﻿1
00:00:02,170 --> 00:00:03,963
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,130 --> 00:00:06,424
‫أين الرسائل؟ أما زالت مع "تارا"؟

3
00:00:06,592 --> 00:00:08,636
‫- دعها خارج الموضوع
‫- فات الأوان

4
00:00:09,886 --> 00:00:11,180
‫لدينا تهديد داخلي

5
00:00:11,387 --> 00:00:14,057
‫- الدكتورة، إنها زوجة نائبك
‫- سنهتم بالأمر

6
00:00:15,433 --> 00:00:17,603
‫يا إلهي! ماذا تفعلون؟

7
00:00:19,979 --> 00:00:20,979
‫"جاكس"

8
00:00:25,611 --> 00:00:29,490
‫يا للهول! أبي؟ يا للهول! تباً

9
00:00:30,032 --> 00:00:32,535
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- قتل "كلاي" والدك

10
00:00:33,410 --> 00:00:34,954
‫أتريد إخباري بما حدث لـ"بايني"؟

11
00:00:35,453 --> 00:00:37,372
‫يجب أن تعرف، أنت ابن "كلاي"

12
00:00:37,539 --> 00:00:39,375
‫- هل كنت تعرف هذا؟
‫- لا يا "أوب"

13
00:00:41,125 --> 00:00:43,461
‫ستموت في رأس الطاولة

14
00:00:44,212 --> 00:00:45,673
‫"أوب"! أنزل سلاحك

15
00:00:50,803 --> 00:00:52,387
‫ماذا سأقول لـ"روزفيلت"؟

16
00:00:52,513 --> 00:00:54,722
‫- المكسيكيون فعلوا هذا؟
‫- لا، قل له إنهم السود

17
00:00:54,931 --> 00:00:58,184
‫أرادني "كلاي" أن أبقى،
‫كان لديه شعور أن هناك أمراً يحدث

18
00:00:58,393 --> 00:01:00,145
‫أحد الإخوة طلب مساعدة ورفضت

19
00:01:03,106 --> 00:01:05,651
‫- من هي "فيرونيكا بوب"؟
‫- ابنة "ديمون بوب"

20
00:01:05,775 --> 00:01:07,902
‫أخطر أفراد العصابة في البلدة كلها

21
00:01:09,153 --> 00:01:11,447
‫"تيغ" في ورطة
‫يحتاج إلى مرافقة إلى المنزل

22
00:01:13,659 --> 00:01:17,329
‫حان الوقت لنعرف جميعنا الحقيقة،
‫قتل "كلاي مورو" والدك

23
00:01:17,453 --> 00:01:21,040
‫وسرق هذا المنصب من هذه العائلة،
‫حاول قتل زوجتك

24
00:01:21,500 --> 00:01:25,628
‫اقتل "كلاي" قبل أن يستعيد قواه
‫ويضرب أولاً

25
00:01:26,004 --> 00:01:28,382
‫عندما يعود "كلاي" إلى الطاولة
‫سنناقش الصفقة

26
00:01:28,631 --> 00:01:31,175
‫لا يمكن أن تحدث هذه الصفقة
‫إلا إذا كان يديرها هو

27
00:01:31,594 --> 00:01:33,554
‫الاستخبارات المركزية تدعم "غاليندو"

28
00:01:33,678 --> 00:01:35,763
‫المدعي العام لديه ما يكفي وأكثر
‫ليبني قضية

29
00:01:35,848 --> 00:01:37,682
‫عندما تسير الأمور بسلاسة مع الإيرلنديين

30
00:01:37,807 --> 00:01:40,227
‫سأبذل ما في وسعي كي أبرّئ "مانسون"
‫من جميع التهم

31
00:01:40,310 --> 00:01:42,521
‫قرأت الرسائل

32
00:01:42,646 --> 00:01:46,608
‫السبب الوحيد في أنني لا أقتلك الآن...

33
00:01:46,733 --> 00:01:49,819
‫هو أنني أحتاج إلى إنجاح هذه الصفقة

34
00:01:50,154 --> 00:01:53,949
‫أن أبتعد عن ناديّ
‫يختلف تماماً عن تركه يموت

35
00:01:54,198 --> 00:01:56,075
‫لا أستطيع فعل ذلك، هذا جزء مني

36
00:02:03,333 --> 00:02:06,377
‫يحدث شيء ما بسرعة 148 كم في الساعة

37
00:02:06,836 --> 00:02:08,880
‫تحجب عوادم الـ"ثاندرهيدر" كل الأصوات

38
00:02:09,505 --> 00:02:15,304
‫يهتز المحرك بسرعة القلب نفسها
‫ينحسر مجال الرؤية فوراً

39
00:02:16,304 --> 00:02:21,267
‫وفجأة، لم تعد على الطريق
‫بل تكون فيه، وجزءاً منه

40
00:02:21,769 --> 00:02:23,728
‫حركة السير، المحيط، الشرطة...

41
00:02:24,063 --> 00:02:26,648
‫كلها عبارة عن قصاصات كرتونية
‫تطير عند مرورك

42
00:02:30,527 --> 00:02:34,822
‫أنسى أحياناً الإثارة في الأمر
‫لذلك السبب أحب التجوال مطولاً

43
00:02:35,281 --> 00:02:38,701
‫حيث تختفي مشاكلك والضجة كلها

44
00:02:39,536 --> 00:02:42,413
‫ولا يبقى هناك ما يقلقك
‫إلا ما يوجد أمامك مباشرة

45
00:02:43,873 --> 00:02:45,750
‫ربما هذا هو الدرس لي اليوم

46
00:02:46,585 --> 00:02:48,753
‫أن أتمسك بهذه اللحظات البسيطة

47
00:02:49,545 --> 00:02:52,924
‫وأقدرها أكثر
‫إذ لم يبق الكثير منها

48
00:02:53,758 --> 00:02:55,468
‫لا أريد هذا من أجلك أبداً

49
00:02:56,136 --> 00:02:59,263
‫يجب ألا يكون العثور على الأشياء
‫التي تسعدك صعباً جداً

50
00:03:00,474 --> 00:03:04,018
‫أعرف أنك ستواجه الألم والمعاناة
‫والخيارات الصعبة

51
00:03:04,478 --> 00:03:07,731
‫لكن لا يمكنك ترك عبئها
‫يخنق الفرح في حياتك

52
00:03:08,691 --> 00:03:13,820
‫مهما حدث، عليك أن تجد
‫الأشياء التي تحبك وتهرع إليها

53
00:03:19,826 --> 00:03:23,580
‫هناك مقولة قديمة
‫"ما لا يقتلك يجعلك أكثر قوة"

54
00:03:24,247 --> 00:03:25,457
‫أنا لا أؤمن بهذا

55
00:03:26,207 --> 00:03:29,794
‫أظن أن الأشياء التي تحاول قتلك
‫تجعلك غاضباً وحزيناً

56
00:03:30,254 --> 00:03:32,339
‫تأتي القوة من الأشياء الجيدة

57
00:03:32,756 --> 00:03:36,801
‫عائلتك وأصدقاؤك وشعورك بالرضا
‫بسبب عملك المجهد

58
00:03:37,468 --> 00:03:39,430
‫هذه هي الأشياء التي تبقيك سليماً

59
00:03:40,304 --> 00:03:42,724
‫هذه هي الأشياء التي يجب
‫التمسك بها عندما تتأذى

60
00:03:42,807 --> 00:03:43,850
‫مرحباً يا "جاكي"

61
00:03:45,476 --> 00:03:48,479
‫- أتحتاج شيئاً؟
‫- لا يا أخي

62
00:03:49,898 --> 00:03:52,275
‫- مرحباً يا فتيان
‫- مرحباً

63
00:03:52,401 --> 00:03:53,401
‫أتريدون أن نحتفل؟

64
00:03:54,862 --> 00:03:57,280
‫- هل نحن جاهزون؟
‫- لا، لا يزال "هابي" يقيم علاقة

65
00:03:58,448 --> 00:03:59,866
‫- مع تلك الساقطة؟
‫- بحقك

66
00:03:59,949 --> 00:04:01,549
‫لا خطأ في علاقة
‫مع ساقطة بين الحين والآخر

67
00:04:03,369 --> 00:04:05,997
‫اطلب منه التوقف، أود العودة للمنزل

68
00:04:07,707 --> 00:04:09,125
‫ماذا يكتب في هذه المذكرات برأيك؟

69
00:04:10,043 --> 00:04:11,419
‫إنه كتاب أطفال

70
00:04:11,961 --> 00:04:13,172
‫حسن أيتها الفتيان، انتهى الأمر

71
00:04:13,254 --> 00:04:16,549
‫سنصل إلى المنزل بسرعة،
‫لا يبعد إلا مسافة مخالفة سرعة

72
00:04:16,632 --> 00:04:18,135
‫- هيا بنا
‫- هيا

73
00:04:53,086 --> 00:04:54,462
‫"سامكرو"

74
00:05:00,802 --> 00:05:02,345
‫هذه هي، هيا بنا

75
00:05:06,933 --> 00:05:08,017
‫تباً!

76
00:05:30,289 --> 00:05:31,375
‫أطلق النار عليهم

77
00:05:42,593 --> 00:05:43,678
‫أحرقها

78
00:05:51,936 --> 00:05:55,064
‫- أيها الرفاق! أخرجوني من هنا
‫- قم بتغطيتي يا "فيل"

79
00:05:57,525 --> 00:05:58,734
‫هيا بنا، هيا بنا!

80
00:06:05,241 --> 00:06:08,870
‫- هيا، تباً!
‫- أخرجوني!

81
00:06:16,669 --> 00:06:19,881
‫"هاب"، دعهم يذهبون، أحضر الحمولة

82
00:06:22,467 --> 00:06:23,843
‫هيا، هيا

83
00:06:26,680 --> 00:06:29,223
‫- أنت بخير؟
‫- لقد أتوا من حيث لا ندري

84
00:06:35,980 --> 00:06:38,858
‫- ماذا سنفعل بها الآن؟
‫- سيصل رجال الشرطة قريباً

85
00:06:40,193 --> 00:06:43,196
‫لنترك البضاعة في الصندوق
‫ونخبئها في الغابة ونستعيدها غداً

86
00:06:43,738 --> 00:06:45,823
‫- هيا بنا، الآن
‫- هيا

87
00:06:55,833 --> 00:06:56,918
‫آسف

88
00:07:57,979 --> 00:07:59,230
‫{\an8}هل يكفي هذا؟

89
00:08:02,108 --> 00:08:03,401
‫{\an8}مرحباً

90
00:08:07,655 --> 00:08:08,906
‫أنا بخير

91
00:08:09,824 --> 00:08:12,868
‫- ثأر؟
‫- أحرقت جماعة "ناينرز" الشاحنة

92
00:08:14,078 --> 00:08:15,204
‫الجميع بخير

93
00:08:16,455 --> 00:08:19,709
‫- ماذا سيحصل الآن؟
‫- سأصلح الأمر

94
00:08:21,294 --> 00:08:22,878
‫سأبقي "رات" هنا في الليل

95
00:08:24,297 --> 00:08:28,342
‫- أريدك أن تحملي ذلك المسدس
‫- حسناً

96
00:08:32,221 --> 00:08:35,182
‫{\an8}- سنقوم بتأبين "بايني" اليوم
‫- أعلم

97
00:08:36,767 --> 00:08:39,437
‫{\an8}- لست مضطرة للقدوم
‫- لا أستطيع

98
00:08:40,479 --> 00:08:42,857
‫{\an8}أنا أدرب بديلتي الجديدة

99
00:08:44,608 --> 00:08:48,321
‫{\an8}- وأبدأ بمهامي الجديدة
‫- أنا آسف

100
00:08:50,990 --> 00:08:52,116
‫{\an8}نعم، وأنا أيضاً

101
00:08:57,121 --> 00:08:58,122
‫{\an8}ماذا؟

102
00:08:59,999 --> 00:09:02,418
‫لا أعرف كيف سنفعل هذا يا "تارا"

103
00:09:03,878 --> 00:09:05,379
‫لا أعرف أين سنصل بهذا كله

104
00:09:07,381 --> 00:09:09,633
‫- أعلم
‫- لكننا سنفعل هذا كعائلة

105
00:09:10,176 --> 00:09:11,635
‫أستطيع أن أعدك بهذا

106
00:09:16,932 --> 00:09:19,560
‫{\an8}- أنا أحبك
‫- وأنا أحبك

107
00:09:20,519 --> 00:09:21,687
‫تعال إلى هنا

108
00:09:26,025 --> 00:09:27,943
‫حسناً إذاً أيها الوحش الصغير

109
00:09:29,278 --> 00:09:30,571
‫سأراك لاحقاً، اتفقنا؟

110
00:09:31,947 --> 00:09:34,075
‫- متى ستأتي "جيما"؟
‫- لن تأتي

111
00:09:34,617 --> 00:09:37,286
‫سآخذ الصبيين معي
‫سأضعهما في حضانة المستشفى

112
00:09:38,496 --> 00:09:40,664
‫- اعتقدت أننا سننتظر
‫- إلى أن يصبح هناك شاغر

113
00:09:40,956 --> 00:09:43,875
‫{\an8}عرفت البارحة بوجوده،
‫إنه الأمر المناسب لـ"إيبل"

114
00:09:44,710 --> 00:09:47,922
‫{\an8}ويجعلني أتقرب من "توماس"
‫وأقدم له وجبات منتظمة

115
00:09:49,131 --> 00:09:52,301
‫- أتعرف "جيما"؟
‫- ليس بعد

116
00:09:58,599 --> 00:09:59,850
‫افعلي ما تجدين أنه الأفضل

117
00:10:02,228 --> 00:10:03,354
‫إلى اللقاء

118
00:10:46,813 --> 00:10:50,484
‫مهلاً، على رسلك يا عزيزتي،
‫هل كنت سيئاً لهذه الدرجة؟

119
00:10:50,734 --> 00:10:54,196
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- حقاً؟

120
00:10:55,196 --> 00:10:57,324
‫عدت معي إلى المنزل ليلة أمس
‫هذا منزلي

121
00:10:59,243 --> 00:11:01,954
‫- لن أؤذيك... حاضر سيدتي
‫- ابتعد

122
00:11:06,792 --> 00:11:07,877
‫حسناً، هذا لطيف

123
00:11:08,751 --> 00:11:11,338
‫- دعني أخمن، أتعرفت بها عبر موقع؟
‫- شيء كهذا

124
00:11:11,464 --> 00:11:15,049
‫أكره التدخل في طقوسك
‫بعد العلاقة لكن...

125
00:11:16,093 --> 00:11:18,053
‫لدى "جيني" و"ليز" مواعيد صباحية

126
00:11:18,179 --> 00:11:21,098
‫هيا بنا يا محبتي الحفلات
‫هذا نداء الواجب

127
00:11:25,394 --> 00:11:26,686
‫دعيني أستخدم الحمام أولاً

128
00:11:29,690 --> 00:11:31,525
‫- ستتولى الأمر؟
‫- نعم

129
00:11:37,072 --> 00:11:38,365
‫يا للموظفات!

130
00:11:39,617 --> 00:11:42,661
‫- أنت قوّاد؟
‫- بل أنا سمسار علاقات

131
00:11:43,913 --> 00:11:45,915
‫أجمع الناس معاً
‫أنا أهتم كثيراً بالحب

132
00:11:49,293 --> 00:11:52,379
‫- أقمت علاقة معك أيضاً، صحيح؟
‫- نعم

133
00:11:53,963 --> 00:11:56,759
‫لم يحدث أي شيء سيئ
‫كانت العلاقة توافقية

134
00:11:58,093 --> 00:11:59,453
‫أنا واثق جداً أننا استمتعنا بوقتنا

135
00:12:00,930 --> 00:12:03,473
‫عجباً! يا للهول!

136
00:12:05,183 --> 00:12:06,519
‫أقمت علاقة مع قوّاد لاتيني

137
00:12:07,770 --> 00:12:09,771
‫نعم، وأنا أقمت علاقة
‫مع سيدة كبيرة وثملة

138
00:12:10,898 --> 00:12:12,233
‫الآن، أنزلي المسدس

139
00:12:15,902 --> 00:12:18,405
‫- نعم، حسناً
‫- شكراً

140
00:12:19,573 --> 00:12:21,659
‫يمكنك استخدام حمامي
‫لدي مناشف نظيفة هناك

141
00:12:22,158 --> 00:12:24,787
‫سأنزل للطابق السفلي
‫وأتناول القهوة وحبة مسكن

142
00:12:27,872 --> 00:12:28,958
‫يمكنك الانضمام إلي

143
00:12:30,208 --> 00:12:34,129
‫سأحضر لك سيارة لتقلك إلى المنزل... أو لا

144
00:12:36,089 --> 00:12:40,719
‫إن لم ترغبي بهذا، العنوان على البطاقة

145
00:12:41,554 --> 00:12:44,056
‫يمكنك الاتصال بسيارة أجرة بنفسك
‫وتخرجي من المخرج الجانبي

146
00:12:49,228 --> 00:12:53,190
‫سررت بلقائك يا "روز"

147
00:12:55,401 --> 00:12:59,238
‫- "روز"؟
‫- قلت إن اسمك "روز"

148
00:13:14,169 --> 00:13:15,169
‫حسناً

149
00:13:17,423 --> 00:13:18,798
‫{\an8}- مع من يتحدث؟
‫- مع "غايلن"

150
00:13:19,591 --> 00:13:21,092
‫{\an8}سمع بهجوم الـ"ناينرز"

151
00:13:24,388 --> 00:13:28,267
‫{\an8}- كيف حاله؟
‫- يتحرك ببطء لكنه يبدو بخير

152
00:13:29,268 --> 00:13:31,103
‫- إنه يفتقدها
‫- لا، فهمت الأمر

153
00:13:33,606 --> 00:13:34,606
‫حسناً، شكراً

154
00:13:37,610 --> 00:13:40,821
‫{\an8}- كيف سار الأمر؟
‫- ليس بشكل جيد

155
00:13:41,405 --> 00:13:44,533
‫هل أخبرته أن الهجوم
‫على الشاحنة كان بسببي...

156
00:13:44,617 --> 00:13:46,619
‫- وليس له علاقة بالأسلحة؟
‫- لا يهم

157
00:13:46,952 --> 00:13:52,666
‫الإيرلنديون ليسوا متمسكين كثيراً بصفقة
‫الاتحاد، إن حدث هذا ثانية فسينسحبون

158
00:13:54,251 --> 00:13:59,088
‫حسناً، علينا الذهاب إلى الكنيسة هذا المساء
‫سنبحث الأمر مع "جاكس"

159
00:13:59,839 --> 00:14:01,467
‫- نعم
‫- أتحتاج إلى من يقلك

160
00:14:01,924 --> 00:14:03,010
‫إلى جنازة "بايني"؟

161
00:14:05,638 --> 00:14:09,642
‫أظن أنني... لن أذهب

162
00:14:11,018 --> 00:14:13,728
‫- كان من التسعة الأوائل
‫- نعم، أعلم هذا

163
00:14:18,275 --> 00:14:19,985
‫لا أعتقد أنه مستعد لمواجهة أمر كهذا

164
00:14:33,874 --> 00:14:36,084
‫{\an8}"اقتحام على المنازل يحدث
‫للمرة الثانية في (تشارمنغ)"

165
00:14:46,804 --> 00:14:49,348
‫{\an8}- "ديوسا إنترناشيونال"، معك "كيلي"
‫- أتريدين قهوة؟

166
00:14:52,726 --> 00:14:55,604
‫{\an8}من دون كريمة وكثير من السكر

167
00:15:00,609 --> 00:15:02,528
‫- مرافقات؟
‫- بشكل شرعي تماماً

168
00:15:03,528 --> 00:15:06,572
‫{\an8}- مواعيد على الفطور؟
‫- بل جلسة علاج عطري

169
00:15:07,907 --> 00:15:09,493
‫ألا يمانع جيرانك الرائحة؟

170
00:15:10,828 --> 00:15:13,788
‫{\an8}نحن في مكان غير مطروق، ولا نظهر كثيراً

171
00:15:14,123 --> 00:15:15,540
‫{\an8}نجعل الأشخاص المناسبين سعداء

172
00:15:15,791 --> 00:15:20,003
‫{\an8}علاقاتي تبقي الأشرار بعيداً

173
00:15:22,715 --> 00:15:27,469
‫{\an8}- أنا "نيرو باديا"
‫- وأنا "جيما"، شكراً

174
00:15:30,723 --> 00:15:32,808
‫{\an8}سررت بلقائك يا "جيما"

175
00:15:36,061 --> 00:15:39,188
‫- هذا ما بدأ بدردشة في الحانة
‫- ندوب ريشة

176
00:15:40,649 --> 00:15:42,359
‫مجازة تاجية ثلاثية
‫بسن الـ42

177
00:15:43,152 --> 00:15:45,903
‫عملية قلب مفتوح، جينات سيئة

178
00:15:49,323 --> 00:15:51,951
‫أنت محاط بشابات قاصرات تقريباً

179
00:15:53,370 --> 00:15:58,040
‫لم تأتي بنساء كبيرات في السن؟
‫أتحب الجدات؟

180
00:15:58,709 --> 00:16:01,085
‫لا، أنا لا أقيم علاقات مع زميلاتي

181
00:16:01,420 --> 00:16:03,130
‫لأنني كبير كفاية لأكون والدهن

182
00:16:03,881 --> 00:16:05,506
‫ماذا عن التوأمتين "أولسن"؟

183
00:16:09,135 --> 00:16:10,387
‫أنت طلبت ذلك يا عزيزتي

184
00:16:12,013 --> 00:16:13,013
‫حقاً؟

185
00:16:14,307 --> 00:16:16,435
‫- يا للعجب!
‫- بالتأكيد

186
00:16:17,060 --> 00:16:20,898
‫أنا أحب القليل
‫من الصدأ على معدني النفيس

187
00:16:21,064 --> 00:16:22,232
‫عجباً!

188
00:16:23,816 --> 00:16:25,611
‫لا بد أنني كنت في حالة ثمل شديد
‫ليجذبني تصرفك

189
00:16:25,777 --> 00:16:28,906
‫- الشبيه بتصرف "ريكو سواف"
‫- كنت مضحكة ومثيرة

190
00:16:29,406 --> 00:16:31,116
‫ولا تضعين خاتم زفاف
‫بدت فكرة جيدة لي

191
00:16:37,831 --> 00:16:40,208
‫أظن أن اسمك لم يكن
‫الشيء الوحيد الذي نسيته، صحيح؟

192
00:16:42,168 --> 00:16:43,170
‫آسف

193
00:16:45,088 --> 00:16:46,088
‫هذه المكالمة لي

194
00:16:48,591 --> 00:16:50,594
‫- سيارة الأجرة أتت
‫- حسناً

195
00:16:53,138 --> 00:16:54,848
‫- اهتمي بنفسك يا "جيما"
‫- أجل

196
00:16:56,265 --> 00:17:01,562
‫وأنت أيضاً يا "نيرو"
‫إن كان هذا اسمك حقاً

197
00:17:03,648 --> 00:17:04,982
‫شكراً لأنك لم تتصرف كوغد

198
00:17:06,276 --> 00:17:07,611
‫هذا طموحي في الحياة

199
00:17:14,325 --> 00:17:16,703
‫"(جيما) 2095550140"

200
00:17:40,685 --> 00:17:41,685
‫مرحباً

201
00:17:44,146 --> 00:17:45,439
‫يسرني أنك قررت القيام بهذا

202
00:17:47,567 --> 00:17:49,152
‫إنه ليس من أجلي
‫بل من أجل أولادي

203
00:18:00,622 --> 00:18:02,124
‫هذا مفيد للجميع يا "أوب"

204
00:18:04,000 --> 00:18:07,671
‫- دعهم يودعوه
‫- ولندفن الكذبة

205
00:18:08,088 --> 00:18:11,675
‫"بايني وينستون"
‫قتله الاتحاد المكسيكي

206
00:18:12,092 --> 00:18:14,344
‫ستظهر الحقيقة

207
00:18:15,721 --> 00:18:18,848
‫لكن ليس الآن
‫سيتأذى الكثيرون

208
00:18:22,435 --> 00:18:24,520
‫يؤسفني أنك تعتبر هذه خيانة

209
00:18:24,937 --> 00:18:28,108
‫الخيانة الوحيدة التي أراها هي أن "كلاي"
‫ليس هو من يدخل إلى تلك الحفرة

210
00:18:33,447 --> 00:18:34,573
‫نعم

211
00:18:39,703 --> 00:18:41,579
‫أعرف أنك لا تستطيع الجلوس
‫إلى طاولة معه

212
00:18:43,540 --> 00:18:45,124
‫كنت مخطئاً في طلب هذا منك

213
00:18:47,544 --> 00:18:51,589
‫أنا أحبك يا "أوب"
‫وأريدك في "سامكرو"

214
00:18:51,757 --> 00:18:54,176
‫لكن أياً كان قرارك، سأدعمك به

215
00:18:57,262 --> 00:18:58,554
‫آمل أن تعرف هذا

216
00:19:01,140 --> 00:19:04,728
‫ما أعرفه هو أن المنصب يغيّر الناس

217
00:19:07,773 --> 00:19:12,818
‫- لن أصبح مثل "كلاي"
‫- أخشى أكثر أن أصبح مثلك

218
00:19:24,080 --> 00:19:25,247
‫مرحباً

219
00:19:26,666 --> 00:19:29,919
‫اعتقدت أنك في جنازة "بايني"

220
00:19:31,380 --> 00:19:35,132
‫تباً، لا، نسيت

221
00:19:35,549 --> 00:19:38,594
‫- لم أدرك أن اليوم هو...
‫- أين كنت؟ تبدين بحالة مريعة

222
00:19:44,184 --> 00:19:47,437
‫"كلاي" هنا
‫أتى ليأخذ بقية حاجياته

223
00:19:48,646 --> 00:19:54,151
‫- اعتقد أنك في المقبرة
‫- أشعر بإزعاج شديد

224
00:20:17,425 --> 00:20:20,845
‫آسف، لم أظن أنك ستكونين هنا

225
00:20:22,471 --> 00:20:25,057
‫أنا أبحث عن الخاتم
‫الذي أعطاني إياه "راستي"

226
00:20:47,538 --> 00:20:50,542
‫- شكراً
‫- لا تأخذ أياً من الصور

227
00:20:52,209 --> 00:20:55,505
‫لم أكن سأفعل، أيمكننا التحدث؟

228
00:20:57,381 --> 00:20:59,008
‫أرجوك؟ لدقيقتين فقط؟

229
00:21:07,433 --> 00:21:08,433
‫دقيقتان

230
00:21:19,195 --> 00:21:20,821
‫أعرف أنك تريدين موتي

231
00:21:22,448 --> 00:21:24,200
‫ولهذا أعطيت "جاكس" تلك الرسائل

232
00:21:25,993 --> 00:21:31,290
‫بسبب ما فعلته، أنا أستحق هذا

233
00:21:34,960 --> 00:21:39,507
‫أنا لست رجلاً معقداً يا "جيم"
‫لست مثل "جيه تي"

234
00:21:41,634 --> 00:21:44,888
‫أنا أركز كثيراً على هدفي وأصل إليه

235
00:21:46,263 --> 00:21:47,515
‫الجندي في داخلي يدفعني لفعل ذلك

236
00:21:51,435 --> 00:21:55,856
‫كل ما استطعت رؤيته هو النتيجة
‫وذلك المال كله

237
00:21:58,275 --> 00:22:03,322
‫المشكلة مع "تارا" وكذبي عليك
‫كان جزءاً من المهمة

238
00:22:07,701 --> 00:22:12,873
‫لن أهينك بأن أحاول الاعتذار

239
00:22:13,249 --> 00:22:15,084
‫حدثت أضرار تفوق إمكانية الاعتذار
‫لكن...

240
00:22:22,299 --> 00:22:25,345
‫تورطك بموت "جون"،

241
00:22:27,346 --> 00:22:31,059
‫الأشياء التي قالها عنك
‫في بعض تلك الرسائل...

242
00:22:33,936 --> 00:22:35,563
‫سآخذها إلى قبري

243
00:22:44,155 --> 00:22:46,907
‫لا أتوقع منك أن تسامحيني

244
00:22:49,618 --> 00:22:51,620
‫لكنني سأعرف على الأقل
‫أنني فعلت شيئاً واحداً صحيحاً

245
00:22:55,124 --> 00:22:56,208
‫أنا أحبك يا "جيم"

246
00:23:00,504 --> 00:23:01,630
‫وسأحبك دوماً

247
00:23:28,365 --> 00:23:30,993
‫إياك أن تضع علي يدك ثانية أبداً!

248
00:23:36,707 --> 00:23:38,834
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي
‫قلق بشأن مشكلة السود

249
00:23:39,460 --> 00:23:41,630
‫وكذلك أنا، "ديمون بوب" رجل جاد

250
00:23:41,754 --> 00:23:44,256
‫من الصعب إضفاء ناحية إيجابية
‫على قتل فتاة بريئة

251
00:23:44,548 --> 00:23:48,010
‫أعلم، يرفض الـ"ناينرز" الكلام
‫"لاروي" مهتاج

252
00:23:49,470 --> 00:23:52,514
‫يجب أن أصل إلى "بوب" لأصوب الأمور

253
00:23:54,391 --> 00:23:56,936
‫إنه معزول
‫من الصعب تدبير هذا اللقاء

254
00:23:57,978 --> 00:24:00,022
‫إذاً اتصل بمعارفك
‫في الاستخبارات المركزية

255
00:24:00,314 --> 00:24:02,191
‫لا يمكن تسوية هذا الأمر
‫إلا وجهاً لوجه

256
00:24:02,316 --> 00:24:04,777
‫حقاً؟ ثم ماذا؟ أتظن أنك
‫ستقول "أنا آسف" وتمضي قدماً؟

257
00:24:04,902 --> 00:24:06,338
‫من الأفضل أن يكون لديك
‫شيء يحتاج إليه

258
00:24:06,362 --> 00:24:07,863
‫لا يحتاج "بوب" إلى أي شيء

259
00:24:08,697 --> 00:24:12,243
‫يجب أن أعطيه شيئاً يريده
‫ولا يعرفه أحد غيره

260
00:24:20,209 --> 00:24:21,335
‫سأحاول ترتيب اللقاء

261
00:24:22,753 --> 00:24:25,923
‫ألا يزال الاجتماع قائماً مع "غايلن"؟

262
00:24:26,090 --> 00:24:27,570
‫نعم، سيأتي إلى المدينة الأسبوع القادم

263
00:24:28,592 --> 00:24:32,304
‫سيعرف الإيرلنديون بوجود "كلاي"
‫وستحصلون على أسلحتكم الكبيرة

264
00:24:38,519 --> 00:24:39,937
‫ماذا يفترض أن أخبر "بوبي"؟

265
00:24:41,063 --> 00:24:43,303
‫إنه يعرف أن "أوتو" سلمه
‫في قضية المنظمات المبتزة والفاسدة

266
00:24:45,526 --> 00:24:48,654
‫عليك إطلاع السيد "مانسون"
‫على اتفاقنا السري

267
00:24:49,488 --> 00:24:50,614
‫لكن تذكر...

268
00:24:52,241 --> 00:24:55,369
‫أنك لا تستطيع إخبار ناديك بأمر قانون
‫المنظمات المبتزة والفاسدة ولا بأمر علاقتنا

269
00:24:57,329 --> 00:25:00,207
‫يعتقد رجالي أنه سُجن
‫بسبب مشكلة "جورجي كاروسو"

270
00:25:02,418 --> 00:25:04,712
‫سأخبر النادي أن القضية تداعت

271
00:25:05,796 --> 00:25:09,258
‫أبق "إلفيس" معك
‫عليك أن تثق به

272
00:25:12,136 --> 00:25:15,389
‫وشى "أوتو" بـ"بوبي" سابقاً

273
00:25:16,348 --> 00:25:18,892
‫لكن لا بد أن هناك شخصاً
‫يساعد المدعي العام حالياً أيضاً

274
00:25:20,561 --> 00:25:22,771
‫كيف عرفوا أن صفقة الأسلحة ستحدث؟

275
00:25:26,317 --> 00:25:31,572
‫استمر بتهريب الكوكائيين والأسلحة كالعادة
‫سأبعد "ريكو" عنك

276
00:25:34,742 --> 00:25:39,371
‫- ومتى سيبتعدون عني إلى الأبد؟
‫- عندما لا أعود بحاجة إليك

277
00:25:41,206 --> 00:25:43,709
‫ما كنت سأتخلص من شخص مثلي
‫بسهولة أيها القائد "بارادا"

278
00:25:46,503 --> 00:25:49,089
‫لم يكن لديك خيار
‫إلا لعب بطاقة الاستخبارات المركزية

279
00:25:49,631 --> 00:25:51,592
‫منحتك قوة في المفاوضة
‫وأبقتنا في حدودنا

280
00:25:52,176 --> 00:25:54,011
‫لكنها منحتني أيضاً عصا كبيرة

281
00:25:55,554 --> 00:25:58,599
‫أنا واثق الآن أن طاقم "غاليندو"
‫يتقبل مساعدة الحكومة الأمريكية

282
00:25:58,682 --> 00:26:00,475
‫لكن كيف سيكون
‫رد فعل الشارع على هذا؟

283
00:26:02,061 --> 00:26:05,814
‫إن عرف أحد هنا
‫بأنك تساعد الفيدراليين...

284
00:26:07,024 --> 00:26:08,692
‫فلن تكون لك أي قيمة في "كالي"

285
00:26:12,446 --> 00:26:15,199
‫وتتوقف الطلبات على الكوكائين
‫خاصتك فوراً

286
00:26:17,618 --> 00:26:18,994
‫يبدو أننا نحتاج بعضنا بعضاً

287
00:26:23,123 --> 00:26:25,000
‫"بوبي مانسون"، كما وعدتك

288
00:26:36,845 --> 00:26:37,971
‫لنخرج من هنا

289
00:26:40,641 --> 00:26:44,812
‫أنا سعيد جداً بخروجي
‫أخاف أن أسأل كيف تم الأمر

290
00:26:45,687 --> 00:26:48,482
‫كانا أسبوعين عصيبين يا أخي، هيا

291
00:26:51,026 --> 00:26:54,530
‫أين "جاكس"؟
‫سمعت أنه رئيسكم الجديد

292
00:26:54,696 --> 00:26:56,865
‫ليس هنا، ماذا تريد؟

293
00:26:58,325 --> 00:27:00,994
‫هل تعلمون بالعنف
‫الذي يحدث في "تشارمينغ"؟

294
00:27:02,078 --> 00:27:03,914
‫عمليتا اقتحام على المنازل
‫في أقل من أسبوع

295
00:27:04,123 --> 00:27:07,501
‫على عكس الاعتقاد الشائع
‫نحن نجيد القراءة

296
00:27:07,668 --> 00:27:09,461
‫لم؟ أتظن أن لنا علاقة بالأمر؟

297
00:27:09,628 --> 00:27:13,799
‫منذ 3 أسابيع صدم رجل غير معروف
‫"فيرونيكا بوب" بسيارته

298
00:27:14,550 --> 00:27:18,137
‫فيما يمكننا افتراض
‫أنها عملية ضد "لاروي وين"

299
00:27:19,304 --> 00:27:21,306
‫لم يتقدم أي شهود للإفادة، لكن...

300
00:27:22,224 --> 00:27:26,437
‫يقول البعض إنهم رأوا "وان ناينرز"
‫يطاردون مجموعة من الشبان

301
00:27:26,520 --> 00:27:28,355
‫- على دراجات نارية
‫- حقاً؟

302
00:27:28,856 --> 00:27:33,527
‫حدث الاقتحام الأول على منزل
‫"لينيت برايس"، إحدى ساقطاتكم

303
00:27:34,694 --> 00:27:39,366
‫في الثانية والنصف فجر اليوم
‫تعرض "ويد ستاينر" للهجوم في مطبخه

304
00:27:40,200 --> 00:27:42,118
‫إنه ميكانيكي هنا في "تي إم"

305
00:27:42,995 --> 00:27:44,580
‫أترون النمط؟

306
00:27:49,418 --> 00:27:53,505
‫إن كانت هذه الهجمات على المنازل
‫ثأراً من "بوب" أو "ناينرز"...

307
00:27:53,630 --> 00:27:55,174
‫لم نسمع بشيء

308
00:27:55,757 --> 00:27:56,758
‫- لا؟
‫- لا

309
00:28:00,596 --> 00:28:05,434
‫إذاً من هاجم شاحنتكم
‫خارج "موديستو" ليلة أمس؟

310
00:28:05,975 --> 00:28:07,269
‫قراصنة غاضبون

311
00:28:10,146 --> 00:28:16,612
‫لا أهتم إن فجر "بوب" شاحناتكم كلها
‫لكن ليس في منطقتي

312
00:28:18,614 --> 00:28:23,535
‫إن تأذى شخص بريء واحد
‫فسأجعل "بوب" مثل صبي المذبح، أتفهمون؟

313
00:28:24,620 --> 00:28:28,749
‫أفهم نكتك، أحب النكات الكاثوليكية

314
00:28:29,291 --> 00:28:31,125
‫- أتذكر نكتة الراهبتين؟
‫- نعم

315
00:28:31,334 --> 00:28:33,086
‫دخلتا حانة مثليات...

316
00:28:34,129 --> 00:28:36,590
‫- مرحباً يا "بوبي"!
‫- "بوبي"

317
00:28:37,841 --> 00:28:41,553
‫خرج "مانسون" من السجن، قضية
‫المنظمات المبتزة والفاسدة انتهت

318
00:28:42,762 --> 00:28:44,139
‫أظن أنك حر ونظيف أيضاً، صحيح؟

319
00:28:46,183 --> 00:28:48,518
‫لا تقلق، لن أشي بك

320
00:28:48,769 --> 00:28:53,232
‫لكن إن استمرت مشاكل "بوب"
‫في "تشارمينغ" أتوقع منك أن تخبرني

321
00:28:53,941 --> 00:28:55,984
‫- كبادرة حسن نية
‫- هيا لندخل

322
00:28:57,528 --> 00:28:59,154
‫كيف حالك؟

323
00:29:23,637 --> 00:29:25,639
‫ماذا أخبرت جماعتك
‫منذ 3 أسابيع؟

324
00:29:26,639 --> 00:29:27,765
‫- تواروا عن الأنظار
‫- نعم

325
00:29:29,059 --> 00:29:30,643
‫نحن لا نتخذ قرارات
‫في حالة الغضب

326
00:29:31,520 --> 00:29:33,855
‫لا يزال "لاروي"
‫يشعر بألم فقدان فتاته

327
00:29:35,315 --> 00:29:38,026
‫لم تكن فتاته

328
00:29:38,859 --> 00:29:42,030
‫طلب منا مهاجمة الشاحنة
‫قال إننا انتظرنا كفاية

329
00:29:42,406 --> 00:29:43,614
‫قتلت ابنتي

330
00:29:45,117 --> 00:29:49,204
‫إن حاول شخص مطاردة المشتبهين
‫بالجريمة فستتجه جميع الأنظار إلي

331
00:29:49,288 --> 00:29:51,206
‫قتلت جماعة "سانز" "تي جيه"
‫على ذلك الطريق السريع

332
00:29:51,831 --> 00:29:55,335
‫علينا الرد على هذا وإلا بدونا ضعفاء
‫أنت تعرف كيف تسير الأمور

333
00:29:55,586 --> 00:30:00,465
‫تلقيت تواً اتصالاً من المسؤول العسكري
‫لعصابة مخدرات "غاليندو"

334
00:30:02,009 --> 00:30:04,720
‫يريدني أن ألتقي بـ"جاكس تيلر"

335
00:30:04,802 --> 00:30:09,224
‫أتعرف كم عملت جاهداً
‫لإقصاء نفسي عن هذا العنصر؟

336
00:30:11,058 --> 00:30:16,063
‫حاجتكم لسمعة جيدة في الشارع
‫تجعل حياتي صعبة

337
00:30:17,316 --> 00:30:18,650
‫سيتوقف الأمر الآن

338
00:30:20,610 --> 00:30:22,130
‫لم لا تلقي بالأمر كله
‫على عاتق "لاروي"؟

339
00:30:22,779 --> 00:30:25,740
‫لأنه من يتخذ القرارات
‫كل ما نفعله...

340
00:30:30,745 --> 00:30:32,038
‫اسمع، أنا آسف...

341
00:30:35,042 --> 00:30:39,046
‫- عرف محققونا العنوان، سأرتب الأمر
‫- حسن

342
00:30:40,881 --> 00:30:44,675
‫أنا قريب من هذا يا "أوغ" أكثر مما ينبغي،
‫لا أريد أموراً غير منتهية

343
00:30:46,803 --> 00:30:47,803
‫حاضر سيدي

344
00:31:11,411 --> 00:31:13,789
‫- تباً! هل هذا "لاروي"؟
‫- بل معظم ما تبقى منه

345
00:31:14,539 --> 00:31:17,667
‫كان السافل يصرخ بصوت مرتفع جداً
‫وفقدت أعصابي

346
00:31:18,417 --> 00:31:22,213
‫- مبارك، أنت المسؤول
‫- لا، مهلاً، مهلاً

347
00:31:22,297 --> 00:31:24,800
‫- ماذا إن لم أكن أرغب بالمسؤولية؟
‫- ارتق إلى مستوى المسؤولية

348
00:31:25,550 --> 00:31:28,428
‫مع النفوذ الكبير تأتي مسؤولية كبيرة

349
00:31:31,264 --> 00:31:32,932
‫لست الرجل العنكبوت يا صاح

350
00:31:41,400 --> 00:31:43,860
‫كما نعرف جميعنا
‫يتم حل "نوماد تشارتر" خاصتنا

351
00:31:43,984 --> 00:31:45,821
‫- صحيح
‫- لدينا "فرانكي دايمندز"

352
00:31:45,903 --> 00:31:48,490
‫و"غوغو" و"غريغ ذا بيغ"
‫يرغبون بالمجيء إلى "تشارمينغ"

353
00:31:49,408 --> 00:31:50,825
‫أظن أننا سنكون محظوظين بوجودهم

354
00:31:53,370 --> 00:31:54,370
‫آسف لتأخري

355
00:31:56,914 --> 00:31:57,914
‫اجلسوا

356
00:32:06,090 --> 00:32:07,759
‫نجري اقتراعاً يتعلق بجماعة "نوماد"

357
00:32:08,802 --> 00:32:09,802
‫جيد

358
00:32:10,886 --> 00:32:12,848
‫"فرانكي"، ألديك ما تقوله؟

359
00:32:13,640 --> 00:32:15,808
‫أريد فقط أن أقول
‫إنه يشرفنا أن نجلس إلى هذه الطاولة

360
00:32:16,309 --> 00:32:19,312
‫نعرف أنكم تتعرضون لبعض الضربات مؤخراً
‫ونحن هنا لتقديم المساعدة الممكنة

361
00:32:19,396 --> 00:32:20,876
‫نعم، أمر جيد أن يكون لدينا منزل ثانية

362
00:32:21,440 --> 00:32:24,443
‫نعم، مكان نستطيع فيه
‫أن نرفع أقدامنا

363
00:32:26,068 --> 00:32:27,779
‫أحسنت يا "بيغي"

364
00:32:30,906 --> 00:32:32,075
‫هل هناك من يعترض؟

365
00:32:33,827 --> 00:32:36,163
‫- جيد، ما هي النتيجة؟
‫- أجل

366
00:32:37,538 --> 00:32:39,791
‫- أهلاً بكم في "سامكرو" أيها الشبان
‫- شكراً

367
00:32:40,624 --> 00:32:42,710
‫أمر رائع أن يعود "بوبي إلفيس"
‫إلى الطاولة

368
00:32:42,836 --> 00:32:44,044
‫- "بوبي"!
‫- "بوبي"!

369
00:32:45,588 --> 00:32:46,588
‫يسرني أن أعود إلى المنزل

370
00:32:47,799 --> 00:32:53,096
‫- هل أسقطوا التهم عن "جورجي"؟
‫- نعم، يبدو أنه كان انتحاراً

371
00:32:53,722 --> 00:32:56,349
‫دخل صندوق السيارة
‫وأطلق النار على نفسه 10 مرات

372
00:33:01,146 --> 00:33:03,105
‫طلبت من "بوبي" أن يكون نائبي

373
00:33:04,524 --> 00:33:06,150
‫ماذا عن "أوب"؟

374
00:33:08,819 --> 00:33:11,448
‫أظن أن على "أوب" التنحي
‫من النادي لبعض الوقت

375
00:33:12,615 --> 00:33:14,284
‫تعرضت عائلته لأذيات شديدة

376
00:33:15,117 --> 00:33:17,537
‫إنه يجد صعوبة في ألا يحمل
‫"سامكرو" الملامة على ألمه

377
00:33:24,753 --> 00:33:26,754
‫- أنا أتفق مع "بوبي"
‫- شكراً

378
00:33:28,423 --> 00:33:29,423
‫هل هناك معارضون؟

379
00:33:30,717 --> 00:33:31,717
‫ما النتيجة؟

380
00:33:32,219 --> 00:33:34,595
‫- أجل
‫- أجل

381
00:33:41,060 --> 00:33:42,061
‫أحبك يا أخي

382
00:33:51,279 --> 00:33:55,992
‫أريد فقط أن أعبّر عن مدى سعادتي
‫بعودة "بوبي" إلى الطاولة

383
00:33:58,202 --> 00:34:02,707
‫لا توجد مساحة كبيرة إلى يميني
‫بوجودك هنا، لكنني سعيد لأنك أتيت

384
00:34:03,415 --> 00:34:04,415
‫شكراً

385
00:34:10,422 --> 00:34:14,386
‫مع تنحي "أوبي" هناك أمر
‫علي إطلاع النادي عليه

386
00:34:16,011 --> 00:34:18,681
‫إنه أمر معقد
‫وآمل أن تصغوا إلي جيداً

387
00:34:22,268 --> 00:34:26,356
‫اتحاد "لوبو" لم يقتل "بايني"

388
00:34:30,025 --> 00:34:31,025
‫أنا قتلته

389
00:34:43,289 --> 00:34:46,125
‫يعرف الجميع أننا أنا و"بايني"
‫لم نكن نحب بعضنا بعضاً

390
00:34:46,793 --> 00:34:50,087
‫معظمكم شهدوا محاولته قتلي
‫في هذه الغرفة

391
00:34:51,923 --> 00:34:56,136
‫ذهبت إلى الكوخ واعتقدت أن في وسعنا
‫أن نجد حلاً لمشكلة العصابة هذه

392
00:34:57,303 --> 00:35:00,389
‫اعتقدت أننا ربما إن تحدثنا أنا وهو
‫وجهاً لوجه سنتخلص من هذه التفاهة

393
00:35:01,891 --> 00:35:04,686
‫كان قد تناول خمس زجاجة الـ"باترون"

394
00:35:05,603 --> 00:35:12,067
‫عندما وصلت بالكاد قلت شيئاً
‫عندما سحب سلاحه بوجهي

395
00:35:12,943 --> 00:35:16,280
‫تمكنت من جعله يرمي البندقية

396
00:35:23,329 --> 00:35:24,539
‫ثم سحب سكيناً

397
00:35:28,752 --> 00:35:30,045
‫ولم يكن لدي خيار آخر

398
00:35:33,589 --> 00:35:39,596
‫اعتقدت أنه إن سمع الاتحاد
‫أو الإيرلنديون أنه نزاع داخلي

399
00:35:39,678 --> 00:35:45,184
‫فسيوقفون الصفقة
‫لذا ألقيت الملامة على المكسيكيين

400
00:35:46,602 --> 00:35:50,731
‫خططت لإخبار الجميع بما حدث
‫ما إن تهدأ الأمور ولكن...

401
00:35:52,441 --> 00:35:54,985
‫عرف "أوبي" الحقيقة
‫قبل أن أتمكن من القيام بذلك

402
00:35:59,240 --> 00:36:02,451
‫- كان هو من أطلق النار علي
‫- ماذا؟

403
00:36:04,746 --> 00:36:05,914
‫كذبت على "جاكس"

404
00:36:09,833 --> 00:36:11,001
‫أخبرته أن السود من فعل ذلك

405
00:36:13,504 --> 00:36:14,673
‫لم كذبت؟

406
00:36:19,009 --> 00:36:20,260
‫كنت تحمي "أوب"

407
00:36:23,973 --> 00:36:26,558
‫كنا بحاجة إلى سيارة إسعاف وكان
‫المسعفون سيبلغون عن الإصابة بطلقة

408
00:36:29,187 --> 00:36:30,897
‫لا ألوم "أوب" على محاولته قتلي

409
00:36:32,690 --> 00:36:34,858
‫لكنني أتمنى أن أشرح له ما حدث

410
00:36:35,652 --> 00:36:38,696
‫على أي حال، أنا قتلت أحد الأعضاء

411
00:36:38,988 --> 00:36:41,073
‫سواء كان دفاعاً عن النفس أم لا
‫يجب أن تصوّتوا

412
00:36:42,158 --> 00:36:43,575
‫على قرار بقائي أو رحيلي

413
00:36:48,414 --> 00:36:50,040
‫يجب أن نتعايش
‫مع الأمر لبعض الوقت

414
00:36:52,627 --> 00:36:54,420
‫لنأخذ يوماً أو اثنين قبل التصويت

415
00:37:00,468 --> 00:37:01,719
‫هلّا تحدثت معي على انفراد؟

416
00:37:25,660 --> 00:37:26,660
‫ماذا تفعل؟

417
00:37:27,286 --> 00:37:29,872
‫ثمة حقائق كثيرة
‫لم أستطع التأقلم معها لذا...

418
00:37:31,832 --> 00:37:35,878
‫فكرت بالبوح بما بقي

419
00:37:36,462 --> 00:37:39,423
‫يفترض أن أصدق أنك سترمي نفسك
‫تحت رحمة النادي؟

420
00:37:40,966 --> 00:37:44,219
‫بحقك، الاعتراف بالذنب ليس أسلوبك

421
00:37:45,096 --> 00:37:46,096
‫ما هو مبتغاك؟

422
00:37:49,767 --> 00:37:50,934
‫لم يعد لدي مبتغى

423
00:37:53,937 --> 00:37:56,106
‫أحاول فقط القيام
‫بما في مصلحة "سامكرو"

424
00:37:59,778 --> 00:38:04,532
‫ما مبتغاك أنت يا بني؟
‫أفهم سبب إيقافك لـ"أوبي" لكنك...

425
00:38:07,743 --> 00:38:09,244
‫عرفت بأمر "جيه تي"

426
00:38:15,125 --> 00:38:20,130
‫- لماذا لم تقتلني؟
‫- أحتاج إليك حياً لإرضاء الإيرلنديين

427
00:38:21,590 --> 00:38:23,802
‫لم ترغب إطلاقاً بصفقة الاتحاد هذه

428
00:38:24,718 --> 00:38:27,055
‫لم تهتم برضا الإيرلنديين؟

429
00:38:30,100 --> 00:38:31,892
‫أحاول القيام بما
‫في مصلحة "سامكرو" لا أكثر

430
00:38:46,990 --> 00:38:49,409
‫مررت بالمنزل لأرى حفيدي

431
00:38:49,827 --> 00:38:53,622
‫- من قرر وضعهما في الحضانة؟
‫- أنا وأمهما

432
00:38:54,916 --> 00:38:59,128
‫لا نسمح للآخرين بتربية أولادنا
‫هذا كسل وأنانية

433
00:38:59,253 --> 00:39:00,671
‫ليس لدي وقت لهذا يا أمي

434
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
‫تريدين رؤية الولدين
‫رتبي الأمر مع "تارا"

435
00:39:16,437 --> 00:39:20,190
‫- ما زلت لا أفهم يا "جاكسون"
‫- ليس من الضروري أن تفهمي

436
00:39:21,316 --> 00:39:22,651
‫سيحين وقته

437
00:39:32,369 --> 00:39:33,871
‫- مرحباً
‫- نعم

438
00:39:34,079 --> 00:39:35,747
‫أتأكد فقط من وصولك بالسلامة

439
00:39:39,710 --> 00:39:43,923
‫- نعم، لقد وصلت، أنا بخير
‫- جيد

440
00:39:45,258 --> 00:39:49,511
‫لديك رقم هاتفي الآن
‫في حال احتجت إلى أي شيء

441
00:39:51,096 --> 00:39:54,850
‫حسناً، شكراً

442
00:40:07,572 --> 00:40:09,781
‫ضعوا الأسلحة على غطاء محرك السيارة

443
00:40:12,242 --> 00:40:13,410
‫لا بأس

444
00:40:22,127 --> 00:40:24,087
‫فكر السيد "بوب" بالمشكلة أكثر

445
00:40:24,463 --> 00:40:27,758
‫وأدرك أنه لا يمكن لجماعة "سانز"
‫أن تقدّم عرضاً مرضياً

446
00:40:29,676 --> 00:40:33,555
‫لكن عليك أن تبلغهم رسالتك

447
00:40:34,973 --> 00:40:37,601
‫- ماذا يُفترض أن أفعل بهذا؟
‫- اقتل "تيلر"

448
00:40:57,621 --> 00:41:00,040
‫- اعتقدت أن الاجتماع مع "بوب"؟
‫- السيد "بوب"...

449
00:41:00,582 --> 00:41:02,251
‫يرغب بأن نجري هذا النقاش أولاً

450
00:41:02,960 --> 00:41:06,213
‫أنا مساعده، "أوغست ماركس"
‫ضعوا الأسلحة هنا

451
00:41:28,193 --> 00:41:29,778
‫يجب أن تسوي الأمور مع "ناينرز"

452
00:41:31,113 --> 00:41:33,949
‫- أين "لاروي"؟
‫- "دارنيل" هو الرئيس الآن

453
00:41:35,951 --> 00:41:36,951
‫جدوا حلاً

454
00:41:40,122 --> 00:41:41,206
‫مرحباً

455
00:41:46,753 --> 00:41:49,381
‫اسمع، لدينا تاريخ طويل مع جماعتك

456
00:41:50,048 --> 00:41:53,427
‫لقد تشاجرنا من قبل
‫وارتكبنا كلانا الأخطاء لكننا تجاوزناها

457
00:41:54,553 --> 00:41:56,013
‫أخبرني ما الذي تحتاج إليه

458
00:42:09,026 --> 00:42:10,610
‫- اقتله يا "دارنيل"
‫- هيا يا "جاكي"

459
00:42:10,819 --> 00:42:13,697
‫- سننتقم من هؤلاء الأوغاد
‫- اقتل يا "جاكي"

460
00:42:14,781 --> 00:42:18,410
‫- هيا يا "دي"، انهض
‫- هذا يكفي، هذا يكفي

461
00:42:18,535 --> 00:42:19,828
‫- "جاكس"!
‫- "جيه جيه"!

462
00:42:20,579 --> 00:42:21,829
‫- "جاكي"!
‫- كفى

463
00:42:24,249 --> 00:42:26,251
‫- ظننت أنك جردتهم من أسلحتهم؟
‫- لقد فعلت

464
00:42:30,047 --> 00:42:31,381
‫يا للهول!

465
00:42:31,465 --> 00:42:33,050
‫لم يرغب بأن يكون مسؤولاً أصلاً

466
00:42:34,217 --> 00:42:37,304
‫- أنت! ما اسمك؟
‫- "تايـ..."... "تايلر"

467
00:42:37,554 --> 00:42:39,139
‫اسمع يا "تايـ..."... "تايلر"

468
00:42:39,806 --> 00:42:43,477
‫عليك العودة إلى جماعتك وإخبارهم
‫بأن العداء مع جماعة "صنز" انتهى

469
00:42:43,935 --> 00:42:46,063
‫إن استمر، فسيستمر التغيير في القيادة

470
00:42:48,065 --> 00:42:50,108
‫- ليس هناك ما تفكر به، هيا
‫- نعم، حسناً

471
00:42:50,192 --> 00:42:51,485
‫- اذهب فوراً!
‫- حسناً

472
00:42:56,573 --> 00:42:57,699
‫ما هذا بحق الجحيم؟

473
00:43:01,036 --> 00:43:02,412
‫سيتصل بكم السيد "بوب" قريباً

474
00:43:04,081 --> 00:43:05,081
‫تخلصوا منه

475
00:43:07,125 --> 00:43:12,047
‫هذا يعني أن "بوب" يعلمنا
‫أنه من يقرر من يعيش ومن يموت

476
00:43:26,395 --> 00:43:28,230
‫أظن أن هذه آخر الأغراض

477
00:43:30,816 --> 00:43:34,778
‫رأس رشاش الماء يسرب
‫سأجعل "تشاك" يأتي غداً ويبدله

478
00:43:36,071 --> 00:43:37,155
‫شكراً

479
00:43:39,366 --> 00:43:41,243
‫أعرف مدى صعوبة اعترافك اليوم

480
00:43:43,370 --> 00:43:44,454
‫يسرني أنك قلت الحقيقة

481
00:43:46,915 --> 00:43:48,125
‫لن يصوت أحد لإخراجك

482
00:43:50,334 --> 00:43:51,753
‫خرج الأمر من يدي المرتعشتين

483
00:44:00,137 --> 00:44:01,137
‫مرحباً

484
00:44:04,266 --> 00:44:06,184
‫أنا بخير، شكراً

485
00:44:29,082 --> 00:44:30,082
‫لقد...

486
00:44:32,169 --> 00:44:35,297
‫لقد قتلت فتاة بريئة

487
00:44:36,881 --> 00:44:41,219
‫الكذبة كانت لحماية "أوب" والنادي
‫وليس لحمايتي

488
00:44:42,304 --> 00:44:47,392
‫كنت معك في المشفى كل يوم

489
00:44:48,602 --> 00:44:49,602
‫طوال 3 أسابيع

490
00:44:53,440 --> 00:44:54,858
‫كان عليك إخباري الحقيقة يا "كلاي"

491
00:44:58,320 --> 00:45:02,157
‫لم أكن أعرف كيف، آسف

492
00:45:15,295 --> 00:45:16,295
‫نعم؟

493
00:45:19,590 --> 00:45:22,219
‫تباً، أين؟

494
00:45:25,388 --> 00:45:26,639
‫لا، سآتي وأصطحبها

495
00:45:28,517 --> 00:45:32,937
‫لا، نعم، حسناً، شكراً

496
00:45:35,397 --> 00:45:39,361
‫- ما الأمر؟
‫- أوقف محقق في "أوكلاند" "دون"

497
00:45:40,111 --> 00:45:41,311
‫بتهمة القيادة تحت تأثير الشراب

498
00:45:42,030 --> 00:45:44,365
‫صهره ينتمي لعصابة "غريم باسترد"

499
00:45:44,449 --> 00:45:46,492
‫لكن إن اصطحبتها بنفسي
‫فلن يوجهوا إليها التهم

500
00:45:56,920 --> 00:45:57,920
‫هل نحن على وفاق؟

501
00:46:02,467 --> 00:46:03,467
‫لا أعلم

502
00:46:16,481 --> 00:46:17,481
‫أيها الملازم

503
00:46:18,608 --> 00:46:21,528
‫أتت هاتان الفتاتان وقالتا إنهما
‫شهدتا شباناً على دراجات نارية

504
00:46:21,611 --> 00:46:23,446
‫يطلقون النار على رجل أسود في سيارة

505
00:46:25,532 --> 00:46:26,907
‫تعرفتا على "تيلر" و"تشيبس"

506
00:46:30,954 --> 00:46:32,414
‫اتصلوا من شرطة "أوكلاند"

507
00:46:33,164 --> 00:46:35,417
‫هناك شاهدان آخران
‫تعرفا على "تيغ تريغر"

508
00:46:35,499 --> 00:46:37,085
‫على أنه الرجل
‫الذي دهس "فيرونيكا بوب"

509
00:46:55,770 --> 00:46:57,355
‫أنا المحقق "غودمان"، شرطة "أوكلاند"

510
00:46:58,440 --> 00:47:01,817
‫- هل أنت "تريغر"؟
‫- نعم، أين "دون"؟

511
00:47:02,736 --> 00:47:03,862
‫ضع يديك على رأسك

512
00:47:05,196 --> 00:47:07,115
‫- تباً، لا بد أنك تمزح
‫- افعل هذا

513
00:47:24,506 --> 00:47:26,259
‫- سر
‫- لا

514
00:47:26,843 --> 00:47:28,803
‫- لن أذهب إلى أي مكان حتى...
‫- اصمت

515
00:47:32,057 --> 00:47:33,057
‫تحرك!

516
00:47:58,457 --> 00:48:00,251
‫تباً!

517
00:48:05,423 --> 00:48:06,840
‫أتعرف من أنا يا سيد "تريغر"؟

518
00:48:09,386 --> 00:48:10,386
‫نعم

519
00:48:11,721 --> 00:48:15,558
‫- أتعرف ما الذي سيحدث الآن؟
‫- ستقتلني

520
00:48:17,559 --> 00:48:18,728
‫سيكون هذا أسهل مما أريد

521
00:48:38,539 --> 00:48:40,083
‫لا، لا

522
00:48:40,750 --> 00:48:41,750
‫"دوني"؟

523
00:48:44,420 --> 00:48:48,550
‫"دون"؟ عزيزتي!
‫"دوني"؟ عزيزتي

524
00:48:49,550 --> 00:48:55,181
‫عزيزتي، اصحي، يا للهول! تباً

525
00:48:56,516 --> 00:48:58,142
‫لا يا عزيزتي

526
00:48:59,352 --> 00:49:01,312
‫لا! لا!

527
00:49:01,603 --> 00:49:05,275
‫عزيزتي! عزيزتي! توقف!

528
00:49:05,358 --> 00:49:07,026
‫- عزيزتي
‫- أبي؟

529
00:49:07,317 --> 00:49:10,029
‫أنا آسف جداً يا عزيزتي

530
00:49:12,114 --> 00:49:14,451
‫- أفلتني! لا!
‫- ما الذي يحدث؟

531
00:49:14,826 --> 00:49:21,374
‫- تباً، أفلتني، أفلتني
‫- أبي، أخرجني من هنا

532
00:49:21,582 --> 00:49:23,042
‫عزيزتي

533
00:49:24,794 --> 00:49:28,590
‫أنا آسف، أرجوك

534
00:49:29,883 --> 00:49:33,303
‫أرجوك ليس هي، اقتلني، أرجوك
‫أتوسل إليك اقتلني أرجوك، أرجوك

535
00:49:33,802 --> 00:49:35,221
‫- أبي؟
‫- أرجوك

536
00:49:35,638 --> 00:49:37,682
‫اشعر بألمي يا سيد "تريغر"

537
00:49:44,855 --> 00:49:50,862
‫يا عزيزتي، لا، لا

538
00:49:57,868 --> 00:49:59,287
‫أبي!

539
00:50:09,671 --> 00:50:12,299
‫سيد "تريغر"، تم التعرف عليك وعلى
‫بعض من جماعتك على أنك قاتل ابنتي

540
00:50:13,009 --> 00:50:14,449
‫ومن نفذ إطلاق النار
‫على الطريق السريع

541
00:50:15,803 --> 00:50:17,679
‫سيأخذك المحقق "غودمان" إلى المخفر

542
00:50:20,809 --> 00:50:23,936
‫وستحتفظ بهذه الذكرى القوية لنفسك

543
00:50:26,147 --> 00:50:28,524
‫أكره أن أرى الأمر نفسه
‫يحدث لابنتك الأخرى

544
00:50:31,110 --> 00:50:33,320
‫سأقطع رأسك الأسود البشع

545
00:50:44,748 --> 00:50:47,584
‫- أحضر المطهر إلى هنا
‫- لك ذلك

546
00:50:53,382 --> 00:50:54,550
‫هيا بنا

547
00:51:06,854 --> 00:51:10,524
‫"توماس" مصاب بالاحتقان
‫نحتاج إلى جهاز ترطيب في هذه الغرفة

548
00:51:11,108 --> 00:51:13,402
‫إنه ليس سعالاً جافاً
‫لن يفيده جهاز الترطيب

549
00:51:18,574 --> 00:51:21,828
‫ولا يحتاجان إلى الذهاب إلى الحضانة
‫نحن نهتم بأولادنا

550
00:51:22,245 --> 00:51:24,079
‫يحتاجان إلى التواصل
‫مع الأولاد الآخرين

551
00:51:28,417 --> 00:51:29,626
‫ولنتحدث بصراحة

552
00:51:31,379 --> 00:51:33,131
‫لا أعتقد أنك مؤهلة للمهمة

553
00:51:35,049 --> 00:51:37,384
‫- المعذرة؟
‫- لك الحق بأن تكوني مشوشة

554
00:51:37,510 --> 00:51:39,637
‫- لقد عانيت الكثير
‫- عبّري عن قصدك فحسب

555
00:51:41,514 --> 00:51:45,267
‫أشم رائحة الحشيش والكحول
‫في نفسك كل صباح

556
00:51:49,855 --> 00:51:51,608
‫أنا لا أدخن ولا أشرب في الصباح

557
00:51:53,066 --> 00:51:56,946
‫أنا طبيبة يا "جيما"، أعرف كم يبقى
‫الحشيش والكحول في الجسم

558
00:51:57,070 --> 00:52:02,951
‫وإلى أن تتماسكي
‫لا أريد أن تكوني وحدك مع ولديّ

559
00:52:03,493 --> 00:52:04,493
‫حقاً؟

560
00:52:07,415 --> 00:52:10,710
‫- هل هذه رغبة "جاكس" أيضاً؟
‫- لم أخبره

561
00:52:11,919 --> 00:52:13,379
‫لكنه يعرف أنك لست على طبيعتك

562
00:52:17,257 --> 00:52:19,302
‫- مرحباً يا عزيزي
‫- مرحباً

563
00:52:21,094 --> 00:52:22,846
‫لم أكن أعرف أنك ستكونين هنا

564
00:52:23,388 --> 00:52:25,432
‫- مرحباً يا عزيزتي
‫- أهلاً بعودتك يا عزيزي

565
00:52:25,558 --> 00:52:27,310
‫أنا سعيدة بخروجك

566
00:52:27,976 --> 00:52:31,481
‫- أراد "بوبي" أن يرى الولدين
‫- لقد ناما تواً، تفضل

567
00:52:38,820 --> 00:52:39,820
‫هل كل شيء بخير بينكما؟

568
00:52:40,489 --> 00:52:43,742
‫نعم، نحن بحالة ممتازة

569
00:52:50,333 --> 00:52:51,208
‫مرحباً

570
00:52:51,334 --> 00:52:53,877
‫مرحباً يا "جيما"، أحتاج إلى "جاكس"

571
00:52:54,127 --> 00:52:56,588
‫- لم؟
‫- دعيني أكلمه من فضلك؟

572
00:52:58,967 --> 00:52:59,967
‫إنه "أنسر"

573
00:53:03,762 --> 00:53:06,766
‫- ما الذي يحدث؟
‫- أخبرني "إيغلي" من شرطة "لوداي"

574
00:53:06,933 --> 00:53:09,685
‫أن المقاطعة أصدرت مذكرات اعتقال
‫بحقك أنت و"تشيبس" و"تيغ"

575
00:53:10,060 --> 00:53:12,187
‫بتهمة قتل "فيرونيكا بوب"
‫ورجل "لاروي"

576
00:53:13,188 --> 00:53:15,149
‫تم تعميم المعلومات بشكل واسع

577
00:53:17,943 --> 00:53:20,279
‫- كيف؟
‫- ظهر 4 شهود اليوم

578
00:53:20,737 --> 00:53:23,073
‫اثنان شاهدا "تيغ"
‫واثنان شاهداك أنت والاسكتلندي

579
00:53:25,409 --> 00:53:28,036
‫- تباً، حسن، شكراً
‫- عفواً

580
00:53:29,955 --> 00:53:32,333
‫يا للهول! ماذا سنفعل الآن؟

581
00:54:01,653 --> 00:54:04,406
‫- إحدى الجثث محترقة بشدة
‫- نعم، رأيت هذا

582
00:54:07,035 --> 00:54:08,035
‫سأمسك بك

583
00:54:20,047 --> 00:54:21,047
‫كم يستغرق؟

584
00:54:24,051 --> 00:54:27,512
‫ساعتان، ربما أكثر قليلاً

585
00:54:28,765 --> 00:54:31,434
‫ستموتون، ستموتون جميعكم أيها الزنوج

586
00:54:32,393 --> 00:54:33,894
‫أتمزح؟

587
00:54:41,693 --> 00:54:43,945
‫مت، مت

588
00:54:44,614 --> 00:54:45,781
‫هل أنت بخير؟

589
00:54:47,115 --> 00:54:48,115
‫"غودمان"؟

590
00:54:50,786 --> 00:54:52,246
‫لا، أرجوك

591
00:55:05,842 --> 00:55:08,678
‫- هذا الرجل اشترى هؤلاء الشهود
‫- سأتصل بـ"لوين"

592
00:55:08,762 --> 00:55:10,642
‫إن جعل "بوب" هؤلاء الناس يكذبون
‫يمكننا إثبات ذلك

593
00:55:11,431 --> 00:55:14,601
‫- لا، لا يمكنكم تسليم أنفسكم
‫- فعل "بوب" هذا ليدخلك السجن

594
00:55:14,768 --> 00:55:18,980
‫يقتلك السود في السجن
‫ولا ترتبط عملية القتل به

595
00:55:20,357 --> 00:55:24,778
‫"تشاكي"، يبحث رجال الشرطة
‫في النادي عنا، محطتهم التالية هنا

596
00:55:25,195 --> 00:55:27,864
‫- يجب أن تذهب يا "جاكس"
‫- لا، لا يمكنك الهرب، هذا جنون

597
00:55:28,031 --> 00:55:29,431
‫والتعرض للضرب
‫حتى الموت ليس جنونياً؟

598
00:55:29,491 --> 00:55:31,051
‫- سيصبح فاراً من العدالة
‫- لن يدخل السجن

599
00:55:31,118 --> 00:55:33,453
‫- لا، لدينا صبيان صغيران
‫- نعم، هذا هو القصد تماماً

600
00:55:33,537 --> 00:55:34,580
‫- ولم عليه...
‫- توقفا

601
00:55:36,998 --> 00:55:38,667
‫عزيزي، يجب أن تحصل على بعض الوقت

602
00:55:39,876 --> 00:55:42,588
‫- وتتأكد أنك محمي
‫- إنها محقة

603
00:55:48,176 --> 00:55:51,556
‫أعرف أين يمكنك أن تذهب
‫ستكون بأمان

604
00:55:57,477 --> 00:55:58,770
‫حسناً

605
00:55:59,020 --> 00:56:02,524
‫- لا تفعل هذا يا "جاكس"، أرجوك
‫- سنموت إن دخلنا السجن الآن

606
00:56:02,941 --> 00:56:06,987
‫ابقي هنا، واهتمي بالصبيين
‫سأتصل بك عندما أرتب خطة

607
00:56:09,072 --> 00:56:10,072
‫هيا بنا

608
00:56:28,258 --> 00:56:31,469
‫هاك يا صديقي
‫حان وقت الطعام

609
00:56:36,016 --> 00:56:37,100
‫أنت بخير؟

610
00:56:39,686 --> 00:56:40,686
‫أنت تفتقدها، صحيح؟

611
00:56:42,857 --> 00:56:45,442
‫نعم، وأنا أيضاً

612
00:58:01,309 --> 00:58:02,394
‫أتريدون بعض المثلجات؟

613
00:58:13,655 --> 00:58:15,740
‫شكراً يا سيد "بوب"

614
00:58:27,752 --> 00:58:29,254
‫تفضلوا

615
00:58:36,261 --> 00:58:37,345
‫شكراً

616
00:58:54,487 --> 00:58:55,487
‫لا

617
00:59:44,746 --> 00:59:46,831
‫{\an8}ترجمة "رنا بشور"

