب أن يعود قريباً.

489
00:32:08,968 --> 00:32:10,177
‫من تظن أنه الفاعل؟

490
00:32:12,847 --> 00:32:13,931
‫القائمة تطول.

491
00:32:20,397 --> 00:32:22,691
‫"نيرو" أوصلني بالسيارة مؤخراً.

492
00:32:24,275 --> 00:32:26,028
‫وأوقفنا رجل صيني.

493
00:32:26,569 --> 00:32:29,613
‫أظن أنه ناداه باسم "هنري".

494
00:32:30,407 --> 00:32:33,034
‫كان غاضباً، قال إن "جاكس" سرق أسلحته.

495
00:32:33,993 --> 00:32:35,412
‫وماذا قال "نيرو"؟

496
00:32:36,287 --> 00:32:38,248
‫أنكر الأمر وحسب.

497
00:32:38,956 --> 00:32:41,501
‫هل تظن أن ذلك مرتبط بما حدث في "ديوسا"؟

498
00:32:45,338 --> 00:32:46,715
‫هل أنت جاهز؟

499
00:32:49,384 --> 00:32:50,469
‫شكراً.

500
00:32:54,723 --> 00:32:55,849
‫أهلاً.

501
00:32:58,310 --> 00:32:59,518
‫هل أنت بخير؟

502
00:33:00,395 --> 00:33:01,521
‫يجب أن أتكلم معك قليلاً.

503
00:33:03,440 --> 00:33:06,109
‫حسناً، تعال.

504
00:33:09,987 --> 00:33:12,907
‫أخبرني "جاكس" عمّا فعله الصينيون.

505
00:33:16,036 --> 00:33:17,370
‫وعمّا رأيته أنت.

506
00:33:21,457 --> 00:33:23,502
‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك.

507
00:33:25,252 --> 00:33:26,587
‫كنت خائفة يا عزيزي.

508
00:33:28,799 --> 00:33:30,466
‫لم يرد "جاكس" أن يعرف أحد.

509
00:33:32,134 --> 00:33:34,137
‫الكثير من الناس يُقتلون يا ماما.

510
00:33:36,889 --> 00:33:37,723
‫أعرف هذا.

511
00:33:37,808 --> 00:33:40,852
‫وأنا كنت عالقاً في خضمّ كل ما يحصل.

512
00:33:40,935 --> 00:33:45,440
‫أنا أحاول الحفاظ على السلام
‫بينما يشنّ "جاكس" حرباً.

513
00:33:47,859 --> 00:33:48,984
‫أنا آسفة.

514
00:33:50,570 --> 00:33:52,072
‫نعم، أنا أيضاً.

515
00:33:54,366 --> 00:33:57,202
‫لأن هذه الحرب قد وصلت إلى "تشارمنغ" الآن.

516
00:33:58,537 --> 00:34:00,705
‫وسوف تصبح أكثر دموية.

517
00:34:04,416 --> 00:34:05,794
‫هل كل شيء بخير؟

518
00:34:08,088 --> 00:34:09,130
‫نعم.

519
00:34:11,883 --> 00:34:13,134
‫"أنسر" هنا.

520
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
‫سوف أذهب.

521
00:34:21,016 --> 00:34:23,060
‫- انتبهي.
‫- نعم.

522
00:34:29,693 --> 00:34:31,027
‫يجب أن نتكلم.

523
00:34:32,362 --> 00:34:33,446
‫نعم.

524
00:35:11,651 --> 00:35:12,860
‫سحقاً.

525
00:35:13,569 --> 00:35:14,570
‫لحظة.

526
00:35:18,616 --> 00:35:19,742
‫لحظة.

527
00:35:39,803 --> 00:35:40,888
‫لا تنظر إلي.

528
00:35:44,099 --> 00:35:45,309
‫اتصل "ريو".

529
00:35:45,727 --> 00:35:46,852
‫سيقابلنا "لين".

530
00:35:48,438 --> 00:35:49,855
‫حسناً، جيد.

531
00:35:49,940 --> 00:35:51,107
‫حسناً.

532
00:35:51,190 --> 00:35:53,234
‫سوف أخبر "باروسكي".

533
00:35:53,317 --> 00:35:55,986
‫يريد 5000 دولار أخرى من أجل العاملين.

534
00:35:56,071 --> 00:35:57,197
‫بالطبع.

535
00:35:57,863 --> 00:35:59,073
‫ماذا قلت له؟

536
00:35:59,615 --> 00:36:00,617
‫لم أحدد إجابة.

537
00:36:00,699 --> 00:36:02,327
‫لديه عدد من الرجال جاهزين.

538
00:36:04,370 --> 00:36:05,370
‫حسناً.

539
00:36:07,081 --> 00:36:08,374
‫- كل شيء جاهز.
‫- جيد.

540
00:36:11,127 --> 00:36:12,211
‫لنعقد اتفاقناً.

541
00:36:13,295 --> 00:36:14,880
‫هذا ليس سهلاً بالنسبة لي "هنري".

542
00:36:15,631 --> 00:36:18,009
‫أنا مع أم "جاكس".

543
00:36:21,720 --> 00:36:22,764
‫متصل به.

544
00:36:23,389 --> 00:36:25,058
‫هذا أكثر من مجرد عمل.

545
00:36:27,017 --> 00:36:28,519
‫نعم، أتفهم هذا.

546
00:36:28,602 --> 00:36:31,605
‫لكن لا يمكن لامرأة تعاشرها،
‫واعذرني لقلة الاحترام،

547
00:36:32,398 --> 00:36:34,275
‫أن تقف في طريق عملنا.

548
00:36:34,358 --> 00:36:35,693
‫- تعرف ذلك.
‫- نعم.

549
00:36:38,029 --> 00:36:41,407
‫إذاً، أدخلني "جاكس" إلى دائرته الداخلية.

550
00:36:41,490 --> 00:36:43,492
‫وأفصح عمّا يريد أن يفعله.

551
00:36:44,327 --> 00:36:45,411
‫ما هو؟

552
00:36:45,494 --> 00:36:46,955
‫سوف يتصل بكم،

553
00:36:47,037 --> 00:36:49,249
‫ويقترح اجتماعاً عند الميناء.

554
00:36:49,581 --> 00:36:51,625
‫في مستودع قريب من الذي هجمتم عليه.

555
00:36:52,127 --> 00:36:55,171
‫سيخبركم أنه سيعيد لكم الهيروين خاصتكم

556
00:36:55,254 --> 00:36:56,755
‫كبادرة حسن نية.

557
00:36:58,173 --> 00:37:01,552
‫سيكون مع رجل واحد فقط،
‫الاسكتلندي على الأرجح.

558
00:37:01,635 --> 00:37:03,429
‫وبعد التسليم،

559
00:37:03,512 --> 00:37:07,725
‫رجاله ومعهم الكثير غيرهم من فروع أخرى،

560
00:37:08,475 --> 00:37:10,270
‫سوف يتجمعون في ذلك المستودع.

561
00:37:13,439 --> 00:37:14,607
‫ويقضون عليكم جميعاً.

562
00:37:18,653 --> 00:37:21,905
‫قد اتصل منذ 10 دقائق للاتفاق على اللقاء.

563
00:37:22,781 --> 00:37:23,866
‫هو و"تشيبس".

564
00:37:24,700 --> 00:37:27,161
‫لو كنت مكانك لأحضرت كل شخص لدي.

565
00:37:28,454 --> 00:37:29,955
‫لأنك ستحتاج جيشاً.

566
00:37:34,501 --> 00:37:36,837
‫"جوس"، أنا "جيما" ومعي "أنسر".

567
00:37:38,298 --> 00:37:39,381
‫هيا.

568
00:37:44,303 --> 00:37:45,722
‫- انسي الأمر.
‫- ها قد أتى.

569
00:37:57,775 --> 00:37:58,817
‫رباه.

570
00:37:58,902 --> 00:37:59,985
‫رآني.

571
00:38:01,487 --> 00:38:02,654
‫الصينيون.

572
00:38:03,405 --> 00:38:04,616
‫هم من فعلوا هذا.

573
00:38:05,824 --> 00:38:06,824
‫"ديوسا".

574
00:38:08,160 --> 00:38:09,244
‫دخل إلى الغرفة.

575
00:38:09,328 --> 00:38:10,871
‫لم يكن لدي خيار آخر.

576
00:38:10,954 --> 00:38:12,539
‫ساعدنا يا رب!

577
00:38:19,171 --> 00:38:21,632
‫- ماذا فعلت؟
‫- نحن فعلنا هذا يا "جيم".

578
00:38:21,715 --> 00:38:23,425
‫لا بد أنه أحد رجال "لين".

579
00:38:24,260 --> 00:38:26,930
‫لديه مجموعة من المفاتيح الأصلية يا "جوس"!

580
00:38:28,222 --> 00:38:30,682
‫إنه ليس فرد عصابة، بل يعمل هنا.

581
00:38:33,978 --> 00:38:36,272
‫دُفع إيجار الغرفة حتى البارحة.

582
00:38:36,355 --> 00:38:38,358
‫على الأرجح ظن أنك قد خرجت.

583
00:38:40,317 --> 00:38:41,402
‫رباه.

584
00:38:59,670 --> 00:39:02,131
‫لماذا يخاف من الصينيين يا "جيم"؟

585
00:39:02,215 --> 00:39:04,550
‫وما قصده بقوله: "نحن فعلنا هذا"؟

586
00:39:05,884 --> 00:39:07,302
‫الحقيقة.

587
00:39:10,264 --> 00:39:11,682
‫قتل الصينيون "تارا".

588
00:39:13,350 --> 00:39:15,644
‫لا بد أنهم هاجموا "ديوسا".

589
00:39:17,771 --> 00:39:19,022
‫يا إلهي...

590
00:39:20,774 --> 00:39:21,775
‫كيف عرفت أنهم من قتلوا...

591
00:39:21,860 --> 00:39:23,861
‫رأيتهم يغادرون المنزل تلك الليلة.

592
00:39:23,945 --> 00:39:25,904
‫- من رأيت؟
‫- لا يهم!

593
00:39:34,622 --> 00:39:36,081
‫سأنزل إلى المكتب،

594
00:39:36,874 --> 00:39:38,834
‫وأستأجر الغرفة ليومين إضافيين.

595
00:39:39,586 --> 00:39:41,587
‫حاولا أن تنظفا هذا.

596
00:39:43,755 --> 00:39:45,466
‫سنخرج الجثة عند حلول الليل.

597
00:39:48,427 --> 00:39:49,511
‫شكراً.

598
00:39:51,680 --> 00:39:52,723
‫نعم.

599
00:39:54,725 --> 00:39:56,226
‫هل يمكنك فعل هذا؟

600
00:40:00,565 --> 00:40:01,607
‫لا بد من فعل هذا.

601
00:40:09,198 --> 00:40:10,240
‫لنذهب.

602
00:40:19,458 --> 00:40:20,459
‫شكراً.

603
00:40:36,350 --> 00:40:38,393
‫- معك "جيري".
‫- معك "أنسر".

604
00:40:38,477 --> 00:40:41,605
‫الصينيون هم من هاجموا "ديوسا"،
‫فريق "هنري لين".

605
00:40:41,688 --> 00:40:42,731
‫لماذا؟

606
00:40:42,814 --> 00:40:44,149
‫الانتقام.

607
00:40:44,233 --> 00:40:47,402
‫النادي مقتنع أنهم من قتلوا "تارا".

608
00:40:47,487 --> 00:40:50,989
‫استحوذ "جاكس" على شحنة أسلحة تخص "لين".

609
00:40:51,073 --> 00:40:52,282
‫العين بالعين.

610
00:40:52,366 --> 00:40:53,825
‫كيف تعرف هذا يا "واين"؟

611
00:40:53,909 --> 00:40:55,536
‫مصدر موثوق.

612
00:40:55,619 --> 00:40:58,413
‫اتصلي بشرطة "ستوكتون" و"أوكلاند".

613
00:40:58,497 --> 00:41:02,876
‫اطلبي أن يتتبعوا "هنري لين" ومساعديه.

614
00:41:02,960 --> 00:41:06,672
‫أظن أن شيئاً ما سيحصل في ميناء "ستوكتون".

615
00:41:06,755 --> 00:41:08,475
‫- يجب أن أعرف من أخبرك...
‫- لا يجب أن تعرفي.

616
00:41:08,507 --> 00:41:09,716
‫افعلي هذا وحسب.

617
00:41:11,468 --> 00:41:13,887
‫قبل أن نحتاج أكياس جثث أكثر.

618
00:41:33,991 --> 00:41:36,451
‫قف قبالة الجدار، هيا.

619
00:41:36,535 --> 00:41:38,328
‫قبالة الجدار، هيا بسرعة!

620
00:41:38,412 --> 00:41:39,663
‫قبالة الجدار!

621
00:41:39,746 --> 00:41:40,746
‫اركعا.

622
00:41:43,750 --> 00:41:47,296
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "هنري"؟
‫- أين الهيروين خاصتي؟

623
00:41:48,088 --> 00:41:49,548
‫في المستودع.

624
00:42:01,018 --> 00:42:02,060
‫ابدؤوا.

625
00:42:10,360 --> 00:42:11,360
‫تباً.

626
00:42:23,789 --> 00:42:24,789
‫المكان خال.

627
00:42:38,930 --> 00:42:40,641
‫هذا عربون سلام يا "هنري".

628
00:42:41,600 --> 00:42:42,809
‫هناك كيلوغرام ناقص.

629
00:42:43,602 --> 00:42:46,271
‫"ماركس" أعطى كيلو لـ"ناينرز".

630
00:42:47,648 --> 00:42:49,399
‫هو يتخذ القرارات يا رجل.

631
00:42:50,275 --> 00:42:51,860
‫أنا انتهيت من هذه الحرب.

632
00:42:52,194 --> 00:42:54,613
‫حقاً؟ أنا غارق فيها كلياً!

633
00:42:54,696 --> 00:42:57,282
‫"ماركس" هو من أمر بكل الهجمات ضدكم يا رجل.

634
00:42:57,365 --> 00:42:58,992
‫لم يكن لدينا خيار آخر.

635
00:42:59,075 --> 00:43:00,744
‫لحظة، الرجل...

636
00:43:00,827 --> 00:43:04,038
‫الرجل خارج عن السيطرة وسوف يبتلعنا جميعاً!

637
00:43:05,165 --> 00:43:07,584
‫اسمع، اتخذنا الخيار الخاطئ.

638
00:43:07,667 --> 00:43:08,877
‫أفهم ذلك الآن.

639
00:43:08,960 --> 00:43:11,254
‫لكن يمكننا مساعدتكم في هزيمة "ماركس".

640
00:43:11,338 --> 00:43:14,132
‫لدي "تايلر" و"ناينرز" في صفي.

641
00:43:14,216 --> 00:43:16,968
‫كنت تكذب علي كل هذا الوقت!

642
00:43:17,052 --> 00:43:19,388
‫لماذا أصدّقك الآن بحق الجحيم؟

643
00:43:20,389 --> 00:43:22,891
‫خذنا معك يا رجل.

644
00:43:22,974 --> 00:43:26,520
‫سوف نجلس معك ومع "ألفاريز"
‫لنتفق كيف سنهزم السود.

645
00:43:26,603 --> 00:43:29,021
‫إن كنا نكذب، اقتلوا كلينا.

646
00:43:34,820 --> 00:43:35,862
‫هيا يا رجل.

647
00:43:37,406 --> 00:43:39,282
‫ما موقفك من "باديا"؟

648
00:43:39,366 --> 00:43:41,576
‫لم يأت أبداً إلى "ديوسا".

649
00:43:43,120 --> 00:43:44,705
‫لم أر ذلك الغبي لأيام.

650
00:43:52,254 --> 00:43:54,506
‫هل تظن أن "نيرو" يكذب لحماية ابنه؟

651
00:43:55,465 --> 00:43:56,466
‫لا أعرف.

652
00:44:00,345 --> 00:44:01,345
‫خذوهما!

653
00:44:04,808 --> 00:44:07,686
‫- على رسلك.
‫- حسناً.

654
00:44:36,922 --> 00:44:39,592
‫"مخرج"

655
00:44:51,979 --> 00:44:55,275
‫اخرجوا من السيارة، أيديكم على رؤوسكم.

656
00:44:55,358 --> 00:44:57,902
‫- خارج السيارات، الآن!
‫- على الأرض، هيا!

657
00:44:59,279 --> 00:45:00,822
‫- اركعوا حالاً!
‫- اركعوا إلى الأرض!

658
00:45:00,906 --> 00:45:02,115
‫هيا فوراً.

659
00:45:02,199 --> 00:45:03,492
‫الجميع.

660
00:45:08,914 --> 00:45:10,332
‫قيدوهم عند السور.

661
00:45:13,794 --> 00:45:14,920
‫ما عداه.

662
00:45:19,716 --> 00:45:22,177
‫هيا تحركوا وواجهوا السور.

663
00:45:22,260 --> 00:45:24,304
‫- هيا!
‫- تحركوا!

664
00:45:26,223 --> 00:45:28,475
‫- لا يجب أن يُقتلوا هنا.
‫- أعرف.

665
00:45:28,558 --> 00:45:29,893
‫سوف نتخلص منهم.

666
00:45:29,976 --> 00:45:31,603
‫- لا أصدق هذا.
‫- انخفض!

667
00:45:32,729 --> 00:45:34,146
‫تحركوا، تابعوا المشي!

668
00:45:34,815 --> 00:45:35,815
‫تحركوا!

669
00:45:37,526 --> 00:45:40,278
‫لا تعرف فداحة هذا الخطأ يا "تيلر".

670
00:45:41,488 --> 00:45:44,574
‫ليس أفدح من قتلك لزوجتي!

671
00:45:51,623 --> 00:45:53,415
‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟

672
00:45:54,835 --> 00:45:56,920
‫لم أرد أن أفعل هذا بهذه الطريقة يا "هنري".

673
00:45:58,213 --> 00:45:59,965
‫أردت أن تكون أبطأ بكثير.

674
00:46:00,966 --> 00:46:02,174
‫وأذكى بكثير.

675
00:46:03,635 --> 00:46:05,178
‫لكن يجب أن أقوم بهذا.

676
00:46:05,262 --> 00:46:06,762
‫أنت أحمق يا "تيلر".

677
00:46:06,847 --> 00:46:09,850
‫لا علاقة لي بما حدث لزوجتك.

678
00:46:09,933 --> 00:46:14,604
‫أنا من أخبرت "نيرو" لينصحك بأن تحضر جيشاً.

679
00:46:16,731 --> 00:46:18,650
‫والآن سوف تشاهد

680
00:46:18,733 --> 00:46:22,112
‫كيف سيمزق رجالي فريق إرباً.

681
00:46:22,194 --> 00:46:26,366
‫سوف أمحو كل أثر لك ولمنظمتك يا "هنري".

682
00:46:26,449 --> 00:46:27,492
‫انتهى أمركم.

683
00:46:27,868 --> 00:46:30,995
‫أنتم ذكرى قذرة من "أوكلاند"، لا أكثر.

684
00:46:33,582 --> 00:46:34,582
‫لكن أولاً...

685
00:46:35,541 --> 00:46:36,541
‫نتنازل وجهاً لوجه.

686
00:46:55,228 --> 00:46:57,731
‫- لا وقت لدينا من أجل هذا.
‫- صحيح.

687
00:47:00,733 --> 00:47:01,568
‫نعم.

688
00:47:01,650 --> 00:47:03,486
‫- هل أنت في الميناء؟
‫- لماذا؟

689
00:47:03,569 --> 00:47:05,112
‫شرطة "ستوكتون" تتبع "لين".

690
00:47:05,196 --> 00:47:06,907
‫اتصلوا بفريق التدخل السريع والمأمورين.

691
00:47:06,989 --> 00:47:08,325
‫يجب أن تخرج من هناك.

692
00:47:08,949 --> 00:47:10,284
‫يا إلهي.

693
00:47:10,368 --> 00:47:11,745
‫رجال شرطة حقيقيين قادمون.

694
00:47:11,828 --> 00:47:13,079
‫سأخبر رجل "باروسكي".

695
00:47:13,163 --> 00:47:14,622
‫انهض!

696
00:47:18,459 --> 00:47:20,045
‫كان اسمها "تارا".

697
00:47:21,796 --> 00:47:22,714
‫قله!

698
00:47:22,797 --> 00:47:24,090
‫"تارا"!

699
00:47:25,716 --> 00:47:27,719
‫"جاكي".

700
00:47:27,801 --> 00:47:30,262
‫اتصلت "جيري" وقالت إن الشرطة تتبع "لين".

701
00:47:30,347 --> 00:47:31,389
‫فريق التدخل السريع قادم.

702
00:47:31,473 --> 00:47:34,308
‫يجب أن نذهب، هيا.

703
00:47:34,392 --> 00:47:35,393
‫أعطني سلاحك.

704
00:47:35,477 --> 00:47:36,811
‫ربما يراقبوننا.

705
00:47:36,895 --> 00:47:37,895
‫لا يا "جاكي"!

706
00:47:38,687 --> 00:47:40,106
‫- تعال هنا.
‫- اتركهم مع الهيروين.

707
00:47:40,189 --> 00:47:42,209
‫- أرجوك لا تفعل يا "جاكي".
‫- سوف يؤمّن رجال "باروسكي" غطاء لنا.

708
00:47:42,233 --> 00:47:43,067
‫- يجب أن نذهب.
‫- هيا.

709
00:47:43,151 --> 00:47:45,236
‫- يجب أن نذهب!
‫- سوف نقضي عليه داخل السجن.

710
00:47:52,077 --> 00:47:53,160
‫هيا!

711
00:47:58,041 --> 00:47:59,417
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

712
00:48:09,176 --> 00:48:10,344
‫انهض.

713
00:48:11,887 --> 00:48:13,098
‫سحقاً.

714
00:50:05,251 --> 00:50:07,252
‫- نعم.
‫- معك "ألثيا".

715
00:50:07,337 --> 00:50:09,713
‫آسفة لأني غضبت خلال كلامي معك سابقاً.

716
00:50:09,798 --> 00:50:11,382
‫لكن شكراً على المعلومات يا "واين".

717
00:50:11,465 --> 00:50:14,468
‫قبضنا على "لين" وأغلب فريقه
‫بتهم تتعلق بالسلاح والمخدرات.

718
00:50:14,552 --> 00:50:18,097
‫هذا لا يحل مشكلة "ديوسا"
‫لكنه يصب في مصلحتي.

719
00:50:18,181 --> 00:50:19,056
‫أقدّر لك هذا.

720
00:50:19,140 --> 00:50:20,808
‫نعم، لا مشكلة.

721
00:50:21,975 --> 00:50:23,144
‫أنا هنا للمساعدة.

722
00:51:15,780 --> 00:51:17,197
‫أين نحن؟

723
00:51:18,407 --> 00:51:19,784
‫ما زال الطريق طويلاً.

724
00:51:20,785 --> 00:51:21,994
‫عُد للنوم.

725
00:51:25,707 --> 00:51:27,166
‫"سولت سبرينغز فالي"

726
00:51:27,250 --> 00:51:28,810
‫ماذا نفعل في "سولت سبرينغز" بحق الجحيم؟

727
00:51:29,544 --> 00:51:30,919
‫لماذا لم نتجه شمالاً؟

728
00:51:33,213 --> 00:51:35,507
‫كان "جاكس" قلقاً لأنني سأقود.

729
00:51:36,341 --> 00:51:38,218
‫أرسل شخصاً من "روغ ريفر" لملاقاتنا.

730
00:51:39,846 --> 00:51:41,430
‫كان علي تغيير الخطة.

731
00:51:42,472 --> 00:51:44,183
‫سوف يساعدنا "نيرو".

732
00:51:44,267 --> 00:51:46,560
‫- "نيرو"؟
‫- نعم.

733
00:51:46,977 --> 00:51:48,062
‫لا تقلق.

734
00:51:48,145 --> 00:51:49,606
‫يمكننا الوثوق به.

735
00:51:50,606 --> 00:51:51,815
‫كان سعيداً بالمساعدة.

736
00:51:52,984 --> 00:51:54,818
‫لا يريد أن يموت أحد آخر.

737
00:51:56,361 --> 00:51:58,238
‫سوف نقابل صديقاً له.

738
00:51:58,323 --> 00:52:01,450
‫سوف يساعدنا مهرّب سابق للبشر
‫لإيصالك إلى "المكسيك".

739
00:52:05,038 --> 00:52:09,166
‫سوف يقابلنا هنا؟ في وسط المجهول.

740
00:52:09,250 --> 00:52:12,169
‫ظننت أن موقف السيارات في "وولمارت"
‫سيكون واضحاً.

741
00:52:29,144 --> 00:52:30,646
‫هل تتذكرين "دارفاني"؟

742
00:52:32,397 --> 00:52:34,441
‫- الأم المدمنة؟
‫- نعم.

743
00:52:35,984 --> 00:52:37,361
‫أنا من قتلها.

744
00:52:39,488 --> 00:52:41,198
‫لم تكن جرعة مخدرات زائدة.

745
00:52:43,617 --> 00:52:46,328
‫- لماذا؟
‫- بأمر من "جاكس".

746
00:52:47,372 --> 00:52:49,957
‫هذا ما يفعله المرء
‫حين يكون أحدهم مصدر تهديد.

747
00:52:52,834 --> 00:52:54,169
‫تلك الليلة.

748
00:52:55,337 --> 00:52:57,214
‫كدت آخذ جرعة زائدة في "ديوسا".

749
00:52:59,759 --> 00:53:01,426
‫كان "نيرو" يحاول مساعدتي.

750
00:53:03,887 --> 00:53:05,806
‫كانت حالتي سيئة جداً.

751
00:53:08,642 --> 00:53:09,852
‫اعترفت.

752
00:53:11,645 --> 00:53:12,939
‫أخبرته الحقيقة.

753
00:53:14,856 --> 00:53:16,483
‫كذب "جاكس" بخصوص "دارفاني".

754
00:53:19,528 --> 00:53:21,114
‫لهذا يريدني النادي ميتاً.

755
00:53:22,282 --> 00:53:24,491
‫قد خنت ملكنا.

756
00:53:29,246 --> 00:53:33,250
‫- يؤسفني هذا.
‫- نعم، أنا أيضاً.

757
00:53:34,418 --> 00:53:37,087
‫لأنني هكذا أيضاً أعرف أنك تكذبين علي
‫يا "جيم".

758
00:53:41,216 --> 00:53:42,718
‫لن يساعدني "نيرو" أبداً.

759
00:53:45,637 --> 00:53:47,597
‫اللعنة، لا.

760
00:54:03,989 --> 00:54:05,073
‫كفّي عن الهرب.

761
00:54:11,038 --> 00:54:13,248
‫- كنت ستقتلينني؟
‫- لا...لا أعرف.

762
00:54:13,332 --> 00:54:15,959
‫لا أعرف، أنا...

763
00:54:16,044 --> 00:54:18,546
‫لم أعرف ما أفعله غير هذا.

764
00:54:18,628 --> 00:54:20,130
‫أنقذتك.

765
00:54:22,550 --> 00:54:24,052
‫وثقت بك.

766
00:54:25,677 --> 00:54:28,513
‫لكن أنا لم أستطع أن أثق بك...

767
00:54:30,183 --> 00:54:31,350
‫أنا آسفة.

768
00:54:32,852 --> 00:54:34,227
‫أرجوك.

769
00:54:35,062 --> 00:54:37,647
‫أرجوك، أنا آسفة.

770
00:54:37,731 --> 00:54:39,191
‫أنا آسفة.

771
00:54:43,612 --> 00:54:44,780
‫أرجوك يا عزيزي.

772
00:54:46,907 --> 00:54:48,033
‫أرجوك يا عزيزي.

773
00:54:48,700 --> 00:54:50,827
‫أنا آسفة، أرجوك.

774
00:54:50,911 --> 00:54:52,746
‫لا تقتلني.

775
00:55:06,843 --> 00:55:10,014
‫"أهلاً بكم في (تشارمنغ)"

776
00:55:52,806 --> 00:55:54,808
‫{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

