﻿1
00:00:03,421 --> 00:00:05,423
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:05,590 --> 00:00:07,592
‫قتل "أوتو" تلك الممرضة
‫هل سيلغي قضية المنظمات المبتزة والفاسدة؟

3
00:00:07,592 --> 00:00:09,595
‫نعم، لكن هذا يمكن أن ينقلب
‫ضد "تارا" يا "جاكس"

4
00:00:09,719 --> 00:00:11,554
‫يمكن أن يحكم عليها بالسجن
‫فترة طويلة بسببه

5
00:00:11,638 --> 00:00:13,890
‫قضية المنظمات المبتزة والفاسدة
‫ماتت أيها السافل

6
00:00:14,099 --> 00:00:18,980
‫هذه الأشهر القليلة القادمة
‫ستكون الأكثر ألماً على الإطلاق

7
00:00:19,105 --> 00:00:21,690
‫إلغاء الدعوى هي حركة
‫يقوم بها "جاكس" لينهي صفقتنا

8
00:00:21,816 --> 00:00:24,943
‫أتعتقد أنني سأقطع العلاقات بالاتحاد
‫من دون أن أؤمّن لكم شيئاً آخر؟

9
00:00:25,069 --> 00:00:26,749
‫ستقوم جماعة "مايانز" بالتهريب من "أريزونا"

10
00:00:26,779 --> 00:00:29,198
‫ستظل عصابة "ناينرز" تتولى نقل مخدرات
‫"بوب" إلى "رينو"

11
00:00:29,280 --> 00:00:30,657
‫من يحصل على الأسلحة الإيرلندية؟

12
00:00:30,741 --> 00:00:33,661
‫بإمكاني أن أجرب في "غزة"، قناصات ألمانية
‫صواريخ بسيطة، بعض مضادات الدبابات

13
00:00:33,702 --> 00:00:34,822
‫- هل بإمكانك إنجاح هذا؟
‫- نعم

14
00:00:34,912 --> 00:00:38,623
‫قد أكون مُجبراً على تأمين
‫بعض الفرص الجديدة خارج "سامكرو"

15
00:00:38,749 --> 00:00:40,750
‫إلى متى تريد أن يبقى "تريغر" قريباً منك؟

16
00:00:40,835 --> 00:00:43,379
‫ما زلت أجمع معاً القطع لإسقاط "كلاي"

17
00:00:43,461 --> 00:00:45,047
‫عندما يحدث ذلك، تستطيع أخذ "تريغر"

18
00:00:45,130 --> 00:00:47,359
‫الخزنة التي سرقتها عصابة الـ"نومادز"
‫عندما اقتحموا المكان

19
00:00:47,383 --> 00:00:49,384
‫أعادوا لـ"كلاي" كل الأوراق القانونية

20
00:00:49,468 --> 00:00:52,304
‫سيثبت ذلك أن "كلاي" خائن وقاتل

21
00:00:52,429 --> 00:00:53,555
‫أتت "وندي" إلى المشفى

22
00:00:53,639 --> 00:00:56,100
‫- علينا أن نخبره بالحقيقة يا "جاكس"
‫- لا، ليس علينا

23
00:00:56,182 --> 00:00:58,351
‫- أنتم أخذتم "جاكس تيلر"؟
‫- لماذا قد نفعل ذلك؟

24
00:00:58,436 --> 00:00:59,436
‫لأنكم تريدون الأسلحة

25
00:01:00,186 --> 00:01:02,480
‫أيها السفلة، أردتم أن أعود؟ ها قد عدت

26
00:01:02,564 --> 00:01:07,110
‫ضقت ذرعاً بسحقي تحت وزن
‫الرجال الطماعين الذين لا يؤمنون بشيء

27
00:01:07,318 --> 00:01:08,570
‫علي أن أغير ذلك

28
00:01:15,243 --> 00:01:20,499
‫ستمر أيام يكون عليك فيها اتخاذ قرارات
‫تؤثر على حياة كل من تحب

29
00:01:21,624 --> 00:01:23,835
‫خيارات تغير حياتك إلى الأبد

30
00:01:25,587 --> 00:01:30,216
‫تصل إلى عمر تدرك فيه
‫أن الرجولة ليست الاحترام والقوة

31
00:01:31,010 --> 00:01:33,595
‫بل أن تكون مدركاً
‫لكل الأشياء التي تلمسها

32
00:01:38,434 --> 00:01:43,354
‫الأولاد يتوجهون باتجاه الداخل
‫يتخبطون في احتياجاتهم الأنانية الخاصة

33
00:01:44,814 --> 00:01:46,191
‫الرجال يتوجهون باتجاه الخارج

34
00:01:47,150 --> 00:01:49,320
‫يقدمون على الأفعال
‫على أساس احتياجات الآخرين

35
00:01:53,281 --> 00:01:54,867
‫أنا في ذلك المكان أيها الشبان

36
00:01:56,701 --> 00:01:59,370
‫أضع عيني في عين أحد تلك القرارات

37
00:01:59,455 --> 00:02:03,333
‫وتبادلني النظر بأعين تاريخية
‫وتنعتني بالجبان...

38
00:02:04,627 --> 00:02:07,796
‫القاتل... الغشاش

39
00:02:08,463 --> 00:02:13,843
‫تريدني أن أنهار وأهرب
‫من خدمة قدري كصبي منهار

40
00:02:15,345 --> 00:02:16,930
‫اليوم، لن أفعل ذلك

41
00:02:19,015 --> 00:02:22,311
‫اليوم، سأكون الرجل
‫الذي حاول أبي أن يكون

42
00:02:24,896 --> 00:02:26,981
‫سأجعلكم فخورين بي

43
00:02:33,781 --> 00:02:35,116
‫الشبان كلهم هنا

44
00:02:38,034 --> 00:02:39,034
‫جيد

45
00:02:44,207 --> 00:02:46,292
‫دعونا نتذكر هذا اليوم
‫سيكون يوماً هاماً

46
00:02:47,377 --> 00:02:50,463
‫- ألم نحصل بعد على توقيت من "غيلن"؟
‫- الساعة الثانية في الحظيرة

47
00:02:51,464 --> 00:02:54,300
‫- ثمة أمر علينا أن نتدبره أولاً
‫- ماذا؟

48
00:02:55,051 --> 00:02:56,386
‫جلب "كلاي" إلى الطاولة

49
00:02:58,096 --> 00:03:01,433
‫- ماذا تقصد؟
‫- سيعترف بما فعله مع عصابة "نومادز"

50
00:03:02,225 --> 00:03:03,810
‫ثم نقرر ماذا نفعل به

51
00:03:06,521 --> 00:03:08,773
‫- ماذا تفعل يا "بوبي"؟
‫- عملي

52
00:03:15,280 --> 00:03:19,450
‫كنت مستلقياً على سرير المشفى
‫أفكر في كل ما فقدت

53
00:03:21,287 --> 00:03:22,662
‫لم أكن مستعداً
‫للتخلي عن كل ذلك

54
00:03:24,455 --> 00:03:29,043
‫مددت يدي إلى "فرانكي دايموندز"
‫هو الذي اقترح المداهمات المنزلية

55
00:03:29,377 --> 00:03:32,380
‫اعتقدنا أن بإمكاننا أن نخيف
‫بعض الشبان المقربين من النادي

56
00:03:32,463 --> 00:03:34,841
‫نجعل الأمر يبدو وكأن نادي الدراجات
‫كان سيؤذي "تشارمنغ"

57
00:03:35,884 --> 00:03:37,635
‫وأن "جاكس"
‫لم يستطع أن يحمي منطقته

58
00:03:39,429 --> 00:03:41,389
‫"فرانكي" استدعى "غوغو" و"غريغ"

59
00:03:42,557 --> 00:03:45,727
‫قطعت وعداً أن أقتسم نسبة أرباحي
‫عندما أستعيد مطرقة الرئيس

60
00:03:47,396 --> 00:03:51,524
‫ومهاجمة "أنسر" في منزلك
‫أبعد التركيز عنك؟

61
00:03:51,858 --> 00:03:54,903
‫- نعم
‫- وزوجة "إيلاي"؟

62
00:03:56,905 --> 00:03:58,948
‫عندما أمسكوا بطاقم "إيست داب"

63
00:03:59,033 --> 00:04:03,245
‫اعتقدت أن تلك كانت طريقة جيدة
‫لنسب الهجمات إلى "بوب"

64
00:04:04,120 --> 00:04:06,247
‫والآن، وبما أن "جاكس" يعمل معه

65
00:04:06,748 --> 00:04:10,335
‫اعتقدت أن بإمكاني استغلال ذلك
‫للمساعدة في جعل النادي يرغب بعودتي

66
00:04:12,503 --> 00:04:14,298
‫لم أرغب قط في أن يُصاب أحد بالأذى

67
00:04:14,673 --> 00:04:18,176
‫لكنك ذلك ما حدث، آذيت الكثيرين

68
00:04:21,931 --> 00:04:24,724
‫أنا... لا أتوقع أن يصدق أحد هذا

69
00:04:24,975 --> 00:04:30,271
‫وأنا لا أقول إن السبب لم يكن
‫غروري وطمعي، إذ كان ذلك هو السبب

70
00:04:30,898 --> 00:04:34,567
‫لكن السبب الرئيس الذي دفعني
‫لمحاولة دفع "جاكس" إلى الخارج

71
00:04:36,277 --> 00:04:38,196
‫هو أنني لم أعتقد أنه كان جاهزاً للقيادة

72
00:04:39,405 --> 00:04:41,742
‫أمور الاتحاد، ضغوط الإيرلنديين...

73
00:04:43,910 --> 00:04:45,350
‫لم أظن أنه كان بإمكانه
‫أن يتدبر الأمر

74
00:04:49,707 --> 00:04:50,707
‫لكنني كنت مخطئاً

75
00:04:53,044 --> 00:04:55,213
‫إنه يثبت أنه قائد أفضل
‫مما كنت على الإطلاق

76
00:05:05,890 --> 00:05:07,600
‫سأكون في المرآب

77
00:05:18,444 --> 00:05:22,907
‫سمعنا قصته
‫يجب أن يكون التصويت بالإجماع

78
00:05:26,411 --> 00:05:28,913
‫هل عند أي أحد آخر أي شيء يقوله؟

79
00:05:35,003 --> 00:05:40,466
‫من يوافق على فقدان "كلاي" شارته؟
‫نعم

80
00:05:41,342 --> 00:05:42,635
‫- نعم
‫- نعم

81
00:05:43,011 --> 00:05:44,429
‫- نعم
‫- نعم

82
00:05:45,596 --> 00:05:47,890
‫- نعم
‫- نعم

83
00:05:50,685 --> 00:05:57,276
‫فيما يتعلق بقتله،
‫لنسمع الإيجابيات والسلبيات

84
00:06:08,745 --> 00:06:09,745
‫إنه خائن

85
00:06:12,081 --> 00:06:16,002
‫أنا غير مقتنع بهراء
‫"لمصلحة النادي" المتواضع هذا

86
00:06:22,675 --> 00:06:23,843
‫انتهى أمره

87
00:06:28,557 --> 00:06:29,599
‫هل من أحد آخر؟

88
00:06:38,399 --> 00:06:44,322
‫كل من يوافق على قتل "كلاي مورو"

89
00:06:48,826 --> 00:06:50,161
‫نعم

90
00:06:55,458 --> 00:06:56,458
‫نعم

91
00:07:07,387 --> 00:07:08,387
‫نعم

92
00:07:13,810 --> 00:07:14,936
‫نعم

93
00:07:17,438 --> 00:07:18,606
‫نعم

94
00:07:28,241 --> 00:07:29,241
‫نعم

95
00:07:33,746 --> 00:07:34,747
‫لا

96
00:07:51,556 --> 00:07:52,932
‫سأذهب لإحضاره

97
00:08:31,512 --> 00:08:32,555
‫"جاكي"

98
00:08:34,307 --> 00:08:38,060
‫- "جاكي"!
‫- هيا

99
00:08:41,105 --> 00:08:43,107
‫"جاكي"، هيا

100
00:08:45,610 --> 00:08:47,570
‫"جاكس"، "جاكس"، هيا

101
00:08:47,737 --> 00:08:49,739
‫"جاكي"، هذا يكفي

102
00:08:50,364 --> 00:08:52,158
‫- أبعده!
‫- على رسلك!

103
00:08:52,241 --> 00:08:54,827
‫- هيا!
‫- دعه!

104
00:08:56,537 --> 00:08:57,537
‫انتهى الأمر

105
00:10:10,695 --> 00:10:12,947
‫عقدت صفقة معه من وراء ظهري

106
00:10:33,467 --> 00:10:38,055
‫لم نستطع إثبات شيء، كلانا نعرف ذلك

107
00:10:39,682 --> 00:10:46,188
‫ولم يكن بإمكانك أن تدع "كلاي"
‫يجلس على تلك الطاولة

108
00:10:47,648 --> 00:10:51,402
‫وأنا أيضاً، كل الأمور السيئة التي ارتكبها

109
00:10:52,778 --> 00:10:54,113
‫كان يجب أن يغادر النادي

110
00:10:55,698 --> 00:10:59,702
‫لو لم أعقد هذه الصفقة لقتلته

111
00:11:01,162 --> 00:11:04,206
‫حالما ننتهي من "غيلين"

112
00:11:05,625 --> 00:11:07,877
‫وكنت ستفعل ذلك من وراء ظهر النادي

113
00:11:10,463 --> 00:11:15,718
‫إن فعلت ذلك مرة
‫تصبح المرة التالية أسهل بقليل

114
00:11:17,553 --> 00:11:24,060
‫وقبل أن تدرك ما يجري
‫يصبح هذا الشيء الذي عندنا عديم القيمة

115
00:11:28,773 --> 00:11:33,402
‫لقد منعتك من أن تصبح
‫الرجل الذي أردت أن تقتله

116
00:11:35,488 --> 00:11:37,490
‫أتظن أن هذا التصويت يحمي "كلاي"؟

117
00:11:38,949 --> 00:11:42,869
‫تريده أن يموت
‫يبدو ذلك هو الخيار الوحيد اليوم

118
00:11:44,914 --> 00:11:50,586
‫لكنني أعرفك يا "جاكس"، الصواب يرسخ

119
00:11:51,295 --> 00:11:54,465
‫وكيف يُعد تركه ينجو صواباً؟

120
00:11:57,175 --> 00:11:58,803
‫أعرف أنك تعتبر هذه خيانة

121
00:12:02,807 --> 00:12:06,309
‫أقدمت على هذه المجازفة، لأنني أحبك

122
00:12:08,603 --> 00:12:10,189
‫وهذا النادي يحتاج إليك

123
00:12:12,483 --> 00:12:13,526
‫نحن مكسورو الجناح

124
00:12:23,577 --> 00:12:27,122
‫وجدت صعوبة في الشعور
‫بأي حب أو أخوية منذ وفاة "أوبي"

125
00:12:28,207 --> 00:12:33,838
‫- ضللت الطريق بعض الشيء يا أخي
‫- لا، لقد وجدته أخيراً

126
00:12:35,423 --> 00:12:40,177
‫كان "أوبي" محقاً، المطرقة تفسد المرء

127
00:12:42,387 --> 00:12:44,974
‫لا يمكنك أن تجلس على هذا الكرسي
‫دون أن تكون متوحشاً

128
00:12:50,562 --> 00:12:53,774
‫- أعرف
‫- أنت لا تعرف شيئاً

129
00:12:55,484 --> 00:12:57,026
‫تعطي استشارات بدافع الخوف

130
00:12:59,447 --> 00:13:03,158
‫تريد مني أن أتحرك في دوائر مريحة دافئة
‫ولا أستطيع القيام بذلك

131
00:13:12,333 --> 00:13:13,502
‫عليك أن تذهب

132
00:13:30,186 --> 00:13:31,936
‫عليك أن تذهب
‫إلى غرفة الطوارئ يا عزيزي

133
00:13:32,021 --> 00:13:35,274
‫- سأكون بخير
‫- بعض هذه الجروح تحتاج إلى قطب

134
00:13:35,441 --> 00:13:39,904
‫أيمكنكما...أن تدعاني دقيقة بمفردي؟

135
00:13:42,782 --> 00:13:45,034
‫نعم، بالتأكيد

136
00:14:12,227 --> 00:14:14,647
‫استمتع بوقتك، حسن؟
‫أحبك

137
00:14:15,271 --> 00:14:18,234
‫- هيا، وداعاً
‫- حسناً

138
00:14:22,029 --> 00:14:24,239
{\an8}‫- هذا مناسب
‫- نعم

139
00:14:27,159 --> 00:14:28,785
‫{\an8}هل رتبت لشيء لهما؟

140
00:14:29,829 --> 00:14:32,956
‫{\an8}الصبيان، في حال وقع مكروه لك
‫أو لـ"جاكس"

141
00:14:33,123 --> 00:14:35,000
‫{\an8}هل عندك صندوق تأمين لهم
‫أو وصية من أي نوع؟

142
00:14:35,543 --> 00:14:38,003
‫{\an8}لا أعرف، حدث الزواج بسرعة

143
00:14:38,087 --> 00:14:39,713
‫{\an8}أعرف أن لدى "جاكس" تأميناً على الحياة

144
00:14:40,339 --> 00:14:42,298
‫{\an8}ذلك جيد
‫لكن من سيحصل على الحضانة؟

145
00:14:43,299 --> 00:14:44,718
‫{\an8}- "جيما"؟
‫- لا

146
00:14:50,432 --> 00:14:51,433
‫{\an8}لا أعرف

147
00:14:53,017 --> 00:14:54,478
‫{\an8}أستطيع أن أساعدك في ذلك

148
00:15:07,156 --> 00:15:11,453
‫{\an8}"جاكي"، آسف على الإزعاج
‫لكن اتصل "أوغست"

149
00:15:11,996 --> 00:15:14,248
‫{\an8}ويريد "بوب" عقد اجتماع
‫"تشارمنغ هايتس"

150
00:15:16,333 --> 00:15:18,669
‫{\an8}- متى؟
‫- الآن

151
00:15:24,174 --> 00:15:26,510
‫اذكري ما صلتك بـ"أوتو ديليني"

152
00:15:27,176 --> 00:15:28,429
‫إنه صديق للعائلة

153
00:15:28,971 --> 00:15:31,682
‫إنه عضو في نادي الدراجات الآلية
‫"سانز أوف أناركي"

154
00:15:32,265 --> 00:15:33,893
‫هل لك أي صلات بأي أعضاء آخرين؟

155
00:15:34,476 --> 00:15:37,103
‫زوجي هو رئيس النادي، "جاكسون تيلر"

156
00:15:37,354 --> 00:15:39,857
‫ألذلك السبب
‫قررت أن تتطوعي بخدماتك الطبية؟

157
00:15:40,065 --> 00:15:43,485
‫نعم، قضى زوجي وقتاً في السجن
‫أعرف كم يمكن أن يكون ذلك صعباً

158
00:15:43,902 --> 00:15:45,571
‫أردت أن أشكل فرقاً

159
00:15:46,029 --> 00:15:48,740
‫إذاً، ألم تكن تلك محاولة لزيارة
‫"أوتو ديليني" نيابة عن النادي؟

160
00:15:49,240 --> 00:15:51,784
‫لا، حتى إنني لم أعرف
‫أنني سأفحص "أوتو"

161
00:15:52,493 --> 00:15:54,747
‫رأيت طلبه
‫فعلت ما أتيت إلى هنا للقيام به

162
00:15:55,247 --> 00:15:58,292
‫كنت في المشفى
‫قبل مقتل "باميلا توريك" بثلاثة أيام

163
00:15:58,709 --> 00:16:00,710
‫رأيت "ديليني" في كل تلك الأيام الثلاثة

164
00:16:01,045 --> 00:16:04,632
‫نعم، عالجته أولاً من المكورات العنقودية
‫ثم أجريت اختبار التهاب السحايا

165
00:16:04,840 --> 00:16:07,068
‫وكما تعرفين، لم تظهر تحاليل "أوتو"
‫أي إشارات إلى أي من المرضين

166
00:16:07,092 --> 00:16:10,387
‫تجاوبت موكلتي مع حالة أعراض المريض

167
00:16:10,803 --> 00:16:12,443
‫فيما إذا كانت حقيقية أم لا
‫ليست هي المسألة

168
00:16:12,848 --> 00:16:17,645
‫طبعاً، هل كنت تدركين
‫أن جلب أي شيء للسجين

169
00:16:17,727 --> 00:16:19,897
‫هو خرق مباشر للاتفاق الذي وقعته؟

170
00:16:22,524 --> 00:16:27,112
‫لم أدرس العقد
‫لذا لا، لم أدرك ذلك بالتحديد

171
00:16:27,236 --> 00:16:30,950
‫إذاً، اعتقدت أن لا بأس في أن تجلبي
‫لمجرم عنيف شيئاً يمكن أن يستعمله كسلاح؟

172
00:16:31,283 --> 00:16:34,370
‫جلبت الدكتورة "نولز"
‫لرجل يائس شيئاً يصلي فيه

173
00:16:34,452 --> 00:16:37,206
‫كان مقيداً عندما وضعت الصليب على رقبته

174
00:16:37,456 --> 00:16:40,084
‫نعم، كان ذلك ساذجاً
‫لكن لم تكن عندها فكرة عما سيفعله

175
00:16:42,919 --> 00:16:45,047
‫- ذلك صحيح يا دكتورة؟
‫- نعم

176
00:16:46,382 --> 00:16:48,383
‫لم تكن عندي فكرة
‫عما هو قادر على القيام به

177
00:16:56,892 --> 00:16:58,227
‫{\an8}"(تشارمنغ هايتس)، بيوت جديدة"

178
00:17:11,573 --> 00:17:12,573
‫{\an8}ما كل هذا؟

179
00:17:13,325 --> 00:17:16,954
‫{\an8}مجموعة "بوب بارتنرز"
‫تقيّم مشروع "هيل"، أنه واعد

180
00:17:20,499 --> 00:17:23,835
‫{\an8}أين هو مكانك في منظمة "بوب" يا "أوغي"؟

181
00:17:24,545 --> 00:17:26,046
‫{\an8}ناصح، أمين سر

182
00:17:27,381 --> 00:17:30,591
‫{\an8}بلا لقب
‫نائب الرئيس للأعمال الخاصة؟

183
00:17:32,344 --> 00:17:33,553
‫ولي العهد؟

184
00:17:35,264 --> 00:17:36,974
‫أنا مع السيد "بوب"
‫منذ كان عمري 17 سنة

185
00:17:38,058 --> 00:17:39,268
‫إذا كان ذلك يخبرك بشيء ما عني

186
00:17:40,561 --> 00:17:41,853
‫يخبرني بأنك مخلص

187
00:17:44,606 --> 00:17:45,648
‫أو صبور

188
00:17:55,284 --> 00:17:56,325
‫حسن، رائع

189
00:17:58,495 --> 00:18:00,705
‫تتخذ "تشارمنغ هايتس" شكلها
‫لتصبح ذات أثر

190
00:18:01,915 --> 00:18:04,542
‫- إنه تطوير عقاري ذكي
‫- "هيل" محافظ سيئ

191
00:18:04,626 --> 00:18:07,920
‫- لكنه مطور عقاري جيد
‫- لا نستطيع أن نكون كل شيء

192
00:18:10,507 --> 00:18:11,549
‫كان وضعك خطراً البارحة

193
00:18:12,717 --> 00:18:15,262
‫يسرني أنك والاتحاد توصلتم إلى اتفاق
‫فيما يتعلق بخروج "كلاي"

194
00:18:16,095 --> 00:18:17,138
‫لم ينته الأمر بعد

195
00:18:17,513 --> 00:18:20,850
‫سأكون بحاجة إليك لتهرب 20 كم
‫أخرى من المخدرات إلى "رينو"

196
00:18:21,476 --> 00:18:23,561
‫تعويض تكلفة الأسلحة الصينية

197
00:18:24,145 --> 00:18:27,356
‫يجب ألا تكون تلك مشكلة
‫أنت تجيد هذا يا "جاكسون"

198
00:18:27,982 --> 00:18:30,485
‫متأكد أنك تريد ترك تجارة المخدرات؟

199
00:18:30,736 --> 00:18:32,446
‫نعم، أنا متأكد من ذلك

200
00:18:38,493 --> 00:18:40,037
‫هل يمكنني أن أطلب نصيحتك في أمر؟

201
00:18:40,703 --> 00:18:44,749
‫- بالطبع
‫- أنت تتخذ قرارات حاسمة كل يوم

202
00:18:45,500 --> 00:18:50,589
‫تأخذ نصيحة الناس الذين تثق بهم
‫هل يحدث أن تختار العمل بعكسها؟

203
00:18:52,048 --> 00:18:54,801
‫أن تفعل شيئاً يقول الجميع لك
‫إنه فكرة سيئة؟

204
00:18:55,843 --> 00:18:57,054
‫هل يتعلق هذا بـ"كلاي مورو"؟

205
00:18:59,847 --> 00:19:01,600
‫صوّت النادي بنزع شارته

206
00:19:04,018 --> 00:19:06,980
‫- أريد أن نزع المزيد
‫- تباً

207
00:19:08,940 --> 00:19:10,220
‫هناك مبالغة في تقدير الديمقراطية

208
00:19:13,152 --> 00:19:15,029
‫لا يكون الخير الأكبر
‫هو هدف الانتقام أبداً

209
00:19:15,739 --> 00:19:19,450
‫إنها حاجة داخلية تحتاج إلى الإرضاء
‫وإلا فقد الأقوياء التركيز

210
00:19:21,620 --> 00:19:26,041
‫كيف أحك تلك الحكة الداخلية
‫من دون أن أمزق ناديّ إرباً؟

211
00:19:29,043 --> 00:19:30,128
‫يمكنك فعل الاثنين

212
00:19:31,588 --> 00:19:33,714
‫ما عليك إلا أن تبتعد عن حاجتك
‫إلى الشعور بذلك

213
00:19:35,008 --> 00:19:37,302
‫واجهه من زاوية مختلفة
‫من مصدر مختلف

214
00:19:37,426 --> 00:19:39,763
‫ليس الإجراء هو المهم، بل النتيجة

215
00:19:43,225 --> 00:19:46,310
‫- الانتقام بالوكالة
‫- شيء من ذلك القبيل

216
00:19:47,980 --> 00:19:50,481
‫وسأحتاج الآن إلى النتائج، "جاكس"

217
00:19:53,401 --> 00:19:59,073
‫خرج "كلاي"
‫خدم "تريغ" غايته، حان الوقت

218
00:20:00,491 --> 00:20:02,828
‫علي أن أنهي هذه الصفقة
‫مع "لين" والإيرلنديين

219
00:20:04,412 --> 00:20:07,582
‫سأسلّمه غداً، قل لي فقط أين ومتى

220
00:20:08,666 --> 00:20:13,172
‫جيد، لأنك إذا نكثت بهذا الوعد
‫تخسر كل شيء

221
00:20:14,589 --> 00:20:16,592
‫صفقة الاتحاد و"لين"، "تشارمنغ هايتس"

222
00:20:17,592 --> 00:20:20,012
‫وموافقتي على عدم سحق ناديك

223
00:20:21,513 --> 00:20:25,934
‫كان "تيغ" هو ذراع "كلاي" اليمنى
‫لن أراه كأي شيء آخر أبداً

224
00:21:04,180 --> 00:21:06,183
‫"هنري لين"، "روميو بارادا"

225
00:21:08,184 --> 00:21:09,685
‫هذا مساعدي "لويس توريس"

226
00:21:10,729 --> 00:21:13,064
‫هذا من دواعي سروري أيها السادة
‫أشكرك على قيامك بهذه الرحلة

227
00:21:15,525 --> 00:21:17,777
‫سلاح "كورنت" روسي
‫مع حامل ثلاثي ذي مفاصل

228
00:21:17,902 --> 00:21:20,363
‫رؤية حرارية، صواريخ "9 إم 133"

229
00:21:20,571 --> 00:21:22,031
‫المفضلة عند كل جيش صغير متحرك

230
00:21:24,825 --> 00:21:27,119
‫تباً، ذلك جميل

231
00:21:28,246 --> 00:21:30,831
‫- كم؟
‫- 170 ألفاً... 5 آلاف للصاروخ

232
00:21:31,333 --> 00:21:32,917
‫ماذا عن القناصات
‫والمسدسات عيار 50؟

233
00:21:33,918 --> 00:21:36,087
‫لعيار 50، أستطيع أن أحصل
‫على نوع "براوننغز" مجددة

234
00:21:36,296 --> 00:21:38,756
‫بالنسبة القناصات، عندي "موسرز"
‫و"كيبلرز" سأجلب لك الأسعار

235
00:21:39,174 --> 00:21:41,467
‫"براوننغز" جيدة
‫ونحب "كيبلرز"

236
00:21:41,926 --> 00:21:43,469
‫إذاً، كم؟ وكل كم من الزمن؟

237
00:21:43,844 --> 00:21:46,514
‫أظهر أصدقائي الفلسطينيون الأمر
‫وكأن المخزون لم يشكل مشكلة

238
00:21:46,598 --> 00:21:50,227
‫لكن إيجادهم طريقة لجلب أكثر من واحد
‫في الوقت نفسه سيستغرق بعض الوقت

239
00:21:50,476 --> 00:21:52,770
‫- كم من الوقت؟
‫- هناك الكثيرون من الموظفين ليرشوهم

240
00:21:53,272 --> 00:21:54,730
‫على الأقل شهرين أو ثلاثة

241
00:21:54,982 --> 00:21:57,066
‫أخبرتنا بأنك تستطيع تأمينها
‫كل أسبوعين

242
00:21:57,692 --> 00:22:01,153
‫نعم، عند تأمين الطرقات
‫لكن ذلك يستغرق الوقت أنتم تعرفون ذلك

243
00:22:16,252 --> 00:22:19,672
‫10 "كورنتس"
‫100 صاروخ، 24 "براوننغز"

244
00:22:20,089 --> 00:22:22,717
‫24 بندقية "كيه إس في"
‫مع كاتمات صوت سريعة الإطلاق

245
00:22:23,134 --> 00:22:25,678
‫عندما تعرف ما هو خط "حماس" السريع

246
00:22:26,512 --> 00:22:28,264
‫نريد إرساليات كل أسبوعين

247
00:22:29,015 --> 00:22:31,100
‫نادي دراجات "مايانز" سيتولى النقل

248
00:22:32,768 --> 00:22:34,729
‫250 دفعة أولى

249
00:22:35,814 --> 00:22:38,275
‫- أعلمنا بالمبلغ الباقي الذي علينا دفعه
‫- قطعاً

250
00:22:39,108 --> 00:22:42,320
‫- أتطلع إلى التعامل معكم
‫- عليك أن تتطلع، سنجعلك ثرياً

251
00:22:47,617 --> 00:22:50,036
‫"لوبو سونورا"
‫يدفع "غاليندو" على جبهتين

252
00:22:50,619 --> 00:22:53,956
‫فقدنا "توبوتاما" تواً
‫لا نستطيع انتظار الـ"كورنتس" 3 أشهر

253
00:22:54,332 --> 00:22:58,169
‫سنحتاج إلى شحنة أخرى من الـ"آر بي جيه"
‫من الإيرلنديين قبل أن نلغي ذلك التعامل

254
00:23:02,465 --> 00:23:05,009
‫- هل تلك مشكلة؟
‫- يجب ألا تكون

255
00:23:06,887 --> 00:23:09,430
‫- سأسأل "غيلن" عند الاستلام
‫- لا تسأله، أخبره

256
00:23:16,062 --> 00:23:19,899
‫قبل أن أدخل في هذا
‫أريدك أن تعرفي أن كل شيء على ما يرام

257
00:23:20,399 --> 00:23:21,442
‫ماذا؟

258
00:23:22,152 --> 00:23:24,195
‫وقع حادث سيارة لـ"أيبل" الأسبوع الماضي

259
00:23:25,404 --> 00:23:27,448
‫- يا إلهي!
‫- لم تكن هناك إصابات دائمة

260
00:23:27,531 --> 00:23:31,327
‫أُجريت له عملية ثانوية
‫لتصحيح ضربات قلبه، لكنه بخير

261
00:23:31,577 --> 00:23:35,414
‫يا إلهي! هل كنت أنت تقودين السيارة؟

262
00:23:35,831 --> 00:23:39,043
‫لا، كانت "جيما"

263
00:23:40,837 --> 00:23:44,006
‫- كانت ثملة واصطدمت بشجرة
‫- يا للهول!

264
00:23:44,091 --> 00:23:46,509
‫إنها تثمل باستمرار
‫كلتانا نعرف ذلك

265
00:23:46,967 --> 00:23:49,136
‫لن أسمح لها بالاقتراب
‫من الصبيين ثانية

266
00:23:51,430 --> 00:23:52,640
‫لماذا تخبرينني بهذا؟

267
00:23:54,266 --> 00:23:56,769
‫فكرت في الحوار الذي دار بيننا
‫في المرة الأخيرة و...

268
00:23:59,605 --> 00:24:01,982
‫أعرف أن هذا لن يكون سهلاً على "جاكس"
‫لكنني كأم، أفهمه

269
00:24:02,691 --> 00:24:04,235
‫ماذا يعني هذا بالضبط؟

270
00:24:18,040 --> 00:24:22,002
‫- قد أضطر إلى مغادرة "تشارمنغ"
‫- لماذا... عمل آخر؟

271
00:24:23,254 --> 00:24:26,674
‫نعم، هذا ما أرجوه، هناك عرض مقدم لي
‫من مستشفى "بروفيدنس"

272
00:24:28,092 --> 00:24:31,387
‫"أوريغون"؟ هل يقبل "جاكس" بذلك؟

273
00:24:31,595 --> 00:24:32,930
‫ما زلنا ندرس الأمر

274
00:24:33,848 --> 00:24:36,183
‫لكنني كنت أجري
‫المعاملات الرسمية المتعلقة بذلك

275
00:24:38,144 --> 00:24:44,316
‫وأدركت أنه إذا وقع مكروه لي أو لـ"جاكس"

276
00:24:44,442 --> 00:24:47,111
‫ليس هناك من أثق به ليهتم بولديّ

277
00:24:50,406 --> 00:24:51,574
‫لا عائلة عندي

278
00:24:57,538 --> 00:25:00,916
‫- أنت بحاجة إلى راحة البال تلك
‫- نعم

279
00:25:05,171 --> 00:25:06,338
‫"أيبل" في الحضانة

280
00:25:08,382 --> 00:25:09,782
‫بإمكانك قضاء بعض الوقت معه إذا أردت

281
00:25:12,887 --> 00:25:16,724
‫- إنه لطيف جداً
‫- أرغب حقاً في ذلك

282
00:25:18,058 --> 00:25:22,563
‫تحدثت إلى "دورين"
‫واسمك على القائمة، وهكذا...

283
00:25:29,987 --> 00:25:33,199
‫- ماذا أقول له؟
‫- قولي له إنك صديقتي

284
00:25:34,700 --> 00:25:38,829
‫- هذا أفضل ما أستطيع فعله الآن
‫- حسن، شكراً

285
00:25:43,542 --> 00:25:44,668
‫حسن

286
00:26:21,914 --> 00:26:22,914
‫أين "كلاي"؟

287
00:26:25,543 --> 00:26:29,797
‫سلّم شارته
‫ذلك متوقع منذ بعض الوقت

288
00:26:32,925 --> 00:26:36,011
‫- خرج من النادي؟
‫- اسمع يا "غيلن"

289
00:26:37,680 --> 00:26:39,890
‫أعرف أنك تلومني على وفاة "كيلان"

290
00:26:40,599 --> 00:26:43,978
‫وأنت محق، خرجت الأحداث
‫في "بلفاست" عن نطاق السيطرة

291
00:26:46,939 --> 00:26:51,360
‫لكنني أريد فقط أن أقول إنني
‫أحببت رجل الدين ذاك فقد أحب أبي

292
00:26:51,443 --> 00:26:54,655
‫ضحى بنفسه من أجل ابني...
‫أعرف ذلك

293
00:26:57,408 --> 00:27:02,204
‫لكن بعد خلافنا الصغير
‫وتدميرك لدراجاتنا

294
00:27:03,455 --> 00:27:05,665
‫كنت أرجو أن أخفف بعض ذلك التوتر

295
00:27:06,792 --> 00:27:08,961
‫أنت تكره المكسيكيين
‫وكذلك نحن

296
00:27:10,796 --> 00:27:15,175
‫يريد "روميو" هذه الشحنة
‫وواحدة أخرى، نعطيه ذلك وننتهي

297
00:27:16,218 --> 00:27:19,098
‫يعود نادي الدراجات والجيش الجمهوري
‫الأيرلندي إلى القيام بالأعمال كالمعتاد

298
00:27:23,975 --> 00:27:25,436
‫حسن

299
00:27:32,942 --> 00:27:34,987
‫- ما هذا؟
‫- تحدثت إلى "دامون بوب"

300
00:27:35,404 --> 00:27:36,447
‫سمعت كل شيء عن "كلاي"

301
00:27:36,864 --> 00:27:39,575
‫فكرت في أن نمر ونتأكد
‫من أن الصفقة تجري بشكل صحيح

302
00:27:40,075 --> 00:27:42,869
‫قلت لك إنني سأتدبر الأمر

303
00:27:43,662 --> 00:27:45,581
‫نعرف كم يمكن
‫أن يكون الإيرلنديون عنيدين

304
00:27:45,956 --> 00:27:49,084
‫وكلنا نعرف كم يمكن
‫أن تكونوا جهلة أيها الزنوج اللاتينيون

305
00:27:49,376 --> 00:27:52,671
‫- ضع الأسلحة في الشاحنة
‫- لا تلمس الأسلحة اللعينة

306
00:27:52,838 --> 00:27:55,591
‫كلنا نريد الشيء نفسه هنا

307
00:27:58,844 --> 00:28:01,013
‫- يا للهول!
‫- بحقكم

308
00:28:03,140 --> 00:28:05,684
‫هيا، تباً! هيا!

309
00:28:07,686 --> 00:28:08,729
‫"بوبي"! تباً!

310
00:28:09,355 --> 00:28:12,815
‫- هيا
‫- لنذهب

311
00:28:17,655 --> 00:28:20,741
‫هيا، أعطني إياه، لنذهب

312
00:28:25,329 --> 00:28:27,998
‫ضع الأسلحة في الشاحنة

313
00:28:34,713 --> 00:28:37,257
‫عملية الشراء هذه على حساب النادي
‫جزاء على قتل رجالنا

314
00:28:38,592 --> 00:28:41,512
‫وتعويض ضرر انتظارنا
‫نكون بذلك تعادلنا

315
00:28:43,389 --> 00:28:45,849
‫اخرجوا من هنا أيها البيض السفلة

316
00:28:54,233 --> 00:28:55,525
‫أنت المسؤول عن هذا يا فتى

317
00:28:56,318 --> 00:28:58,778
‫ستشعر عصابة "سانز" بوقع هذا في القارتين

318
00:29:23,637 --> 00:29:27,390
‫أقفل "تي إم"، نبّه العائلات
‫أحضر "تاكوما" إلى هنا

319
00:29:30,059 --> 00:29:31,854
‫سيحاول "غيلن" أن يؤذينا

320
00:29:32,520 --> 00:29:35,274
‫أريد منك أن تعثر على "جيما"
‫وتطلب منها أن تتصل بي

321
00:29:40,988 --> 00:29:42,573
‫- نعم
‫- هل أنت مع "كلاي"؟

322
00:29:43,197 --> 00:29:48,454
‫- نعم، أساعده في جمع أغراضه
‫- جيد، اسمع جيداً...

323
00:29:49,704 --> 00:29:52,915
‫بدأ "تريبل تو" بالسعي من أجل النفوذ
‫في مستودع على شارع "بالم"

324
00:29:53,708 --> 00:29:55,002
‫- هل ذلك صحيح؟
‫- نعم

325
00:29:55,294 --> 00:29:56,894
‫إن "دانتي" يدفعنا إلى الخارج
‫بهذه الطريقة

326
00:29:57,128 --> 00:30:01,049
‫- يبدأ بالجمع أيضاً
‫- تباً

327
00:30:01,716 --> 00:30:03,969
‫انتقل إلى "فرونت ستريت"
‫متجر "كوادروز ليكرز"

328
00:30:04,552 --> 00:30:07,638
‫متاجر مستحضرات التجميل، صالون "لانا"
‫الكل بدؤوا يدفعون لتوفير الحماية

329
00:30:08,014 --> 00:30:10,099
‫أردت العودة وقد تحقق ذلك

330
00:30:10,434 --> 00:30:13,312
‫لكن إن لم نقم بحل هذه المشكلة فوراً
‫فلن يتبقى لنا شيء

331
00:30:14,687 --> 00:30:16,564
‫- كم أمامنا من الوقت؟
‫- إنهم يتحركون بسرعة

332
00:30:16,732 --> 00:30:19,943
‫ربما بضعة أيام، لا خيار أمامنا يا صاح

333
00:30:28,160 --> 00:30:29,828
‫- مرحباً عزيزتي
‫- مرحباً

334
00:30:29,952 --> 00:30:32,748
‫- كيف حال إصابتك؟
‫- كيف تبدو؟

335
00:30:33,915 --> 00:30:36,668
‫بخير، أين هو؟

336
00:30:37,336 --> 00:30:40,046
‫في المطبخ، لكنه مع بعض أفراد طاقمه
‫لم يرغب في أن يزعجه أحد

337
00:30:40,672 --> 00:30:42,882
‫أنت تعرفينني، أنا رقيقة

338
00:30:44,676 --> 00:30:45,677
‫نعم

339
00:30:46,261 --> 00:30:48,596
‫أريد أن أتحدث إلى النادي
‫وقد نأتي بخطة

340
00:30:50,974 --> 00:30:52,893
‫- سنتحرك على أساس هذا غداً
‫- حسن يا رجل

341
00:30:53,226 --> 00:30:54,686
‫سنكون جاهزين

342
00:30:56,396 --> 00:30:57,648
‫مشاكل؟

343
00:30:59,233 --> 00:31:03,486
‫- لا، ماذا تفعلين هنا؟
‫- أحتاج إلى خدمة

344
00:31:04,112 --> 00:31:08,617
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكان
‫زبونك الطبيب أن يفحص "كلاي"

345
00:31:09,617 --> 00:31:13,037
‫- ماذا فعلت به؟
‫- لست أنا، بل "جاكس"

346
00:31:14,414 --> 00:31:16,457
‫طُرد "كلاي" من النادي هذا الصباح

347
00:31:18,167 --> 00:31:22,089
‫- أوسعه "جاكس" ضرباً لوداعه
‫- يا إلهي!

348
00:31:24,674 --> 00:31:28,387
‫هل كنت تعرفين أن ذلك سيحدث؟
‫ولم تتمكني من التحدث إلي بشأنه؟

349
00:31:28,469 --> 00:31:29,721
‫بعض منه

350
00:31:32,432 --> 00:31:33,641
‫ماذا؟

351
00:31:34,852 --> 00:31:36,270
‫إنهم يطردون "كلاي"

352
00:31:36,686 --> 00:31:40,523
‫هؤلاء اللاتينيون الذين رأيتهم
‫يحاولون إعادتي للعمل معهم

353
00:31:42,191 --> 00:31:44,403
‫ذلك الشاب الصغير، إنه ابن عمي

354
00:31:45,195 --> 00:31:48,198
‫بدأنا الطاقم معاً قبل 25 سنة، تباً!

355
00:31:51,200 --> 00:31:53,245
‫أصبح "بيزلاتس" تحت الحصار الآن يا عزيزتي

356
00:31:59,959 --> 00:32:03,672
‫- أشباحك؟
‫- نعم، أشباح

357
00:32:09,011 --> 00:32:11,346
‫-سأرى إذا كان بإمكاني استدعاء الطبيب
‫- حسن

358
00:32:13,890 --> 00:32:14,890
‫شكراً

359
00:32:19,521 --> 00:32:23,942
‫ما قلته ليلة أمس... هل عنيته؟

360
00:32:26,612 --> 00:32:27,738
‫نعم

361
00:32:31,116 --> 00:32:32,284
‫هل يناسبك ذلك؟

362
00:32:34,953 --> 00:32:36,830
‫آسفة، اتصل "تيغ" تواً

363
00:32:36,996 --> 00:32:39,665
‫يريدنا أن نكون جميعاً في النادي
‫حدث شيء ما مع الإيرلنديين

364
00:32:41,251 --> 00:32:42,252
‫تباً

365
00:32:49,592 --> 00:32:52,803
‫هذا كل شيء يا أخي
‫وضبت كل شيء

366
00:32:54,138 --> 00:32:55,264
‫شكراً

367
00:32:57,725 --> 00:33:03,481
‫أعلم "هابي" أنني سأزيل الوشوم الليلة
‫سنقوم بذلك في "تي إم"

368
00:33:03,982 --> 00:33:06,443
‫- كي لا يكون هناك شك أنه حدث
‫- نعم، حسن

369
00:33:06,525 --> 00:33:09,403
‫ثمة أغراض أثرية في النادي هنا
‫تفضّل بأخذها

370
00:33:09,987 --> 00:33:10,987
‫شكراً

371
00:33:15,994 --> 00:33:17,287
‫لطالما أحببته

372
00:33:25,879 --> 00:33:28,131
‫نعم، إنه جميل

373
00:33:31,884 --> 00:33:33,803
‫أعطاني إياه "بايني"
‫في ذكراي الخامسة في النادي

374
00:33:36,097 --> 00:33:37,390
‫فكرت دائماً في إعطائها لـ"أوب"

375
00:33:42,521 --> 00:33:44,897
‫- لا يا "كلاي"، لا أستطيع...
‫- هيا، علي أن أتخلص منه

376
00:33:46,108 --> 00:33:47,525
‫هذه هي طريقة تعبيري عن الامتنان

377
00:34:04,960 --> 00:34:07,545
‫- مرحباً
‫- ساءت الأمور مع "غيلن"

378
00:34:07,629 --> 00:34:09,839
‫- سنقفل كل شيء
‫- يا إلهي!

379
00:34:10,840 --> 00:34:12,550
‫- هيا يا "جوس"
‫- وأنت أيضاً

380
00:34:13,719 --> 00:34:15,386
‫لا، لا، لا يريدني "جاكس"
‫في أي مكان...

381
00:34:15,470 --> 00:34:18,389
‫لست آبهاً لذلك
‫أنت لست بمأمن هنا بمفردك، هيا

382
00:34:24,604 --> 00:34:25,731
‫- هيا
‫- نعم

383
00:35:06,896 --> 00:35:10,858
‫هل يمكنك العثور عليه؟
‫دعني أر، وجدتها

384
00:35:14,613 --> 00:35:16,405
‫- دعني أر
‫- وجدتها

385
00:35:16,531 --> 00:35:18,491
‫- "أيبل"!
‫- أبي

386
00:35:24,539 --> 00:35:27,542
‫- ماذا تفعلين معه؟
‫- ألقي التحية فقط، كصديقين

387
00:35:28,919 --> 00:35:30,294
‫"تارا" تعرف بذلك

388
00:35:32,088 --> 00:35:34,424
‫سأعيده إلى الحضانة
‫قابليني في الخارج

389
00:35:34,591 --> 00:35:37,218
‫- "جاكس"، أنا أعرف أنك...
‫- سنقوم بهذا في الخارج

390
00:36:01,367 --> 00:36:03,203
‫علينا أن نعيد "تارا"
‫والصبيين إلى "تي إم"

391
00:36:03,829 --> 00:36:04,829
‫سنفعل

392
00:36:07,624 --> 00:36:08,833
‫هل حقاً تريد أن تفعل هذا الآن؟

393
00:36:10,793 --> 00:36:13,171
‫إنه آخر شيء أريد أن أفعله
‫لكن علي أن أفعله

394
00:36:16,507 --> 00:36:17,675
‫لن يطول الأمر

395
00:36:18,551 --> 00:36:19,551
‫سأكون هنا

396
00:36:27,977 --> 00:36:29,103
‫تباً

397
00:36:41,824 --> 00:36:43,742
‫- هل يمكنني أن أساعدك؟
‫- المعذرة

398
00:36:45,411 --> 00:36:48,873
‫- هل أنت الدكتورة "نولز"؟
‫- نعم، كيف دخلت إلى هنا؟

399
00:36:49,331 --> 00:36:51,375
‫قال رجل يلبس معطف مخبر أبيض
‫إن بإمكاني أن أنتظرك

400
00:36:52,043 --> 00:36:53,043
‫"لي توريك"

401
00:36:54,337 --> 00:36:58,007
‫"باميلا"، الممرضة التي قتلت...
‫كانت أختي

402
00:37:03,345 --> 00:37:04,346
‫آسفة جداً

403
00:37:05,723 --> 00:37:07,600
‫أتيت أنا وعائلتي إلى هنا
‫لحضور الجنازة

404
00:37:09,476 --> 00:37:11,854
‫عرفت أنك كنت هنا عندما حدث ذلك
‫أردت أن أتحدث إليك

405
00:37:12,563 --> 00:37:16,651
‫طبعاً، أرجوك، تفضل بالجلوس
‫ما الذي أستطيع فعله لمساعدتك؟

406
00:37:16,860 --> 00:37:20,613
‫لم يقل محقق السجن شيئاً تقريباً
‫كنت أرجو أن تملئي الفراغات

407
00:37:21,488 --> 00:37:22,574
‫بإمكاني أن أحاول

408
00:37:23,782 --> 00:37:27,494
‫قالوا إن سجيناً معه
‫صليباً من نوع ما هاجمها

409
00:37:29,121 --> 00:37:34,126
‫نعم، رماها على الجدار
‫وأوقعها أرضاً

410
00:37:35,044 --> 00:37:39,632
‫كانت فاقدة الوعي عندما...
‫طعنها في حلقها

411
00:37:40,466 --> 00:37:45,263
‫- أنا متأكدة أنها لم تشعر بأي شيء
‫- وفعل ذلك بصليب؟

412
00:37:46,430 --> 00:37:50,142
‫نعم، نزفت حتى الموت
‫بسبب جرح الطعن

413
00:37:51,644 --> 00:37:53,354
‫أتمنى لو كان بإمكاني فعل المزيد

414
00:37:55,981 --> 00:38:01,028
‫آسف، أستطيع أن أتخيل
‫كم كان هذا مريعاً لك أيضاً

415
00:38:03,864 --> 00:38:07,034
‫ساعدني هذا جداً، شكراً

416
00:38:10,746 --> 00:38:12,998
‫هل تعرفين لماذا هاجمها السجين؟
‫هل تجادلا؟

417
00:38:14,333 --> 00:38:18,420
‫لا أعرف حقاً
‫دخلت عندما حدث ذلك

418
00:38:19,255 --> 00:38:20,839
‫- كان مريضك؟
‫- نعم

419
00:38:22,341 --> 00:38:24,885
‫كانت تلك هي المرة الثالثة
‫التي كنت تعالجينه فيها، صحيح؟

420
00:38:26,096 --> 00:38:27,096
‫أظن ذلك

421
00:38:27,680 --> 00:38:30,182
‫- ما مدى معرفتك به؟
‫- أنا لم أعرفه حقاً

422
00:38:31,601 --> 00:38:34,770
‫ماذا عن زوجك؟ هل عرفه؟

423
00:38:38,483 --> 00:38:40,317
‫- من أنت؟
‫- أخبرتك

424
00:38:40,818 --> 00:38:42,736
‫أنا الرجل الذي فقد أخته الصغيرة

425
00:38:44,238 --> 00:38:46,116
‫- مارشال أمريكي
‫- متقاعد

426
00:38:48,492 --> 00:38:51,328
‫- وماذا تريد مني؟
‫- الحقيقة، القصة من طرفك

427
00:38:51,412 --> 00:38:53,080
‫غداً ستسمع وحدة دعم التحقيق جانب (أوتو)

428
00:38:53,747 --> 00:38:55,250
‫كيف سيكون ذلك برأيك؟

429
00:38:55,791 --> 00:39:00,170
‫قد يخبرهم أنه قتل أختي ليحمي ناديه
‫من تحقيق منظمات مبتزة وفاسدة

430
00:39:00,254 --> 00:39:04,758
‫وقد يخبرهم أنه حصل على سلاح الجريمة
‫من زوجة رئيس النادي

431
00:39:06,635 --> 00:39:09,096
‫لم تكن لدي فكرة عما كان سيفعله بالصليب

432
00:39:11,932 --> 00:39:12,932
‫أنا أصدقك

433
00:39:14,144 --> 00:39:17,730
‫لكنني كنت أصدق أيضاً
‫أن ابن وابنة أختي سيكبران مع أم لهما

434
00:39:21,358 --> 00:39:24,153
‫بإمكانك الاحتفاظ بتلك البطاقة
‫إنها باطلة

435
00:39:25,362 --> 00:39:26,906
‫ما زلت أبحث عن عمل جديد

436
00:39:40,210 --> 00:39:41,628
‫كانت أخته يا "جاكس"

437
00:39:44,506 --> 00:39:48,470
‫عرف كل شيء
‫قال إن "أوتو" سيدلي بإفادته غداً

438
00:39:48,635 --> 00:39:51,430
‫يمكن أن توجه إلي تهمة التآمر
‫أو حتى القتل

439
00:39:53,349 --> 00:39:56,727
‫لذلك السبب اتصلت بـ"ويندي" اليوم
‫استمرت "لوين" في التحدث عن الوصايا

440
00:39:56,977 --> 00:39:59,563
‫ومن سيهتم بالصبيين
‫إذا وقع مكروه و...

441
00:40:00,147 --> 00:40:01,648
‫وتظنين أنها يجب أن تكون "وندي"؟

442
00:40:02,733 --> 00:40:04,610
‫أعرف أنني لا أريد أن تهتم بهما أمك

443
00:40:07,739 --> 00:40:09,490
‫"جاكي"، اتصل "غيلن"

444
00:40:22,753 --> 00:40:23,879
‫أجل، حسن

445
00:40:33,389 --> 00:40:35,724
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- اتصل "غيلن" بي

446
00:40:36,892 --> 00:40:38,894
‫يريد الأسلحة أو النقود
‫وإلا فسيقتل "ويندي"

447
00:40:39,770 --> 00:40:43,273
‫- هل يعرف أنها ليست زوجتي؟
‫- نعم، أوضحت ذلك

448
00:40:43,607 --> 00:40:46,360
‫قال إن الشيء التالي الذي يقوم به
‫هو أخذه "أيبل" وجلبه إلى "بلفاست"

449
00:40:47,152 --> 00:40:49,488
‫475 ألف دولار

450
00:40:49,696 --> 00:40:52,658
‫يجب أن ندفع للإيطاليين ولـ"نيرو"
‫نحن لا نملك هذا المبلغ إطلاقاً

451
00:40:52,783 --> 00:40:55,285
‫من المستحيل أن نتمكن من استعادة
‫تلك الأسلحة من "روميو"

452
00:40:55,369 --> 00:40:58,914
‫آسف، سمعت دون قصد مني
‫قد يكون لدي حل...

453
00:41:01,208 --> 00:41:02,459
‫إذاً أعطيتني من وقتك دقيقة

454
00:41:05,712 --> 00:41:06,880
‫اخرج من هنا

455
00:41:12,428 --> 00:41:14,972
‫طلبت من الطبيب الحضور إلى هنا
‫كي يهتم بجروحك

456
00:41:15,556 --> 00:41:16,556
‫شكراً

457
00:41:30,404 --> 00:41:31,697
‫بإمكاني أن أجلب النقود

458
00:41:35,284 --> 00:41:36,618
‫المبلغ نصف مليون تقريباً

459
00:41:37,870 --> 00:41:43,125
‫أنا أملك هذا المبلغ
‫المال الذي وفرته لأجل المزرعة

460
00:41:44,376 --> 00:41:48,672
‫"نوركو"؟ لا
‫تلك هي نقود خروجك يا رجل

461
00:41:48,881 --> 00:41:52,718
‫يا أخي، كان بإمكاني
‫شراء مزرعة عمي قبل أكثر من سنة

462
00:41:54,428 --> 00:41:57,473
‫كان العمل في "ديوسا" ممتازاً
‫لكنني لم أكن مستعداً للتنحي

463
00:41:58,515 --> 00:42:01,059
‫وأنت الذي كنت تلح علي
‫لتسريع التوصل إلى المبلغ المستهدف

464
00:42:01,143 --> 00:42:03,937
‫نعم، كما تعرف، تسعى وراء الناس
‫الذين تحتاج إليهم، صحيح؟

465
00:42:04,271 --> 00:42:09,276
‫رأيتك ترتكب الأخطاء نفسها
‫ربما كنت أؤنب نفسي

466
00:42:11,695 --> 00:42:12,696
‫وقد فات الأوان الآن

467
00:42:15,199 --> 00:42:16,658
‫لكنك عرفت أن ذلك سيحدث

468
00:42:18,952 --> 00:42:19,952
‫أظن أنني عرفت

469
00:42:23,999 --> 00:42:26,168
‫لا يمكنك أن تشارك في العمل
‫ولا تلعب اللعبة يا رجل

470
00:42:30,130 --> 00:42:31,131
‫نعم

471
00:42:31,507 --> 00:42:34,967
‫سأبحث الآن عن الأسلحة
‫يا صاح والأصدقاء

472
00:42:36,845 --> 00:42:39,473
‫سنضغط على "دانتي راميرز"
‫وطاقمه "ثري تو"

473
00:42:39,681 --> 00:42:42,851
‫فاعتبر النقود التي دفعتها
‫لقاء الفتاة دفعة أولى

474
00:42:45,020 --> 00:42:47,189
‫قرض أم نقود لقاء البضائع والخدمات؟

475
00:42:48,565 --> 00:42:49,608
‫شراكة أخرى

476
00:43:04,414 --> 00:43:05,791
‫كان ذلك وحشياً اليوم

477
00:43:08,377 --> 00:43:12,798
‫أعرف، ليست تلك هي الطريقة
‫التي أردت أن تسير الأمور عليها

478
00:43:18,011 --> 00:43:19,179
‫اجلسي رجاء

479
00:43:33,819 --> 00:43:34,903
‫أشكرك على دعمي

480
00:43:36,530 --> 00:43:40,117
‫فعلت ذلك من أجل "جاكس"
‫سأتفقد الأمور

481
00:43:41,368 --> 00:43:42,828
‫ليس عليك أن تشعر بالذنب

482
00:43:47,499 --> 00:43:49,376
‫أعرف أن "بوبي"
‫هو الوحيد الذي صوت بـ"لا"

483
00:43:49,917 --> 00:43:52,004
‫لا أشعر بالذنب
‫أنت استحققت ذلك

484
00:43:54,631 --> 00:43:57,301
‫نعم، استحققته

485
00:44:06,310 --> 00:44:08,395
‫- المبلغ كامل
‫- دعها تذهب

486
00:44:12,190 --> 00:44:14,525
‫- هل أنت بخير؟
‫- أخرجني من هنا

487
00:44:14,610 --> 00:44:16,737
‫حسن، "تيغ" في الخارج قرب السيارة
‫سأحضر فوراً

488
00:44:20,866 --> 00:44:23,619
‫- آسف لأن الأمور وصلت إلى هذا الحد
‫- نعم، وأنا أيضاً

489
00:44:24,243 --> 00:44:26,912
‫سيكون للأمر تبعات، ليست هناك ثقة

490
00:44:27,748 --> 00:44:29,082
‫قد تكون تلك هي نهاية حقبة

491
00:44:30,334 --> 00:44:31,918
‫يريد "جاكس" أن تنتهي تلك الحقبة

492
00:44:33,837 --> 00:44:38,842
‫أجل، المسألة مسألة وقت قبل أن يسلم
‫كل تجارة السلاح إلى الصينيين

493
00:44:39,968 --> 00:44:42,553
‫لكن... ليس من الضروري
‫أن ينهي ذلك...

494
00:44:42,638 --> 00:44:44,718
‫عمل الجيش الجمهوري الأيرلندي الحقيقي
‫في أرجاء الولاية

495
00:44:48,393 --> 00:44:50,770
‫سأشكل طاقماً
‫وأديره بشكل مستقل

496
00:44:51,938 --> 00:44:53,774
‫أعمل لمصلحة نادي
‫الدراجات في "بلفاست"

497
00:44:54,483 --> 00:44:57,443
‫أنا متأكد أن بإمكاني أن أحصل على
‫الحصة الكبرى من كل أعمال "سامكرو"...

498
00:44:58,070 --> 00:45:00,906
‫الإيطاليين، "أوريغون"، "واشنطن"

499
00:45:01,531 --> 00:45:03,531
‫إنهم يفضلون العمل معي
‫على العمل مع "لين" على كل حال

500
00:45:06,453 --> 00:45:07,788
‫كيف ستكون ردة فعل النادي على ذلك؟

501
00:45:09,498 --> 00:45:12,626
‫أنا وكيل حر، سأعطيهم الشيء نفسه
‫الذي يعطيه "لين"...

502
00:45:12,708 --> 00:45:13,708
‫أحافظ على العملية نظيفة

503
00:45:14,920 --> 00:45:16,337
‫سأعلم "الملوك" بذلك

504
00:45:21,927 --> 00:45:24,304
‫قد تدعو الحاجة إلى أن أختفي
‫عن الأنظار لبعض الوقت يا أخي

505
00:45:25,305 --> 00:45:29,559
‫كنت أرجو أن آخذ شحنة
‫إلى "بلفاست" واستجمع قواي هناك

506
00:45:30,643 --> 00:45:33,312
‫أنتظر أن تهدأ الأحوال في "تشارمنغ"

507
00:45:35,398 --> 00:45:37,442
‫أعرف، أنا أطلب الكثير

508
00:45:39,695 --> 00:45:41,655
‫أنت الأمريكي الوحيد
‫الذي أثق به يا "كلاي"

509
00:45:42,531 --> 00:45:45,784
‫نعم، أنا وطني حقيقي

510
00:45:47,369 --> 00:45:49,996
‫قابلني هنا غداً
‫الساعة الثالثة والنصف

511
00:45:50,956 --> 00:45:54,126
‫لدي شحنة بضائع
‫ستغادر من "مندوسينا"، سأوصلك

512
00:45:54,584 --> 00:45:57,546
‫أنا... كنت آمل أن أحضر "جيما"

513
00:45:59,089 --> 00:46:01,758
‫طالما لا تحزم أمتعة بقدر زوجتي
‫سيكون لها مكان

514
00:46:03,844 --> 00:46:05,178
‫شكراً يا صديقي

515
00:46:17,190 --> 00:46:19,735
‫- كيف حال المدمنة؟
‫- غاضبة كما هو حالها دائماً

516
00:46:21,194 --> 00:46:22,237
‫عم كنتما تتحدثان؟

517
00:46:23,070 --> 00:46:24,823
‫ذلك العرض
‫الذي قدمته لك ذلك اليوم

518
00:46:26,742 --> 00:46:29,411
‫- سأعمل مع الإيرلنديين
‫- الأسلحة؟

519
00:46:30,370 --> 00:46:34,249
‫نعم، بشكل مستقل
‫سأتولى كل الأعمال التي يتركها النادي

520
00:46:36,501 --> 00:46:39,796
‫لا سياسة ولا مشاكل، نقود فقط

521
00:46:41,131 --> 00:46:42,257
‫فكر في الأمر

522
00:46:43,175 --> 00:46:46,678
‫إنها طريقتي
‫للبدء في التعويض عن كل الأضرار

523
00:46:59,399 --> 00:47:03,236
‫تعرض للاختطاف يا "جاكس"
‫أخبرني الإيرلنديون بكل شيء

524
00:47:03,403 --> 00:47:08,158
‫كل التفاصيل، كيف أُخذ من منزلك
‫كيف تعقبته في "بلفاست"...

525
00:47:08,241 --> 00:47:11,453
‫- أخبرك بذلك كي يخيفك
‫- أجدى ذلك نفعاً

526
00:47:12,204 --> 00:47:15,957
‫لم يحدث شيء لـ"أيبل"
‫أوصلته سالماً

527
00:47:16,081 --> 00:47:22,297
‫نعم، ولظن المرء أن حالة خطر وشيك كتلك
‫قد تحفزك لتخرج من هذا

528
00:47:22,631 --> 00:47:24,049
‫لكن لا، ما الذي تفعله بدل ذلك؟

529
00:47:24,131 --> 00:47:28,053
‫تحمل منك وتنجب طفلاً آخر
‫وترمي عائلتك كلها في الفوضى

530
00:47:28,595 --> 00:47:30,680
‫وأنت؟ كيف تستطيعين العيش
‫بهذا الشكل؟

531
00:47:30,763 --> 00:47:33,350
‫- ما الذي دهاك؟
‫- أنت لا تعرفين ما عانيته

532
00:47:33,767 --> 00:47:35,811
‫هراء، أنت تعرفين أنني محقة

533
00:47:36,394 --> 00:47:39,397
‫ولديّ بأمان وكذلك أنت

534
00:47:41,399 --> 00:47:43,192
‫وأفترض أن علي
‫أن أكون شاكرة، صحيح؟

535
00:47:43,276 --> 00:47:45,529
‫إذ كان بإمكانك أن تتركني هناك
‫وتدعهم يذبحونني

536
00:47:45,653 --> 00:47:48,113
‫أو يفعلون ما يفعله هؤلاء المختلّون
‫في الجيش الجمهوري الأيرلندي

537
00:47:48,906 --> 00:47:50,283
‫سيأخذك "تيغ" إلى البيت

538
00:47:50,700 --> 00:47:53,077
‫لا ينتهي هذا بذهابي
‫إلى البيت يا "جاكس"

539
00:47:54,787 --> 00:47:58,291
‫كما تعرف، أردت أن أفعل هذا بالشكل
‫الصحيح وأنا صاحية وبكامل قواي العقلية

540
00:47:58,833 --> 00:48:02,212
‫لكن كما هو واضح
‫ما يحدث هنا هو ما لا يتحمله عقل

541
00:48:03,713 --> 00:48:06,299
‫وعندي الدليل، تعرّض "أيبل" للاختطاف

542
00:48:07,174 --> 00:48:10,178
‫والأمور السيئة التي حدثت لي اليوم...
‫سأبلغ عن ذلك

543
00:48:11,555 --> 00:48:13,765
‫ومن ثم، سأطالب بابني

544
00:48:28,153 --> 00:48:29,239
‫ماذا سنفعل يا "جاكس"؟

545
00:48:33,034 --> 00:48:35,328
‫لم يكن ذلك مجرد
‫تهديد تافه من "ويندي"

546
00:48:35,995 --> 00:48:41,668
‫ماذا نفعل بشأن "كلاي"؟
‫"جيما"؟ هذا المارشال؟

547
00:48:45,046 --> 00:48:48,799
‫لم أعد قادرة على التحمل يا عزيزي
‫آسفة... لقد حاولت

548
00:48:49,843 --> 00:48:51,677
‫لا تستطيع "ويندي" أن تثبت شيئاً

549
00:48:52,679 --> 00:48:55,390
‫ليس هناك سجل لوجود "أيبل" في "بلفاست"

550
00:48:57,893 --> 00:49:03,063
‫و"كلاي" و"جيما"، ستحل المشكلة
‫نفسها بنفسها أعدك بذلك

551
00:49:04,316 --> 00:49:07,693
‫و"أوتو" والمارشال...
‫لن ينتج شيء عن ذلك

552
00:49:11,488 --> 00:49:13,074
‫لن تدخلي السجن

553
00:49:21,499 --> 00:49:22,667
‫تعالي إلى هنا

554
00:49:28,131 --> 00:49:29,841
‫سأوفر لك حياة جميلة

555
00:49:46,231 --> 00:49:47,275
‫شكراً

556
00:49:48,026 --> 00:49:49,903
‫- سنتحدث غداً، حسن؟
‫- نعم

557
00:49:52,905 --> 00:49:54,282
‫- هل أخذ "تيغ" "ويندي"؟
‫- نعم

558
00:49:54,866 --> 00:49:56,743
‫- اطلبه على الهاتف
‫- أجل

559
00:49:59,119 --> 00:50:00,839
‫حان الوقت لتدفع
‫مقابل إقامتك هنا أيها الزعيم

560
00:50:01,206 --> 00:50:02,581
‫اعرف كل ما تستطيع معرفته

561
00:50:04,166 --> 00:50:07,462
‫مارشال أمريكي؟
‫هل هناك ما يجب أن أعرفه؟

562
00:50:08,170 --> 00:50:10,507
‫- قتل "أوتو" أخته مؤخراً
‫- "تيغ" على الخط

563
00:50:12,634 --> 00:50:13,634
‫انتظر

564
00:50:15,803 --> 00:50:17,638
‫- هل أنت مستعد؟
‫- كل شيء جاهز

565
00:50:20,642 --> 00:50:22,226
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد للحظة؟

566
00:50:24,353 --> 00:50:26,564
‫- لا
‫- علينا أن نناقش هذا الأمر

567
00:50:31,026 --> 00:50:33,487
‫أنا متأكد أن الصواب سيرسخ

568
00:50:34,572 --> 00:50:38,867
‫لكن اليوم، إذا تمكنت من الانفراد بك
‫يا نائب الرئيس فسأقطع رأسك

569
00:50:41,495 --> 00:50:42,495
‫أجل

570
00:50:49,086 --> 00:50:50,086
‫مرحباً

571
00:51:03,976 --> 00:51:05,979
‫لم تسأليني قط لماذا فقدت الشارة

572
00:51:11,233 --> 00:51:12,568
‫أعتقد أنني لم أرغب في أن أعرف

573
00:51:19,951 --> 00:51:20,993
‫الأصلية

574
00:51:30,711 --> 00:51:31,755
‫لماذا؟

575
00:51:34,841 --> 00:51:38,927
‫اعتقدت أنني أردت العودة إلى النادي
‫كما تعرفين، النقود والنفوذ

576
00:51:41,639 --> 00:51:42,849
‫كنت مخطئاً

577
00:51:45,350 --> 00:51:48,395
‫الشيء الوحيد المهم
‫الذي خسرته هو أنت يا "جيم"

578
00:51:50,773 --> 00:51:52,232
‫أنت الشيء الوحيد
‫الذي أريد استعادته

579
00:51:57,446 --> 00:51:59,364
‫- لا أعرف ماذا أرد على ذلك
‫- اسمعي...

580
00:52:01,950 --> 00:52:06,205
‫سيقتلني "جاكس" إذا بقيت في "تشارمنغ"
‫فعقدت صفقة مع "غيلن"

581
00:52:06,330 --> 00:52:10,126
‫كي أتولى بعض عمليات تهريب الأسلحة
‫التي يتركها النادي

582
00:52:11,168 --> 00:52:16,673
‫سيوفر لي مكاناً آمناً في "بلفاست"
‫إلى أن أعتقد أن العودة منطقية

583
00:52:19,593 --> 00:52:20,719
‫تعالي معي

584
00:52:21,386 --> 00:52:24,681
‫يا إلهي يا "كلاي"! لا أستطيع
‫أن أحزم أغراضي وأغادر ببساطة

585
00:52:24,766 --> 00:52:28,644
‫استأجري من يساعد "تشاكي"
‫إنهما شهران فقط

586
00:52:30,020 --> 00:52:32,523
‫إضافة إلى ذلك
‫بقدر ما هي الأحوال متوترة مع "تارا"

587
00:52:32,607 --> 00:52:34,484
‫قد يكون من المفيد لك أن تبتعدي

588
00:52:37,986 --> 00:52:39,905
‫- متى ستذهب؟
‫- غداً بعد الظهر

589
00:52:41,741 --> 00:52:44,284
‫عند "غيلن"
‫طائرة شحن خارج "مندوسينو"

590
00:52:46,538 --> 00:52:47,704
‫هناك مكان لك

591
00:52:57,631 --> 00:53:01,219
‫- سأفكر في الأمر
‫- حقاً؟

592
00:53:04,264 --> 00:53:06,682
‫نعم، يقولون إن التغيير جيد، صحيح؟

593
00:53:13,480 --> 00:53:16,358
‫خير لك أن تذهبي
‫سأنام في بيتي الليلة

594
00:53:17,526 --> 00:53:18,819
‫الحبر من الوشوم سيفسد ملاءاتك

595
00:53:21,905 --> 00:53:26,034
‫حسن، سأتفقد حالك فيما بعد

596
00:55:18,188 --> 00:55:19,898
‫- نعم؟
‫- أتتك زائرة

597
00:55:21,858 --> 00:55:22,985
‫شكراً

598
00:57:11,343 --> 00:57:15,138
‫- أي واحدة هي؟
‫- الطابق العلوي

599
00:57:17,557 --> 00:57:20,560
‫- هل أنت من اختارها؟
‫- أجل، ذهبت إلى "كنتفيلد"

600
00:57:21,853 --> 00:57:22,938
‫إنها جاهزة

601
00:57:27,526 --> 00:57:30,237
‫- جيد، بإمكانك أن تذهب
‫- "جاكس"، لماذا تفعل هذا؟

602
00:57:32,072 --> 00:57:33,323
‫أحافظ على الحياة جميلة

603
00:57:41,039 --> 00:57:43,417
‫- من الطارق؟
‫- "جاكس"

604
00:57:48,422 --> 00:57:49,464
‫ماذا تفعل هنا؟

605
00:57:52,384 --> 00:57:56,471
‫اسمعي، أنا آسف
‫كل ما قلته الليلة يرن في رأسي

606
00:57:58,890 --> 00:58:02,436
‫هل يمكننا أن نتحدث؟ أرجوك

607
00:58:15,615 --> 00:58:18,368
‫- أين هي شريكتك في السكن؟
‫- إنها في "فريسكو" مع أمها

608
00:58:22,706 --> 00:58:25,250
‫غداً، سأتصل بمركز إعادة التأهيل
‫الذي تعملين فيه

609
00:58:25,792 --> 00:58:30,464
‫أخبرهم أنك حضرت إلى دار
‫حضانة ابني وأنت فاقدة صوابك

610
00:58:30,797 --> 00:58:34,217
‫تثرثرين حول اختطاف
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي له

611
00:58:34,926 --> 00:58:36,887
‫وأنهم أخذوك رهينة

612
00:58:37,262 --> 00:58:39,556
‫وأخبرهم أنك كنت
‫في حالة نشوة شديدة

613
00:58:40,223 --> 00:58:43,310
‫وأخاف أن تشكلي خطراً على ابني

614
00:58:44,519 --> 00:58:46,563
‫- ثم أطلب إجراء اختبار مخدرات
‫- لا!

615
00:58:46,855 --> 00:58:49,774
‫لا، لا يا "جاكس"، أرجوك
‫لا! لا!

616
00:59:03,413 --> 00:59:06,791
‫إياك أن تهددي عائلتي ثانية

617
01:00:07,519 --> 01:00:09,521
‫{\an8}ترجمة "مي بيطار"

