﻿1
00:00:07,083 --> 00:00:10,712
‫‏"مرحباً (نانسي)، عرفت بما حدث‏
‫‏بينك وبين (إيس)"‏

2
00:00:11,213 --> 00:00:12,255
‫‏"هل أنت بخير؟"‏

3
00:00:12,631 --> 00:00:15,509
‫‏"اتصلي بي عندما تسنح لك الفرصة‏
‫‏لأن والدك الثاني قلق"‏

4
00:00:16,468 --> 00:00:18,845
‫‏"(نانسي)، (بيس) مجدداً"‏

5
00:00:19,429 --> 00:00:23,016
‫‏"هل تلقيت نصيحتي حول الملصقات‏
‫‏الملهمة؟ إنها مفيدة"‏

6
00:00:23,689 --> 00:00:25,769
‫‏"أرسل لك المزيد من الدعوات‏
‫‏للشفاء من حسرة القلب"‏

7
00:00:26,645 --> 00:00:28,605
‫‏- "مرحباً (نانسي)"‏
‫‏- "بحقك! أنت (نانسي دو)"‏

8
00:00:28,656 --> 00:00:31,525
‫‏"أريد أن أقول لك‏
‫‏إننا نفتقد وجودك"‏

9
00:00:32,498 --> 00:00:33,471
‫‏"نحن نساندك"‏

10
00:00:34,653 --> 00:00:39,324
‫‏"مرحباً، أريد أن أقول لك‏
‫‏إنني لا أفتقدك ولا أقلق بشأنك"‏

11
00:00:40,325 --> 00:00:42,035
‫‏"آسفة لأن (إيس) حطم قلبك"‏

12
00:00:42,744 --> 00:00:43,787
‫‏"اتصلي بي"‏

13
00:01:00,387 --> 00:01:03,682
‫‏مرحباً، أين أنت؟‏

14
00:01:21,867 --> 00:01:22,909
‫‏يا للهول!‏

15
00:01:30,125 --> 00:01:31,167
‫‏ماذا؟‏

16
00:01:33,336 --> 00:01:35,881
‫‏"أوقفوا التصوير! ما هذا؟"‏

17
00:01:36,089 --> 00:01:37,382
‫‏"ثمة دخيل في موقع التصوير"‏

18
00:01:43,179 --> 00:01:44,681
‫‏(هانك)، سأطلب المسعفين‏

19
00:01:48,476 --> 00:01:49,728
‫‏"اطلبوا المسعفين"‏

20
00:01:50,061 --> 00:01:51,980
‫‏لا تقلقي، لدينا ترخيص‏

21
00:01:53,284 --> 00:01:54,691
‫‏تباً!‏

22
00:02:12,375 --> 00:02:15,670
‫‏آسف، كان يجب أن نطلب من مساعد‏
‫‏المنتج إغلاق مدخل الغابة ذاك‏

23
00:02:16,588 --> 00:02:18,341
{\an8}‫‏أيمكننا إعادة تثبيت الرؤوس المعلقة‏
‫‏من فضلكم؟‏

24
00:02:18,388 --> 00:02:19,633
{\an8}‫‏غابتي‏

25
00:02:20,133 --> 00:02:24,314
{\an8}‫‏تصورون فيلماً في فناء منزلي‏
‫‏أقيم هناك...‏

26
00:02:24,375 --> 00:02:27,711
{\an8}‫‏- (نانسي درو)؟‏
‫‏- (لايسي مكاليستر)؟‏

27
00:02:27,781 --> 00:02:29,004
{\an8}‫‏"(دوغ)، نريدك في موقع التصوير"‏

28
00:02:29,338 --> 00:02:30,923
{\an8}‫‏ما الذي تفعلينه هنا؟‏

29
00:02:32,490 --> 00:02:36,119
{\an8}‫‏- هل أنت المخرجة؟‏
‫‏- مفاجأة‏

30
00:02:36,363 --> 00:02:38,031
{\an8}‫‏أظن أنك توقفت عن متابعة‏
‫‏مدونتي الصوتية‏

31
00:02:38,156 --> 00:02:40,325
{\an8}‫‏بعد أن تعاونا في (ديتيكتيف كون)‏

32
00:02:40,492 --> 00:02:43,370
{\an8}‫‏لم أعد أتابع شيئاً نوعاً ما‏

33
00:02:44,204 --> 00:02:49,097
{\an8}‫‏- ولم أعد أخرج‏
‫‏- أجل، أعرف هذا المظهر‏

34
00:02:49,157 --> 00:02:52,337
{\an8}‫‏- هذه ملابس وجع القلب‏
‫‏- (لايسي)‏

35
00:02:52,796 --> 00:02:54,798
‫‏يسأل المسؤول عن الأزياء‏
‫‏أي واحد من الاثنين تفضلين؟‏

36
00:02:57,509 --> 00:02:59,219
{\an8}‫‏هذا القميص، دموي أكثر‏

37
00:02:59,761 --> 00:03:03,056
{\an8}‫‏شكراً لكما، قولا له إنه ممتاز‏
‫‏أنتما أفضل قسم مخصص للحيل‏

38
00:03:03,515 --> 00:03:07,894
{\an8}‫‏دعيني أحزر، هل تخرجين فيلماً‏
‫‏عاطفياً كوميدياً؟ فيلماً موسيقياً؟‏

39
00:03:08,186 --> 00:03:10,313
{\an8}‫‏نسخة جديدة لفيلم (لونغهوك)‏

40
00:03:10,897 --> 00:03:13,650
{\an8}‫‏فيلم رعب من التسعينات‏
‫‏صوروه آنذاك في (هورس شو باي)‏

41
00:03:13,725 --> 00:03:16,945
{\an8}‫‏- تذكرته‏
‫‏- أحببت النسخة الأصلية في صغري‏

42
00:03:17,195 --> 00:03:19,656
{\an8}‫‏لذا كتبت نسخة خاصة بي‏
‫‏قبل بضع سنين‏

43
00:03:19,681 --> 00:03:23,660
{\an8}‫‏وبعد (ديتيكتيف كون)‏
‫‏كل شيء تغير‏

44
00:03:23,827 --> 00:03:25,245
{\an8}‫‏أجاب المنتجون على اتصالاتي‏

45
00:03:25,579 --> 00:03:28,999
{\an8}‫‏هناك من أحب نصي‏
‫‏وأعجبته النسخة الجديدة‏

46
00:03:29,168 --> 00:03:31,462
{\an8}‫‏في النسخة الأصلية من الفيلم‏
‫‏إن الشخصية السوداء الوحيدة‏

47
00:03:31,587 --> 00:03:35,694
{\an8}‫‏تموت في أول ١٠ دقائق‏
‫‏ولكن في نسخة العام ٢٠٢٠‏

48
00:03:36,092 --> 00:03:38,969
{\an8}‫‏البطلة هي امرأة سوداء مذهلة‏

49
00:03:39,804 --> 00:03:40,971
‫‏(لايسي)، أنت مدهشة‏

50
00:03:42,014 --> 00:03:43,057
‫‏إنها الأفضل‏

51
00:03:43,182 --> 00:03:46,852
{\an8}‫‏أعجبني ذلك، لا شك أن جدتك‏
‫‏فخورة بك‏

52
00:03:51,442 --> 00:03:53,795
‫‏لمن يستخدم الجهاز اللاسلكي‏
‫‏ضعه جانباً من فضلك‏

53
00:03:58,550 --> 00:04:00,034
‫‏"هذا كابوس"‏

54
00:04:02,750 --> 00:04:06,499
‫‏- ما هذا؟ بدأت أشعر بالخوف‏
‫‏- لا، لا بأس‏

55
00:04:06,539 --> 00:04:09,879
‫‏مجرد تداخل غريب‏
‫‏في ترددات الجهاز اللاسلكي‏

56
00:04:17,068 --> 00:04:20,112
{\an8}‫‏لا يبدو لي ذلك تداخل ترددات‏

57
00:04:20,279 --> 00:04:23,894
{\an8}‫‏- يحدث شيء غريب كل يوم‏
‫‏- ما معنى ذلك؟‏

58
00:04:24,371 --> 00:04:28,792
‫‏وصلنا إلى هنا منذ ٣ أيام‏
‫‏وتأخرنا بسبب أمور من هذا النوع‏

59
00:04:28,858 --> 00:04:32,922
‫‏أضواء غير مناسبة‏
‫‏أصوات غريبة في الأفلام القصيرة‏

60
00:04:33,047 --> 00:04:34,715
‫‏كان بإمكاني اللجوء إلى (نانسي درو)‏

61
00:04:34,924 --> 00:04:38,344
‫‏أظن أن هناك من يحاول إخافتي‏
‫‏كي لا أصور الفيلم‏

62
00:04:38,391 --> 00:04:39,929
‫‏أنا موافقة‏

63
00:04:40,346 --> 00:04:43,413
‫‏- أنا متوفرة‏
‫‏- متوفرة؟‏

64
00:04:45,684 --> 00:04:49,104
‫‏لأكون (نانسي درو)‏
‫‏لأكتشف ما الذي يحدث‏

65
00:04:49,150 --> 00:04:50,564
‫‏إن كان هناك من يعمل ضدك‏

66
00:04:50,617 --> 00:04:53,734
‫‏صحيح ولكن لا‏
‫‏لم أكن أعني ذلك حرفياً‏

67
00:04:54,568 --> 00:04:57,571
‫‏لكنني سررت بلقائك يا (نانسي)‏

68
00:04:57,863 --> 00:04:59,740
‫‏(لايسي)؟ نحن ننتظرك‏

69
00:04:59,971 --> 00:05:03,077
‫‏- حسناً، اعتني بذاتك‏
‫‏- أنت اعتني بذاتك‏

70
00:05:10,066 --> 00:05:12,211
‫‏"(ذي باي سايد كلو)"‏

71
00:05:14,046 --> 00:05:16,507
‫‏هل كنت تعرف أن الطاقم الفيلم‏
‫‏يظن أنه سيصور هنا غداً؟‏

72
00:05:16,566 --> 00:05:18,717
‫‏أجل وأنت أيضاً، هل تتذكرين؟‏

73
00:05:19,087 --> 00:05:21,512
‫‏- أرسلت لك العقد لتوقعي عليه‏
‫‏- لا، لا أتذكر‏

74
00:05:21,567 --> 00:05:24,181
‫‏ربما حدث ذلك عندما ابتعدت عنك‏
‫‏وحاولت عدم الاعتماد عليك‏

75
00:05:24,227 --> 00:05:26,475
‫‏إن عدم الاعتماد علي يختلف عن عدم‏
‫‏التحقق من البريد الإلكتروني‏

76
00:05:26,684 --> 00:05:27,810
‫‏حسناً، لا بأس‏

77
00:05:28,686 --> 00:05:30,646
‫‏فلنحرص على طلب المزيد‏
‫‏من زجاجات المياه‏

78
00:05:30,694 --> 00:05:33,816
‫‏كي لا يبتلع الناس عرضياً‏
‫‏أي تأثيرات خارقة للطبيعة‏

79
00:05:33,941 --> 00:05:35,859
‫‏هل ما زال ذلك ضرورياً؟‏

80
00:05:36,026 --> 00:05:38,614
‫‏مضى أسبوع‏
‫‏على حادثة القاضي (آبوت)‏

81
00:05:38,988 --> 00:05:41,282
‫‏ولم يبلغ أحد عن حدوث مشكلة‏
‫‏تتعلق بمياه الشفة منذ ذلك الحين‏

82
00:05:41,615 --> 00:05:44,827
‫‏طبعاً لا يزال ضرورياً‏
‫‏هل ستتراجع؟‏

83
00:05:45,286 --> 00:05:47,663
‫‏لهذا السبب كنت أحاول التحدث‏
‫‏إلى عضو المجلس (بري)‏

84
00:05:47,736 --> 00:05:49,957
‫‏حول قطع المياه عن البلدة‏
‫‏لكنها لم تحضر الاجتماع‏

85
00:05:50,349 --> 00:05:52,876
‫‏مهلاً، كنت ستجتمعين بها؟‏

86
00:05:53,502 --> 00:05:55,087
‫‏ما الأمر؟‏
‫‏ألا يمكنني التحدث إليها؟‏

87
00:05:55,212 --> 00:05:58,007
‫‏- أنا هي التي شعرت بالقلق أولاً‏
‫‏- لا، ليس هذا ما عنيت‏

88
00:05:58,870 --> 00:06:03,217
‫‏أنا أيضاً كان يجب أن أجتمع بها‏
‫‏بالأمس لكنها لم تأتي‏

89
00:06:05,806 --> 00:06:08,484
‫‏هل تتهرب منا؟‏
‫‏ماذا عن مواقع التواصل الاجتماعي؟‏

90
00:06:14,997 --> 00:06:19,278
‫‏لم تنشر شيئاً منذ أسبوع‏
‫‏علماً أنها اعتادت النشر يومياً‏

91
00:06:19,578 --> 00:06:21,613
‫‏لست موزع البيتزا‏

92
00:06:24,408 --> 00:06:28,037
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- مجرد سطر في الفيلم‏

93
00:06:28,537 --> 00:06:31,081
‫‏قمت بتجربة أداء عن دور الضحية‏
‫‏الأولى في فيلم (لونغهوك)‏

94
00:06:31,144 --> 00:06:33,751
‫‏- وحصلت عليه‏
‫‏- تهاني‏

95
00:06:34,293 --> 00:06:36,712
‫‏- هل كنت مقنعة؟‏
‫‏- "لا"‏

96
00:06:37,463 --> 00:06:39,465
‫‏لا بأس، سأتصل ب(إيس)‏

97
00:06:41,980 --> 00:06:43,010
‫‏- مرحباً‏
‫‏- مرحباً‏

98
00:06:43,135 --> 00:06:46,013
‫‏هل (نانسي) هنا؟‏
‫‏أعجز عن الاتصال بها منذ‏

99
00:06:46,180 --> 00:06:47,222
‫‏تعرفين، ما حدث مع (إيس)‏

100
00:06:47,280 --> 00:06:50,566
‫‏بعثت رسالة نصية لتطلب القهوة‏

101
00:06:50,873 --> 00:06:52,770
‫‏- حسناً‏
‫‏- صباح الخير‏

102
00:06:52,895 --> 00:06:55,272
‫‏- مرحباً‏
‫‏- مرحباً، أنت حية‏

103
00:06:55,349 --> 00:06:57,191
‫‏- هل جئت لتناول الفطور؟‏
‫‏- بل لآخذ طلبيتي‏

104
00:06:57,882 --> 00:06:58,984
‫‏- حسناً‏
‫‏- حسناً‏

105
00:06:59,777 --> 00:07:00,819
‫‏حسناً‏

106
00:07:04,907 --> 00:07:07,448
‫‏أعتقد أنني وجدت طريقة‏
‫‏للخروج من كآبتي‏

107
00:07:07,785 --> 00:07:11,538
‫‏أعمل على حل قضية جديدة‏
‫‏هل تتذكر (لايسي مكاليستر)؟‏

108
00:07:11,830 --> 00:07:14,083
‫‏صاحبة المدونة الصوتية التي ساعدتنا‏
‫‏في العثور على (فروزن هارت كيلر)؟‏

109
00:07:14,208 --> 00:07:16,335
‫‏- أجل‏
‫‏- إنها في البلدة‏

110
00:07:16,418 --> 00:07:18,962
‫‏وتعمل على إخراج فيلم (لونغ كلو)؟‏

111
00:07:19,171 --> 00:07:21,548
‫‏هل تعنين (لونغهوك)؟ الفيلم؟‏

112
00:07:21,673 --> 00:07:24,510
‫‏النسخة الأصلية أحد أفلامي المفضلة‏

113
00:07:24,635 --> 00:07:26,637
‫‏ولكن مهلاً كيف يمكن‏
‫‏ألا تعرفي فيلم (لونغهوك)؟‏

114
00:07:27,054 --> 00:07:28,389
‫‏لست من محبي أفلام الرعب‏

115
00:07:28,992 --> 00:07:31,558
‫‏لا بأس، تحدث أمور غريبة‏
‫‏في موقع تصوير (لايسي)‏

116
00:07:31,625 --> 00:07:34,958
‫‏- وأنا أبحث عن السبب‏
‫‏- هل وظفتك؟ ممتاز‏

117
00:07:35,979 --> 00:07:39,400
‫‏وظفتني! ليس بالمعنى‏
‫‏التقليدي للكلمة حتى الآن‏

118
00:07:39,525 --> 00:07:43,404
‫‏لكنها قالت إنها ترحب‏
‫‏بمساعدة (نانسي درو)‏

119
00:07:43,529 --> 00:07:45,656
‫‏- طبعاً‏
‫‏- في الحقيقة‏

120
00:07:45,864 --> 00:07:50,339
‫‏أعتقد أن الخبير في فيلم (لونغهوك)‏
‫‏سيكون مفيداً جداً‏

121
00:07:50,405 --> 00:07:53,330
‫‏أجل تماماً، أنا في الخدمة‏

122
00:07:53,455 --> 00:07:56,041
‫‏أستطيع أن أخبرك كل ما يجب‏
‫‏أن تعرفيه عنه، اتفقنا؟‏

123
00:07:56,166 --> 00:07:58,001
‫‏متى يمر المشهد المرعب وأيضاً...‏

124
00:07:58,073 --> 00:07:59,837
‫‏لست موزع البيتزا‏

125
00:08:01,171 --> 00:08:02,214
‫‏كيف كانت المحاولة؟‏

126
00:08:02,506 --> 00:08:03,799
‫‏اعتقدت أنني موزع البيتزا‏

127
00:08:04,641 --> 00:08:08,095
‫‏- "هل أجرب اللكنة الأمريكية؟"‏
‫‏- أجل‏

128
00:08:08,847 --> 00:08:11,974
‫‏"بحقك! لست موزع البيتزا!"‏

129
00:08:12,202 --> 00:08:16,695
‫‏"يمكنني اعتماد اللكنة الأسترالية‏
‫‏بحقك يا صاح! أين موزع البيتزا؟"‏

130
00:08:17,923 --> 00:08:20,536
‫‏التجاوب معدوم، حسناً‏

131
00:08:21,276 --> 00:08:25,571
‫‏- هل تحدثت إلى (نانسي)؟‏
‫‏- "لا"‏

132
00:08:27,030 --> 00:08:29,783
‫‏"ماذا أقول إن كلمتها؟"‏

133
00:08:31,144 --> 00:08:34,288
‫‏- حسناً‏
‫‏- "صباح الخير"‏

134
00:08:36,290 --> 00:08:38,750
‫‏لا، لا، لا....‏

135
00:08:38,830 --> 00:08:42,463
‫‏- حسناً‏
‫‏- أتهرب من المفوضة (لوفيت) منذ أن...‏

136
00:08:42,588 --> 00:08:46,133
‫‏قال والد (إيفري) إنه سيبلغ عني‏
‫‏بسبب مساعدة المراهقين‏

137
00:08:46,258 --> 00:08:47,885
‫‏في الولوج إلى الموارد الخارقة‏

138
00:08:47,946 --> 00:08:50,137
‫‏عذراً (إيس) هل تريدني أن أدعمك‏
‫‏في أي شيء؟‏

139
00:08:50,304 --> 00:08:54,808
‫‏"لا، شكراً‏
‫‏لدي كل ما أحتاج إليه هنا"‏

140
00:08:56,106 --> 00:08:58,771
‫‏- "اقضي عليهم اليوم، ستبلين حسناً"‏
‫‏- حسناً، إلى اللقاء‏

141
00:09:01,940 --> 00:09:04,318
‫‏"حسناً، سوف تدخلون‏
‫‏سيكون هناك وضع طارئ"‏

142
00:09:04,426 --> 00:09:05,819
‫‏- "ستهبط عند هذه النقطة"‏
‫‏- نظرياً‏

143
00:09:06,028 --> 00:09:08,822
‫‏استحضر تصوير الفيلم‏
‫‏طيف (لونغهورن) الحقيقي‏

144
00:09:09,199 --> 00:09:10,779
‫‏- (لونغهوك)‏
‫‏- (لونغهوك)‏

145
00:09:10,824 --> 00:09:13,202
‫‏أجل، بما أنني أفهم كيف توصلت‏
‫‏إلى هذا الاستنتاج‏

146
00:09:13,299 --> 00:09:14,995
‫‏بما أننا في (هورس شو باي)‏

147
00:09:15,245 --> 00:09:18,667
‫‏(لونغهوك) هو من صنع المخيلة‏
‫‏العبقرية ل(طوماس بوكر)، مفهوم؟‏

148
00:09:18,960 --> 00:09:21,919
‫‏هو أحد أهم كتاب السيناريو العظماء‏
‫‏لأفلام الرعب‏

149
00:09:22,085 --> 00:09:23,587
‫‏هذه المرة ليس طيفاً حقيقياً‏

150
00:09:24,004 --> 00:09:27,674
‫‏- (نانسي)، ماذا تفعلين هنا؟‏
‫‏- أشاهد كيف يحدث السحر‏

151
00:09:29,927 --> 00:09:33,014
‫‏حسناً، إنني أحقق في قضية‏
‫‏الحوادث المشبوهة مجاناً‏

152
00:09:33,354 --> 00:09:35,015
‫‏أدخلنا الشرطي (هيليارد)‏
‫‏إلى موقع التصوير‏

153
00:09:35,307 --> 00:09:38,127
‫‏- أيمكننا المشاهدة؟‏
‫‏- لا أعتقد أنني أستطيع ردعك‏

154
00:09:39,269 --> 00:09:41,188
‫‏- شكراً‏
‫‏- "الزموا الصمت في موقع التصوير"‏

155
00:09:41,730 --> 00:09:42,773
‫‏"سنبدأ التصوير"‏

156
00:09:43,857 --> 00:09:44,900
‫‏بدأ التصوير‏

157
00:09:47,277 --> 00:09:49,404
‫‏سيعود (لونغهوك)‏
‫‏وسأكون مستعدة لاستقباله‏

158
00:09:49,530 --> 00:09:51,907
‫‏ولكن في حال لم أنج‏
‫‏يجب أن أقول شيئاً‏

159
00:09:52,115 --> 00:09:55,582
‫‏إنه أنت، ستكون أنت دائماً‏

160
00:09:55,668 --> 00:09:58,539
‫‏بحقك، دائماً؟‏
‫‏لا شيء يدوم إلى الأبد‏

161
00:09:58,664 --> 00:09:59,706
‫‏اقطعوا التصوير‏

162
00:10:02,028 --> 00:10:04,044
‫‏فلنستعد لنعيد التصوير‏

163
00:10:04,169 --> 00:10:07,321
‫‏لا يمكنك الكلام‏
‫‏إلا إن كنت تمثلين في الفيلم، مفهوم؟‏

164
00:10:07,435 --> 00:10:09,800
‫‏آسفة، لم أدرك ذلك‏

165
00:10:14,471 --> 00:10:17,307
‫‏- "ستموتين اليوم"‏
‫‏- كانت المرآة نظيفة قبل لحظات‏

166
00:10:18,392 --> 00:10:20,811
‫‏هذه ليست ظاهرة غريبة‏
‫‏هذا تهديد‏

167
00:10:21,311 --> 00:10:23,063
‫‏هل ما زلت تظنين‏
‫‏أنك لا تحتاجين إلى محقق؟‏

168
00:10:23,328 --> 00:10:24,439
‫‏حسناً‏

169
00:10:25,274 --> 00:10:26,316
‫‏لقد وظفتك‏

170
00:10:33,063 --> 00:10:35,357
‫‏حسناً، المشتبه فيهم‏

171
00:10:35,776 --> 00:10:37,734
‫‏من من الموجودين‏
‫‏يرغب في تخريب فيلمك؟‏

172
00:10:37,790 --> 00:10:39,723
‫‏من يكرهك؟ من الذي يغار؟‏

173
00:10:39,776 --> 00:10:41,905
‫‏من يظن أنك تذكرينه بحبيبته السابقة؟‏

174
00:10:41,970 --> 00:10:45,659
‫‏لا، لا شيء من الذي ذكرته‏
‫‏أصبحنا عائلة أثناء تصوير الفيلم‏

175
00:10:46,618 --> 00:10:50,288
‫‏هذه الفرصة مهمة جداً بالنسبة إلي‏
‫‏ويجب أن أنهي ما بدأته‏

176
00:10:50,622 --> 00:10:52,040
‫‏أعدك بأن تفعلي‏

177
00:10:55,337 --> 00:10:56,920
‫‏- هذا حقيقي جداً‏
‫‏- مرحباً‏

178
00:10:57,087 --> 00:11:00,173
‫‏- أهلاً بكما في موقع التصوير‏
‫‏- هل أسميك الضحية الأولى؟‏

179
00:11:00,298 --> 00:11:02,217
‫‏- أو لا بأس باسم (بيس)؟‏
‫‏- مازحيني الآن‏

180
00:11:02,342 --> 00:11:04,594
‫‏لكن عدداً من النجوم بدأوا مسيرتهم‏
‫‏المهنية بفضل سطر واحد‏

181
00:11:04,928 --> 00:11:06,930
‫‏لا تقلقي، لن أنساكما‏
‫‏أيها الشخصان البسيطان‏

182
00:11:07,138 --> 00:11:08,091
‫‏أنا واثقة من صدقك‏

183
00:11:08,137 --> 00:11:10,183
‫‏اسمعا، أريدكما أن تساعداني‏
‫‏في استجواب أفراد الطاقم‏

184
00:11:10,392 --> 00:11:12,102
‫‏عززت الشرطيون الأمن‏

185
00:11:12,269 --> 00:11:14,104
‫‏لكنهم لم يحرزوا تقدماً‏
‫‏في تحقيقاتهم حول التهديد‏

186
00:11:14,144 --> 00:11:15,197
‫‏يمكننا أن نكون أفضل منهم‏

187
00:11:15,297 --> 00:11:16,439
‫‏- سنتولى الأمر‏
‫‏- سنتولى الأمر‏

188
00:11:19,651 --> 00:11:20,694
‫‏شكراً‏

189
00:11:22,005 --> 00:11:25,323
‫‏حسناً، كل الذين كلمتهم‏
‫‏يظنون أن (لايسي) مدهشة‏

190
00:11:25,448 --> 00:11:26,825
‫‏أجل ولكن أعتقد أنني اكتشفت شيئاً‏

191
00:11:26,950 --> 00:11:30,203
‫‏ذكر أحد مساعدي المنتج‏
‫‏أن أحد أفراد الطاقم‏

192
00:11:30,293 --> 00:11:33,957
‫‏كان يفترض به أن يلعب دور‏
‫‏(لونغهوك) لكنه طرد في اليوم التالي‏

193
00:11:34,249 --> 00:11:36,209
‫‏الامتعاض، من هو؟‏

194
00:11:36,654 --> 00:11:39,671
‫‏(دوغ فيكسلر)‏
‫‏المساعد الأول للمخرج‏

195
00:11:42,007 --> 00:11:44,509
‫‏ماذا شعرت عندما استعانوا بسواك‏
‫‏ليلعب دور (لونغهوك)؟‏

196
00:11:44,795 --> 00:11:47,679
‫‏- هل شعرت بالاستياء أو بالغضب؟‏
‫‏- لا‏

197
00:11:48,209 --> 00:11:50,307
‫‏شعرت بالراحة‏
‫‏لأنني لم أضطر إلى الانسحاب‏

198
00:11:50,932 --> 00:11:52,851
‫‏كدت أن أصاب بنوبة حر‏
‫‏بسبب الزي‏

199
00:11:53,268 --> 00:11:55,020
‫‏ما الذي حدث ليدك؟‏

200
00:11:57,480 --> 00:12:00,108
‫‏طلبت الشرطة من مساعدي المنتج‏
‫‏تنظيف الدم المزيف عن المرآة‏

201
00:12:00,233 --> 00:12:02,652
‫‏ساعدتهم، كان ذلك غريباً‏

202
00:12:02,986 --> 00:12:04,988
‫‏- ما الذي كان غريباً؟‏
‫‏- حسناً‏

203
00:12:06,948 --> 00:12:10,285
‫‏عملت بضعة أيام خلال تصوير‏
‫‏النسخة الأولى للفيلم في التسعينات‏

204
00:12:10,660 --> 00:12:13,121
‫‏أتذكر المخرج (جيم ستانلي)‏

205
00:12:13,997 --> 00:12:16,833
‫‏كان يفعل أموراً لإخافة‏
‫‏الممثلين والطاقم‏

206
00:12:17,250 --> 00:12:21,087
‫‏كانت حيلاً سخيفة وصبيانية‏

207
00:12:22,005 --> 00:12:23,423
‫‏وخطيرة جداً أيضاً‏

208
00:12:24,674 --> 00:12:28,845
‫‏- لماذا فعل ذلك؟‏
‫‏- ليخلق جواً مناسباً في الموقع‏

209
00:12:28,970 --> 00:12:30,388
‫‏ليحصل على الأداء المناسب‏

210
00:12:30,812 --> 00:12:33,808
‫‏أليس التهديد على المرآة‏
‫‏جزءاً من موقع التصوير؟‏

211
00:12:34,139 --> 00:12:35,560
‫‏أسلوب (ستانلي) التقليدي‏

212
00:12:36,436 --> 00:12:39,647
‫‏استبدل ذات مرة أداة مزيفة‏
‫‏بأداة حقيقية‏

213
00:12:39,778 --> 00:12:41,399
‫‏وما كان من الممثل‏
‫‏إلا أن خسر إصبعين من قدمه‏

214
00:12:42,317 --> 00:12:43,360
‫‏"موقع التصوير جاهز"‏

215
00:12:43,485 --> 00:12:45,445
‫‏(بيس)، ينتظرونك من أجل البروفات‏

216
00:12:47,280 --> 00:12:49,407
‫‏أنا مستعدة للموت‏

217
00:12:53,620 --> 00:12:56,247
‫‏ماذا لو كان ل(جيم ستانلي)‏
‫‏علاقة بما يحدث؟‏

218
00:12:56,493 --> 00:12:58,708
‫‏- يجب أن نكلمه‏
‫‏- لا يمكننا ذلك‏

219
00:12:58,833 --> 00:13:03,296
‫‏توفي قبل نهاية تصوير الفيلم‏
‫‏هذا جزء من أسطورة (لونغهوك)‏

220
00:13:03,421 --> 00:13:04,881
‫‏ألم تشاهدي الفيلم فعلاً؟‏

221
00:13:06,257 --> 00:13:08,593
‫‏- تم العثور على جثته في فندق (بريكر)‏
‫‏- "العثور على جثة مخرج الفيلم"‏

222
00:13:08,718 --> 00:13:11,388
‫‏ليس خبراً مفاجئاً‏
‫‏هلا تبعث رسالة نصية إلى (إيس)‏

223
00:13:11,679 --> 00:13:14,974
‫‏اسأله إن كان يمكنه العثور على تقرير‏
‫‏تشريح (جيم) من العام ١٩٩٣‏

224
00:13:15,266 --> 00:13:16,893
‫‏أنت ابعثي الرسالة النصية‏

225
00:13:17,685 --> 00:13:21,022
‫‏لا يريد أن يكلمني‏
‫‏ما هذا؟‏

226
00:13:21,147 --> 00:13:24,692
‫‏هناك فيلم قديم مسرب له‏
‫‏في موقع التصوير من العام ١٩٩٣‏

227
00:13:26,945 --> 00:13:30,240
‫‏"اقطعوا التصوير‏
‫‏أين رجل المظلة؟"‏

228
00:13:32,617 --> 00:13:33,827
‫‏رجل المظلة؟‏

229
00:13:36,454 --> 00:13:39,749
‫‏- من يقول ذلك؟‏
‫‏- "وأنت، لقطات تصوير عديدة؟"‏

230
00:13:39,874 --> 00:13:44,379
‫‏"لا، سنصور مئات المرات‏
‫‏إن كان هذا ما أريد"‏

231
00:13:44,587 --> 00:13:46,047
‫‏"أنت كابوس!"‏

232
00:13:49,843 --> 00:13:51,177
‫‏"أنت كابوس"‏

233
00:13:56,141 --> 00:13:58,518
‫‏لا تقلقي، الخطافات مزيفة‏

234
00:13:58,665 --> 00:14:00,770
‫‏وسيقوم (هانك) بمطاردتك‏

235
00:14:02,730 --> 00:14:06,317
‫‏سأموت هنا، رائع!‏

236
00:14:07,643 --> 00:14:12,407
‫‏"أنت كابوس" أعتقد أن ظل (جيم‏
‫‏ستانلي) يهيمن على موقع التصوير‏

237
00:14:12,657 --> 00:14:14,742
‫‏شاهدت فيلماً قديماً له‏
‫‏وهو يوبخ ممثلاً‏

238
00:14:14,909 --> 00:14:19,664
‫‏"أنت كابوس" هذه عبارته، ما سمعناه‏
‫‏عبر الجهاز اللاسلكي مساء أمس‏

239
00:14:20,331 --> 00:14:23,251
‫‏طيف؟ ممتاز لا يمكنني تحضير‏
‫‏مدونة صوتية عن الموضوع‏

240
00:14:23,793 --> 00:14:27,213
‫‏حسناً، القوة غير الطبيعية‏
‫‏مجال تخصصك، تابعي‏

241
00:14:27,338 --> 00:14:29,674
‫‏كان (جيم ستانلي) يكتسب قوة‏
‫‏من خلال تخويف الممثلين والطاقم‏

242
00:14:29,728 --> 00:14:33,052
‫‏كتب تهديدات بالدم على المرايا‏

243
00:14:33,178 --> 00:14:35,263
‫‏وتوفي في (هورس شو باي)‏
‫‏قبل أن ينهي التصوير‏

244
00:14:35,388 --> 00:14:37,682
‫‏- أتفهمين ما الذي يحدث؟‏
‫‏- أجل، ولا يبشر خيراً‏

245
00:14:38,016 --> 00:14:41,227
‫‏- ما الخطة؟‏
‫‏- سنحصل على تقرير التشريح‏

246
00:14:41,352 --> 00:14:42,854
‫‏لنعرف إن مات بطريقة غامضة‏

247
00:14:42,979 --> 00:14:45,773
‫‏ثم نبحث عن الطقوس التي ستبعد‏
‫‏ظل (جيم) عن موقع التصوير‏

248
00:14:46,649 --> 00:14:49,235
‫‏اعتقدت أنني أصور فيلماً مرعباً‏

249
00:14:49,402 --> 00:14:51,383
‫‏(راين)، هلا تحضر أغراضي‏

250
00:14:51,410 --> 00:14:54,157
‫‏أجل، لكنني سأرسل فاتورتي‏
‫‏إلى المنتج لقيامي بهذه المهمة‏

251
00:14:56,159 --> 00:14:57,619
‫‏- هل أنت مستعدة للمحاولة الأولى؟‏
‫‏- حسناً‏

252
00:14:58,446 --> 00:15:00,288
‫‏- هل أنت مستعدة؟‏
‫‏- حظاً موفقاً‏

253
00:15:00,413 --> 00:15:01,623
‫‏هل تريدين المشاهدة؟‏

254
00:15:03,458 --> 00:15:06,211
‫‏"حسناً، هيا بنا‏
‫‏من فضلكم إلى أماكنكم"‏

255
00:15:06,336 --> 00:15:07,378
‫‏"الكاميرا جاهزة"‏

256
00:15:08,796 --> 00:15:10,423
‫‏بدأنا التصوير‏

257
00:15:10,965 --> 00:15:13,176
‫‏استعدوا، ابدأوا التصوير‏

258
00:15:14,486 --> 00:15:15,595
‫‏أنا آتية‏

259
00:15:19,265 --> 00:15:20,558
‫‏لست موزع البيتزا‏

260
00:15:33,613 --> 00:15:35,490
‫‏أوقفوا التصوير‏

261
00:15:36,699 --> 00:15:39,536
‫‏ماذا حدث؟‏
‫‏لماذا طلبت إيقاف التصوير؟‏

262
00:15:39,744 --> 00:15:41,079
‫‏لأنني أنزف‏

263
00:15:41,955 --> 00:15:44,541
‫‏- تباً! هل أنت بخير يا (بيس)؟‏
‫‏- أجل‏

264
00:15:45,208 --> 00:15:46,292
‫‏أجل، سأعيش‏

265
00:15:48,336 --> 00:15:50,421
‫‏أنا واثقة أن الهدف‏
‫‏كان توثيق أداء حقيقي‏

266
00:15:52,340 --> 00:15:55,969
‫‏- لا يعقل، الخطافات مزيفة‏
‫‏- لا شك أنه (جيم ستانلي)‏

267
00:15:56,094 --> 00:15:58,680
‫‏هذا ما كان يفعله‏
‫‏والآن وجود الظل...‏

268
00:15:58,846 --> 00:15:59,889
‫‏يزداد سوءاً‏

269
00:16:01,015 --> 00:16:03,393
‫‏افعلي كل ما يلزم‏
‫‏أريدك أن تتخلصي من هذا الطيف‏

270
00:16:04,936 --> 00:16:05,979
‫‏لا بأس‏

271
00:16:06,813 --> 00:16:08,356
‫‏"أيها المسعف، نريدك في الموقع"‏

272
00:16:11,673 --> 00:16:13,383
‫‏"(ذي باي سايد كلو)"‏

273
00:16:16,261 --> 00:16:19,097
‫‏مرحباً، وجدت (بري)‏
‫‏أعتقد أنه يجب أن نكلمها‏

274
00:16:19,153 --> 00:16:20,265
‫‏ماذا تعنين بأنك وجدت (بري)؟‏

275
00:16:20,654 --> 00:16:21,993
‫‏طلبت من (إيس) أن يتعقب‏
‫‏هاتفها الخلوي وهي...‏

276
00:16:22,041 --> 00:16:23,417
‫‏مهلاً، ماذا فعلت؟‏

277
00:16:25,849 --> 00:16:29,802
‫‏هذا عمل غير شرعي‏
‫‏وعدواني نوعاً ما‏

278
00:16:30,229 --> 00:16:33,857
‫‏حسناً، هل أن الاطمئنان على أحد‏
‫‏أمر عدواني؟‏

279
00:16:34,358 --> 00:16:37,528
‫‏ماذا أصابك؟ (نيك) الذي أعرفه‏
‫‏يطرح الأسئلة في هذه الحالة‏

280
00:16:37,575 --> 00:16:40,364
‫‏- ما معنى ذلك؟‏
‫‏- لم تعد فضولياً كما كنت‏

281
00:16:40,429 --> 00:16:43,033
‫‏- ولم تعد مهتماً للغاية بالحقيقة‏
‫‏- عذراً؟‏

282
00:16:44,785 --> 00:16:48,789
‫‏(نيك)، إنها تتغيب عن الاجتماعات‏
‫‏لا تنشر شيئاً ولم يرها أحد‏

283
00:16:49,039 --> 00:16:51,667
‫‏قد تكون في ورطة‏
‫‏لا أعرف، سأتحقق من الأمر‏

284
00:16:51,991 --> 00:16:53,544
‫‏إما ترافقني أو لا تفعل‏
‫‏هذا خيارك‏

285
00:16:58,727 --> 00:16:59,883
‫‏تباً!‏

286
00:17:02,678 --> 00:17:05,013
‫‏انتهينا، ستتعافين بسرعة‏

287
00:17:05,389 --> 00:17:08,141
‫‏دخلت إلى موقع الخطافات‏
‫‏قبل بداية التصوير مباشرة‏

288
00:17:08,392 --> 00:17:10,435
‫‏كانت كلها مزيفة، لقد لمستها‏

289
00:17:10,487 --> 00:17:14,773
‫‏لا ذنب لك، شيء ما هنا‏
‫‏يحول دون إنهاء تصوير الفيلم‏

290
00:17:14,860 --> 00:17:15,941
‫‏ولن نسمح له بذلك‏

291
00:17:16,358 --> 00:17:19,611
‫‏هذه حقيبة (بيس)، ما الذي حدث؟‏

292
00:17:19,646 --> 00:17:21,446
‫‏- طيف (جيم ستانلي)‏
‫‏- طيف (جيم ستانلي)‏

293
00:17:22,060 --> 00:17:24,199
‫‏حسناً، ورد في تقرير تشريح‏
‫‏(جيم ستانلي)‏

294
00:17:24,324 --> 00:17:26,618
‫‏أنه أغمي عليه في حوض الاستحمام‏
‫‏وبالتالي غرق‏

295
00:17:26,687 --> 00:17:28,894
‫‏كان في الغرفة ٢٠٤‏
‫‏من فندق (بريكر هوتيل)‏

296
00:17:28,953 --> 00:17:31,331
‫‏قيل إنه كان حادثاً‏
‫‏لم يجدوا شيئاً غير قانوني‏

297
00:17:31,433 --> 00:17:33,968
‫‏لن يردعه ذلك من التطواف‏
‫‏في موقع التصوير‏

298
00:17:34,035 --> 00:17:37,388
‫‏(راين)، أيمكنك مراقبة المكان‏
‫‏بينما نجري جلسة تطهير خارقة؟‏

299
00:17:37,428 --> 00:17:39,339
‫‏أجل، أجل، امسحوا كل الزوايا‏

300
00:17:40,757 --> 00:17:43,385
‫‏أجل، حسناً‏

301
00:17:44,149 --> 00:17:45,651
‫‏أيمكنني الحصول على واحدة‏
‫‏من تلك الكراسي؟‏

302
00:17:45,729 --> 00:17:50,489
‫‏لا داعي إلى كتابة اسمي عليها‏
‫‏أريد السماعات أيضاً‏

303
00:17:50,864 --> 00:17:52,074
‫‏- السماعات؟‏
‫‏- أجل‏

304
00:17:54,409 --> 00:17:57,329
‫‏أيها الطيف الضال بين عالمين‏

305
00:17:57,579 --> 00:18:01,500
‫‏غادر الأرض ودع نفسك ترتاح‏

306
00:18:14,346 --> 00:18:17,557
‫‏أجل، أجل حسناً‏

307
00:18:18,266 --> 00:18:20,394
‫‏أعتقد أن الأجواء في موقع التصوير‏
‫‏أصبحت أخف عبءاً، ما رأيك؟‏

308
00:18:21,019 --> 00:18:23,855
‫‏أجل، هذه الطقوس فعالة جداً‏

309
00:18:24,773 --> 00:18:26,149
‫‏أرجو أن نكون نجحنا‏

310
00:18:27,234 --> 00:18:28,468
‫‏هل نذهب؟‏

311
00:18:29,069 --> 00:18:31,863
‫‏"نرجو منكم إغلاق هواتفكم الخلوية"‏

312
00:18:33,794 --> 00:18:36,326
‫‏- هل رحل الطيف؟‏
‫‏- نظن أنه غادر موقع التصوير‏

313
00:18:36,688 --> 00:18:39,094
‫‏خسرنا الطيف‏
‫‏وربحنا المفوضة (لوفيت)‏

314
00:18:39,180 --> 00:18:40,487
‫‏ما الذي تفعله هنا؟‏

315
00:18:41,373 --> 00:18:43,417
‫‏(لايسي)، ينتظرونك لتفقد الحمام‏
‫‏من أجل التصوير‏

316
00:18:43,542 --> 00:18:45,210
‫‏حسناً سأعود‏

317
00:18:49,297 --> 00:18:51,133
‫‏هل هذا ضروري؟‏
‫‏حضرة المفوضة (لوفيت)‏

318
00:18:51,717 --> 00:18:52,897
‫‏تفاجئني رؤيتك هنا‏

319
00:18:53,524 --> 00:18:55,387
‫‏هل جئت لإلقاء نظرة‏
‫‏على مسرح (هوليوود)؟‏

320
00:18:55,512 --> 00:18:57,514
‫‏لا، رؤية المكان تفسد علي الفيلم‏

321
00:18:57,639 --> 00:19:00,332
‫‏تلقيت تبليغات حول وقوع أحداث‏
‫‏خطيرة في موقع التصوير‏

322
00:19:00,532 --> 00:19:02,602
‫‏أريد أن أكلم المخرجة‏
‫‏أين هي؟‏

323
00:19:03,019 --> 00:19:05,605
‫‏(دوغ) يا صديقي‏
‫‏نسيت الدفتر في الطبقة السفلية‏

324
00:19:05,731 --> 00:19:07,107
‫‏- سأحضره لك‏
‫‏- أنت مدهش‏

325
00:19:07,146 --> 00:19:09,234
‫‏"أخبريني عن رأيك بالحمام‏
‫‏المعد للتصوير"‏

326
00:19:15,824 --> 00:19:18,952
‫‏النجدة، ساعدوني!‏

327
00:19:20,120 --> 00:19:22,289
‫‏"افتحوا الباب، ساعدوني أرجوكم"‏

328
00:19:23,582 --> 00:19:24,624
‫‏افتحوا الباب‏

329
00:19:25,125 --> 00:19:26,543
‫‏- شكراً، أنا...‏
‫‏- انتبهي‏

330
00:19:27,878 --> 00:19:28,920
‫‏يا للهول!‏

331
00:19:32,607 --> 00:19:33,759
‫‏كان يمكن أن تموتي‏

332
00:19:34,259 --> 00:19:35,802
‫‏- أيتها المفوضة (لوفيت)‏
‫‏- كفى!‏

333
00:19:36,219 --> 00:19:38,597
‫‏سيتم إرجاء تصوير الفيلم‏
‫‏حتى إشعار آخر‏

334
00:19:42,737 --> 00:19:45,710
‫‏- كيف حال (بيس)؟‏
‫‏- ستكون بخير‏

335
00:19:45,823 --> 00:19:46,991
‫‏رافقها (راين) إلى المنزل‏

336
00:19:49,982 --> 00:19:56,575
‫‏اسمعي، أعرف أن الطقوس فشلت‏
‫‏ولكن هذا لا يعني أن نظريتنا مخطئة‏

337
00:19:56,751 --> 00:19:58,336
‫‏قد لا يزال طيف (جيم)...‏

338
00:19:59,587 --> 00:20:02,723
‫‏سوف أحل اللغز‏
‫‏هذا هو عملي‏

339
00:20:02,840 --> 00:20:04,217
‫‏سأساعدك في استكمال التصوير‏

340
00:20:04,289 --> 00:20:08,756
‫‏ليس هذا هو السبب‏
‫‏أنا مستاءة بسبب الفيلم طبعاً ولكن...‏

341
00:20:10,139 --> 00:20:11,599
‫‏أريد أن يكون طاقمي بأمان‏

342
00:20:15,978 --> 00:20:18,564
‫‏قلت في ذاك اليوم‏
‫‏إن جدتي فخورة من دون أدنى شك‏

343
00:20:18,815 --> 00:20:21,484
‫‏- أجل‏
‫‏- كانت ستشعر بالفخر‏

344
00:20:22,652 --> 00:20:27,544
‫‏لكنها توفيت قبل أسبوع‏
‫‏من البدء بتصوير الفيلم‏

345
00:20:28,511 --> 00:20:31,937
‫‏وكما أذكر، هي التي أتصل بها‏
‫‏عندما يكون الوضع سيئاً‏

346
00:20:34,330 --> 00:20:36,363
‫‏أنا مستاءة لأنني لا أستطيع‏
‫‏أن أتصل بها الآن‏

347
00:20:37,208 --> 00:20:41,796
‫‏كأنك خسرت جزءاً من حياتك‏
‫‏أما الباقي...‏

348
00:20:42,630 --> 00:20:43,798
‫‏أنا آسفة‏

349
00:20:45,550 --> 00:20:48,386
‫‏أعرف أنه منزلك‏
‫‏وقد يبدو كلامي فظاً‏

350
00:20:48,511 --> 00:20:49,679
‫‏تريدين أن تبقي وحدك‏

351
00:20:50,930 --> 00:20:52,056
‫‏لبعض الوقت‏

352
00:20:55,977 --> 00:20:59,188
‫‏- (نانسي)؟‏
‫‏- أفكر في ما قلته‏

353
00:20:59,772 --> 00:21:02,608
‫‏كيف أن الحلقة المفقودة‏
‫‏يمكنها أن تفسد الأمور‏

354
00:21:03,693 --> 00:21:05,027
‫‏ينطبق ذلك على الطقوس أيضاً‏

355
00:21:05,118 --> 00:21:08,197
‫‏سأعود إلى موقع التصوير‏
‫‏لأحاول العثور على الحلقة المفقودة‏

356
00:21:57,747 --> 00:21:59,040
‫‏بحقك يا (دوغ)!‏

357
00:22:00,291 --> 00:22:01,959
‫‏- ما الذي تفعلينه هنا؟‏
‫‏- أنت أولاً‏

358
00:22:02,939 --> 00:22:08,007
‫‏أردت أن أتأكد من أن موقع التصوير‏
‫‏آمن بعد التوقف المفاجئ‏

359
00:22:08,963 --> 00:22:13,679
‫‏- كنت أرجو رؤية المالك‏
‫‏- إبريق الماء ذاك‏

360
00:22:14,013 --> 00:22:20,895
‫‏هل يشرب أفراد الطاقم مياه المنزل؟‏
‫‏من الحنفية مباشرة؟‏

361
00:22:21,729 --> 00:22:22,772
‫‏أجل‏

362
00:22:23,606 --> 00:22:26,442
‫‏عندما وصلنا إلى هنا منذ ٤ أيام‏
‫‏من أجل البروفات‏

363
00:22:26,523 --> 00:22:30,696
‫‏ملأ فريق الحيل بالماء‏
‫‏واضح أنهم يفتقدون للخبرة‏

364
00:22:31,614 --> 00:22:37,523
‫‏ولكن بعد اليوم الأول‏
‫‏حاولت أن أثبط عزيمتهم‏

365
00:22:39,463 --> 00:22:43,217
‫‏مهما كان ما يخطر في بالك‏
‫‏يمكنك إخباري‏

366
00:22:46,754 --> 00:22:48,089
‫‏سوف تسخرين مني‏

367
00:22:48,631 --> 00:22:52,551
‫‏ولكن أقسم لك أنهم عندما شربوا الماء‏
‫‏أصبحت شرايينهم سوداء‏

368
00:22:56,097 --> 00:23:00,267
‫‏لن أسخر منك، هل شرب شخص آخر‏
‫‏من هذه المياه يا (دوغ)؟‏

369
00:23:00,476 --> 00:23:02,061
‫‏لا، فريق الحيل فحسب‏

370
00:23:02,812 --> 00:23:05,398
‫‏أردت أن أكلم (بري) بشأن‏
‫‏التحقق من السمكرية‏

371
00:23:05,523 --> 00:23:08,985
‫‏لأعلمها بأننا لم نتسبب بذلك‏
‫‏ولكنني لم أرها‏

372
00:23:09,061 --> 00:23:11,612
‫‏(بري)؟ العضو في المجلس؟‏

373
00:23:11,862 --> 00:23:14,267
‫‏- هل هذا منزلها؟‏
‫‏- أجل، (بري فورتفيلد)‏

374
00:23:15,074 --> 00:23:17,284
‫‏أجرت منزلها ليكون موقع التصوير‏

375
00:23:18,077 --> 00:23:21,038
‫‏كلانا عملنا كمساعدين منتج‏
‫‏في الفيلم في نسخته الأصلية‏

376
00:23:21,330 --> 00:23:25,042
‫‏كنت أرجو أن ألتقي بها‏
‫‏ولكنها لم تحضر قط‏

377
00:23:25,334 --> 00:23:27,336
‫‏"أين حامل المظلة؟"‏

378
00:23:28,754 --> 00:23:30,214
‫‏كانت (بري) حاملة المظلة‏

379
00:23:31,215 --> 00:23:32,842
‫‏يجب أن نبدأ في مكان ما‏

380
00:23:34,427 --> 00:23:38,180
‫‏كل ما يحدث هنا‏
‫‏له علاقة ب(بري)‏

381
00:23:41,267 --> 00:23:43,185
‫‏ليس هناك مشكلة برأيي‏

382
00:23:43,561 --> 00:23:46,355
‫‏حسناً، تهتم (بري) لأمر البلدة‏
‫‏مع ذلك تهربت منا‏

383
00:23:46,480 --> 00:23:48,190
‫‏واختبأت في منزل إجازة استأجرته؟‏

384
00:23:48,357 --> 00:23:50,317
‫‏لا، هناك مشكلة وتعرف ذلك‏

385
00:23:51,777 --> 00:23:54,822
‫‏- (نيك) و(جورج)‏
‫‏- مرحباً‏

386
00:23:55,406 --> 00:23:57,658
‫‏لا نريد أن نزعجك‏

387
00:23:57,992 --> 00:24:00,536
‫‏قلقنا بسبب تغيبك عن الاجتماع‏
‫‏هذا الأسبوع‏

388
00:24:00,995 --> 00:24:04,681
‫‏كان يجب أن أتصل لإلغاء الموعد‏
‫‏ادخلا ولنتكلم‏

389
00:24:07,835 --> 00:24:08,878
‫‏"(نانسي)"‏

390
00:24:10,087 --> 00:24:11,130
‫‏شكراً‏

391
00:24:16,833 --> 00:24:18,794
‫‏إذاً، تريدان أن نتكلم‏
‫‏عن المياه، أليس كذلك؟‏

392
00:24:19,039 --> 00:24:22,672
‫‏أنا مستعدة لمعالجة مخاوفكما‏
‫‏ثم علي أن أذهب إلى موعدي‏

393
00:24:23,465 --> 00:24:25,008
‫‏عذراً، امنحيني لحظة‏

394
00:24:29,429 --> 00:24:32,002
‫‏- مرحباً‏
‫‏- "(جورج)، اقرئي الرسائل النصية"‏

395
00:24:32,035 --> 00:24:36,455
‫‏اسمعي، المنزل المخصص للتصوير‏
‫‏هو منزل (بري) العضو في المجلس‏

396
00:24:36,581 --> 00:24:38,730
‫‏ابحثي عنها وكلميها‏
‫‏بأسرع وقت ممكن‏

397
00:24:39,064 --> 00:24:42,651
‫‏حقاً؟ إنها المرة الأولى‏
‫‏التي نسبقك فيها خطوة‏

398
00:24:45,987 --> 00:24:47,656
‫‏أنا في منزلها في البلدة‏

399
00:24:47,735 --> 00:24:49,949
‫‏يقول المساعد الأول أنه رأى‏
‫‏الشرايين تصبح سوداء‏

400
00:24:49,974 --> 00:24:52,953
‫‏عندما شرب طاقم الحيل الماء‏
‫‏مثل القاضي (آبوت)‏

401
00:24:56,164 --> 00:25:00,418
‫‏(تيد)، أخبرت (نيك) آنفاً‏
‫‏أنني أشعر أن الأمر قد يتكرر‏

402
00:25:00,609 --> 00:25:05,048
‫‏- من تكلم؟‏
‫‏- شقيقتها الصغرى‏

403
00:25:05,507 --> 00:25:10,011
‫‏أجل، لا شك أنها نسيت‏
‫‏زجاجة الماء في المدرسة مجدداً‏

404
00:25:10,082 --> 00:25:14,516
‫‏يضيع الأولاد‏
‫‏العديد من الزجاجات لذا...‏

405
00:25:14,555 --> 00:25:19,646
‫‏"أعتقد أن ل(بري) علاقة بوفاة‏
‫‏مخرج الفيلم في العام ١٩٩٣"‏

406
00:25:19,980 --> 00:25:23,567
‫‏لا! هل حدث ذلك مجدداً؟‏

407
00:25:24,901 --> 00:25:26,736
‫‏أجل، زجاجة الماء‏

408
00:25:29,082 --> 00:25:32,492
‫‏إن كنت محقة‏
‫‏وكان طاقم الحيل متأثراً مثلي‏

409
00:25:32,784 --> 00:25:33,827
‫‏لا شك أن (لايسي) في ورطة‏

410
00:25:33,888 --> 00:25:36,079
‫‏سأبعث لك رابطاً لفيلم‏
‫‏وكل المعلومات التي تحتاجين إليها‏

411
00:25:36,135 --> 00:25:37,873
‫‏اسألي (بري) عنه ولكن كوني حذرة‏

412
00:25:38,081 --> 00:25:41,334
‫‏حسناً سنفعل، سأقفل‏
‫‏أحبك يا (تيد)‏

413
00:25:51,011 --> 00:25:52,137
‫‏(لايسي)‏

414
00:25:57,309 --> 00:25:58,852
‫‏"حان الوقت لترحلي"‏

415
00:26:03,481 --> 00:26:05,734
‫‏"(نانسي)، اتصلي بي‏
‫‏بأسرع وقت ممكن"‏

416
00:26:09,029 --> 00:26:11,406
‫‏"أنت كابوس يا (لايسي)"‏

417
00:26:15,708 --> 00:26:18,121
‫‏"سنريك كيف تسير الأمور"‏

418
00:26:25,629 --> 00:26:28,882
‫‏حسناً، (بري) سنكون صريحين معك‏
‫‏ليس موضوعنا تغيبك عن الاجتماعات‏

419
00:26:28,921 --> 00:26:30,967
‫‏نعرف أنك عملت في النسخة الأولى‏
‫‏من فيلم (لونغهوك)‏

420
00:26:31,015 --> 00:26:33,261
‫‏والطاقم الجديد للفيلم‏
‫‏يصور في منزلك‏

421
00:26:33,313 --> 00:26:34,679
‫‏هذا ما أخبرنا به صديقك القديم (دوغ)‏

422
00:26:34,746 --> 00:26:38,016
‫‏نظن أيضاً ولأسباب لا يمكنك تفسيرها‏
‫‏أن قبل أسبوع‏

423
00:26:38,059 --> 00:26:40,894
‫‏- تذكرت شيئاً سيئاً نفذته‏
‫‏- "أوقفوا التصوير"‏

424
00:26:41,019 --> 00:26:44,189
‫‏لهذا السبب اختفيت‏
‫‏ولم تحضري الاجتماعات، صحيح؟‏

425
00:26:44,814 --> 00:26:45,842
‫‏لا أعرف عما تتحدثان‏

426
00:26:45,875 --> 00:26:48,610
‫‏قال (دوغ) ل(نانسي) أيضاً إنه رأى‏
‫‏الطاقم يتصرف بغرابة‏

427
00:26:48,735 --> 00:26:50,654
‫‏بعد أن شرب ماء الحنفية في منزلك‏

428
00:26:50,830 --> 00:26:53,031
‫‏أياً كان ما تخفينه‏
‫‏يجب أن تطلعينا عليه الآن‏

429
00:26:53,156 --> 00:26:58,203
‫‏إلا إن كنت تريدين أن ننشر‏
‫‏صورة لك في مخبئك السري‏

430
00:26:58,328 --> 00:27:00,872
‫‏- مع عنوان الشارع‏
‫‏- لا أعرف إن كنت تعلمين‏

431
00:27:00,907 --> 00:27:03,750
‫‏أن مخرجة فيلم (لونغهوك) الجديد‏
‫‏كادت أن تموت اليوم‏

432
00:27:03,800 --> 00:27:07,921
‫‏يجب أن تخبرينا بما حدث‏
‫‏قبل أن يصاب أحد بمكروه أو أن يموت‏

433
00:27:17,639 --> 00:27:21,059
‫‏اسمعا، في السنين ال٢٧ الأخيرة‏

434
00:27:21,226 --> 00:27:24,771
‫‏اعتقدت أنني أحببت تجربتي بالعمل‏
‫‏في تصوير الفيلم عام ١٩٩٣‏

435
00:27:24,918 --> 00:27:27,526
‫‏لهذا السبب عرضت منزلي‏
‫‏لتصوير النسخة الجديدة‏

436
00:27:27,600 --> 00:27:31,361
‫‏ولكن قبل أسبوع وفجأة‏

437
00:27:31,773 --> 00:27:35,031
‫‏تذكرت كم كان العمل‏
‫‏على ذاك الفيلم أشبه بكابوس‏

438
00:27:35,782 --> 00:27:39,286
‫‏- ورحلت ببساطة‏
‫‏- شعرت بالذعر‏

439
00:27:41,705 --> 00:27:44,874
‫‏ماذا لو لم أكن الوحيدة‏
‫‏التي تذكرت ما حدث؟‏

440
00:27:46,894 --> 00:27:49,462
‫‏بعث (دوغ) رسالة إلكترونية‏
‫‏قائلاً إنه سيأتي مع الفريق‏

441
00:27:49,508 --> 00:27:52,674
‫‏ماذا لو كان هناك آخرون؟‏
‫‏لم أنتظر للتأكد من ذلك‏

442
00:27:55,907 --> 00:27:58,847
‫‏أخبرينا بما حدث عام ١٩٩٣‏

443
00:28:01,923 --> 00:28:04,968
‫‏كان (جيم ستانلي) نافذاً جداً‏
‫‏ولم يكن بإمكاننا التبليغ عنه‏

444
00:28:05,049 --> 00:28:06,511
‫‏من دون أن نعرض مستقبلنا للخطر‏

445
00:28:06,636 --> 00:28:08,847
‫‏لكنه كان خطيراً‏
‫‏وكان يجب أن يردعه أحد‏

446
00:28:08,963 --> 00:28:10,181
‫‏"(لايسي)"‏

447
00:28:10,640 --> 00:28:13,685
‫‏"لذا تحدثت إلى عدد من أفراد الطاقم"‏

448
00:28:13,810 --> 00:28:16,563
‫‏"كانوا ضحايا حيله المتهورة وقساوته"‏

449
00:28:23,236 --> 00:28:27,616
‫‏(لايسي)، تعرفين أنك لم تعودي‏
‫‏تتولين زمام الأمور‏

450
00:28:33,288 --> 00:28:36,917
‫‏أقنعتهم بمساعدتي في تحضير‏
‫‏حيلة مخيفة‏

451
00:28:37,042 --> 00:28:38,668
‫‏لنجعل (جيم) يتذوق جرعة من أفعاله‏

452
00:28:40,420 --> 00:28:44,257
‫‏ساعدوني في التسلل‏
‫‏إلى غرفة (جيم) في فندق (بريكر)‏

453
00:28:44,324 --> 00:28:45,425
‫‏خلال فترة غيابه‏

454
00:28:57,771 --> 00:29:01,024
‫‏(آجا)، ما الذي تفعلينه هنا؟‏
‫‏لقد أخفتني‏

455
00:29:04,235 --> 00:29:06,071
‫‏أنتم أفراد قسم الحيل‏
‫‏المسؤولون منذ البداية‏

456
00:29:13,078 --> 00:29:18,667
‫‏في تلك الليلة كنا سنتلاعب بالأضواء‏
‫‏لكي تومض وتبرق وتلمع‏

457
00:29:18,917 --> 00:29:22,690
‫‏كنا سنضرب على الجدران‏
‫‏ونهمس أموراً مخيفة‏

458
00:29:22,756 --> 00:29:24,923
‫‏لنجعله يظن أنه يفقد صوابه‏

459
00:29:25,990 --> 00:29:28,051
‫‏"كنا سنكتب بالدم على المرايا"‏

460
00:29:28,756 --> 00:29:30,428
‫‏"حيل مثل التي استعملها ضدنا"‏

461
00:29:33,723 --> 00:29:35,058
‫‏"نجحت الحيل تماماً"‏

462
00:29:36,142 --> 00:29:37,769
‫‏ونفذت الجزء الأخير وحدي‏

463
00:29:42,482 --> 00:29:43,525
‫‏اتركاني‏

464
00:29:56,454 --> 00:29:59,124
‫‏عندما ذهب إلى الحمام‏
‫‏تبعته حاملة سكيناً مزيفاً‏

465
00:29:59,249 --> 00:30:01,334
‫‏أردت أن أخيفه ونجحت في ذلك‏

466
00:30:02,377 --> 00:30:05,547
‫‏"لم أكن أعرف أنه يملأ حوض‏
‫‏الاستحمام عندما بدأنا بتنفيذ الحيل"‏

467
00:30:07,126 --> 00:30:10,010
‫‏"من شدة الخوف تعثر ووقع في الماء"‏

468
00:30:10,135 --> 00:30:11,177
‫‏"ستموت اليوم"‏

469
00:30:11,761 --> 00:30:15,294
‫‏كان (جيم) يغرق‏
‫‏لكنني وقفت هناك، أراقبه‏

470
00:30:16,767 --> 00:30:18,184
‫‏"كنت أستطيع إنقاذه"‏

471
00:30:19,602 --> 00:30:22,564
‫‏أرجوكم ساعدوني‏

472
00:30:23,189 --> 00:30:24,691
‫‏"ولم أحرك ساكناً"‏

473
00:30:29,309 --> 00:30:31,489
‫‏"من شدة كرهي له"‏

474
00:30:32,178 --> 00:30:34,200
‫‏"يا رفاق، ساعدوني"‏

475
00:30:39,233 --> 00:30:45,114
‫‏(لايسي)، (لايسي) المساعدة‏
‫‏في طريقها إلى هنا، اتفقنا؟‏

476
00:30:47,282 --> 00:30:49,993
‫‏أحضرت مضخة المعدة الخارقة‏
‫‏من (تريستان)‏

477
00:30:50,828 --> 00:30:52,746
‫‏وسيارة الإسعاف في طريقها‏
‫‏إلى هنا، اتفقنا؟‏

478
00:30:54,169 --> 00:30:56,152
‫‏- فريق الحيل‏
‫‏- أجل، أعرف‏

479
00:30:56,292 --> 00:30:58,919
‫‏ستعالج (بيس) الموضوع، اتفقنا؟‏
‫‏وأنت ابقي معي‏

480
00:30:59,979 --> 00:31:01,463
‫‏إلى أين سأذهب؟‏

481
00:31:02,005 --> 00:31:05,509
‫‏ما زلت تتمتعين بحس الفكاهة‏
‫‏هذه علامة واعدة‏

482
00:31:09,430 --> 00:31:12,516
‫‏إذاً فريق الحيل هو المسؤول‏
‫‏عن كل ما حدث في موقع التصوير‏

483
00:31:12,607 --> 00:31:14,807
‫‏بما في ذلك أداؤك المدهش‏

484
00:31:15,114 --> 00:31:20,691
‫‏كانوا تحت التأثير ذاته الذي اختبرته‏
‫‏عندما شربت الماء في مكتب (آبوت)‏

485
00:31:21,358 --> 00:31:24,153
‫‏ولكن بينما قمت بإعادة تمثيل‏
‫‏عملية هجوم، كانوا...‏

486
00:31:24,220 --> 00:31:26,822
‫‏يقومون بإعادة تمثيل الحيل التي‏
‫‏نفذتها (بري) وطاقم العمل‏

487
00:31:26,940 --> 00:31:28,615
‫‏ضد (جيم) في التسعينات‏

488
00:31:28,866 --> 00:31:31,160
‫‏حيل أدت إلى وفاته‏

489
00:31:31,410 --> 00:31:35,956
‫‏بهذا تكون (بري) المذنب الثاني‏
‫‏الذي تذكر الجريمة القديمة المدفونة‏

490
00:31:36,034 --> 00:31:37,124
‫‏بعد أن عثرت عليهم المياه الملوثة‏

491
00:31:37,207 --> 00:31:39,543
‫‏ولكن ماذا عن فريق الحيل؟‏

492
00:31:39,835 --> 00:31:43,839
‫‏دفعت المياه بأفراد الطاقم ليكرهوا‏
‫‏(لايسي) كأنها (جيم ستانلي)‏

493
00:31:43,915 --> 00:31:46,196
‫‏عندما وصلت إلى هنا‏
‫‏كانوا يقفون ويراقبونها تموت‏

494
00:31:46,229 --> 00:31:47,969
‫‏كما فعلت (بري) مع (جيم ستانلي)‏

495
00:31:48,076 --> 00:31:53,515
‫‏أي أنهم تأثروا بالمشاعر والذكريات‏
‫‏الناتجة عن جريمة (بري)‏

496
00:31:53,640 --> 00:31:56,768
‫‏وذلك لأنهم ملأوا أباريق مياه المنزل‏

497
00:31:56,846 --> 00:31:58,520
‫‏لأنهم أرادوا أن يكونوا فعالين‏

498
00:31:58,773 --> 00:32:00,647
‫‏دعينا لا نتعلم الدرس غير المناسب‏
‫‏مما حدث‏

499
00:32:01,273 --> 00:32:04,276
‫‏أشعر بالأسى على (بري)‏
‫‏تذكرت الفيلم على أنه تجربة رائعة‏

500
00:32:04,327 --> 00:32:06,887
‫‏سمحت ل(لايسي) بأن تستأجر منزلها‏
‫‏لتصور النسخة الثانية‏

501
00:32:06,947 --> 00:32:13,285
‫‏حسناً، النمط هو أن هناك شيئاً‏
‫‏يمكنه أن يمحو الأفعال الفظيعة‏

502
00:32:13,353 --> 00:32:17,247
‫‏وأن يستبدلها بأفعال مزيفة‏
‫‏إنما بذكريات مرضية‏

503
00:32:17,507 --> 00:32:22,377
‫‏وعندما تجدك المياه الملوثة‏
‫‏تعكس كل شيء، فهمت‏

504
00:32:23,007 --> 00:32:26,131
‫‏- بالنسبة إلى الجثث الثمانية...‏
‫‏- أجل، نفكر فيها غداً‏

505
00:32:26,174 --> 00:32:28,634
‫‏هذا المساء‏
‫‏دعينا نستمتع بحظنا الجيد‏

506
00:32:28,759 --> 00:32:31,762
‫‏لأن (تريستان) أعارنا مضخة الامعاء‏
‫‏الخارقة مجدداً‏

507
00:32:31,868 --> 00:32:36,725
‫‏أعطيته قرطي القديم كتعويض‏
‫‏هل نشتري مضخة خاصة بنا؟‏

508
00:32:40,562 --> 00:32:42,564
‫‏لن تكفينا أقراط العالم‏

509
00:32:43,273 --> 00:32:47,277
‫‏قال (تريستان) إنها مضخة الامعاء‏
‫‏الخارقة الوحيدة في الوجود‏

510
00:32:51,073 --> 00:32:54,034
‫‏والآن لم يعد‏
‫‏لمضخة الامعاء الخارقة وجود‏

511
00:32:54,660 --> 00:32:58,669
‫‏- كيف نبرر ل(تريستان)؟‏
‫‏- بأنني سأجد طريقة لإصلاحها؟‏

512
00:32:58,997 --> 00:33:00,374
‫‏لا تخبري والديه أرجوك‏

513
00:33:00,999 --> 00:33:02,834
‫‏نعرف ماذا يمكن للنظارات أن تفعل‏

514
00:33:04,836 --> 00:33:06,088
‫‏وصل كل من (نيك) و(جورج)‏

515
00:33:07,130 --> 00:33:10,092
‫‏أحضرا (بري)‏
‫‏دعينا نتحرك بعكس اتجاه الرياح‏

516
00:33:16,331 --> 00:33:21,770
‫‏في تلك الليلة من العام ١٩٩٣‏
‫‏بعد أن عرفت بموت (جيم)‏

517
00:33:22,511 --> 00:33:24,648
‫‏اتصلت بوالدي وأخبرته بما حدث‏

518
00:33:25,232 --> 00:33:29,152
‫‏طلب أن ألازم مكاني‏
‫‏وقال إنه يعرف كيف يعالج الأمر‏

519
00:33:29,653 --> 00:33:31,705
‫‏لكنه ذهب إلى الباب الأسود‏

520
00:33:32,392 --> 00:33:34,449
‫‏الباب الأسود؟ ما معنى ذلك؟‏

521
00:33:35,685 --> 00:33:39,204
‫‏- لا أعرف‏
‫‏- هل ذكر مكانه؟‏

522
00:33:39,871 --> 00:33:42,072
‫‏- لا‏
‫‏- أين والدك الآن؟‏

523
00:33:43,542 --> 00:33:45,085
‫‏توفي منذ بضع سنين‏

524
00:33:45,877 --> 00:33:47,754
‫‏لم يخبرني المزيد قط‏

525
00:33:47,879 --> 00:33:49,715
‫‏لا أستطيع أن أخبركم بما لا أعرفه‏

526
00:33:50,716 --> 00:33:53,932
‫‏- ما الذي تريدونه مني؟‏
‫‏- العدالة‏

527
00:33:55,253 --> 00:33:56,847
‫‏استقيلي من المجلس البلدي‏

528
00:33:59,308 --> 00:34:00,601
‫‏لماذا سأفعل ذلك؟‏

529
00:34:01,059 --> 00:34:04,354
‫‏ربما لا نملك أدلة لإدانتك‏

530
00:34:04,855 --> 00:34:09,735
‫‏لكن محكمة الرأي العام‏
‫‏مسألة مختلفة‏

531
00:34:09,806 --> 00:34:12,863
‫‏يريد بعض الأشخاص أن تكون‏
‫‏(هورس شو باي) أفضل وأكثر أماناً‏

532
00:34:13,273 --> 00:34:16,074
‫‏أشخاص يجب أن يكونوا أعضاء‏
‫‏في المجلس البلدي بدلاً منك‏

533
00:34:19,703 --> 00:34:22,080
‫‏سوف أستقيل ونكون بذلك متعادلين‏

534
00:34:22,497 --> 00:34:26,396
‫‏توفي (جيم ستانلي) وأنت استقلت‏

535
00:34:27,502 --> 00:34:28,920
‫‏أعتقد أنك نجحت‏

536
00:34:46,136 --> 00:34:47,481
‫‏- أنا آسفة‏
‫‏- أنا آسف‏

537
00:34:52,361 --> 00:34:56,993
‫‏كان انفصالنا تعديلاً‏
‫‏أكثر تعقيداً مما ظننت‏

538
00:34:58,158 --> 00:35:04,081
‫‏ولكن بعد اليوم أدركت أننا ما زلنا‏
‫‏نشكل فريقاً رائعاً، أتعرف؟‏

539
00:35:05,384 --> 00:35:11,213
‫‏لم لا نقصر المسافة بيننا؟ أرجوك‏

540
00:35:11,704 --> 00:35:13,590
‫‏لأنني اشتقت إلى أعز أصدقائي‏

541
00:35:18,428 --> 00:35:19,471
‫‏أنا أيضاً‏

542
00:35:21,098 --> 00:35:23,642
‫‏وبشأن المجلس البلدي‏

543
00:35:23,974 --> 00:35:26,061
‫‏- أعرف، كان ما قلته...‏
‫‏- سرني سماع ذلك‏

544
00:35:26,645 --> 00:35:28,230
‫‏سأترشح على المقعد الشاغر‏

545
00:35:31,678 --> 00:35:32,984
‫‏يجب أن تفعل ذلك‏

546
00:35:47,016 --> 00:35:48,166
‫‏إليك قهوتك يا (لايسي)‏

547
00:35:49,459 --> 00:35:50,502
‫‏شكراً‏

548
00:35:52,879 --> 00:35:54,214
‫‏يسرني أن أرى أنك تعافيت‏

549
00:35:55,215 --> 00:35:56,258
‫‏هذا بفضلك‏

550
00:35:56,675 --> 00:35:59,970
‫‏تحدث المنتجون إلى المفوضة (لوفيت)‏
‫‏وشرحوا لها ما حدث‏

551
00:36:00,595 --> 00:36:03,056
‫‏يبالغ فريق الحيل بتدليلي‏

552
00:36:04,015 --> 00:36:06,893
‫‏أخيراً، يبدو أننا سننهي تصوير الفيلم‏

553
00:36:07,354 --> 00:36:12,065
‫‏كنت على حق‏
‫‏كنت بحاجة إلى (نانسي درو)‏

554
00:36:14,818 --> 00:36:17,779
‫‏إن كان هذا مظهرك السعيد‏
‫‏بعد حل لغز قضية‏

555
00:36:17,841 --> 00:36:20,824
‫‏- لا أحب أن أراك حزينة‏
‫‏- أنا...‏

556
00:36:21,658 --> 00:36:26,037
‫‏كان أسبوعي شاقاً واعتقدت أنني سأشعر‏
‫‏بتحسن بالعودة إلى العمل‏

557
00:36:26,580 --> 00:36:27,742
‫‏ألم يتغير شيء؟‏

558
00:36:29,916 --> 00:36:31,042
‫‏أجل، أعرف‏

559
00:36:37,966 --> 00:36:40,886
‫‏عندما خسرت جدتي‏
‫‏شعرت أنني مخدرة في البداية‏

560
00:36:40,932 --> 00:36:43,513
‫‏أحب عملي‏

561
00:36:43,764 --> 00:36:48,009
‫‏ولكن أن أحمل الحزن الناتج‏
‫‏عن خسارتها...‏

562
00:36:48,268 --> 00:36:50,395
‫‏يجعلني أواجه صعوبة‏
‫‏في الشعور بالفرح‏

563
00:36:51,480 --> 00:36:52,773
‫‏ثم تذكرت شيئاً‏

564
00:36:53,523 --> 00:36:57,319
‫‏أطلقت على بطلة الفيلم اسم (ماريان)‏
‫‏تيمناً بجدتي لأنها مناضلة‏

565
00:36:57,557 --> 00:37:00,655
‫‏علمتني أن أترك الأمور‏
‫‏بشكل أفضل مما كانت عليه‏

566
00:37:00,947 --> 00:37:03,784
‫‏هذا كل ما في الأمر‏

567
00:37:06,328 --> 00:37:10,165
‫‏اشتقت إليها أكثر من أي شيء آخر‏

568
00:37:11,416 --> 00:37:14,753
‫‏ولكن أحياناً يجب أن تحزني‏

569
00:37:15,253 --> 00:37:18,590
‫‏لتصبحي حرة‏
‫‏ولتختبري مشاعر أخرى‏

570
00:37:22,689 --> 00:37:25,222
‫‏"مجتمع (هورس شو باي) التاريخي"‏

571
00:37:28,475 --> 00:37:31,645
‫‏المفوضة (لوفيت)، كيف أساعدك؟‏

572
00:37:32,896 --> 00:37:34,940
‫‏جئت لنتحدث عن شيء رأيته اليوم‏

573
00:37:35,857 --> 00:37:38,360
‫‏عندما عرفت أن الفيلم سيصور‏
‫‏في (هورس شو باي) رحت أفكر‏

574
00:37:38,399 --> 00:37:40,487
‫‏"يا لها من فرصة لمجتمعنا"‏

575
00:37:40,737 --> 00:37:42,531
‫‏"هذا ما نحتاج إليه بعد الأزمة"‏

576
00:37:42,948 --> 00:37:47,410
‫‏ثم رأيتك في حلقة من الملح‏
‫‏مرسومة على الأرض‏

577
00:37:47,536 --> 00:37:50,831
‫‏- أستطيع أن أشرح لك‏
‫‏- أتلفى شكاوى من مواطنين قلقين‏

578
00:37:50,956 --> 00:37:53,083
‫‏وهل تعرفين إلى أين تؤدي‏
‫‏كل واحدة منها؟‏

579
00:37:53,583 --> 00:37:55,877
‫‏إلى هذا المبنى وإليك يا (بيس)‏

580
00:37:56,002 --> 00:37:58,588
‫‏لا يهمني ما تفعلينه على انفراد‏

581
00:37:58,880 --> 00:38:00,882
‫‏لكنني لن أوافق عليه في العلن‏

582
00:38:01,024 --> 00:38:03,343
‫‏فرصة واحدة، كانت فرصتك‏

583
00:38:04,261 --> 00:38:07,055
‫‏لماذا تعتبرين القوى الخارقة تهديداً؟‏

584
00:38:07,117 --> 00:38:11,726
‫‏رأيت الأجسام التي أعيدت‏
‫‏إلى الحياة مثلنا، أليس كذلك؟‏

585
00:38:11,852 --> 00:38:14,557
‫‏أي شيء يعرض للخطر‏
‫‏المجتمع الذي يحتاج إلى إعادة تأهيل‏

586
00:38:14,604 --> 00:38:16,273
‫‏أعتبره تهديداً‏

587
00:38:16,304 --> 00:38:19,693
‫‏وتوعية سكان البلدة وأطفالنا‏
‫‏حول القوى الخارقة‏

588
00:38:19,818 --> 00:38:21,403
‫‏ستسبب الأذى والفوضى‏

589
00:38:21,437 --> 00:38:25,198
‫‏لكن معرفة القوى الخارجة‏
‫‏هي هويتنا هي تاريخنا‏

590
00:38:25,699 --> 00:38:28,118
‫‏يستحسن أن تبقى بعض الأمور‏
‫‏في الماضي، أليس كذلك؟‏

591
00:38:29,703 --> 00:38:33,665
‫‏هذه البلدة هي دياري أيضاً‏

592
00:38:34,338 --> 00:38:38,503
‫‏بما أنني حارستها‏
‫‏أفعل أي شيء لأدافع عنها‏

593
00:38:40,088 --> 00:38:41,840
‫‏ليس ذلك واجبك آنسة (مارفن)‏

594
00:38:42,841 --> 00:38:47,898
‫‏اهتمي بأمورك واتركي التاريخ‏
‫‏على طبيعته‏

595
00:38:51,391 --> 00:38:54,311
‫‏لا أصدق عدد الأشخاص‏
‫‏الذين نحتاج إليهم لتصوير فيلم‏

596
00:38:54,379 --> 00:38:56,396
‫‏كان ذلك مدهشاً، صحيح؟‏

597
00:38:57,022 --> 00:38:58,064
‫‏"(إيس) هل نعد طقوساً؟"‏

598
00:38:58,189 --> 00:38:59,232
‫‏"أعتقد أن (بيس) ستشارك‏
‫‏ولكنك ستحضرين أيضاً"‏

599
00:38:59,357 --> 00:39:00,400
‫‏"هذا رومانسي"‏

600
00:39:02,193 --> 00:39:03,737
‫‏"سيكون أكثر رومانسية‏
‫‏عندما نتخلص من اللعنة"‏

601
00:39:03,862 --> 00:39:05,572
‫‏"أما زلت مستيقظاً؟‏
‫‏اشتقت إليك"‏

602
00:39:05,648 --> 00:39:06,823
‫‏حسناً‏

603
00:39:09,784 --> 00:39:14,956
‫‏أعرف أنك لن ترغبي في مشاركة‏
‫‏أحزانك العاطفية مع أفراد عائلتك‏

604
00:39:16,291 --> 00:39:18,376
‫‏لكنني ما زلت أتذكر الشعور‏

605
00:39:18,877 --> 00:39:23,131
‫‏- إن كنت ترغبين في الكلام‏
‫‏- ماذا لو لم أنس (إيس)؟‏

606
00:39:26,176 --> 00:39:27,015
‫‏ستفعلين‏

607
00:39:29,763 --> 00:39:33,475
‫‏ليس اليوم أو غداً على الأرجح‏

608
00:39:37,062 --> 00:39:38,939
‫‏لكن ثقي بأنك ستنسينه‏

609
00:39:43,902 --> 00:39:47,238
‫‏من جهة أخرى، أتعرفين ما الذي‏
‫‏يتماشى مع تناول أرز (لو تشاو)؟‏

610
00:39:47,572 --> 00:39:49,688
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- (لونغهوك)‏

611
00:39:49,748 --> 00:39:52,494
‫‏- لا‏
‫‏- هذا الفيلم الأصلي‏

612
00:39:52,572 --> 00:39:54,913
‫‏يجب أن تشاهديه‏
‫‏عندما كان عمري ١٦ سنة‏

613
00:39:55,288 --> 00:39:57,526
‫‏كنت آتي إلى المنزل‏
‫‏أطفئ الأنوار كلها‏

614
00:39:58,959 --> 00:40:00,132
‫‏أطلب الطعام الصيني‏

615
00:40:00,219 --> 00:40:05,423
‫‏ثم أختفي لمدة ٩٠ دقيقة‏
‫‏أثناء مشاهدة (لونغهوك)‏

616
00:40:08,593 --> 00:40:13,890
‫‏إذاً ما رأيك لو أننا أنا وأنت‏

617
00:40:16,726 --> 00:40:18,144
‫‏نتشارك في هذا الاختفاء؟‏

618
00:40:21,064 --> 00:40:25,430
‫‏حسناً، ولكن أخبرني متى يكون‏
‫‏هناك مشاهد مفاجئة‏

619
00:40:25,597 --> 00:40:28,571
‫‏طبعاً سأفعل، لا تقلقي‏
‫‏حفظتها كلها عن ظهر قلب‏

620
00:40:35,581 --> 00:40:36,913
‫‏كنت أمازحك‏

621
00:40:41,835 --> 00:40:42,877
‫‏مرحباً‏

622
00:40:43,795 --> 00:40:47,966
‫‏طلبت والدتك أن أحضر لك‏
‫‏الفطائر التي أعدتها‏

623
00:40:48,466 --> 00:40:51,428
‫‏اعلم أنني تذوقت واحدة‏
‫‏إنها استثنائية‏

624
00:40:51,543 --> 00:40:53,930
‫‏لا تعليق، هي كذلك، شكراً‏

625
00:40:55,932 --> 00:41:01,646
‫‏أخبرني (نيك) عما حدث‏
‫‏مع (بري) ومسألة الماء‏

626
00:41:02,271 --> 00:41:04,691
‫‏شيء في قصتها أيقظ فضولي‏
‫‏انظري ماذا وجدت‏

627
00:41:06,985 --> 00:41:09,099
‫‏الرائع في العمل لصالح المقاطعة‏

628
00:41:09,446 --> 00:41:12,782
‫‏هو الولوج‏
‫‏إلى النشرات الإخبارية المحفوظة‏

629
00:41:13,074 --> 00:41:15,869
‫‏هذه صورة لموظف تقاعد‏
‫‏في بداية التسعينات‏

630
00:41:16,119 --> 00:41:19,539
‫‏هذه صورة لوالد (بري)‏
‫‏(رون فورتفيلد) و...‏

631
00:41:19,613 --> 00:41:20,957
‫‏القاضي (آبوت)‏

632
00:41:21,916 --> 00:41:23,376
‫‏كانا صادقين‏

633
00:41:24,878 --> 00:41:26,463
‫‏كلاهما عرفا بالباب الأسود‏

634
00:41:27,339 --> 00:41:32,510
‫‏حسناً، كان القاضي (آبوت)‏
‫‏جزءاً من تغطية غامضة عام ١٩٩٦‏

635
00:41:33,178 --> 00:41:36,306
‫‏تسبب والد (بري) بواحدة عام ١٩٩٣‏

636
00:41:38,391 --> 00:41:42,166
‫‏أياً كان سر البلدة العظيم‏
‫‏كلاهما شاركا فيه‏

