﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:04,088
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,255 --> 00:00:06,049
‫قتل "كلاي" أبي

3
00:00:07,133 --> 00:00:09,720
‫اكتشف "أوبي" الحقيقة
‫هو الذي أطلق النار علي

4
00:00:11,013 --> 00:00:12,013
‫لم كذبت؟

5
00:00:12,471 --> 00:00:14,557
‫أعرف أنك لا تستطيع
‫الجلوس إلى الطاولة معهم

6
00:00:14,765 --> 00:00:18,312
‫أريدك في "سامكرو"
‫لكن أياً كان قرارك، فأنا أدعمك

7
00:00:18,645 --> 00:00:21,397
‫ما أعرفه هو أن المنصب يغيّر الناس

8
00:00:21,857 --> 00:00:25,569
‫- لن أصبح مثل "كلاي"
‫- أخشى أكثر أن أصبح مثلك

9
00:00:25,818 --> 00:00:30,031
‫ذهبت إلى المنزل لأرى حفيديّ
‫من قرر وضعهما في الحضانة؟

10
00:00:30,324 --> 00:00:32,909
‫- أنا وأمهما
‫- نحن نهتم بأولادنا

11
00:00:32,993 --> 00:00:34,994
‫لا أظن أنك مؤهلة للمهمة

12
00:00:35,119 --> 00:00:38,707
‫مهلاً، على رسلك يا عزيزتي،
‫هل كنت سيئاً لهذه الدرجة؟

13
00:00:38,832 --> 00:00:39,832
‫من أنت بحق الجحيم؟

14
00:00:40,124 --> 00:00:42,336
‫"نيرو باديا"، أنا أؤمّن العلاقات

15
00:00:42,418 --> 00:00:44,688
‫أتت هاتان الفتاتان وقالتا إنهما
‫شهدتا شباناً على دراجات نارية

16
00:00:44,712 --> 00:00:46,340
‫يطلقون النار على رجل أسود في سيارة

17
00:00:46,465 --> 00:00:48,759
‫هناك شاهدان آخران
‫تعرفا على "تيغ تريغر"

18
00:00:48,841 --> 00:00:50,426
‫على أنه الرجل
‫الذي دهس "فيرونيكا بوب"

19
00:00:51,719 --> 00:00:56,266
‫- أنا قتلت فتاة بريئة
‫- كانت الكذبة لحماية "أوب" والنادي

20
00:00:56,557 --> 00:00:59,226
‫المقاطعة أصدرت مذكرات اعتقال
‫بحقك أنت و(تشيبس) و(تيغ)

21
00:00:59,393 --> 00:01:02,438
‫لدي مكان يمكنك الذهاب إليه
‫ستكون

22
00:01:02,813 --> 00:01:05,650
‫هل أنتم على علم بالعنف
‫الذي يحدث في "تشارمنغ"؟

23
00:01:07,069 --> 00:01:08,694
‫تم اقتحام منزلين
‫خلال أقل من أسبوع

24
00:01:09,153 --> 00:01:10,697
‫يجب أن تسوي الأمور مع "ناينرز"

25
00:01:11,197 --> 00:01:13,742
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هذا يعني أن "بوب" يعلمنا

26
00:01:14,033 --> 00:01:16,118
‫أنه من يقرر من يعيش ومن يموت

27
00:01:16,202 --> 00:01:17,996
‫- أبي!
‫- توقف!

28
00:01:18,079 --> 00:01:19,789
‫اشعر بألمي يا سيد "تريغر"

29
00:01:20,666 --> 00:01:23,669
‫لا، لا!

30
00:01:46,942 --> 00:01:48,110
‫تباً!

31
00:01:52,531 --> 00:01:53,781
‫آسف لإيقاظك يا "أوبي"

32
00:01:54,281 --> 00:01:57,661
‫كنا نأمل أن تتمكن من إعلامنا
‫بمكان "جاكس تيلر"

33
00:02:08,212 --> 00:02:11,799
‫استمر بمراقبة المدخل
‫أريد معرفة من يدخل ومن يخرج

34
00:02:13,217 --> 00:02:15,678
‫- أتريد شخصاً آخر هنا؟
‫- ليس بعد

35
00:02:16,220 --> 00:02:17,380
‫استمر بمحاولة الاتصال بـ"تيغ"

36
00:02:26,022 --> 00:02:27,356
‫منذ متى تعرفين هذا الرجل؟

37
00:02:30,277 --> 00:02:34,405
‫ليس منذ وقت طويل
‫أنا أثق به

38
00:02:34,656 --> 00:02:37,825
‫- هيا، هناك حفلة في فندق "الماريوت"
‫- أكره فندق "الماريوت"

39
00:02:37,909 --> 00:02:39,368
‫تعبق منه رائحة المسنين

40
00:02:39,452 --> 00:02:41,078
‫هؤلاء المسنون يملكون المال يا "تينكربل"

41
00:02:41,163 --> 00:02:42,496
‫- هيا بنا
‫- حسن

42
00:02:43,080 --> 00:02:44,290
‫أريدهم أن يرحلوا

43
00:02:46,167 --> 00:02:50,881
‫- آسف، لا تحب "كارلا" المفاجآت
‫- ولا أنا

44
00:02:53,133 --> 00:02:54,175
‫نحن هنا

45
00:02:55,260 --> 00:02:59,138
‫يمكنكم النوم في الخلف
‫في غرف المعالجة

46
00:03:00,139 --> 00:03:01,474
‫لن يزعجكم أحد هناك

47
00:03:03,435 --> 00:03:07,188
‫توجد غرفة في الأعلى
‫ربما ترتاحين هناك أكثر

48
00:03:07,563 --> 00:03:09,357
‫- أعلموني إن احتجتم لأي شيء
‫- شكراً

49
00:03:10,149 --> 00:03:11,317
‫لم تساعدنا؟

50
00:03:12,526 --> 00:03:14,195
‫أنا لا أعرفك لا أنت ولا جماعتك

51
00:03:14,529 --> 00:03:16,072
‫- يمكنني أن أكفله
‫- لم أسألك

52
00:03:18,325 --> 00:03:21,035
‫لنعتبر هذا تواصلاً، حسن؟

53
00:03:21,745 --> 00:03:25,373
‫- ربما سأحتاج إلى مساعدتك ذات يوم
‫- نعم

54
00:03:28,918 --> 00:03:30,854
‫وجدت "تيغ" في ساحة السكك الحديدية
‫القديمة في "أوكلاند"

55
00:03:30,878 --> 00:03:34,757
‫- لكن يجب أن نذهب الآن
‫- تباً، حسن، لنذهب

56
00:03:34,965 --> 00:03:36,383
‫سيبحثون عن دراجاتكم

57
00:03:39,595 --> 00:03:40,888
‫هناك شاحنة زرقاء في الخلف

58
00:03:44,183 --> 00:03:45,543
‫ماذا؟ هل تريدون بطاقة تهنئة أيضاً؟

59
00:03:47,853 --> 00:03:48,853
‫شكراً

60
00:04:03,661 --> 00:04:05,079
‫اللعنة!

61
00:04:18,634 --> 00:04:21,638
‫- نعم
‫- عليك القدوم إلى هنا، إلى منزلك

62
00:04:23,472 --> 00:04:26,142
‫- هل "جيما" بخير؟
‫- إنها ليست هنا

63
00:04:26,517 --> 00:04:29,937
‫لا أستطيع إعطاءك التفاصيل على الهاتف
‫هذا ليس...

64
00:04:44,703 --> 00:04:47,246
‫"تيغ"؟ "تيغي"؟

65
00:04:55,129 --> 00:04:58,757
‫تباً، "تيغ"، أنا آسف جداً يا أخي

66
00:04:59,884 --> 00:05:02,887
‫- يا للهول!
‫- رباه، يا للهول!

67
00:05:03,805 --> 00:05:08,642
‫أحرقها "بوب" حية أمامي

68
00:05:19,028 --> 00:05:21,780
‫هدد أن يفعل المثل بـ"فاون"
‫يجب أن أجدها

69
00:05:22,740 --> 00:05:25,326
‫الشرطي، أنت من فعل ذلك؟

70
00:05:26,911 --> 00:05:31,625
‫نعم، إنه يعمل لدى "بوب"
‫الرجل الآخر هو المنظف

71
00:05:35,628 --> 00:05:37,379
‫ساعدوني بإخراج "دون"، حسناً؟

72
00:05:40,217 --> 00:05:43,093
‫حسن، "تشيبس"
‫أحضر أغطية المشمع الموجودة في الشاحنة

73
00:05:43,636 --> 00:05:48,515
‫- نعم
‫- هيا، لنخرجها، هيا، هيا

74
00:05:48,724 --> 00:05:52,269
‫أتيت لإطعام العصفورة
‫أقرب أصدقائي مؤخراً

75
00:05:52,978 --> 00:05:55,189
‫لقد حطموا الباب
‫كانوا ثلاثة، أو ربما أربعة

76
00:05:56,357 --> 00:05:57,608
‫هل قالوا شيئاً؟ ماذا يريدون؟

77
00:05:58,817 --> 00:06:02,196
‫لم أسمع أي شيء
‫أفقدوني الوعي بعد 10 ثوان

78
00:06:02,863 --> 00:06:05,282
‫- تباً!
‫- أين "جيما"؟

79
00:06:06,408 --> 00:06:07,408
‫لا أعلم

80
00:06:11,956 --> 00:06:14,583
‫حقاً، ليست لدي فكرة

81
00:06:15,126 --> 00:06:18,212
‫- أمر جيد أنها لم تكن هنا
‫- لا أعلم ما هذا

82
00:06:18,504 --> 00:06:21,966
‫- مشاكل في النادي أو في "تشارمنغ"؟
‫- يجب أن تتصل بالمأمور

83
00:06:22,049 --> 00:06:24,260
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنني
‫الحصول على نقود التأمين

84
00:06:25,177 --> 00:06:27,514
‫- سأجعل المتدربين ينظفون المكان
‫- حسناً

85
00:06:29,223 --> 00:06:34,187
‫لا بد أن السود هم الفاعلون
‫"بوب" ينتقم منا

86
00:06:35,562 --> 00:06:37,856
‫نعم، هذا منطقي

87
00:06:41,735 --> 00:06:43,487
‫هل أتيت حقاً لإطعام العصفورة؟

88
00:06:46,448 --> 00:06:48,284
‫إنها في عالمها الخاص هذه الأيام

89
00:06:49,243 --> 00:06:52,371
‫لا أعرف أين تذهب أو مع من

90
00:07:00,087 --> 00:07:01,087
‫تباً

91
00:07:05,968 --> 00:07:07,344
‫حياة رائعة، صحيح؟

92
00:07:36,165 --> 00:07:38,167
‫يجب أن نرحل من هنا

93
00:07:40,210 --> 00:07:41,253
‫امنحه دقيقة

94
00:08:32,930 --> 00:08:34,014
‫هل عثرت على "روميو"؟

95
00:08:34,515 --> 00:08:37,184
‫{\an8}تركت له رسالة أخرى له ولـ"لويس"

96
00:08:37,351 --> 00:08:39,186
‫{\an8}ربما يجب أن نتصل بـ"آلفاريز"

97
00:08:40,187 --> 00:08:42,689
‫{\an8}"روميو" هو الوحيد
‫الذي يمكنه حمايتنا من "بوب"

98
00:08:42,856 --> 00:08:45,901
‫{\an8}سأتصل بـ"جوس"
‫ليحضر "هابي" و"فرانكي دايمندز"

99
00:08:46,110 --> 00:08:48,237
‫- نحتاج إلى مساعدة إضافية
‫- نعم، حسناً

100
00:08:48,779 --> 00:08:51,031
‫- نعم
‫- نعم، "هيكتور" معه العنوان

101
00:08:58,330 --> 00:09:02,042
‫{\an8}ربما يكون يوماً حافلاً بالنسبة إلينا
‫هذا مقابل وقتك وإزعاجك

102
00:09:03,836 --> 00:09:07,047
‫{\an8}- إن احتجت للمزيد عليك الانتظار
‫- لا، هذا يكفي

103
00:09:08,882 --> 00:09:10,162
‫{\an8}أعلمني إن احتجت شيئاً، سأكون هنا

104
00:09:20,352 --> 00:09:21,687
‫{\an8}يجب أن نرحل من هنا قريباً

105
00:09:22,229 --> 00:09:25,524
‫{\an8}كل هذا النشاط
‫يسبب لي التوتر الشديد

106
00:09:31,363 --> 00:09:34,074
‫{\an8}كل هذا النشاط يجعلني أعتقد
‫أننا نعمل في المجال الخطأ

107
00:09:37,995 --> 00:09:41,331
‫{\an8}أيها الوحش الشرقي، لديك مهمة

108
00:09:41,498 --> 00:09:43,417
‫{\an8}تفقّد هذا

109
00:09:44,501 --> 00:09:46,128
‫- رائع
‫- دعني أوصل الأسلاك

110
00:09:46,295 --> 00:09:48,839
‫- وسأتبعك على الدراجة
‫- ما من داع لذلك

111
00:09:49,006 --> 00:09:50,924
‫أبق هذا السيرك هنا

112
00:09:51,633 --> 00:09:53,552
‫ذوقكم سيئ يا أعضاء المقاطعة

113
00:10:02,728 --> 00:10:05,397
‫{\an8}زارني "روزفلت" في وقت متأخر
‫باحثاً عن "جاكس"

114
00:10:05,564 --> 00:10:06,940
‫"تيغ" و"شيبز" كذلك

115
00:10:07,107 --> 00:10:09,627
‫ثمة شهود لفقوا علينا مقتل ابنة "بوب"
‫وإطلاق النار في الطريق السريع

116
00:10:09,651 --> 00:10:11,987
‫كل هذا هراء. يلفّق "بوب" هذا

117
00:10:12,154 --> 00:10:14,531
‫كي يقتلهم السود في السجن

118
00:10:15,073 --> 00:10:17,534
‫- أين هم الآن؟
‫- في "ستوكتون". عند أحد أصدقاء "جيما"

119
00:10:17,701 --> 00:10:20,287
‫لكي يؤمّنوا حماية
‫قبل تسليم أنفسهم للشرطة

120
00:10:20,454 --> 00:10:21,997
‫أنا ذاهب إلى إليهم الآن

121
00:10:22,164 --> 00:10:23,791
‫متأكد أن "جاكس" سيريدك هناك

122
00:10:23,957 --> 00:10:25,709
‫أجل يا رجل

123
00:10:26,251 --> 00:10:29,713
‫- تبدون قادرين على تولي الأمر
‫- أين سترتك يا رجل؟

124
00:10:40,766 --> 00:10:44,228
‫- إنه ليس من محبي الكلام
‫- حقاً؟ دعني أخبرك أمراً

125
00:10:44,394 --> 00:10:48,190
‫في المرة المقبلة التي أراه فيها بدون سترته
‫سأحطم أسنانه

126
00:10:48,357 --> 00:10:50,901
‫وحينها لن يحب الكلام جدياً

127
00:11:09,211 --> 00:11:11,713
‫- ماذا؟
‫- عثرنا على "غودمان" ومنظفه

128
00:11:11,713 --> 00:11:14,508
‫في حفرة مع "لاروي" و"دارنيل" محروقون

129
00:11:15,133 --> 00:11:16,927
‫لا أثر لـ"تريغر" أو جثة الفتاة

130
00:11:18,387 --> 00:11:19,805
‫هذا لا يفاجئني

131
00:11:21,473 --> 00:11:22,933
‫كان "غودمان" رجلاً أخرق

132
00:11:25,519 --> 00:11:29,690
‫نظف المكان
‫لا نريد المشاكل لبقية موظفي البلدية

133
00:11:30,107 --> 00:11:32,651
‫تم الأمر
‫واختفى العضوان الآخران من "صنز"

134
00:11:34,778 --> 00:11:36,196
‫لم يتم القبض على أحد من النادي

135
00:11:38,782 --> 00:11:40,200
‫هؤلاء الشبان البيض واسعوا الحيلة

136
00:11:42,953 --> 00:11:45,831
‫احصل على معلومات أكثر عنهم
‫أريد معرفة كل شيء

137
00:11:46,081 --> 00:11:49,042
‫أعرف أن "ناينرز" و"إيست داب"
‫وعصابات أخرى تتصيد "سامكرو"

138
00:11:49,750 --> 00:11:51,470
‫وبعملنا نحن والشرطة
‫نستطيع إخراجهم من مخبئهم

139
00:11:52,421 --> 00:11:53,421
‫ربما

140
00:11:55,799 --> 00:11:57,175
‫يبدو شهود العيان شرعيين

141
00:11:57,718 --> 00:11:59,970
‫في العشرينيات، سود، من دون سوابق

142
00:12:00,178 --> 00:12:04,016
‫- اشترى "ديمون بوب" هؤلاء الشهود
‫- إن فعل، فسنثبت ذلك في المحكمة

143
00:12:04,975 --> 00:12:07,603
‫- لا يريد "بوب" محاكمة
‫- يريد قتلهم

144
00:12:07,685 --> 00:12:09,604
‫- إنها تعرف هذا
‫- أحتاج إلى الوقت

145
00:12:10,563 --> 00:12:12,399
‫يجب أن أضمن حمايتنا في السجن

146
00:12:12,691 --> 00:12:14,942
‫إن أخبرت المدعي العام
‫أنكم ستسلمون أنفسكم

147
00:12:15,193 --> 00:12:17,088
‫سيمنحونكم حوالي 8 ساعات إضافية
‫لإبداء النية الطيبة

148
00:12:17,112 --> 00:12:18,739
‫بعد ذلك، تصبحون فارّين من الاعتقال

149
00:12:28,081 --> 00:12:29,666
‫إنه "كلاي"، اعرف ما يريده

150
00:12:36,381 --> 00:12:38,842
‫أمي، انتبهي لـ"تيغ"

151
00:12:43,346 --> 00:12:44,431
‫نعم

152
00:12:50,729 --> 00:12:53,023
‫- أطلعتها بأمر المنظمات المبتزة والفاسدة؟
‫- بقدر استطاعتي

153
00:12:54,149 --> 00:12:56,430
‫كيف عرفت أن هناك قضية منظمات مبتزة وفاسدة
‫ضد جماعة "سانز"؟

154
00:12:56,568 --> 00:12:59,821
‫انقلب "أوتو ديلاني" وأخبره بتورط "بوبي"

155
00:13:01,698 --> 00:13:03,783
‫- لم أنت؟
‫- إنه أمر شخصي

156
00:13:05,493 --> 00:13:07,412
‫كنت أقيم علاقة مع زوجته

157
00:13:08,246 --> 00:13:10,916
‫طلب مقابلتي في سجن "ستوكتون"
‫ليخبرني عن سبب وشايته

158
00:13:11,375 --> 00:13:13,418
‫وبعد ذلك قبض علي الفيدراليون

159
00:13:13,710 --> 00:13:16,022
‫وبقيت محتجزاً في زنزانة قسم الكحول
‫والتبغ والأسلحة لـ3 أسابيع

160
00:13:16,046 --> 00:13:19,174
‫- وأسقطوا التهم
‫- ليس تماماً

161
00:13:20,174 --> 00:13:24,262
‫- لا أستطيع القيام بعملي هكذا
‫- القضية تلوح ضدنا

162
00:13:24,846 --> 00:13:28,933
‫ولا أستطيع إخبارك من يفعل ذلك
‫هناك احتمال أن تنهار علينا

163
00:13:30,185 --> 00:13:31,311
‫إنه يقول الحقيقة

164
00:13:33,188 --> 00:13:34,188
‫الفيدراليون؟

165
00:13:37,401 --> 00:13:39,152
‫يجب أن نجد طريقة لوقف القضية

166
00:13:43,782 --> 00:13:47,953
‫عليك إثبات أن شهادة "أوتو" زائفة
‫سيوقف هذا الجرائم السابقة

167
00:13:48,120 --> 00:13:50,747
‫- ماذا لديك حالياً؟
‫- تهريب الأسلحة

168
00:13:51,873 --> 00:13:54,418
‫- زوده أحدهم بالمعلومات
‫- عضو حالي؟

169
00:13:57,254 --> 00:13:58,255
‫لست متأكداً

170
00:14:01,842 --> 00:14:03,736
‫سيكون من الصعب جداً
‫الحصول على معلومات تتعلق بقضية

171
00:14:03,760 --> 00:14:05,220
‫يُفترض ألا أعرف بها أصلاً

172
00:14:05,721 --> 00:14:07,680
‫ماذا عن "أوتو"؟ أيمكنك الوصول إليه؟

173
00:14:08,431 --> 00:14:10,183
‫يرفض معارفي في النادي الاقتراب منه

174
00:14:10,267 --> 00:14:11,977
‫أيمكنك إقناع أحد بالتحدث إليه؟

175
00:14:12,185 --> 00:14:13,936
‫يعتمد الأمر على الحراسة المطبقة عليه

176
00:14:16,648 --> 00:14:20,569
‫كل هذا سري، لا يمكن لأحد أن يعرف به
‫إلا أنا و"بوبي" و"تارا"

177
00:14:22,361 --> 00:14:26,616
‫"كلاي"، هذا ليس جيداً
‫تعرض المنزل لعملية غزو ليلة أمس

178
00:14:26,825 --> 00:14:29,369
‫كان "أنسر" هناك يطعم العصفورة
‫وتعرض للضرب

179
00:14:29,785 --> 00:14:31,580
‫- يا إلهي!
‫- منزل أمي؟

180
00:14:32,372 --> 00:14:33,373
‫نعم

181
00:14:36,710 --> 00:14:40,380
‫- ينتقم "بوب" من عائلاتنا
‫- الأمر لا يتعلق بالانتقام يا أخي

182
00:14:54,602 --> 00:15:00,233
‫حسن، خذ أمي إلى منزلها
‫وأصلحوا الأضرار

183
00:15:00,649 --> 00:15:03,069
‫أنذروا النادي، الزوجات، الأولاد

184
00:15:03,236 --> 00:15:05,489
‫- يجب أن يأخذ الجميع حذرهم
‫- سيتم الأمر

185
00:15:07,240 --> 00:15:08,825
‫لنحصل على العنوان

186
00:15:09,743 --> 00:15:14,498
‫يجب أن نجد ابنة "تيغ" الأخرى
‫قبل أن يشويها هذا المجنون، مفهوم؟

187
00:15:17,709 --> 00:15:21,505
‫أجري الاتصال، أعلمي المدعي العام
‫أننا سنسلم أنفسنا هذه الليلة

188
00:15:21,755 --> 00:15:24,090
‫مقر النادي، سأضاعف أجرك

189
00:15:24,340 --> 00:15:26,551
‫- بينما تتقصين أمر "أوتو"
‫- هذا منصف

190
00:15:27,176 --> 00:15:29,179
‫- شكراً لك
‫- نعم، شكراً لك

191
00:15:34,642 --> 00:15:38,396
‫{\an8}الهجوم الثالث على "سانز"، هناك شخص يكرهكم

192
00:15:38,897 --> 00:15:42,150
‫{\an8}- ليس من السهل أن يحبنا الناس
‫- تعرف أن هذا انتقام

193
00:15:43,151 --> 00:15:46,196
‫{\an8}لا أعرف شيئاً
‫أترك محاربة الجريمة للمحترفين

194
00:15:47,489 --> 00:15:50,200
‫انظر إلى هذا
‫لقد أخذوا خزنتي كلها

195
00:15:50,408 --> 00:15:51,868
‫هل تعرف ماذا كان في داخلها؟

196
00:15:51,952 --> 00:15:55,412
‫وثائق شخصية، شهادات ميلاد
‫أشياء كهذه

197
00:15:56,081 --> 00:15:58,542
‫لست متأكداً من المبلغ الذي كان فيها
‫يجب أن أسأل زوجتي

198
00:15:58,750 --> 00:16:00,502
‫{\an8}رباه!

199
00:16:02,128 --> 00:16:06,550
‫{\an8}- يا للهول!
‫- يا إلهي! "وين"، هل أنت بخير؟

200
00:16:06,633 --> 00:16:11,555
‫أنا بخير، كانوا أربعة
‫لقد غافلوني، لم تكن لدي فرصة

201
00:16:12,639 --> 00:16:14,641
‫آسف بشأن منزلك يا عزيزتي

202
00:16:15,767 --> 00:16:18,894
‫- لم تكوني هنا يا "جيما"؟
‫- لا، أنا فقط

203
00:16:19,145 --> 00:16:20,897
‫كان "وين" يطمئن عليها

204
00:16:22,941 --> 00:16:24,651
‫نحن منفصلان، وأقلق عليها

205
00:16:26,902 --> 00:16:29,780
‫{\an8}- ليست لديك فكرة من يريد تحطيم...
‫- لا

206
00:16:31,240 --> 00:16:33,660
‫- هل هناك اتصالات هاتفية مشبوهة؟
‫- وفر كلامك

207
00:16:34,910 --> 00:16:37,289
‫- لا أعرف شيئاً
‫- حسن

208
00:16:38,330 --> 00:16:40,249
‫{\an8}أخبرت الآخرين وسأخبرك بهذا

209
00:16:40,959 --> 00:16:43,336
‫{\an8}إن أثّرت هذه العداوة
‫على أي أشخاص أبرياء

210
00:16:43,420 --> 00:16:45,963
‫{\an8}سأتصل بقوى ردع العصابات
‫وأطلب إغلاق "تشارمنغ"

211
00:16:46,965 --> 00:16:50,718
‫- إن تذكرتم أي شيء فاتصلوا بي
‫- اعثر على خزنتي

212
00:16:51,177 --> 00:16:52,554
‫أجل

213
00:16:55,849 --> 00:16:56,892
‫كيف حال "تيغ"؟

214
00:16:57,517 --> 00:16:59,561
‫ليس بخير يا صاح

215
00:17:10,113 --> 00:17:12,032
‫ما من ضرر كبير

216
00:17:13,074 --> 00:17:18,371
‫أعلم أن "جاكس" سيلتقي "روميو" اليوم
‫هل من شيء أفعله؟

217
00:17:23,126 --> 00:17:25,629
‫رباه يا "جيم". إني أحاول المساعدة

218
00:17:25,795 --> 00:17:28,590
‫هذا الهراء يحدث بسببك

219
00:17:29,090 --> 00:17:30,967
‫لا يحق لك أن تساعد

220
00:17:32,886 --> 00:17:35,013
‫اخرج من منزلي

221
00:17:37,015 --> 00:17:40,185
‫"كلاي". مهلك

222
00:17:40,352 --> 00:17:41,978
‫هيا يا رجل

223
00:17:51,279 --> 00:17:53,239
‫{\an8}لقد حطموا منزل والدتك

224
00:17:59,788 --> 00:18:02,540
‫{\an8}- يجب أن أصلح الأمر
‫- ستفعل

225
00:18:04,918 --> 00:18:08,879
‫شكراً لك، لقد تعاملت مع الأمر
‫بطريقة ممتازة يا عزيزتي

226
00:18:09,089 --> 00:18:11,591
‫الاتهامات، و"لوين" وكوننا نخيم هنا...

227
00:18:13,384 --> 00:18:14,384
‫أنت مذهلة

228
00:18:16,972 --> 00:18:17,972
‫حصلت على عنوان "فاون"

229
00:18:18,098 --> 00:18:21,101
‫"أوكلاند" تقاطع "هامليتون" و"إيرفينغ"
‫على بعد 40 دقيقة من هنا

230
00:18:21,267 --> 00:18:23,812
‫- أحضر "جوس" سيارة لنا
‫- لا، لكنهم نشروا مذكرة الاعتقال

231
00:18:28,274 --> 00:18:29,568
‫أمهلني دقيقة

232
00:18:35,197 --> 00:18:38,409
‫- ألا يمكنك ترك الآخرين يذهبون؟
‫- يجب أن أتأكد من أن ابنة "تيغ" بأمان

233
00:18:38,535 --> 00:18:40,119
‫ماذا عن ولدينا؟

234
00:18:40,494 --> 00:18:43,123
‫ماذا سيحدث إن دخلت السجن
‫لوقت طويل ثانية يا "جاكس"؟

235
00:18:43,290 --> 00:18:44,416
‫لديك ولدان

236
00:18:48,044 --> 00:18:51,131
‫تباً، أنا آسفة

237
00:18:55,260 --> 00:18:56,636
‫- أنا أحاول فعلاً
‫- أعلم

238
00:19:04,019 --> 00:19:05,019
‫اذهب

239
00:19:06,897 --> 00:19:08,440
‫أنت على حق، ساعد "تيغ"

240
00:19:18,073 --> 00:19:20,494
‫- سأكون بخير
‫- حسناً

241
00:19:37,384 --> 00:19:38,384
‫لنتزوج

242
00:19:40,889 --> 00:19:41,889
‫اليوم

243
00:19:46,268 --> 00:19:51,440
‫- هل أنت جاد؟ اعتقدت أنك تريد...
‫- لا أريد الانتظار بعد الآن

244
00:19:53,943 --> 00:19:56,403
‫مهما حدث يا "تارا"
‫أريدك أن تكوني زوجتي

245
00:19:58,406 --> 00:19:59,448
‫لطالما أردت ذلك

246
00:20:01,243 --> 00:20:04,120
‫هنا، في ماخور

247
00:20:04,746 --> 00:20:09,084
‫- وأنت مطلوب بتهمة القتل؟
‫- أنا أحب الحكايات الخرافية

248
00:20:10,918 --> 00:20:12,461
‫يا للرومانسية!

249
00:20:14,880 --> 00:20:16,674
‫قتلت عميلاً فيدرالياً من أجلك

250
00:20:17,300 --> 00:20:20,136
‫لا شيء يعبّر عن الحب الأبدي
‫أكثر من جريمة قتل

251
00:20:23,097 --> 00:20:25,057
‫هذا صحيح

252
00:20:27,435 --> 00:20:31,398
‫- من علي أن أخبر؟
‫- لا أحد، لنفعل هذا فحسب

253
00:20:33,023 --> 00:20:35,317
‫سنفعل شيئاً
‫من أجل هؤلاء المغفلين لاحقاً

254
00:20:37,194 --> 00:20:39,697
‫"جاكي"، يجب أن نذهب

255
00:20:41,908 --> 00:20:43,158
‫سأقوم بالترتيبات

256
00:20:54,253 --> 00:20:58,133
‫إلى اللقاء
‫سأجعل منك امرأة شريفة

257
00:21:08,934 --> 00:21:09,977
‫حظاً طيباً

258
00:21:15,108 --> 00:21:16,985
‫نسيت إخباري بشيء في المنزل؟

259
00:21:19,194 --> 00:21:21,113
‫- ربما
‫- أنا مصغ إليك

260
00:21:22,532 --> 00:21:25,993
‫كنت أتساءل إن كنتم قد وجدتم
‫أي نمط في عمليات الاقتحام؟

261
00:21:26,912 --> 00:21:29,705
‫أتقصد إضافة إلى أنها موجهة كلها
‫إلى أعضاء في نادي الدراجات؟

262
00:21:29,830 --> 00:21:32,917
‫- نعم، إضافة إلى ذلك
‫- لا، لم ير الضحايا شيئاً

263
00:21:33,001 --> 00:21:35,252
‫وإن فعلوا فهم لا يقولون الكثير
‫مثلك تماماً

264
00:21:35,753 --> 00:21:39,507
‫لم يكن ذلك انتقاماً من السود
‫شعرت أنها من أفعال البيض

265
00:21:41,217 --> 00:21:46,805
‫- حقاً؟ وكيف تكون أفعال البيض؟
‫- خرقاء، غير متقنة

266
00:21:47,598 --> 00:21:51,268
‫كان الضرب إلزامياً، لا بدافع الغضب

267
00:21:53,270 --> 00:21:54,605
‫هل أرسلك "كلاي" إلى هنا؟

268
00:21:58,442 --> 00:22:01,153
‫عملت في الشرطة لـ30 سنة
‫في "تشارمنغ"

269
00:22:02,237 --> 00:22:04,573
‫تعلمت كيفية العمل مع جماعة "سانز"

270
00:22:06,659 --> 00:22:10,038
‫نعم، لم آخذ بحذري معهم كما ينبغي

271
00:22:11,997 --> 00:22:14,333
‫لكنني لم أقم بأي عمل قذر

272
00:22:16,460 --> 00:22:17,460
‫ولم أفعل حتى الآن

273
00:22:21,675 --> 00:22:26,387
‫سأتقصى أمر عمليات غزو المنازل
‫إن وجدت شيئاً فسأعلمك

274
00:22:29,807 --> 00:22:31,350
‫وسأكون ممتناً إن فعلت المثل

275
00:22:39,525 --> 00:22:41,861
‫تباً، ثلاثة على الشرفة

276
00:22:42,027 --> 00:22:44,697
‫- حسناً، لنفعل هذا بروية
‫- "تيغ"!

277
00:22:51,245 --> 00:22:54,707
‫- اسمع، لا نعرف الوضع هنا
‫- سنعرف

278
00:22:56,458 --> 00:22:57,835
‫أبحث عن "فاون تريغر"

279
00:22:59,169 --> 00:23:04,091
‫على ركبكم
‫على ركبكم قبل أن أنسفكم

280
00:23:04,216 --> 00:23:07,302
‫- "تيغ"، أنزل المسدس
‫- اهدأ

281
00:23:07,511 --> 00:23:10,431
‫"تيغ"، هذا ما أدخلنا في ورطة

282
00:23:11,140 --> 00:23:13,183
‫ليس لديهم وشم
‫ليسوا من عصابة "ناينرز"

283
00:23:14,393 --> 00:23:16,937
‫- توقف، توقف
‫- تباً!

284
00:23:17,897 --> 00:23:18,897
‫سنتولى الأمر

285
00:23:19,649 --> 00:23:21,942
‫- "فانزي"
‫- أنت تؤلمني، توقف

286
00:23:22,026 --> 00:23:23,986
‫- اصمتي
‫- "فانزي"

287
00:23:24,236 --> 00:23:27,114
‫أرجوك توقف، هذا مؤلم، توقف!

288
00:23:27,197 --> 00:23:28,699
‫- سأقتلك أيتها الساقطة
‫- هذا مؤلم

289
00:23:28,783 --> 00:23:32,077
‫- أنت تحبين الألم، من...
‫- أبي، لا!

290
00:23:32,619 --> 00:23:34,079
‫- لا، أبي! توقف
‫- سأقتلك

291
00:23:34,246 --> 00:23:38,208
‫- لا، إنه حبيبي
‫- ماذا؟

292
00:23:38,459 --> 00:23:42,087
‫- إنه حبيبي أيها الوغد
‫- لكنه كان... كان...

293
00:23:42,796 --> 00:23:44,173
‫يا للهول!

294
00:23:51,346 --> 00:23:53,891
‫كان علي العثور عليك يا عزيزتي
‫ربما تقعين في مأزق

295
00:23:54,391 --> 00:23:59,105
‫هناك رجل، رجل أسود
‫يريد أن يؤذيني، أنا وعائلتي

296
00:24:00,189 --> 00:24:02,900
‫لم؟ ماذا فعلت الآن؟

297
00:24:05,652 --> 00:24:07,905
‫يجب أن تغادري المدينة
‫لبعض الوقت، أرجوك

298
00:24:08,197 --> 00:24:11,909
‫ماذا عن "دون"؟ هل جعلتها تغادر؟

299
00:24:13,036 --> 00:24:14,746
‫أو ربما دفعت لها لتذهب

300
00:24:21,168 --> 00:24:22,252
‫تباً!

301
00:24:25,172 --> 00:24:30,719
‫أبي، أين هي؟

302
00:24:42,564 --> 00:24:47,694
‫- أنا أكرهك!
‫- أعلم

303
00:24:47,820 --> 00:24:49,571
‫أكرهك أيها الحقير!

304
00:24:49,822 --> 00:24:54,368
‫- أكرهك، أكرهك
‫- عزيزتي، عزيزتي...

305
00:24:54,868 --> 00:24:57,371
‫-دعها وشأنها!
‫-مهلاً

306
00:24:58,664 --> 00:25:04,211
‫انظر إلي، اجلس أرجوك، اجلس

307
00:25:09,300 --> 00:25:13,680
‫أتهتم بشأنها؟

308
00:25:18,225 --> 00:25:21,770
‫إذاً عليك أن توضب حقيبتها
‫وتخرجها من المدينة

309
00:25:22,647 --> 00:25:24,398
‫سأخبرك متى تكون العودة آمنة

310
00:25:25,858 --> 00:25:30,737
‫خذ، هيا، هيا

311
00:25:39,454 --> 00:25:42,875
‫- لا شيء من "روميو"
‫- تباً

312
00:25:47,087 --> 00:25:49,840
‫ابق هنا، لا أثق بهؤلاء الرجال

313
00:25:50,591 --> 00:25:52,718
‫احرص أن تغادر "فاون" "أوكلاند"

314
00:25:54,136 --> 00:25:56,096
‫سأتصل بـ"نيرو"
‫وأطلب من شخص إعادتي إلى "ديوسا"

315
00:25:56,180 --> 00:25:57,514
‫بانتظار اتصال من "روميو"

316
00:26:00,559 --> 00:26:04,438
‫هذا خطر جداً
‫أنت لن تسافر وحدك يا "جاكي"، مفهوم؟

317
00:26:05,272 --> 00:26:08,400
‫"تشيبس"، نحن بأمان أكثر
‫إن افترقنا، مفهوم؟

318
00:26:09,109 --> 00:26:11,945
‫أنا بخير، تول هذا الأمر فحسب

319
00:26:12,571 --> 00:26:13,571
‫حسناً

320
00:26:14,531 --> 00:26:15,866
‫راقبها

321
00:26:27,086 --> 00:26:29,255
‫ماذا أفعل بالقطع؟

322
00:26:30,423 --> 00:26:31,465
‫ارمها

323
00:26:31,632 --> 00:26:34,635
‫- هل أنت متأكدة؟ إنها جميلة
‫- أجل

324
00:26:37,513 --> 00:26:39,182
‫ابنة "تيغ"...

325
00:26:39,807 --> 00:26:42,935
‫التي كنتَ معجباً بها

326
00:26:43,102 --> 00:26:45,646
‫- "داون"؟
‫- أجل

327
00:26:47,523 --> 00:26:48,566
‫لقد ماتت

328
00:26:50,401 --> 00:26:52,236
‫قُتلت ليلة أمس

329
00:26:54,947 --> 00:26:56,741
‫رباه!

330
00:26:58,951 --> 00:27:00,369
‫ماذا جرى؟

331
00:27:02,496 --> 00:27:04,248
‫لا يهم

332
00:27:05,499 --> 00:27:08,044
‫سأحرق جثمانها لاحقاً

333
00:27:08,836 --> 00:27:11,672
‫ولن يحضر أحد

334
00:27:13,132 --> 00:27:15,343
‫خلتك قد ترغب في المجيء

335
00:27:16,844 --> 00:27:18,638
‫لتودعها

336
00:27:23,059 --> 00:27:24,852
‫أنا أقبل الدعوة

337
00:27:32,777 --> 00:27:33,777
‫استدر إلى هنا

338
00:27:35,320 --> 00:27:38,323
‫حقاً؟ هذا شارع "أوبي"

339
00:27:44,871 --> 00:27:50,877
‫لم يكن ما فعلته البارحة سهلاً
‫وجميع الشبان تأثروا به

340
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
‫لكنهم يعرفون تاريخك مع "بايني"
‫لن يصوت أحد لإخراجك

341
00:27:55,089 --> 00:27:56,132
‫أوقف السيارة

342
00:27:58,676 --> 00:28:00,178
‫هل يعرف أنك قادم؟

343
00:28:02,680 --> 00:28:06,476
‫أتظن أن هذا تصرف ذكي؟

344
00:28:07,602 --> 00:28:11,064
‫ربما لا يزال غاضباً
‫ربما أنت غاضب أيضاً

345
00:28:11,147 --> 00:28:12,649
‫عندما قلت الحقيقة بشأن "بايني"

346
00:28:12,774 --> 00:28:15,568
‫فإن الشخص الوحيد
‫الذي كان يجب أن يسمعها لم يكن هناك

347
00:28:16,277 --> 00:28:17,946
‫مهما حدث، أنا بخير

348
00:28:28,706 --> 00:28:30,750
‫- أنا آسف لأنني لم أمنحك...
‫- سمعت بشأن ابنة "تيغ"

349
00:28:31,125 --> 00:28:32,961
‫وأمر الاعتقال إن كان هذا سبب قدومك...

350
00:28:35,046 --> 00:28:36,047
‫لا، ليس كذلك

351
00:28:38,424 --> 00:28:39,676
‫إذاً لدي عمل أقوم به

352
00:28:43,888 --> 00:28:48,059
‫عندما ضغطت على الزناد
‫شعر جزء مني بالراحة

353
00:28:49,477 --> 00:28:53,231
‫الموت أسهل من مواجهة هذا

354
00:28:55,358 --> 00:28:56,943
‫ما هذا يا "كلاي"؟

355
00:29:01,239 --> 00:29:05,660
‫أخبرت النادي بالحقيقة
‫عني وعن والدك

356
00:29:07,245 --> 00:29:10,498
‫تصاعدت مشكلتنا
‫إلى حالة قاتل أو مقتول

357
00:29:11,040 --> 00:29:12,375
‫هذه حقيقتك أنت

358
00:29:17,881 --> 00:29:21,593
‫- إن كان هذا اعتذاراً تافهاً...
‫- ليس هناك اعتذار، لست بهذا الغباء

359
00:29:23,760 --> 00:29:27,724
‫أنا أقول لك إنك تبتعد عن "سامكرو"
‫بسبب كراهيتك لي

360
00:29:28,933 --> 00:29:32,395
‫هذا خطأ، كاد أمري ينتهي

361
00:29:33,855 --> 00:29:35,607
‫أنا نصف ميت بحق السماء

362
00:29:38,192 --> 00:29:42,572
‫"جاكس" هو الزعيم الآن، إنه زمنكم

363
00:29:52,957 --> 00:29:54,709
‫سيسلم الشبان أنفسهم اليوم

364
00:29:57,128 --> 00:29:59,756
‫- سيحصلون على حماية في السجن؟
‫- لا أعلم

365
00:30:01,507 --> 00:30:02,550
‫لكنني أعلم هذا...

366
00:30:03,509 --> 00:30:06,179
‫مهما حدث، سيرغب "جاكس"
‫بوجودك على تلك الطاولة

367
00:30:07,055 --> 00:30:08,055
‫إنه يحتاج إليك

368
00:30:30,702 --> 00:30:33,289
‫- شكراً على التوصيلة
‫- لا مشكلة

369
00:30:34,207 --> 00:30:37,043
‫لكنني سأتوقف في مكان
‫أحتاج إلى 15 دقيقة

370
00:30:38,335 --> 00:30:39,462
‫حسناً

371
00:30:41,547 --> 00:30:45,134
‫- كيف سار الأمر؟
‫- بالسوء المتوقع

372
00:30:46,094 --> 00:30:48,930
‫تباً، أنتم تمرون بوقت صعب

373
00:30:50,682 --> 00:30:51,682
‫نعم

374
00:30:56,229 --> 00:30:57,814
‫منذ متى وأنت تشغّل الفتيات؟

375
00:30:59,232 --> 00:31:03,902
‫منذ وقت طويل
‫لكنني تحولت إلى الداخل منذ 4 سنوات

376
00:31:06,030 --> 00:31:07,782
‫هل يسبب عمل المرافقات مشاكل؟

377
00:31:08,116 --> 00:31:09,616
‫قسم الرذيلة، إنهم يتقصون دوماً

378
00:31:09,701 --> 00:31:12,412
‫لكن طالما أن لدي رخصة بالداخل
‫ولا أحدث ضجة

379
00:31:13,162 --> 00:31:14,455
‫فهم لا يسببون المشاكل

380
00:31:20,336 --> 00:31:23,256
‫- وكيف هو المردود؟
‫- أحصل على 25% على العمل الداخلي

381
00:31:23,338 --> 00:31:24,924
‫و30% على الطلب الخارجي

382
00:31:25,008 --> 00:31:28,219
‫- هذا بعد حسم الضرائب
‫- هذا كل شيء؟

383
00:31:28,553 --> 00:31:32,098
‫الطمع لا يفيد
‫عليك معاملة الفتاة معاملة حسنة

384
00:31:32,681 --> 00:31:35,309
‫يجب أن تبقين راضيات
‫جميعهن لديهن زبائن دائمون

385
00:31:36,644 --> 00:31:39,522
‫وهكذا يبقى تدفق المال مستمراً

386
00:31:42,358 --> 00:31:45,194
‫- كيف تعمل عصابتك بالأمر؟
‫- يحصلون على حصة من نسبتي

387
00:31:46,070 --> 00:31:49,615
‫وفتيات مجانيات ويبعدون المنافسين

388
00:31:53,995 --> 00:31:57,540
‫أعرف أنكم تهربون الأسلحة
‫كيف تتعاملون بهذا؟

389
00:31:59,459 --> 00:32:02,670
‫بالنسبة والدم

390
00:32:05,423 --> 00:32:11,512
‫- الأسلحة تجلب الكثير من المتاعب
‫- نعم

391
00:32:11,970 --> 00:32:18,268
‫- ما قصة القتل؟ هل هي انتقام؟
‫- لا، بل غباء

392
00:32:18,978 --> 00:32:22,940
‫"تيغ"، الرجل الذي فقد ابنته
‫يطلق النار أولاً ثم يفكر

393
00:32:24,108 --> 00:32:26,402
‫نعم، لدي بعض الرجال مثله

394
00:32:27,570 --> 00:32:29,905
‫- أنت تدير عصابتك؟
‫- لم أعد كذلك

395
00:32:30,239 --> 00:32:31,823
‫ليست هناك ناحية إيجابية للإدارة

396
00:32:33,117 --> 00:32:36,329
‫- رجل عصابة قديم
‫- منذ أن كنت في الخامسة عشرة

397
00:32:36,953 --> 00:32:42,418
‫لكن كل من عملت معهم إما هم موتى
‫أو مقيمون دائمون في سجون "كاليفورنيا"

398
00:32:45,254 --> 00:32:48,423
‫- وأنت لا تزال صامداً
‫- مجرد حظ

399
00:32:49,967 --> 00:32:51,385
‫أمضيت ثلاثينياتي في سجن "تشينو"

400
00:32:51,928 --> 00:32:54,180
‫تخليت عن الإدمان
‫وعكفت على الكتب

401
00:32:56,474 --> 00:33:00,311
‫- ورأيت الصورة الشاملة
‫- وكانت الصورة الشاملة هي الفتيات

402
00:33:01,145 --> 00:33:02,939
‫كل الصور تتعلق بالفتيات

403
00:33:09,778 --> 00:33:12,782
‫سأعود بعد قليل

404
00:33:14,242 --> 00:33:15,618
‫هل أبقي المحرك يعمل؟

405
00:33:17,786 --> 00:33:19,287
‫ليس إن لم تكن تريد دفع ثمن الوقود

406
00:33:29,006 --> 00:33:33,260
‫"سانت إميليو"
‫دار للشباب المعاقين جسدياً"

407
00:33:45,230 --> 00:33:46,732
‫لم تتكلم مع "ويد"؟

408
00:33:47,899 --> 00:33:52,155
‫أتأكد أنه بخير
‫تعرض منزله للغزو أيضاً

409
00:33:52,279 --> 00:33:56,700
‫- أعلم، ما قصة المفكرة؟
‫- حسن...

410
00:33:58,161 --> 00:34:00,079
‫آسفة لإزعاجك، "تارا" تنتظر هذا

411
00:34:00,204 --> 00:34:02,331
‫لقد استعجلت رخصة الزواج
‫أيمكنك توليها؟

412
00:34:02,414 --> 00:34:06,294
‫- لقد تأخرت على إجراء إفادة
‫- بالتأكيد، شكراً

413
00:34:13,342 --> 00:34:15,927
‫- لم تكوني على علم، صحيح؟
‫- لا

414
00:34:27,981 --> 00:34:29,524
‫مرحباً يا صغيري

415
00:34:30,776 --> 00:34:32,028
‫هيا

416
00:34:40,411 --> 00:34:45,291
‫من هذا؟ ماذا تقول؟
‫"أوديلاي"، "أوديلاي"

417
00:34:59,972 --> 00:35:01,139
‫هل هذا ابنك؟

418
00:35:02,767 --> 00:35:05,560
‫"لوسيوس"، إنه فتى قوي

419
00:35:09,273 --> 00:35:11,984
‫مصاب بحالة السنسنة المشقوقة
‫ولد بهذه الحالة

420
00:35:12,902 --> 00:35:14,319
‫والوضع يسوء

421
00:35:15,196 --> 00:35:16,864
‫أنا آسف، هذا صعب

422
00:35:19,491 --> 00:35:21,910
‫- ما السبب في ذلك؟
‫- الإهمال

423
00:35:23,579 --> 00:35:25,623
‫لم أكن منتبهاً أثناء الحمل

424
00:35:26,873 --> 00:35:28,208
‫كانت خليلتي السابقة تتعاطى

425
00:35:31,003 --> 00:35:33,797
‫ولد ابني الأول بحالة انقلاب أحشاء

426
00:35:34,923 --> 00:35:38,594
‫كانت أمه مدمنة
‫لم أكن أنتبه أيضاً

427
00:35:39,428 --> 00:35:41,305
‫خطايا الأب.

428
00:35:45,392 --> 00:35:49,980
‫لدينا معجبون، إنهم يتعقبوننا
‫منذ أن تركت ابني

429
00:35:58,738 --> 00:36:02,285
‫حسناً، ادخل في شارع جانبي وسأنزل
‫إنهم يطاردونني أنا

430
00:36:27,643 --> 00:36:30,313
‫هل ستبطىء أم تريدني أن أخرج
‫وأنت تقود بسرعة 100 كم في الساعة؟

431
00:36:40,864 --> 00:36:41,907
‫مهلاً يا صاحبي

432
00:36:44,367 --> 00:36:47,245
‫- ماذا تفعل؟
‫- أكتشف معدن هؤلاء الناس

433
00:36:48,371 --> 00:36:50,832
‫أظن أن معدنهم 2 طن
‫من فولاذ مسلّح يا أخي

434
00:36:51,249 --> 00:36:53,586
‫يجب أن أعترف
‫بأن جزءاً مني يحاول إبهارك

435
00:36:53,668 --> 00:36:56,171
‫لا حاجة لإبهاري أو قتلي يا صاح

436
00:36:58,549 --> 00:36:59,549
‫هيا

437
00:37:05,889 --> 00:37:07,099
‫كان هذا ممتعاً

438
00:37:09,018 --> 00:37:10,894
‫آسف، أنا لا أخرج كثيراً

439
00:37:21,990 --> 00:37:24,868
‫- كيف سار الأمر؟
‫- بشكل جيد

440
00:37:26,828 --> 00:37:28,497
‫عثرنا على ابنة "تيغ"

441
00:37:28,664 --> 00:37:30,791
‫الشباب سيضعونها في مكان آمن

442
00:37:32,793 --> 00:37:36,129
‫- هل أحضرت "لوين" الترخيص؟
‫- إنها قادمة. هل سمعت من "روميو"؟

443
00:37:36,296 --> 00:37:37,673
‫ليس بعد

444
00:37:38,799 --> 00:37:40,259
‫ماذا ستفعل؟

445
00:37:41,260 --> 00:37:44,179
‫حال أن ينتهي القاضي من إقامة علاقته

446
00:37:44,346 --> 00:37:46,014
‫سأتزوجك

447
00:38:02,864 --> 00:38:04,534
‫أوقف التصوير

448
00:38:05,118 --> 00:38:07,828
‫استريحوا لـ5 دقائق، هيا

449
00:38:12,833 --> 00:38:14,501
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

450
00:38:23,552 --> 00:38:25,220
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- حاولت الاتصال

451
00:38:27,598 --> 00:38:29,599
‫لم أكن أعلم أنك تصورين
‫أيمكنني التحدث إليك؟

452
00:38:30,142 --> 00:38:31,227
‫أظن ذلك

453
00:38:44,239 --> 00:38:45,949
‫أريد أن أكلمك على انفراد

454
00:38:46,533 --> 00:38:47,951
‫لمَ الخصوصية؟

455
00:38:48,118 --> 00:38:50,746
‫كأنك لم تضع قضيبك في فمها!

456
00:38:50,954 --> 00:38:52,247
‫كلام جارح!

457
00:38:52,623 --> 00:38:54,166
‫الأمر بخصوص ابناي

458
00:38:56,585 --> 00:38:58,462
‫سأذهب للحمام

459
00:39:03,342 --> 00:39:05,720
‫يسرني أن أرى أن أخوات "سافرون"
‫ما زلن معاً

460
00:39:06,219 --> 00:39:07,596
‫هذا فيلمي الأكثر ربحاً

461
00:39:08,597 --> 00:39:09,917
‫أما زلت تصورين أفلام الفتيات فقط؟

462
00:39:11,975 --> 00:39:13,351
‫ظننت أنك تريد التحدث عن ابنيك

463
00:39:17,440 --> 00:39:18,440
‫نعم

464
00:39:19,317 --> 00:39:21,735
‫كنت آمل أن تهتمي بـ"كيني" و"إيلي"

465
00:39:24,738 --> 00:39:26,365
‫لم؟ إلى أين ستذهب؟

466
00:39:28,533 --> 00:39:32,162
‫علي أن أغادر المدينة لبعض الوقت
‫لا أعرف كم سأتغيب

467
00:39:40,671 --> 00:39:44,966
‫يوجد 20 ألف دولار هنا
‫يجب أن تكفي لنفقات المعيشة

468
00:39:45,425 --> 00:39:47,052
‫ما الذي يحدث يا "أوب"؟

469
00:39:47,220 --> 00:39:49,387
‫إن لم يكن في وسعك ذلك
‫سآخذهما إلى منزل أمي

470
00:39:50,431 --> 00:39:53,600
‫إنهما يحبانك
‫والآنسة "بايبر" كثيراً

471
00:39:53,684 --> 00:39:56,603
‫رباه يا "أوب"
‫لا يمكنك أن تفاجئني بهذا

472
00:39:58,772 --> 00:40:02,276
‫أنا آسف، أعرف أنك مشغولة

473
00:40:02,484 --> 00:40:06,239
‫يوجد مال كاف هنا
‫لتوظفي مربية وجليسات أطفال

474
00:40:07,906 --> 00:40:09,616
‫لا أستطيع إخبارك أكثر من هذا

475
00:40:11,284 --> 00:40:12,786
‫سأشرح لك الأمر عندما أعود

476
00:40:18,375 --> 00:40:19,375
‫أرجوك يا "ليلا"

477
00:40:26,341 --> 00:40:27,802
‫هل أحببتني يوماً يا "أوب"؟

478
00:40:31,555 --> 00:40:34,349
‫أم كنت مجرد إلهاء
‫لتصل إلى المخرج التالي؟

479
00:40:34,808 --> 00:40:36,018
‫لم تكوني إلهاء

480
00:40:42,399 --> 00:40:43,942
‫لا أعرف إن كنت أحب أي شيء

481
00:40:54,369 --> 00:40:55,369
‫بضعة أسابيع

482
00:41:03,420 --> 00:41:04,420
‫شكراً

483
00:41:20,562 --> 00:41:22,438
‫"جاكي"

484
00:41:25,817 --> 00:41:29,278
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنا هنا لتوصيل رخصة الزواج

485
00:41:32,532 --> 00:41:34,200
‫اسمعي يا أمي
‫لم أخطط للأمر بهذا الشكل...

486
00:41:34,325 --> 00:41:36,285
‫لا تسبب لي الإهانة بتقديم عذر

487
00:41:37,787 --> 00:41:40,289
‫- أين "تارا"؟
‫- هلّا أبقيتها خارج الأمر؟

488
00:41:41,207 --> 00:41:43,793
‫- أنا من طلب منها ألا تخبر أحداً
‫- مرحباً

489
00:41:44,085 --> 00:41:46,337
‫يجب أن يرحل القاضي "كوبر" قريباً
‫علينا القيام بهذا

490
00:41:46,838 --> 00:41:47,880
‫حسن

491
00:41:50,049 --> 00:41:51,300
‫تباً

492
00:41:53,886 --> 00:41:56,889
‫- هل تبحثين عني؟
‫- نعم

493
00:42:01,102 --> 00:42:02,395
‫ليس كما خططت للأمر، صحيح؟

494
00:42:03,563 --> 00:42:06,816
‫ألا تتم دعوتي إلى زفاف ابني؟
‫لا، ليس كما خططت للأمر

495
00:42:08,568 --> 00:42:10,154
‫قصدت زواج "جاكس" بي

496
00:42:12,864 --> 00:42:15,117
‫كنت تكرهين الفكرة منذ 14 سنة

497
00:42:16,325 --> 00:42:18,953
‫الحياة تستمر، ونحن نتغير

498
00:42:20,788 --> 00:42:22,331
‫أكره أشياء مختلفة الآن

499
00:42:24,667 --> 00:42:25,794
‫قوليها يا "جيما"

500
00:42:32,259 --> 00:42:33,467
‫كان هذان لي ولـ"جون"

501
00:42:34,928 --> 00:42:36,888
‫عرفت أنك لم تجدي الوقت
‫لشراء المحابس

502
00:42:41,309 --> 00:42:43,060
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نعم

503
00:42:43,978 --> 00:42:46,731
‫- سنخسر القاضي "جون"
‫- كدت أصبح جاهزة

504
00:42:54,197 --> 00:42:58,035
‫تحبين أن تبقي مسافة بيننا
‫وتمسكي بزمام حياتك

505
00:42:59,118 --> 00:43:00,244
‫أنا أفهم الأمر

506
00:43:02,414 --> 00:43:09,170
‫لكن لا أحد يفهم
‫ما تعانينه الآن أفضل مني

507
00:43:10,129 --> 00:43:11,339
‫تذكري هذا

508
00:43:13,591 --> 00:43:16,969
‫أريد أن أبقى وأشاهدك
‫تتزوجين ابني الوحيد

509
00:43:20,848 --> 00:43:24,519
‫- هل توافقين على هذا؟
‫- نعم

510
00:43:40,326 --> 00:43:44,830
‫نحن هنا لنجمع في رابط الزواج
‫"جاكسون نثانيال تيلر" و"تارا غريس نولز"

511
00:43:45,039 --> 00:43:47,042
‫أنتما هنا بإرادتكما الحرة بنية الزواج؟

512
00:43:47,917 --> 00:43:49,001
‫- نعم
‫- نعم

513
00:43:49,085 --> 00:43:52,171
‫هل تقبلين يا "تارا"
‫بـ"جاكسون" زوجاً لك؟

514
00:43:53,005 --> 00:43:53,839
‫أقبل

515
00:43:53,923 --> 00:43:57,176
‫هل تقبل يا "جاكسون"
‫بـ"تارا" زوجة لك؟

516
00:43:57,468 --> 00:43:59,845
‫- أقبل
‫- ألديكما الخاتمان؟

517
00:44:00,554 --> 00:44:01,554
‫- لا
‫- نعم

518
00:44:06,018 --> 00:44:08,062
‫يمكنكما ارتداؤهما إن أردتما

519
00:44:13,859 --> 00:44:14,902
‫"جيما"

520
00:44:57,445 --> 00:44:59,530
‫- أيريد أحد قول أي شيء؟
‫- نعم

521
00:45:01,741 --> 00:45:02,783
‫يا للهول!

522
00:45:08,664 --> 00:45:09,664
‫المعذرة

523
00:45:15,338 --> 00:45:21,010
‫ليحملك القدر بيديه
‫ولا يغلق قبضته بقوة كبيرة

524
00:45:25,723 --> 00:45:27,099
‫أنا أحبكما أنتما الاثنين

525
00:45:32,772 --> 00:45:37,068
‫جميل، بالسلطة التي منحتها لي ولاية
‫"كاليفورنيا" أعلنكما الآن زوجاً وزوجة

526
00:45:37,651 --> 00:45:41,030
‫يجب أن يوقع الشاهدان على الرخصة
‫وحظاً طيباً

527
00:45:41,489 --> 00:45:44,116
‫- نعم!
‫- نعم!

528
00:45:44,950 --> 00:45:45,950
‫نعم

529
00:45:51,540 --> 00:45:53,292
‫يوم سعيد

530
00:45:53,501 --> 00:45:55,461
‫- هل أنت بخير؟
‫- رائع

531
00:45:55,961 --> 00:45:56,961
‫أنا أحاول

532
00:46:01,425 --> 00:46:02,968
‫أنا سعيد جداً من أجلكما، تهاني

533
00:46:04,136 --> 00:46:07,473
‫مهلاً، "جاكس"؟ هدية زفاف

534
00:46:09,642 --> 00:46:10,642
‫لقد أوقع بنا "بوب"

535
00:46:11,227 --> 00:46:13,104
‫هناك مذكرة اعتقال باسمي
‫واسم "تيغ" و"تشيبس"

536
00:46:13,979 --> 00:46:17,608
‫نحتاج إلى حماية في السجن
‫ونحتاج إلى التخلص من هذه التهم

537
00:46:18,234 --> 00:46:21,695
‫تهم محلية، هذا ليس سهلاً

538
00:46:22,029 --> 00:46:24,490
‫إن أردت أن تبقى علاقتنا سلسة

539
00:46:24,573 --> 00:46:27,034
‫تحتاج أن أكون على قيد الحياة
‫وخارج السجن

540
00:46:28,119 --> 00:46:30,538
‫لا تتأثر بلقب الرئيس هذا يا بني

541
00:46:32,373 --> 00:46:34,166
‫أنا أحاول النجاة

542
00:46:35,835 --> 00:46:38,754
‫ليس من السهل العيش
‫على جانبي السياج معاً

543
00:46:39,463 --> 00:46:40,463
‫يجب أن تعرف هذا

544
00:46:43,551 --> 00:46:44,677
‫متى ستسلّمون أنفسكم؟

545
00:46:46,387 --> 00:46:49,556
‫- نحن في طريقنا إلى هناك الآن
‫- ليس هناك الكثير من الوقت

546
00:46:49,682 --> 00:46:52,268
‫هيا، أنت من الاستخبارات المركزية
‫أنت لا تحتاج إلى الوقت

547
00:46:57,940 --> 00:47:01,068
‫- أبقنا على قيد الحياة
‫- سنحاول

548
00:47:08,617 --> 00:47:09,910
‫ماذا سيحدث إن لم نستطع إخراجه؟

549
00:47:12,621 --> 00:47:15,498
سندع السود يقتلونه
وننتقل إلى الخطة البديلة

550
00:47:17,251 --> 00:47:18,377
‫ليست لدينا خطة بديلة

551
00:47:20,588 --> 00:47:21,588
‫ستصبح لدينا واحدة

552
00:47:25,551 --> 00:47:29,763
‫ابق على اتصال مع "روميو"
‫أعلم "تارا" بما يحدث

553
00:47:30,890 --> 00:47:35,102
‫- وأبق "كلاي" قريباً منك
‫- لا مشكلة، إنه محطم

554
00:47:35,853 --> 00:47:39,147
‫- نعم، أريده أن يبقى كذلك
‫- نعم سيدي

555
00:47:43,027 --> 00:47:46,155
‫حسن أيها الرفاق، وصلت سيارتنا

556
00:47:54,997 --> 00:47:59,335
‫- أنا أحبك، ابق سالماً أرجوك
‫- سأفعل

557
00:48:02,338 --> 00:48:03,339
‫يا زوجتي

558
00:48:06,091 --> 00:48:10,053
‫لا تقلق يا عزيزي، سنهتم بها

559
00:48:12,138 --> 00:48:14,266
‫مأمور "سان واكين"، افتح

560
00:48:14,558 --> 00:48:16,644
‫- حافظ على سلامة ابني
‫- سأفعل يا أمي

561
00:48:26,237 --> 00:48:28,781
‫- لدي مذكرات الاعتقال
‫- إنهم مستعدون

562
00:48:38,958 --> 00:48:39,958
‫شكراً

563
00:48:46,215 --> 00:48:49,218
‫حسناً، انتبهوا، ها هم آتون، كبّلوهم

564
00:49:03,524 --> 00:49:05,401
‫- إذاً، أتيت من أجل الوداع
‫- نعم

565
00:49:10,072 --> 00:49:11,072
‫لا تتحركوا

566
00:49:15,786 --> 00:49:17,288
‫أما زلتم واقفين هنا؟ أخرجوه من هنا

567
00:49:19,790 --> 00:49:21,041
‫ما الذي يفعله "أوبي"؟

568
00:49:23,835 --> 00:49:25,045
‫إنه يبقى قريباً

569
00:49:42,562 --> 00:49:45,899
‫"مدينة ومقاطعة (تشارمنغ)،
‫اسم الطفل، (توماس وين تيلر)"

570
00:49:45,982 --> 00:49:47,459
‫"شهادة الزواج، (تشارمنغ) (كاليفورنيا)"

571
00:49:47,483 --> 00:49:48,818
‫"(كلارنس مورو)، (جيما تيلر)"

572
00:50:14,887 --> 00:50:16,347
‫هل أصبحت مثلي؟

573
00:50:18,057 --> 00:50:19,057
‫كيف أبلي؟

574
00:50:21,059 --> 00:50:22,144
‫ليس سيئاً

575
00:50:25,105 --> 00:50:26,105
‫"المأمور"

576
00:50:54,135 --> 00:50:55,135
‫هل هذا مقبول؟

577
00:50:57,471 --> 00:50:58,471
‫نعم

578
00:51:32,590 --> 00:51:35,509
‫اعتقلت الشرطة أفراد جماعة "سانز"
‫سيصلون إلى السجن خلال ساعة

579
00:52:40,240 --> 00:52:42,826
‫{\an8}ترجمة "رنا بشور"

