﻿1
00:00:03,462 --> 00:00:05,256
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:05,423 --> 00:00:08,800
‫راقبت تواً أعز صديق لي
‫يضرب حتى الموت

3
00:00:08,925 --> 00:00:10,970
‫الآن أحتاج "تريغر" في الخارج

4
00:00:11,094 --> 00:00:14,932
‫معرفته أنني أنقذت حياته
‫تعطيني الامتياز الداخلي الذي أحتاجه

5
00:00:15,016 --> 00:00:18,268
‫وعندما أنتهي، يمكنك التخلص منه
‫كما فعلت مع ابنته

6
00:00:19,102 --> 00:00:20,862
‫- أريد التحدث إليك قليلاً
‫- هل أنت هنا لقتلي؟

7
00:00:20,979 --> 00:00:25,276
‫- أنا هنا لأبقيك حياً
‫- عقدت صفقة معه من وراء ظهري

8
00:00:25,525 --> 00:00:28,654
‫لو لم أعقد هذه الصفقة لقتلته

9
00:00:28,778 --> 00:00:31,072
‫- أعرف أنه كان "كلاي"
‫- كذلك أنا

10
00:00:31,198 --> 00:00:32,949
‫يبدو أن لدينا هدفاً مشتركاً آخر

11
00:00:34,201 --> 00:00:35,618
‫هذه هي طريقة تعبيري عن الامتنان

12
00:00:37,996 --> 00:00:40,916
‫خرج "كلاي"، خدم "تريغ" غايته

13
00:00:41,250 --> 00:00:43,710
‫- سأسلّمه غداً
‫- من أنت؟

14
00:00:43,835 --> 00:00:46,088
‫"لي توريك"
‫الرجل الذي فقد أخته الصغيرة

15
00:00:46,296 --> 00:00:48,214
‫مارشال أمريكي؟ وماذا تريد مني؟

16
00:00:48,340 --> 00:00:51,342
‫جانبك من الحقيقة، غداً ستسمع
‫وحدة دعم التحقيق جانب "أوتو"

17
00:00:51,468 --> 00:00:52,594
‫كيف سيكون ذلك برأيك؟

18
00:00:53,137 --> 00:00:56,222
‫حان الوقت لتدفع مقابل إقامتك
‫هنا أيها الزعيم، اعرف كل ما تستطيع معرفته

19
00:00:56,473 --> 00:00:57,473
‫مارشال أمريكي؟

20
00:00:57,640 --> 00:00:59,320
‫"تريبل تو" تسعى للنفوذ في مستودع في "بالم"

21
00:00:59,393 --> 00:01:01,394
‫نعم، "دانتي" يحاول إبعادنا

22
00:01:02,187 --> 00:01:03,814
‫هل تريدين إصلاح الضرر
‫الذي قمت به؟

23
00:01:03,981 --> 00:01:07,068
‫- نعم
‫- "كلاي" هو الذي حرّك الـ"نومادز"

24
00:01:07,193 --> 00:01:10,612
‫- تريد مني أن أتجسس عليه؟
‫- أريد منك أن تكوني معه

25
00:01:11,112 --> 00:01:15,409
‫الأمر الذي تريد مني أن أفعله...
‫أريد أن أعرف أن ما وعدتني به حقيقي

26
00:01:15,492 --> 00:01:17,369
‫إن ساعدته بالحصول على ما يريد
‫من "كلاي"

27
00:01:17,536 --> 00:01:20,080
‫يمكنك استعادة المفتاح والعائلة المرتبطة به

28
00:01:20,288 --> 00:01:23,084
‫كنت أرجو أن آخذ شحنة إلى "بلفاست"

29
00:01:23,500 --> 00:01:25,920
‫- كنت آمل أن أحضر "جيما"
‫- يا إلهي يا "كلاي"!

30
00:01:26,044 --> 00:01:28,005
‫لا أستطيع أن أحزم أغراضي وأغادر ببساطة

31
00:01:28,088 --> 00:01:30,883
‫إنهما شهران فقط
‫قد يكون من المفيد لك أن تبتعدي

32
00:01:31,007 --> 00:01:32,467
‫هل رتبت لشيء لهما؟

33
00:01:33,676 --> 00:01:35,553
‫الصبيّان، في حال وقع مكروه لك

34
00:01:36,096 --> 00:01:39,683
‫إن حدث شيء لي
‫ليس هناك من أثق به ليهتم بولديّ

35
00:01:39,809 --> 00:01:43,270
‫وعندي الدليل، تعرّض "أيبل" للاختطاف
‫والأمور السيئة التي حدثت لي اليوم...

36
00:01:43,394 --> 00:01:45,480
‫سأبلغ عن هذا، سأسعى وراء ابني

37
00:01:46,732 --> 00:01:47,732
‫هل يمكننا التحدث؟

38
00:01:48,691 --> 00:01:50,985
‫إياك أن تهددي عائلتي ثانية

39
00:03:39,595 --> 00:03:43,723
‫"أخذت الولدين، أراك لاحقاً. مع حبي (تي)"

40
00:04:34,774 --> 00:04:37,151
‫"عليك تسميتهما (كارل) و(كارلا)، (جيما)"

41
00:05:34,626 --> 00:05:35,793
‫مرحباً

42
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
‫أفترض أنك هنا لتخبرنا بالتفاصيل

43
00:05:41,799 --> 00:05:42,800
‫أنا كذلك

44
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
‫لكن هل تعلم؟ لقد أدركت شيئاً

45
00:05:47,680 --> 00:05:50,683
‫عندما أقوم بتسليم "تيغ"
‫قد تنتهي محادثاتنا هذه

46
00:05:51,393 --> 00:05:54,145
‫- سأفتقد هذا
‫- كيف؟

47
00:05:55,397 --> 00:05:57,607
‫الآن حيث سلمت الكوكايين
‫لعصابة "مايانز"

48
00:05:58,441 --> 00:06:00,526
‫الشيء الوحيد الذي بقي لدي وتريده
‫هو "ترايغر"

49
00:06:01,277 --> 00:06:03,321
‫تعتقد أنني لن أعود إلى "تشارمينغ هايتس"؟

50
00:06:04,530 --> 00:06:05,865
‫لا ثقة

51
00:06:07,075 --> 00:06:11,120
‫أنا أقلد أسلوبك في العمل
‫وهو ألّا تثق بأحد

52
00:06:12,622 --> 00:06:15,626
‫- ماذا تريد؟
‫- رسالة تظهر نيتك

53
00:06:16,210 --> 00:06:18,169
‫توثّق مصالحك وحاجاتي

54
00:06:19,003 --> 00:06:20,171
‫عقود الصيانة

55
00:06:22,131 --> 00:06:24,218
‫ومسكن مدعوم لعائلة "أوبي"

56
00:06:26,052 --> 00:06:29,138
‫بالإضافة لنسبة أرباح نادي "سامكرو"
‫لقيامي بجمع كل الأطراف معاً

57
00:06:30,139 --> 00:06:36,104
‫اهدأ، الصفقة ستتم
‫لقد بدأت المعاملات الرسمية

58
00:06:36,562 --> 00:06:39,399
‫إذاً، ورقة رسمية أخرى
‫لن تحدث فرقاً، صحيح؟

59
00:06:41,150 --> 00:06:42,735
‫أنت تلتزم بـ"تشارمينغ هايتس"

60
00:06:42,819 --> 00:06:47,448
‫وأنا ملتزم بتسليم أخ لتقتله
‫هذا يبدو عادلاً بالنسبة إلي

61
00:06:51,994 --> 00:06:56,707
‫أنا هنا طوال اليوم مع المحامين
‫يمكننا صياغة عقد ما

62
00:07:01,712 --> 00:07:02,839
‫ستحصل على ورقتك الرسمية

63
00:07:03,673 --> 00:07:06,717
‫شكراً لك، نسخة لي ونسخة لـ"هيل"

64
00:07:08,010 --> 00:07:10,179
‫لدينا عمل في "ستوكتون" هذا الصباح

65
00:07:10,513 --> 00:07:14,308
‫لكن يمكنني إبعاد "تيغ" هذا الظهر
‫يجب أن يكون في "سانوا"

66
00:07:14,475 --> 00:07:16,811
‫سيشعر بالشك
‫إن حاولت إحضاره إلى "أوكلاند"

67
00:07:17,061 --> 00:07:20,481
‫لدينا مستودع تخزين في "ميدل ريفر"
‫إنه خاص ومنعزل

68
00:07:21,357 --> 00:07:24,402
‫- أحضره الساعة الثانية
‫- سأرسل لك التفاصيل

69
00:07:27,738 --> 00:07:28,738
‫سنكون هناك

70
00:07:44,130 --> 00:07:45,298
‫كدت تنتهي يا صديقي

71
00:07:49,135 --> 00:07:52,430
‫نعم، نعم

72
00:09:14,637 --> 00:09:18,099
‫{\an8}سأترك أدواتي، "تيغ" و"تشيبس"
‫سرقا معظمهما على أي حال

73
00:09:18,724 --> 00:09:20,726
‫{\an8}حسناً، سأخبرهما

74
00:09:26,107 --> 00:09:31,028
‫{\an8}"تشاكي"، "تارا" تنتظر حصائر السيارة
‫ربما يمكنك إيصالها لها

75
00:09:31,571 --> 00:09:32,572
‫حسناً

76
00:09:42,999 --> 00:09:45,042
‫فرنسي؟ ماذا حدث للقافية بكلامه؟

77
00:09:45,459 --> 00:09:47,878
‫هددت بقطع يديه
‫وعرضها بمزاد على "إيباي"

78
00:09:53,634 --> 00:09:56,345
‫"غيلن" جهز الأمور لي
‫الرابعة و30 دقيقة حظيرة "واهيوا"

79
00:10:09,191 --> 00:10:10,901
‫حقيبتي في السيارة

80
00:10:19,660 --> 00:10:20,660
‫شكراً لك

81
00:10:24,749 --> 00:10:27,460
‫ستكون بداية جديدة لنا يا "جيم"
‫أعدك بهذا

82
00:10:28,419 --> 00:10:31,213
‫نعم، شهر العسل الذي لم نحظ به

83
00:10:31,839 --> 00:10:34,717
‫في "بلفاست" التي مزقتها الحرب
‫لا يمكنني الانتظار

84
00:10:39,138 --> 00:10:41,474
‫حسناً، اذهب الآن

85
00:10:42,308 --> 00:10:45,519
‫علي ترتيب الأمور لـ"بيير"
‫الذي بقي لديه إصبعان

86
00:10:48,939 --> 00:10:53,235
‫- الساعة الثالثة في منزلي؟
‫- نعم

87
00:11:25,102 --> 00:11:27,354
‫يا لها من طريقة سيئة للتقاعد

88
00:11:28,605 --> 00:11:30,607
‫أثمة طريقة أخرى؟

89
00:11:38,740 --> 00:11:40,158
‫أريد شكرك يا "واين"

90
00:11:46,206 --> 00:11:49,126
‫راقب الوضع هنا لأجلي، هلا فعلت؟

91
00:11:50,794 --> 00:11:53,463
‫- أذاهب إلى مكان ما؟
‫- أجل، لفترة قليلة

92
00:11:53,630 --> 00:11:54,715
‫للتعافي

93
00:11:56,508 --> 00:11:58,343
‫عموماً...

94
00:11:58,635 --> 00:12:00,137
‫اعتن بنفسك يا صديقي

95
00:12:02,097 --> 00:12:04,641
‫هل لي بسؤال؟

96
00:12:06,559 --> 00:12:07,936
‫يا صديقي

97
00:12:15,694 --> 00:12:17,821
‫أخبرني الحقيقة

98
00:12:19,781 --> 00:12:21,992
‫غزوات جماعة "نوماد"

99
00:12:26,997 --> 00:12:28,248
‫أهي من صنعك؟

100
00:12:35,088 --> 00:12:36,131
‫أنا آسف

101
00:12:57,194 --> 00:12:59,362
‫{\an8}الأعصاب والعضلات تستجيب
‫بشكل طبيعي

102
00:13:00,488 --> 00:13:01,907
‫{\an8}ليس هناك ضرر دائم يا "تارا"

103
00:13:02,866 --> 00:13:05,492
‫{\an8}يعتقد الدكتور "باليان" أنك ستعودين
‫لإجراء العمليات خلال 6 أشهر

104
00:13:06,995 --> 00:13:11,957
‫{\an8}هذا مذهل، لم... أتوقع هذا

105
00:13:12,209 --> 00:13:15,295
‫{\an8}عرفت أنك ستشفين
‫أنت جرّاحة بارعة جداً

106
00:13:16,379 --> 00:13:18,048
‫{\an8}ما زال هناك أناس كثيرون
‫عليك مساعدتهم

107
00:13:20,425 --> 00:13:21,425
‫آسفة للمقاطعة

108
00:13:25,180 --> 00:13:27,766
‫{\an8}هل يمكنك إرسالها إلى "كارين دانهيل"؟

109
00:13:28,308 --> 00:13:29,308
‫{\an8}بالطبع

110
00:13:39,194 --> 00:13:42,072
‫{\an8}- حاولت الاتصال بك في العمل
‫- نعم، أخذت إجازة مرضية

111
00:13:42,781 --> 00:13:43,781
‫هل أنت بخير؟

112
00:13:45,033 --> 00:13:47,327
‫لا تعرفين ماذا حدث لي الليلة الماضية،
‫أليس كذلك؟

113
00:13:49,788 --> 00:13:50,956
‫عم تتحدثين؟

114
00:13:52,581 --> 00:13:54,834
‫أتى "جاكس" إلى منزلي الليلة الماضية
‫بعد أن أوصلني "تيغ"

115
00:13:56,753 --> 00:13:58,588
‫أخبرني أن أبتعد عن عائلته

116
00:13:59,589 --> 00:14:03,009
‫وهدد بإخبار مقر عملي أنني أتيت هنا
‫بحثاً عن "أيبل"

117
00:14:03,092 --> 00:14:04,719
‫وأنا تحت تأثير المخدرات وفاقدة للسيطرة

118
00:14:05,386 --> 00:14:07,846
‫هذا ليس صحيحاً
‫الناس هنا يعرفون...

119
00:14:07,973 --> 00:14:10,976
‫لسوء الحظ، اختبار مخدرات إيجابي
‫قد يجعله صحيحاً

120
00:14:11,559 --> 00:14:13,812
‫لأنه حقنني بإبرة مخدرات في ذراعي

121
00:14:22,445 --> 00:14:26,116
‫- يا للهول!
‫- نعم، عليك أن تكوني مذعورة

122
00:14:28,535 --> 00:14:30,578
‫- لا أصدق أنه فعل هذا
‫- صدقي هذا

123
00:14:31,788 --> 00:14:35,417
‫هذه البلدة ونادي الدراجات
‫إنهما يقتلان كل شيء تحبينه

124
00:14:36,793 --> 00:14:40,630
‫- عليك إبعاد الطفلين عن هنا!
‫- أحاول الترتيب لهذا

125
00:14:40,755 --> 00:14:43,591
‫المحاولة لن تخرجك من هنا!

126
00:14:43,842 --> 00:14:45,343
‫اذهبي إلى "أوريغون" الآن

127
00:14:45,677 --> 00:14:47,971
‫قبل أن يحدث شيء فظيع لك ولطفليك

128
00:14:48,513 --> 00:14:50,432
‫وإن لم تفعلي أنت فأنا سأفعل
‫لأنني لا أكترث...

129
00:14:50,597 --> 00:14:51,599
‫سأرحل!

130
00:14:56,396 --> 00:14:57,397
‫سأرحل

131
00:15:01,192 --> 00:15:02,192
‫جيد

132
00:15:10,034 --> 00:15:11,703
‫- هل هذا لي؟
‫- "تارا"

133
00:15:11,952 --> 00:15:14,164
‫{\an8}أوصلت الحصائر
‫ووجدت هذا على مدخل المنزل

134
00:15:14,788 --> 00:15:16,374
‫{\an8}قد تذبل الأزهار، وداعاً

135
00:15:37,102 --> 00:15:40,731
‫"أهلاً بك في العمل يا "تارا"
‫أخصائيو "بروفيدنس" للأطفال"

136
00:15:47,988 --> 00:15:51,576
‫"نيرو"، إنهم يضغطون علينا جميعاً
‫لقد حطموا متجري

137
00:15:52,285 --> 00:15:54,329
‫يأتون ويأخذون ما يريدون!

138
00:15:54,453 --> 00:15:57,415
‫ويقول "دانتي" إن علينا دفع المال
‫لـ"تريبل تو" الآن للحماية؟

139
00:15:57,582 --> 00:16:02,045
‫جميعنا نعرف أنكم انفصلتم...
‫لكن ماذا يفترض أن نفعل؟

140
00:16:02,253 --> 00:16:05,465
‫حسناً، فهمت يا "كارميلا"، فهمت
‫آسف لأنني تركت هذا يحدث

141
00:16:05,756 --> 00:16:10,011
‫أنا هنا الآن، حسناً؟
‫وسنتولى أمر "دانتي" يا جميلتي

142
00:16:10,345 --> 00:16:13,473
‫- سنتأكد أن يعرف الشارع بهذا
‫- هيا، وداعاً

143
00:16:14,808 --> 00:16:15,934
‫شكراً

144
00:16:19,687 --> 00:16:21,815
‫- هل لدينا خطة؟
‫- نقضي على مصدر المشكلة، "دانتي"

145
00:16:22,689 --> 00:16:25,985
‫"دانتي" يدير عملياته من مستودع قذر
‫يبعد حيين في نهاية "بالم"

146
00:16:26,778 --> 00:16:28,696
‫- يقيم مباريات قتال الآن
‫- هل هو هناك الآن؟

147
00:16:28,821 --> 00:16:31,991
‫- لسنا متأكدين
‫- حسناً، تفقدوا الأمر

148
00:16:32,158 --> 00:16:35,912
‫اترك الرجال البيض يذهبون
‫ليتظاهروا بأنهم معجبون بالقتال

149
00:16:36,162 --> 00:16:38,790
‫- سنرى مع ماذا نتعامل
‫- حسناً، جيد

150
00:16:39,207 --> 00:16:41,459
‫- كم عدد رجاله؟
‫- 15 رجلاً تقريباً

151
00:16:42,085 --> 00:16:44,086
‫كان يجند رجالاً جدداً
‫أصبحوا 20 تقريباً

152
00:16:44,546 --> 00:16:45,963
‫على الأرجح أنهم أكثر

153
00:16:46,380 --> 00:16:49,134
‫الآن لدينا 4 رجال آخرين
‫بالإضافة إلى جماعتك؟

154
00:16:49,926 --> 00:16:51,677
‫لا، ما زال عددنا قليلاً

155
00:16:52,052 --> 00:16:55,390
‫لا تقلق بشأن هذا
‫أصدقائنا اللاتينيين قادمون

156
00:17:10,113 --> 00:17:11,865
‫هذا لأنك حاولت سرقة أسلحتنا

157
00:17:13,199 --> 00:17:14,242
‫أنحن على وفاق؟

158
00:17:16,953 --> 00:17:19,497
‫- أجل
‫- أجل

159
00:17:20,874 --> 00:17:22,876
‫اركب معنا، تعال

160
00:17:27,380 --> 00:17:29,006
‫هيا، نل منه!

161
00:17:32,593 --> 00:17:35,262
‫نعم، نل منه! نل منه!

162
00:17:41,644 --> 00:17:43,061
‫- أتريد المزيد؟
‫- لا

163
00:17:44,314 --> 00:17:45,857
‫- قم بنظرة حول المكان
‫- نعم

164
00:18:20,517 --> 00:18:21,559
‫نعم

165
00:18:28,315 --> 00:18:29,983
‫أحضروا الكلبين التاليين!

166
00:18:38,535 --> 00:18:39,869
‫"جاكي"!

167
00:18:44,165 --> 00:18:45,290
‫تباً!

168
00:19:10,607 --> 00:19:12,026
‫لا أصدق هذا!

169
00:19:14,820 --> 00:19:16,947
‫- سأفجّر رأسك!
‫- من أنت بحق الجحيم؟

170
00:19:17,031 --> 00:19:18,031
‫"تيغ"؟

171
00:19:21,369 --> 00:19:24,955
‫انظر إلى هذا الهراء! انظر لهذا!
‫هذا خاطئ

172
00:19:26,123 --> 00:19:29,794
‫- هذا ليس ما نفعله هنا
‫- نعم، نعم

173
00:19:31,296 --> 00:19:35,424
‫أين "دانتي"؟ أين "دانتي" أيها الوغد؟

174
00:19:35,884 --> 00:19:38,468
‫من هناك
‫يستخدم إحدى غرف المؤن كمكتبه

175
00:19:38,761 --> 00:19:40,305
‫"تيغي"، هيا

176
00:19:42,599 --> 00:19:44,725
‫- ارحل من هنا
‫- اترك الكلب

177
00:19:47,269 --> 00:19:49,354
‫- خذها للداخل
‫- اذهب وأخبر "نيرو" الآن

178
00:19:49,479 --> 00:19:50,565
‫حاضر سيدي

179
00:19:54,902 --> 00:19:56,987
‫بالطبع، يمكنهم العيش في القفص

180
00:19:59,489 --> 00:20:01,868
‫ليكونوا بأمان يا عزيزي

181
00:20:04,453 --> 00:20:07,373
‫نعم، دائماً

182
00:20:18,133 --> 00:20:20,052
‫- لا تتحرك
‫- ارموا أسلحتكم! ارموها!

183
00:20:20,178 --> 00:20:21,304
‫- استسلموا
‫- الآن!

184
00:20:22,221 --> 00:20:23,598
‫الآن يا "دانتي"

185
00:20:23,889 --> 00:20:25,141
‫- حسناً
‫- انبطحوا أرضاً

186
00:20:27,309 --> 00:20:30,063
‫لا تتحركوا! ابق مكانك

187
00:20:34,399 --> 00:20:37,153
‫- وصلت إلى الخزنة
‫- تغيير في الخطط، هيا

188
00:20:37,235 --> 00:20:39,905
‫انطلقوا! لا تدعوهم يخرجون!

189
00:20:52,210 --> 00:20:53,669
‫إلى الداخل

190
00:20:58,215 --> 00:20:59,549
‫تباً، "مايانز".

191
00:21:03,471 --> 00:21:05,681
‫"دانتي"! الحقه يا "تشيبس"!

192
00:21:06,516 --> 00:21:09,185
‫- استديرا! استديرا!
‫- على ركبكم

193
00:21:09,851 --> 00:21:11,270
‫أوقفوا عملياتهم!

194
00:21:18,276 --> 00:21:19,445
‫من هنا!

195
00:22:00,278 --> 00:22:01,570
‫إنه يهرب!

196
00:22:09,454 --> 00:22:10,747
‫حسناً! أنت التالي.

197
00:22:16,710 --> 00:22:17,710
‫تباً!

198
00:22:22,425 --> 00:22:23,425
‫تباً!

199
00:22:26,887 --> 00:22:29,057
‫ماذا؟

200
00:22:29,723 --> 00:22:32,518
‫- هل أنت بخير؟
‫- أخرجوني من هنا!

201
00:22:32,642 --> 00:22:33,894
‫لا بد أن هذا مؤلم

202
00:22:36,563 --> 00:22:40,275
‫- على الأرجح أن علينا إخراجه
‫- هذا هو التصرف الصائب دينياً

203
00:22:54,540 --> 00:22:56,125
‫أشكرك على الدعم يا صديقي

204
00:22:56,292 --> 00:22:59,462
‫أعزز محبتك تجاه البنيين فحسب

205
00:23:01,547 --> 00:23:03,841
‫- شكراً يا "ماركوس"
‫- لا عليك يا صاح

206
00:23:07,470 --> 00:23:09,555
‫ماذا ستفعل مع "دانتي"؟

207
00:23:09,722 --> 00:23:11,599
‫سآخذه في جولة إلى خارج البلدة

208
00:23:24,278 --> 00:23:27,281
‫يا "ميرا" سنحتاج مزيداً من العملات المعدنية!

209
00:23:30,410 --> 00:23:32,245
‫أجل! أنت تبدو أنيقاً يا صاح

210
00:23:32,412 --> 00:23:34,497
‫اللون الوردي يلائمك، أليس كذلك؟

211
00:23:52,849 --> 00:23:55,810
‫مرحباً، أنا أبحث عن "تارا"

212
00:23:55,977 --> 00:24:00,815
‫خرجت لأجل الغداء، عندها عملية الساعة 1
‫ستعود قبلها

213
00:24:00,982 --> 00:24:03,526
‫حسن

214
00:24:04,527 --> 00:24:08,114
‫أطباء مشفاها الجديد
‫يريدون التحدث معها

215
00:24:08,531 --> 00:24:09,574
‫أيّ أطباء؟

216
00:24:10,450 --> 00:24:12,118
‫أطباء الولاية

217
00:24:12,285 --> 00:24:14,912
‫أعلم أنها كانت تنتظر مكالمة منهم

218
00:24:15,997 --> 00:24:19,167
‫- أتعلمين بأمر "أوريجون"؟
‫- بالطبع

219
00:24:20,209 --> 00:24:24,505
‫أعلم أن "جاكس" لا يعجبه التوقيت

220
00:24:24,672 --> 00:24:27,675
‫إلا أني أراه شيئاً في صالح العائلة

221
00:24:28,676 --> 00:24:31,387
‫إذاً أخبري "جاكس"...

222
00:24:31,554 --> 00:24:34,682
‫إذا لم تذهب "تارا" الآن
‫فسيعرضون الوظيفة لشخص آخر

223
00:24:35,266 --> 00:24:37,685
‫هذه فرصة رائعة

224
00:24:38,061 --> 00:24:42,857
‫حسن، سأبلغه بهذا، شكراً

225
00:25:03,252 --> 00:25:04,461
‫مرحباً عزيزتي

226
00:25:07,299 --> 00:25:10,135
‫- هل يمكننا التحدث؟
‫- نعم

227
00:25:17,933 --> 00:25:18,933
‫هلّا تركتنا بمفردنا لحظة؟

228
00:25:19,852 --> 00:25:21,937
‫مرحباً سيدي وسيدتي

229
00:25:27,484 --> 00:25:28,653
‫كيف حالك؟

230
00:25:31,071 --> 00:25:32,156
‫ماذا يحدث؟

231
00:25:37,286 --> 00:25:39,955
‫أجريت فحص الأعصاب هذا الصباح

232
00:25:49,257 --> 00:25:50,716
‫ليس هناك ضرر دائم

233
00:25:52,927 --> 00:25:54,803
‫يعتقدون أنني سأعود لإجراء العمليات
‫بعد 6 أشهر

234
00:25:56,764 --> 00:25:57,890
‫يا للهول!

235
00:26:02,395 --> 00:26:04,563
‫- هذا جيد، صحيح؟
‫- نعم

236
00:26:06,732 --> 00:26:07,732
‫نعم

237
00:26:11,278 --> 00:26:13,490
‫ما زلت قلقة بشأن ما حدث البارحة؟

238
00:26:16,159 --> 00:26:22,248
‫نعم، أعتقد أنني بحاجة...
‫لتصفية ذهني

239
00:26:27,753 --> 00:26:28,963
‫اسمعي عزيزتي

240
00:26:30,089 --> 00:26:31,882
‫"أوتو" سيقدم إفادته اليوم

241
00:26:32,758 --> 00:26:38,013
‫"لوين" ستعرف ماذا سنفعل الآن
‫وسنضع كل هذا الهراء وراءنا

242
00:26:39,181 --> 00:26:40,265
‫هذه هي الحقيقة

243
00:26:41,475 --> 00:26:44,895
‫- أعدك
‫- ماذا عن "ويندي"؟

244
00:26:50,818 --> 00:26:51,987
‫"ويندي" ستتوقف عن إزعاجنا

245
00:26:57,450 --> 00:26:58,492
‫وما أدراك بذلك؟

246
00:27:01,203 --> 00:27:06,417
‫لا يمكنها إثبات شيء، فهي مدمنة

247
00:27:07,000 --> 00:27:10,003
‫ولن تحصل على الحضانة أبداً

248
00:27:11,881 --> 00:27:13,507
‫"جاكي"!

249
00:27:15,384 --> 00:27:17,929
‫يا للهول!

250
00:27:21,807 --> 00:27:24,140
‫"مكتب المأمور - وحدة مراقبة عصابات"

251
00:27:31,734 --> 00:27:34,737
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ما وعدتك به

252
00:27:34,904 --> 00:27:39,158
‫وافقت المقاطعة على هذه الوحدة الخاصة
‫نادي "سانز" مصنف على أنه عصابة

253
00:27:39,325 --> 00:27:42,286
‫وأنشطتكم الاجرامية
‫بمثابة تهديد على المجتمع

254
00:27:42,453 --> 00:27:46,582
‫فمن الآن وصاعداً
‫يُمنع ارتداء الشعار واتخاذ الأسلحة

255
00:27:46,749 --> 00:27:50,711
‫والتجمّع خارج مكان عملك، أتفهم؟

256
00:27:51,545 --> 00:27:53,172
‫لنتحدث على انفراد

257
00:27:57,510 --> 00:28:04,850
‫- ظننت أن بيننا تفاهم
‫- راح حين عرفت أن قاتل زوجتي سيرحل

258
00:28:05,017 --> 00:28:07,478
‫ولا يسعني فعل شيء حيال ذلك

259
00:28:07,979 --> 00:28:13,401
‫فأقل ما يمكنني فعله الآن
‫هو الحرص بألا يتكرر ذلك ثانية

260
00:28:13,567 --> 00:28:14,652
‫من أخبرك بأمر "كلاي"؟

261
00:28:14,819 --> 00:28:17,697
‫لايهم، كلانا نعلم أن ذلك صحيح

262
00:28:17,863 --> 00:28:22,743
‫اسمع، عليك أن تمهلني حتى نهاية اليوم

263
00:28:24,328 --> 00:28:27,665
‫وإن لم ترض، فأبق وحدتك هنا

264
00:28:27,832 --> 00:28:29,959
‫لم؟ ماذا سيحدث اليوم؟

265
00:28:31,127 --> 00:28:34,296
‫لن يحدث شيء، إن ظلوا يراقبونني

266
00:28:36,465 --> 00:28:40,177
‫وفيت بوعدي بشأن "جوس"

267
00:28:46,142 --> 00:28:47,309
‫نهاية اليوم

268
00:28:49,812 --> 00:28:51,355
‫هيا! لنذهب يا رفاق!

269
00:28:51,522 --> 00:28:54,483
‫- ما أمر هذا اللعين؟
‫- هل لهذا علاقة بغزوات الـ"نوماد"؟

270
00:28:54,507 --> 00:28:56,507
‫لقد توليتُ أمره

271
00:28:57,153 --> 00:28:58,946
‫انتظروا في مبنى النادي

272
00:28:59,989 --> 00:29:02,825
‫من تحسب نفسك تخاطب؟

273
00:29:06,999 --> 00:29:08,439
‫انتظروا في المبنى!

274
00:29:09,999 --> 00:29:11,333
‫ارحل يا "تشاكي"

275
00:29:23,179 --> 00:29:24,680
‫وحدة مراقبة عصابات

276
00:29:26,057 --> 00:29:28,684
‫- هذا ليس مبشراً
‫- أجل

277
00:29:29,685 --> 00:29:33,689
‫المأمور غاضب لأن أحد قاتلي "ريتا"
‫سيغادر البلدة

278
00:29:33,856 --> 00:29:36,734
‫وكيف تُراه يعرف بأمر "كلاي"؟

279
00:29:37,985 --> 00:29:39,111
‫هذه بلدة صغيرة

280
00:29:39,862 --> 00:29:41,197
‫تحوي أواهاً كبيرة!

281
00:29:45,117 --> 00:29:47,870
‫اكتشفت كل ما بوسعي
‫عن السيد "لي توريك"

282
00:29:52,958 --> 00:29:55,961
‫- ماذا؟
‫- خريج "هارفرد"

283
00:29:56,754 --> 00:29:58,130
‫جندي من القوات الخاصة سابقاً

284
00:29:58,631 --> 00:30:01,300
‫تم تجنيده كمارشال أمريكي
‫عام 1991

285
00:30:02,009 --> 00:30:04,428
‫قام بعمليات اعتقال شهيرة كثيرة

286
00:30:04,970 --> 00:30:06,513
‫لديه توصيات كثيرة جداً

287
00:30:07,723 --> 00:30:11,310
‫بالإضافة إلى قائمة طويلة
‫من مخالفات سوء التصرف

288
00:30:11,810 --> 00:30:15,814
‫استخدام القوة المفرطة والترهيب
‫والتحليل العرقي للمشتبه فيهم

289
00:30:17,024 --> 00:30:20,319
‫يبدو أنه أجبر على التقاعد المبكر

290
00:30:21,945 --> 00:30:26,700
‫أخته الصغيرة... كانت عائلته الوحيدة

291
00:30:40,673 --> 00:30:42,049
‫اجلس

292
00:30:46,011 --> 00:30:47,011
‫دقيقة فقط

293
00:31:18,585 --> 00:31:20,212
‫اذكر اسمك من أجل السجل من فضلك

294
00:31:33,726 --> 00:31:34,726
‫يا للهول!

295
00:31:39,189 --> 00:31:40,189
‫أيها الحارس!

296
00:31:48,574 --> 00:31:50,826
‫يا لها من طريقة للالتزام "أوتو"!

297
00:32:07,301 --> 00:32:08,301
‫هل تبحثين عني؟

298
00:32:08,844 --> 00:32:11,096
‫لا، أنا هنا لاستشارة
‫حول التخصيب الاصطناعي

299
00:32:20,481 --> 00:32:22,399
‫متى كنت ستخبرينني عن "أوريغون"؟

300
00:32:25,360 --> 00:32:27,404
‫أعرف كل شيء عن عرض "بروفيدنس"

301
00:32:31,533 --> 00:32:33,494
‫- لقد عرضوه مؤخراً
‫- هراء!

302
00:32:35,412 --> 00:32:39,208
‫- هل يعرف "جاكس"؟
‫- ليس كل التفاصيل

303
00:32:40,250 --> 00:32:45,339
‫إليك هذا التفصيل
‫لن تأخذي عائلتي لأي مكان

304
00:32:45,464 --> 00:32:49,635
‫- إنهما طفلاي
‫- اصمتي أيتها الوضيعة الكاذبة

305
00:32:50,969 --> 00:32:54,056
‫سئمت من تمردك

306
00:32:55,307 --> 00:32:58,101
‫فعلت أموراً كثيرة
‫لأعود لحياة هذين الطفلين

307
00:32:58,227 --> 00:33:02,981
‫هذا لم ينجح، صحيح؟
‫"كلاي" ما زال صامداً

308
00:33:03,981 --> 00:33:06,443
‫- ليس لديك أي فكرة
‫- ما لدي هو عائلتي

309
00:33:06,568 --> 00:33:09,947
‫وأنا أبعدهم عن هذه الحياة القذرة!

310
00:33:11,156 --> 00:33:14,868
‫بعيداً عنك وعن عصابة "سامكرو"
‫وكل الهراء الذي يأتي معه!

311
00:33:21,041 --> 00:33:22,751
‫إن خطوت خطوة واحدة خارج
‫"تشارمنغ"...

312
00:33:24,169 --> 00:33:26,129
‫المكان الوحيد الذي ستذهبين إليه
‫هو السجن

313
00:33:30,299 --> 00:33:35,180
‫علي فقط التحدث إلى أولئك المحققين

314
00:33:36,932 --> 00:33:39,810
‫وأخبرهم أنك طلبت مني
‫أن أحضر لك ذلك الصليب

315
00:33:41,270 --> 00:33:44,605
‫واثقة بأن هناك مشاهد فيديو كثيرة
‫لنا في مرآب السيارات ذاك

316
00:33:47,025 --> 00:33:51,321
‫وبعد هذا أخبرتني
‫ماذا ستجعلين "أوتو" يفعل

317
00:33:54,283 --> 00:33:57,369
‫وهو قتل شخص بريء
‫للتخلص من قضية المنظمات المبتزة والفاسدة

318
00:34:00,289 --> 00:34:01,748
‫أنت خططت لكل شيء

319
00:34:04,668 --> 00:34:05,919
‫"جاكس" سيقتلك

320
00:34:08,088 --> 00:34:09,172
‫لا فرق لدي

321
00:34:11,883 --> 00:34:13,385
‫سأموت من دون طفليّ

322
00:34:17,264 --> 00:34:20,559
‫لكن على الأقل سأشعر بالرضى
‫بمعرفة أنك ستسجنين

323
00:34:22,019 --> 00:34:25,272
‫ويتم اغتصابك
‫حتى يبلغ طفلاك أوائل العشرينيات

324
00:34:33,405 --> 00:34:34,865
‫أرجو أنك لست حاملاً

325
00:34:38,327 --> 00:34:39,828
‫لا يمكنك أذيتي بعد الآن "جيما"

326
00:34:41,705 --> 00:34:44,082
‫افعلي ما عليك فعله
‫لكنني سأرحل عن "تشارمنغ"

327
00:34:45,542 --> 00:34:47,085
‫وطفلاي سيأتيان معي

328
00:34:57,679 --> 00:34:59,848
‫نعم، قم باختيار هذا، جيد

329
00:35:02,643 --> 00:35:03,852
‫- مرحباً
‫- أنا "جاكس"

330
00:35:04,727 --> 00:35:07,731
‫- أخبره أنني سأتأخر قليلاً
‫- هل هناك مشكلة؟

331
00:35:09,274 --> 00:35:10,317
‫لا

332
00:35:18,824 --> 00:35:20,494
‫كان هذا أحد رجال "نيرو"

333
00:35:21,036 --> 00:35:23,330
‫وجدوا مربي الكلاب
‫الذي كان يزودهم بالكلاب للمباريات

334
00:35:23,830 --> 00:35:25,248
‫سألته إن كان بإمكاننا إيقاف هذا

335
00:35:25,916 --> 00:35:29,419
‫- سأقتل ذلك الوغد!
‫- أين "هابي" سنحتاج إليه

336
00:35:29,544 --> 00:35:34,424
‫مهلاً، ما لم نتأكد من أن هذه الفرقة لا تتبعنا
‫فلا يجب أن نتنقل كمجموعة

337
00:35:35,092 --> 00:35:39,304
‫- سآخذ "تيغ" معي
‫- لا، لا، لا

338
00:35:41,098 --> 00:35:44,268
‫لا تعرف ما الذي ستصادفه

339
00:35:45,394 --> 00:35:49,315
‫سنتولى الأمر، لنذهب

340
00:36:03,953 --> 00:36:05,790
‫- أنت مبكرة
‫- نعم

341
00:36:08,376 --> 00:36:10,836
‫- حقيبتي في السيارة
‫- "جوس"

342
00:36:11,420 --> 00:36:12,504
‫فهمت

343
00:36:18,969 --> 00:36:24,516
‫- هل توليت أمر كل شيء؟
‫- نعم، أنا مستعدة

344
00:36:57,425 --> 00:37:02,095
‫المكان هادئ
‫هل أنت واثق بأنه المكان الصحيح؟

345
00:37:05,474 --> 00:37:07,309
‫لا أرى أوجاراً أو أقفاص كلاب

346
00:37:08,853 --> 00:37:10,020
‫نعم، هذا هو المكان

347
00:37:14,400 --> 00:37:15,442
‫أعطني سلاحك

348
00:37:17,193 --> 00:37:22,575
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟
‫- المسدس يا "تيغ"، وكذلك السكين

349
00:37:23,159 --> 00:37:24,493
‫- "جاكس"!
‫- افعل هذا!

350
00:37:27,204 --> 00:37:31,041
‫حسناً، ماذا يحدث؟ أخبرني!

351
00:37:38,923 --> 00:37:43,763
‫لا، لا، لا "جاكس"! بحقك

352
00:37:44,471 --> 00:37:45,681
‫آسف يا صاح

353
00:37:49,059 --> 00:37:52,188
‫أيها الوغد الخائن! تباً لك!

354
00:37:58,235 --> 00:38:01,322
‫- لقد أتيت على الوقت
‫- نعم

355
00:38:02,448 --> 00:38:04,449
‫أرجوك "جاكس"، أرجوك أخي

356
00:38:04,575 --> 00:38:09,330
‫فكر فيما تفعل هنا
‫ومن هؤلاء الأوغاد، وذلك الوغد!

357
00:38:09,663 --> 00:38:14,668
‫هو أيضاً، المسدس
‫هذا للاحتياط فقط

358
00:38:18,213 --> 00:38:19,213
‫نعم

359
00:38:19,965 --> 00:38:25,012
‫أخي، أنت تسلمني لذلك الوغد

360
00:38:26,221 --> 00:38:27,681
‫وأنت رأيت ماذا فعل بـ"دون"

361
00:38:27,764 --> 00:38:31,351
‫هل تعلم؟ كانت تصرخ باسمي
‫كانت تنادي "أبي"

362
00:38:31,768 --> 00:38:33,604
‫- اجعله يصمت
‫- أبي

363
00:38:33,853 --> 00:38:35,146
‫اجعله يصمت!

364
00:38:47,284 --> 00:38:48,326
‫هل أحضرتها؟

365
00:39:00,129 --> 00:39:02,257
‫أرسلنا نسخة إلى محامي "هيل" أيضاً

366
00:39:03,926 --> 00:39:05,052
‫شكراً لك

367
00:39:10,724 --> 00:39:14,937
‫اقتله داخل المرآب
‫رأيت متنزهين أثناء قدومي

368
00:39:15,354 --> 00:39:16,729
‫الصوت ينتقل لمسافات طويلة هنا

369
00:39:19,232 --> 00:39:20,358
‫سأنتظر حتى تنتهي

370
00:39:25,030 --> 00:39:26,030
‫قيدوه

371
00:39:30,702 --> 00:39:31,954
‫سأحتاج إلى المعطف

372
00:39:34,664 --> 00:39:35,832
‫أحضره

373
00:39:47,677 --> 00:39:49,471
‫كما تدين تُدان يا "تيغي"

374
00:39:54,475 --> 00:39:55,603
‫داخل المرآب

375
00:40:32,680 --> 00:40:33,680
‫ضعه هناك

376
00:40:43,442 --> 00:40:46,111
‫"فيرونيكا"، هذا كان اسمها

377
00:40:51,950 --> 00:40:53,160
‫لا تفعل!

378
00:40:57,121 --> 00:40:58,414
‫ابق أرضاً

379
00:41:05,339 --> 00:41:09,842
‫- لم يكن هذا اتفاقنا بني
‫- لا، لم يكن كذلك

380
00:41:18,643 --> 00:41:22,689
‫اقتل الرجل الذي حرق طفلتك وهي حية

381
00:41:23,691 --> 00:41:26,067
‫أيها الوغد الأبيض العفن!

382
00:41:27,443 --> 00:41:30,405
‫أنت تعرف ماذا سيحدث
‫لمن سيقتلني، صحيح؟

383
00:41:30,655 --> 00:41:31,907
‫أنا أعتمد على هذا

384
00:41:48,047 --> 00:41:49,258
‫آسف

385
00:41:50,717 --> 00:41:54,221
‫لم أستطع إخبارك
‫كان سيشعر بأن هناك خطباً ما

386
00:41:54,512 --> 00:41:58,307
‫- أمكنه قتلي فوراً يا أخي
‫- لكنه لم يفعل

387
00:41:59,935 --> 00:42:01,478
‫لا، لم يفعل

388
00:42:17,244 --> 00:42:18,244
‫هذا مسدس "كلاي"

389
00:42:20,122 --> 00:42:21,122
‫نعم، إنه كذلك

390
00:42:23,584 --> 00:42:24,918
‫هل ستكون هذه مشكلة لك؟

391
00:42:27,379 --> 00:42:28,379
‫لا

392
00:42:42,685 --> 00:42:46,731
‫انتهى الأمر يا أخي، انتهى

393
00:42:56,240 --> 00:43:00,828
‫"إل تي"، وردني اتصال عن جريمة قتل
‫في مرآب تجاري في "ميدل ريفر"

394
00:43:01,287 --> 00:43:05,458
‫- إنها ليست منطقتنا
‫- قال المتصل إنك ستود إيجاد الجثة

395
00:43:06,293 --> 00:43:07,543
‫لم يعطني اسماً، العنوان فقط

396
00:43:12,382 --> 00:43:16,052
‫أخبر مركز "هولت" بالأمر
‫ليقابلنا "توريز" و"ويلسون" عند الطريق 20

397
00:43:16,302 --> 00:43:17,302
‫- حاضر سيدي
‫- لنذهب

398
00:43:20,473 --> 00:43:23,768
‫يا للهول! إنه "دامون بوب"

399
00:43:27,355 --> 00:43:28,607
‫نعم، إنه هو

400
00:43:32,568 --> 00:43:33,779
‫قم بالتبليغ

401
00:43:37,406 --> 00:43:38,658
‫"إيلاي روزفلت"

402
00:43:39,200 --> 00:43:40,200
‫كيف يومك؟

403
00:43:44,623 --> 00:43:48,209
‫- هل فعلت هذا؟
‫- اخرج من المرآب

404
00:43:53,131 --> 00:43:56,843
‫- حسناً، أنا في الخارج
‫- فتحة التهوية، بمنتصف التلة

405
00:43:59,597 --> 00:44:00,597
‫علم

406
00:44:03,475 --> 00:44:04,475
‫حسناً

407
00:44:05,311 --> 00:44:06,353
‫على الرحب والسعة

408
00:44:29,042 --> 00:44:30,251
‫لدينا سلاح الجريمة!

409
00:44:31,836 --> 00:44:34,172
‫لدينا سلاح الجريمة، اصعد هناك

410
00:44:34,298 --> 00:44:36,217
‫قام بقضم لسانه؟

411
00:44:36,967 --> 00:44:39,094
‫يبدو أنها طريقته لعدم الكلام

412
00:44:41,596 --> 00:44:42,596
‫إلى الأبد

413
00:44:44,265 --> 00:44:46,851
‫رغم أن هذا فظيع
‫هذا خبر جيد يا "تارا"

414
00:44:47,394 --> 00:44:49,771
‫"أوتو" كان الوحيد الذي يمكنه
‫ربطك بتهمة المؤامرة

415
00:44:50,021 --> 00:44:52,273
‫كل شيء آخر يمكنهم اتهامك به
‫سيكون جنحة فقط

416
00:44:54,902 --> 00:44:55,985
‫حسناً

417
00:44:58,698 --> 00:45:03,410
‫- هل نفعل هذا في وقت آخر؟
‫- لا، علينا فعل هذا الآن

418
00:45:05,912 --> 00:45:08,498
‫أضفت بوليصة تأمين على الحياة

419
00:45:10,918 --> 00:45:12,419
‫والوصاية على الطفلين

420
00:45:13,128 --> 00:45:18,133
‫ومنزل "جاكس" ومنزل والدك
‫أعتقد أنه كل شيء أخبرتني عنه

421
00:45:18,258 --> 00:45:19,885
‫حسناً، أين أوقّع؟

422
00:45:20,885 --> 00:45:24,764
‫- ألا تريدين مراجعة هذا؟
‫- لا، لست مضطرة لهذا

423
00:45:26,516 --> 00:45:30,019
‫حسناً، التوقيع هنا مع أحرف اسمك الأولى

424
00:45:30,103 --> 00:45:33,106
‫- ووقعي كل الفراغات الحمراء
‫- حسناً

425
00:45:37,318 --> 00:45:41,448
‫تعرفين أن هذا ليس ملزماً
‫حتى يوقعه "جاكس" ويصبح موثّقاً

426
00:45:41,615 --> 00:45:42,699
‫أعرف

427
00:45:45,493 --> 00:45:47,163
‫هل تريدين أن أحدد اجتماعاً معه؟

428
00:45:48,496 --> 00:45:52,375
‫- لا، يمكنني فعل هذا
‫- حسناً

429
00:45:55,962 --> 00:45:57,672
‫شكراً لك

430
00:46:08,349 --> 00:46:11,728
‫تعلمين أن بوسعك الوثوق بيّ، صحيح؟

431
00:46:14,939 --> 00:46:17,066
‫سنحظى بسرية تامة

432
00:46:19,152 --> 00:46:21,112
‫شكراً لك

433
00:46:21,696 --> 00:46:23,281
‫لا أريد هذا

434
00:46:24,616 --> 00:46:26,284
‫حسناً

435
00:46:28,620 --> 00:46:33,833
‫- سأواكب الولاية غداً
‫- حسن

436
00:46:37,921 --> 00:46:39,631
‫أعلميني حين يوافق "جاكس"

437
00:47:12,372 --> 00:47:13,706
‫هذه آخر مجموعة صناديق

438
00:47:14,791 --> 00:47:18,795
‫سأحضر المزيد وأنتهي الليلة
‫سأنقل كل شيء للمخزن الأسبوع القادم

439
00:47:19,963 --> 00:47:23,007
‫- شكراً "جوسي"
‫- لا بأس

440
00:47:27,387 --> 00:47:32,308
‫أعرف أنك كنت أنت
‫رأيت الأوراق الرسمية بفتحة التهوية

441
00:47:39,399 --> 00:47:40,400
‫لماذا لم تقل شيئاً؟

442
00:47:42,778 --> 00:47:47,741
‫اعتقدت أنها طريقة لـ"جاكس" للتعامل
‫مع تهديد قضية المنظمات المبتزة والفاسدة

443
00:47:47,865 --> 00:47:49,033
‫أنت لم يكن لديك خيار

444
00:47:52,787 --> 00:47:53,871
‫دائماً لدينا خيار

445
00:47:57,125 --> 00:48:00,128
‫- أنا آسف
‫- لم يعد الأمر مهماً بأي حال

446
00:48:00,378 --> 00:48:01,672
‫انس الأمر

447
00:48:09,303 --> 00:48:10,513
‫أحبك يا أخي

448
00:48:13,266 --> 00:48:14,559
‫ستكون أكثر من أفتقده

449
00:48:19,272 --> 00:48:20,272
‫تباً!

450
00:48:22,067 --> 00:48:24,819
‫"كلاي"، عليك الذهاب

451
00:48:26,738 --> 00:48:29,032
‫عليك الرحيل الآن
‫عليك الخروج من هنا!

452
00:48:29,657 --> 00:48:32,910
‫- عليك الهرب، خذ دراجتي
‫- عم تتحدث بني؟

453
00:48:51,596 --> 00:48:52,596
‫ستغادران البلدة؟

454
00:48:57,060 --> 00:48:58,144
‫ما هذا؟

455
00:49:03,357 --> 00:49:05,234
‫هذا السلاح مسجل باسمك

456
00:49:06,736 --> 00:49:11,115
‫تم استخدامه للتو لقتل "دامون بوب"
‫وثلاثة من رجاله

457
00:49:16,913 --> 00:49:19,999
‫هل يمكنك إخباري أين كنت هذا الظهر؟

458
00:49:31,052 --> 00:49:32,220
‫هنا

459
00:49:34,639 --> 00:49:37,058
‫- هل يمكن أن يؤكد أحد هذا؟
‫- زوجتي

460
00:49:49,112 --> 00:49:50,113
‫أخبريه "جيما"

461
00:49:55,701 --> 00:49:56,828
‫"جيما"؟

462
00:50:01,374 --> 00:50:06,629
‫خرج لبضع ساعات وأخذ المسدس

463
00:50:10,258 --> 00:50:13,136
‫قال إن عليه تصفية بعض الحسابات
‫قبل أن يرحل

464
00:50:18,933 --> 00:50:20,726
‫لم أعتقد أنه سيقتل أحداً

465
00:50:31,320 --> 00:50:32,613
‫قم بتكبيله واقرأ عليه حقوقه

466
00:50:49,463 --> 00:50:51,048
‫لديك الحق بالتزام الصمت

467
00:50:51,591 --> 00:50:54,760
‫أي شيء تقوله وتفعله
‫يمكن استخدامه ضدك في المحكمة

468
00:50:55,344 --> 00:50:56,637
‫لديك الحق بتوكيل محام

469
00:50:56,971 --> 00:50:59,348
‫إن لم يكن يمكنك تحمل تكاليفه
‫فسيتم توفير واحد لك

470
00:50:59,682 --> 00:51:02,101
‫هل تفهم الحقوق التي قرأتها لك؟

471
00:51:02,851 --> 00:51:07,064
‫نريد منك أن تأتي للمركز
‫وتقدمي إفادة رسمية

472
00:51:39,555 --> 00:51:40,598
‫حسناً، أحسنت

473
00:51:45,519 --> 00:51:49,607
‫أكد تقرير الشرطة أن بصمات "كلاي"
‫كانت على المسدس

474
00:51:57,031 --> 00:51:59,491
‫عندما تم إخراج "كلاي" من النادي
‫قام بلوم "بوب"

475
00:52:00,660 --> 00:52:02,535
‫وكره حقيقة أننا نعمل معاً

476
00:52:04,288 --> 00:52:07,208
‫لم أعتقد أنه سيكون غبياً بما يكفي
‫ليحاول النيل منه

477
00:52:10,044 --> 00:52:12,672
‫كيف عرف "كلاي"
‫أين سيكون السيد "بوب"؟

478
00:52:14,006 --> 00:52:15,925
‫شخصان فقط يعرفان الموقع

479
00:52:17,843 --> 00:52:21,555
‫لا بد أن "كلاي" لحق بي هنا
‫وانتظر مغادرة "بوب"

480
00:52:21,639 --> 00:52:23,057
‫ولحق به إلى المرآب

481
00:52:24,016 --> 00:52:26,269
‫عندما وصلنا هناك
‫كان هناك أناس في كل مكان

482
00:52:26,393 --> 00:52:30,898
‫ومجموعة سيارات، غادرنا المكان
‫لأنني لم أرد أن يشك "تريغر" في الأمر

483
00:52:33,484 --> 00:52:37,613
‫سلاح الجريمة والبصمات والدافع

484
00:52:39,615 --> 00:52:43,619
‫وتأخرك عن الموعد
‫كل هذا ملائم جداً

485
00:52:45,329 --> 00:52:47,790
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- لقد حصلت على صفقة مربحة

486
00:52:48,498 --> 00:52:50,876
‫الرجل الذي كان مسؤولاً
‫عن موت صديقك الحميم...

487
00:52:51,001 --> 00:52:52,837
‫يتم قتله بواسطة أكثر رجل تكرهه

488
00:52:54,045 --> 00:52:56,465
‫والذي هو الآن بمثابة الميت
‫عندما أضع مكافأة لمن يقتله

489
00:52:57,550 --> 00:52:59,885
‫هل تعتقد أنني خططت لكل هذا؟

490
00:53:01,554 --> 00:53:04,390
‫أرجوك، أنت تمدحني أكثر من اللازم

491
00:53:05,725 --> 00:53:10,521
‫أنا لست "بوب"، أنا مجرد ميكانيكي
‫أحاول الاعتناء بعائلتي

492
00:53:14,191 --> 00:53:16,193
‫سنحقق في مقتل السيد "بوب"

493
00:53:18,612 --> 00:53:20,656
‫إن قررنا أن الشرطة مخطئة...

494
00:53:21,741 --> 00:53:24,452
‫ردة فعلنا التأديبية قد تتوسع
‫لأكثر من رجل واحد

495
00:53:26,871 --> 00:53:27,913
‫هذا منطقي

496
00:53:29,749 --> 00:53:33,878
‫إن كان في هذا عزاء
‫فأنا أتطلع للعمل معك سيد "ماركس"

497
00:53:53,773 --> 00:53:57,651
‫مكافأة على قتل "كلاي مورو"
‫أريده ميتاً قبل جلسة الاستماع

498
00:54:52,039 --> 00:54:53,290
‫أنا فخور بك

499
00:55:16,564 --> 00:55:17,898
‫كيف حالها؟

500
00:55:18,190 --> 00:55:19,650
‫ستكون بخير يا أخي

501
00:55:59,190 --> 00:56:00,732
‫أعرف ماذا فعلت مع "كلاي"

502
00:56:06,654 --> 00:56:10,450
‫لقد تحدثت إلى "جوس" و"تيغ"

503
00:56:14,997 --> 00:56:15,997
‫ماذا قالا؟

504
00:56:18,666 --> 00:56:19,752
‫لا شيء

505
00:56:24,380 --> 00:56:30,512
‫لقد وفيت بوعدي لك وللنادي
‫لم أؤذ "كلاي"

506
00:56:33,139 --> 00:56:37,936
‫لم يتعلق الأمر بكونك ذكياً بما يكفي لتؤذيه

507
00:56:42,274 --> 00:56:45,486
‫بل أن تكون ذكياً بما يكفي
‫كي لا تؤذيه

508
00:56:50,740 --> 00:56:52,659
‫كانت لديك فرصة لتكون مختلفاً

509
00:57:02,795 --> 00:57:04,295
‫ربما أنا لست مختلفاً جداً

510
00:57:11,135 --> 00:57:12,470
‫ماذا الآن؟

511
00:57:15,890 --> 00:57:17,016
‫أنت أخبرني

512
00:57:18,142 --> 00:57:22,605
‫الأمور تتغير "جيما"
‫لن نستطيع متابعة علاقتنا هنا

513
00:57:22,898 --> 00:57:24,775
‫أنا لا ألعب أصلاً

514
00:57:25,275 --> 00:57:30,363
‫في حال لم تلاحظ، أنا لست فتاة عادية

515
00:57:34,535 --> 00:57:36,703
‫هل تريد أن تكون معي أو لا؟

516
00:57:42,543 --> 00:57:43,543
‫ما أقوله هو...

517
00:57:45,963 --> 00:57:50,466
‫لا أعرف إن كنت أستطيع أن أمنحك
‫كل ما تريدينه الآن

518
00:57:55,555 --> 00:57:59,726
‫وماذا تعتقد أنني أحتاج؟ الحب؟

519
00:58:03,980 --> 00:58:06,900
‫الرجال فقط يحتاجون للحب عزيزي

520
00:58:08,735 --> 00:58:11,322
‫النساء يردن أن يكن مرغوبات فيهن فقط

521
00:58:22,832 --> 00:58:25,084
‫كل تلك الأمور التي حدثت
‫في الأيام الماضية

522
00:58:26,669 --> 00:58:28,839
‫أنا لست خارج نطاق تأثيرها، هل تفهمين هذا؟

523
00:58:30,089 --> 00:58:31,089
‫أنا متورط فيها

524
00:58:34,553 --> 00:58:36,220
‫حياتي ستصبح فوضوية يا "جيما"

525
00:58:40,433 --> 00:58:41,517
‫أعرف الفوضى

526
00:58:46,064 --> 00:58:47,316
‫هذا ما أجيده

527
00:58:57,117 --> 00:58:58,577
‫- آسفة
‫- حقاً؟

528
00:59:00,953 --> 00:59:04,832
‫- "جاكس" هنا
‫- بالحديث عن الفوضى

529
00:59:07,627 --> 00:59:09,003
‫حسناً "لايلا"، سآتي حالاً

530
00:59:21,349 --> 00:59:27,146
‫عليك الاعتناء بـ"كارل" و"كارلا"
‫إنهما يحتاجان إليك

531
00:59:50,586 --> 00:59:52,005
‫حصتك، نصف نقود "دانتي"

532
01:00:05,017 --> 01:00:10,982
‫احتفظ بها، اعتبرها دفعة
‫لما أدين لك به لإعادتك زوجتي السابقة

533
01:00:11,149 --> 01:00:15,446
‫لا، لا، سنجد حلاً آخر
‫جماعتك تستحق هذه النقود

534
01:00:16,279 --> 01:00:17,822
‫أنا جاد، أنا مدين لك يا رجل

535
01:00:22,327 --> 01:00:26,664
‫ماذا تخبر ابنك... عن المزرعة؟

536
01:00:33,005 --> 01:00:34,088
‫لا أعرف

537
01:00:37,550 --> 01:00:38,634
‫لا أعرف

538
01:00:43,515 --> 01:00:50,271
‫تلك اليوميات التي تحتفظ بها
‫إنها لولديك، صحيح؟

539
01:00:53,649 --> 01:00:54,649
‫ماذا تخبرهما؟

540
01:00:57,988 --> 01:00:59,614
‫الأمور التي لا يمكنني قولها لأي أحد آخر

541
01:01:05,412 --> 01:01:07,331
‫عليك شراء تلك المزرعة يا أخي

542
01:01:08,414 --> 01:01:10,541
‫سنساعد ابن عمك
‫في جعل جماعتك قوية

543
01:01:11,626 --> 01:01:13,837
‫لقد أوشكت على الخروج من هنا

544
01:01:20,468 --> 01:01:23,679
‫كذلك أنت يا صديقي، كذلك أنت

545
01:01:25,807 --> 01:01:27,892
‫لأنه يبدو أنك توليت كل أعمالك

546
01:01:31,604 --> 01:01:32,939
‫سأعرض عليك صفقة أخرى

547
01:01:36,108 --> 01:01:39,737
‫قم أنت بالابتعاد عن هذه الحياة
‫وأنا سأبتعد أيضاً

548
01:01:56,547 --> 01:01:57,547
‫ليلة سعيدة

549
01:02:58,608 --> 01:02:59,693
‫ما هذا؟

550
01:03:02,529 --> 01:03:05,198
‫لماذا مذكور أن "ويندي"
‫وصية على الطفلين؟

551
01:03:08,242 --> 01:03:09,452
‫أنا أقوم بالترتيبات فقط

552
01:03:11,621 --> 01:03:13,164
‫إنها أفضل خيار

553
01:03:16,000 --> 01:03:17,668
‫لم يكن عليك مهاجمتها "جاكس"

554
01:03:24,884 --> 01:03:26,177
‫هل هذا هو الأمر؟

555
01:03:30,766 --> 01:03:32,391
‫تحاولين أن تلقنيني درساً؟

556
01:03:39,607 --> 01:03:40,607
‫لا

557
01:03:53,412 --> 01:03:59,335
‫كنت أعتقد أنه إن تخليت
‫عن النادي أو "تشارمنغ"...

558
01:03:59,418 --> 01:04:02,422
‫فسأكون أخونك نوعاً ما
‫وأنا لم أرد فعل هذا

559
01:04:05,508 --> 01:04:09,261
‫ثم أدركت أن وظيفتي كزوجتك
‫هي أن أكون قوية

560
01:04:09,762 --> 01:04:11,847
‫حيث لا يمكنك أن تكون كذلك

561
01:04:14,809 --> 01:04:16,310
‫هذا هو الأمر عزيزي

562
01:04:21,316 --> 01:04:23,275
‫قبلت بتلك الوظيفة في "أوريغون"

563
01:04:25,820 --> 01:04:29,865
‫ستبدأ بعد أسبوعين، سيأتي الطفلان معي

564
01:04:34,578 --> 01:04:40,751
‫وإن كنت تحبهما وتحبني
‫ستلحق بنا إلى هناك

565
01:04:56,225 --> 01:05:02,273
‫كلانا يعرف أننا إن بقينا هنا
‫فسنصبح كأكثر شخصين نكرههما

566
01:05:06,944 --> 01:05:12,616
‫وسيكون مقدراً لطفلينا
‫أن يعيدا ارتكاب... كل أخطائنا

567
01:05:42,855 --> 01:05:44,148
‫الآن ليس وقتاً جيداً

568
01:05:45,316 --> 01:05:49,862
‫نعم، أعرف
‫أريد التحدث إليك للحظة

569
01:05:56,745 --> 01:06:00,874
‫- هل الوضع بيننا جيد؟
‫- نعم، قد أرسلت وحدة المراقبة إلى المنزل

570
01:06:01,041 --> 01:06:03,794
‫- هل يمكننا التحدث غداً إذاً؟
‫- لست هنا لهذا

571
01:06:04,211 --> 01:06:05,212
‫أنا هنا من أجل "تارا"

572
01:06:10,467 --> 01:06:12,386
‫- عم تتحدث؟
‫- لدي مذكرة اعتقال

573
01:06:13,262 --> 01:06:17,474
‫بتهمة مؤامرة لارتكاب جريمة قتل
‫وموت "باميلا توريك"

574
01:06:20,019 --> 01:06:21,603
‫أنت رهن الاعتقال دكتورة "نولز"

575
01:06:25,024 --> 01:06:26,024
‫لا!

576
01:06:28,068 --> 01:06:29,236
‫لا! لا!

577
01:06:31,280 --> 01:06:32,740
‫إنه يبكي

578
01:06:57,681 --> 01:06:58,932
‫اتصل بـ"لوين"

579
01:08:50,460 --> 01:08:51,628
‫أنا هنا عزيزي

580
01:09:36,965 --> 01:09:39,051
‫{\an8}ترجمة "أمجد حتر"

