﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:03,311
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,378 --> 00:00:06,357
‫- لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل".‬
‫- الدلائل تقول إنك فعلت.‬

3
00:00:06,381 --> 00:00:08,274
‫تم الإيقاع بي.‬

4
00:00:09,467 --> 00:00:10,778
‫ارم سلاحك.‬

5
00:00:10,802 --> 00:00:13,698
‫أرى أنه من الإلزامي أن تدخل السجن.‬

6
00:00:13,722 --> 00:00:15,950
‫أبحث عن شخص، رجل اسمه "لنكولن بوروز".‬

7
00:00:15,974 --> 00:00:19,245
‫- الرجل قتل شقيق نائب الرئيس.‬
‫- لم ترغب في رؤية "بوروز" بشدة.‬

8
00:00:19,269 --> 00:00:21,829
‫- لأنه أخي.‬
‫- سأخرجك من هنا.‬

9
00:00:21,855 --> 00:00:24,750
‫- هذا مستحيل.‬
‫- ليس إن بنيت المكان.‬

10
00:00:24,774 --> 00:00:27,169
‫- هل رأيت المخططات؟‬
‫- أفضل من ذلك.‬

11
00:00:27,193 --> 00:00:28,963
‫إنها منقوشة عليّ.‬

12
00:00:28,987 --> 00:00:32,008
‫- اعرفي من يحاول توريطه؟‬
‫- لا أحد يحاول توريطه.‬

13
00:00:32,032 --> 00:00:33,217
‫تم دس الدليل.‬

14
00:00:33,241 --> 00:00:37,845
‫- ثمة محامية تعبث.‬
‫- أي شخص يشكل خطراً يمكن الاستغناء عنه.‬

15
00:00:39,748 --> 00:00:43,936
‫- سأقتل ذلك الوغد.‬
‫- إن قتلته، ستقتل تذكرة خروجنا من هنا.‬

16
00:00:43,960 --> 00:00:46,522
‫- ماذا تفعل هنا؟ أين "ماريكروز"؟‬
‫- إنها معي الآن.‬

17
00:00:46,546 --> 00:00:48,482
‫أيها المستجد، عليّ العودة إلى الفريق.‬

18
00:00:48,506 --> 00:00:50,276
‫"نك سارفين" من "بروجيكت جاستيس".‬

19
00:00:50,300 --> 00:00:54,739
‫رئيسي لا يعتقد أن قضية "لنكولن"‬
‫تستحق النظر فيها، ولكنني أعتقد ذلك.‬

20
00:00:54,763 --> 00:00:57,825
‫- متى سنبدأ؟‬
‫- دخول هذه الجدران هي مجرد البداية.‬

21
00:00:57,849 --> 00:01:01,328
‫ثمة مسافة كبيرة بين هذه النقطة‬
‫والجدران الخارجية‬

22
00:01:01,352 --> 00:01:06,499
‫هذا طلب نقل.‬
‫سيتم نقل "مايكل سكوفيلد" غداً.‬

23
00:01:38,723 --> 00:01:41,535
‫أعتقد أن لهذا علاقةً‬
‫بطلبك لنقل "مايكل سكوفيلد".‬

24
00:01:41,559 --> 00:01:43,828
‫وتحديداً، لماذا تجاهلته.‬

25
00:01:44,312 --> 00:01:48,582
‫انظر يا سيد "كيلرمان"،‬
‫هل آتي إلى منزلك وأخبرك أين تضع أثاثك؟‬

26
00:01:49,275 --> 00:01:54,131
‫- نطلب منك مجاملة مهنية.‬
‫- تطلبون مجاملة فيدرالية في سجن ولاية.‬

27
00:01:54,155 --> 00:01:58,094
‫معظم الأشخاص في منصبك‬
‫سيسعدون بخروج شخص من مسؤوليتهم.‬

28
00:01:58,118 --> 00:02:01,847
‫هؤلاء الرجال هم مسؤوليتي‬
‫من لحظة دخولهم هذه الجدران،‬

29
00:02:01,871 --> 00:02:06,143
‫حتى يدفعوا دينهم إلى المجتمع،‬
‫أنا المسؤول عنهم،‬

30
00:02:06,167 --> 00:02:08,771
‫ما يعني أنه ما لم يرتكب السيد "سكوفيلد"‬
‫شيئاً لا أعرفه...‬

31
00:02:08,795 --> 00:02:11,647
‫سيبقى هنا في "فوكس ريفر" تحت مراقبتي.‬

32
00:02:12,132 --> 00:02:13,734
‫سيد "بوب"، في مجال عملنا،‬

33
00:02:13,758 --> 00:02:18,487
‫اكتشفنا أن كل شخص تقريباً‬
‫فعل شيئاً لا يعرف عنه شخص ما.‬

34
00:02:20,723 --> 00:02:23,409
‫- ما هذا؟‬
‫- حالياً، هي مجرد تاريخ.‬

35
00:02:23,643 --> 00:02:27,371
‫وتحولها إلى حدث حالي يعود إليك.‬

36
00:02:32,026 --> 00:02:36,714
‫- زوجتي تعرف عن "توليدو" الآن.‬
‫- حقاً؟‬

37
00:02:43,371 --> 00:02:45,641
‫أنت رجل ذكي أيها المأمور.‬

38
00:02:45,665 --> 00:02:47,268
‫بالتأكيد إن دققت النظر،‬

39
00:02:47,292 --> 00:02:48,894
‫ستعرف سبب أن وجود "مايكل سكوفيلد"‬

40
00:02:48,918 --> 00:02:52,771
‫ليس مطلوباً كثيراً‬
‫في هذه الإصلاحية بالذات.‬

41
00:03:05,602 --> 00:03:08,037
‫هناك مزيد من البلاستيك هنا أيها الرئيس.‬

42
00:03:20,742 --> 00:03:22,968
‫- أيها الرئيس.‬
‫- بالتأكيد يا "بوروز".‬

43
00:03:23,077 --> 00:03:25,514
‫ولكنني أريد التأكد من عدم وجود‬
‫قطع متناثرة في خرطومك.‬

44
00:03:25,538 --> 00:03:28,140
‫- كل قطعة محسوبة.‬
‫- بالطبع.‬

45
00:03:29,292 --> 00:03:33,312
‫ثمة كيس سماد مثقوب في الداخل.‬

46
00:03:34,464 --> 00:03:36,233
‫أنت.‬

47
00:03:36,257 --> 00:03:38,484
‫أنت.‬

48
00:03:38,551 --> 00:03:43,572
‫ادخل ونظف المكان قبل أن تصبح رائحة‬
‫المكان مثل "سان وان".‬

49
00:03:46,809 --> 00:03:50,579
‫حسناً، إنه قادم، هلاّ تخبروني ما الأمر؟‬

50
00:03:54,734 --> 00:03:57,378
‫ها هم الأشخاص الذين سنخرج معهم.‬

51
00:03:57,862 --> 00:04:02,216
‫لا أعتقد يا صاح، هذا ليس اتفاقنا.‬

52
00:04:02,742 --> 00:04:04,803
‫لن أعمل مع هذا الكركدن المجنون.‬

53
00:04:04,827 --> 00:04:06,847
‫توقف عن استفزازي يا "جون".‬

54
00:04:06,871 --> 00:04:09,306
‫نعم، سأستمر في استفزازك.‬

55
00:04:09,624 --> 00:04:11,475
‫ما هو عرضك يا رجل؟‬

56
00:04:11,709 --> 00:04:15,020
‫المس أخي مجدداً وسأريك.‬

57
00:04:18,299 --> 00:04:22,027
‫أخوك؟‬

58
00:04:25,306 --> 00:04:26,951
‫لدينا بضع دقائق فقط.‬

59
00:04:26,975 --> 00:04:30,953
‫هل سنمضيها نبصق على بعضنا البعض‬
‫أم هل سنتحدث في العمل؟‬

60
00:04:31,145 --> 00:04:34,250
‫سبب وجودنا هنا جميعاً اليوم‬
‫هو أن علينا اتخاذ قرار.‬

61
00:04:34,274 --> 00:04:37,378
‫لدينا "إنغلش"، و"فيتز" و"بيرسي".‬

62
00:04:37,402 --> 00:04:41,005
‫إن أردنا إنجاح الأمر،‬
‫سنحتاج إلى إخراج واحد منهم.‬

63
00:04:42,699 --> 00:04:45,094
‫وتريد منا إخبارك بالشخص؟‬

64
00:04:45,118 --> 00:04:47,553
‫أريد منكم مساعدتي في الوصول إليهم فقط.‬

65
00:04:47,829 --> 00:04:49,848
‫- سأتولى الأمر عندئذ.‬
‫- أنت مجنون، أتعرف؟‬

66
00:04:49,872 --> 00:04:52,893
‫- أحتاج إلى 5 دقائق فقط.‬
‫- لن تكون لديك 5 ثوان.‬

67
00:04:52,917 --> 00:04:55,104
‫اعتقدت أنك فكرت في كل شيء أيها المستجد.‬

68
00:04:55,128 --> 00:04:57,813
‫لا نهرب من متجر عصير يا سادة.‬

69
00:04:57,922 --> 00:04:59,984
‫سيتطلب الأمر أكثر من حفر بعض الثغور.‬

70
00:05:00,008 --> 00:05:04,028
‫هناك عيون وآذان ونقاط موصولة من الخارج.‬

71
00:05:04,220 --> 00:05:07,948
‫- "إنغلش" و"فيتز" و"بيرسي".‬
‫- إحدى تلك النقاط.‬

72
00:05:10,643 --> 00:05:14,622
‫- وكيف بالضبط تريد تنفيذ ذلك؟‬

73
00:05:14,814 --> 00:05:17,541
‫مع مساعدة قليلة من أصدقائي.‬

74
00:05:34,292 --> 00:05:38,312
‫- "سوكر"، توقف.‬
‫- "سكوفيلد"، لديك زائرون.‬

75
00:05:47,597 --> 00:05:52,076
‫لم أعتقد أن ثمة شيئاً فيك‬
‫غير ما تراه العين يا "سكوفيلد"؟‬

76
00:05:54,103 --> 00:05:56,080
‫أثمة شيء تريد إخباري به؟‬

77
00:05:58,816 --> 00:06:03,671
‫سبب آخر لوجودك هنا‬
‫غير السطو المسلح على بنك؟‬

78
00:06:14,749 --> 00:06:17,811
‫- لقد تم نقلك.‬
‫- ماذا؟‬

79
00:06:17,835 --> 00:06:20,312
‫سننقلك إلى سجن "ستيتسفيل".‬

80
00:06:20,588 --> 00:06:23,776
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫- بلى يمكنني، أنا الرئيس هنا.‬

81
00:06:23,800 --> 00:06:26,735
‫هذا منزلي.‬

82
00:06:27,053 --> 00:06:29,239
‫- أعطني 3 أسابيع.‬
‫- لماذا؟‬

83
00:06:29,263 --> 00:06:33,744
‫"لنكولن بوروز" سيتم إعدامه بعد 3 أسابيع.‬

84
00:06:33,768 --> 00:06:38,664
‫- أعرف، ما علاقة هذا بك؟‬
‫- إنه أخي.‬

85
00:06:40,358 --> 00:06:44,838
‫حين عرفت أنه تم إرسالي إلى السجن‬
‫تقدم محاميّ بعريضة إلى محكمة المقاطعة.‬

86
00:06:44,862 --> 00:06:47,631
‫- حتى تكون بقربه.‬
‫- صحيح.‬

87
00:06:50,451 --> 00:06:53,262
‫لا تحرمني من ذلك.‬

88
00:06:53,663 --> 00:06:56,390
‫ليس قبل انتهاء الأمر.‬

89
00:06:56,582 --> 00:06:59,228
‫لست وراء النقل.‬

90
00:06:59,252 --> 00:07:02,354
‫أنت تواجه شخصاً أكبر مني بكثير.‬

91
00:07:04,924 --> 00:07:09,232
‫سأرتب لك وداعاً، ستنتقل غداً.‬

92
00:08:36,436 --> 00:08:37,913
{\an8}‫سأدخل داخل الجدران اليوم‬

93
00:08:37,937 --> 00:08:39,415
{\an8}‫وأرى إن أمكنني دخول السقف.‬

94
00:08:39,439 --> 00:08:43,627
{\an8}‫- هل ستخبرني عن النقل؟‬
‫- سأهتم بالأمر؟‬

95
00:08:43,651 --> 00:08:51,302
{\an8}‫- تهتم بالأمر؟ يبدو لي أنك تبالغ.‬
‫- ربما، قليلاً.‬

96
00:08:51,326 --> 00:08:57,391
‫قليلاً، لقد تقبلت قدري‬
‫ثم ظهرت وأعطيتني الشيء الوحيد‬

97
00:08:57,415 --> 00:09:00,269
‫الذي ينبغي ألا يحصل عليه رجل في وضعي.‬

98
00:09:00,293 --> 00:09:03,856
‫- الأمل، والآن سيختفي.‬
‫- لا تفعل هذا يا "لنك".‬

99
00:09:03,880 --> 00:09:06,982
‫بقيت لي 3 أسابيع ماذا تريدني أن أفعل؟‬

100
00:09:13,514 --> 00:09:16,992
‫هيا يا "مايكل"، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

101
00:09:18,478 --> 00:09:19,997
‫أعدها.‬

102
00:09:20,021 --> 00:09:22,122
‫تعرف أنه لا يمكنني ذلك.‬

103
00:09:22,607 --> 00:09:25,709
‫ولكن انظر، ثمة أشياء بوسعي فعلها.‬

104
00:09:26,277 --> 00:09:29,838
‫لن يكون الحال كما كان ولكننا سنتدبر أمرنا،‬

105
00:09:31,199 --> 00:09:33,634
‫ومهما يحدث سنبقى أنا وأنت.‬

106
00:09:34,869 --> 00:09:38,055
‫حسناً، ولكن، ماذا إن حدث لك شيء؟‬

107
00:09:39,290 --> 00:09:42,351
‫تحل ببعض الإيمان فحسب.‬

108
00:09:50,009 --> 00:09:52,069
‫تحل ببعض الإيمان فحسب.‬

109
00:09:56,057 --> 00:09:57,660
‫حسناً، هذه هي الخلاصة.‬

110
00:09:57,684 --> 00:09:59,244
‫"لنكولن" صادق، هذا الشريط كذبة.‬

111
00:09:59,268 --> 00:10:02,164
‫- لا بد أنه كذلك.‬
‫- ولكنك رأيته، كل شيء موجود.‬

112
00:10:02,188 --> 00:10:05,040
‫نعم، ولكن ربما ما نبحث عنه غير موجود هناك.‬

113
00:10:07,568 --> 00:10:10,379
{\an8}‫حسناً، "ستيدمان"، إلام ينظر؟‬

114
00:10:10,780 --> 00:10:12,216
‫إلى سيارة أو شخص يمشي‬

115
00:10:12,240 --> 00:10:15,594
‫لا، إنه ينظر للأعلى.‬
‫ينظر مباشرة إلى الكاميرا.‬

116
00:10:15,618 --> 00:10:17,636
‫وربما يستعد أيضاً لالتقاط صورة.‬

117
00:10:19,664 --> 00:10:23,185
‫- والآن، يجلس هناك فقط.‬
‫- 10 أو 15 ثانية تقريباً كأنه...‬

118
00:10:23,209 --> 00:10:25,602
‫- ينتظر أحداً.‬
‫- صحيح.‬

119
00:10:27,213 --> 00:10:30,818
‫هناك، هذا عياره 9 مليمترات.‬
‫ألا ينبغي حدوث هزة أو غيره؟‬

120
00:10:30,842 --> 00:10:34,695
‫- "لنكولن" قوي جداً.‬
‫- نعم، قوي لدرجة امتصاص ارتداد المسدس؟‬

121
00:10:34,929 --> 00:10:36,782
‫الآن، تطلقين النار على شخص،‬

122
00:10:36,806 --> 00:10:38,701
{\an8}‫بافتراض هدف الثأر...‬

123
00:10:38,725 --> 00:10:42,913
{\an8}‫هل تمضين وقتاً لتري صندوق السيارة،‬
‫أم تتركين المكان بسرعة؟‬

124
00:10:42,937 --> 00:10:45,748
‫الفيدراليون قالوا إنه جعلها تبدو‬
‫كعملية سطو.‬

125
00:10:48,943 --> 00:10:52,212
‫انظري إلى زاوية "لنكولن"‬
‫عندما يغادر الإطار.‬

126
00:10:53,197 --> 00:10:57,426
‫يبتعد عن السيارة، والآن هذا الرجل...‬

127
00:10:57,452 --> 00:10:59,972
{\an8}‫الذي يخفي وجهه عن الكاميرا بسهولة.‬

128
00:10:59,996 --> 00:11:04,810
{\an8}‫- يعود، لماذا؟‬
‫- ليفسر وجود البنطال اللعين في شقته.‬

129
00:11:04,834 --> 00:11:07,353
‫- "نك"، هذا عظيم.‬
‫- نعم.‬

130
00:11:07,754 --> 00:11:09,523
‫- إلى من علينا الذهاب؟‬
‫- لا أحد.‬

131
00:11:09,547 --> 00:11:13,444
‫حالياً، أعني أمام العين الحيادية‬
‫نحن نعيد فرساً ميتاً للتو لبوابة السباق.‬

132
00:11:13,468 --> 00:11:17,279
‫كثير من الاحتمالات والحدس‬
‫ليس لدينا شيء، نحتاج إلى دليل.‬

133
00:11:17,763 --> 00:11:20,409
‫انظري، إن لم يطلق "لنكولن" النار‬
‫بهذا المسدس،‬

134
00:11:20,433 --> 00:11:23,662
‫سيكون هناك شخص ذو مهارات عالية‬
‫قد صنع هذا الشريط ليثبت أنه فعل هذا.‬

135
00:11:23,686 --> 00:11:26,538
‫حسناً، ولكن، كيف سنثبت هذا؟‬

136
00:11:27,315 --> 00:11:30,878
‫- أعرف رجلاً.‬
‫- تعرف رجلاً؟‬

137
00:11:30,902 --> 00:11:32,961
‫نعم، أعرف رجلاً.‬

138
00:11:33,237 --> 00:11:35,255
‫شكراً.‬

139
00:11:35,656 --> 00:11:37,759
‫يبدو أننا سنحتاج إلى اجتماع آخر،‬

140
00:11:37,783 --> 00:11:39,928
‫سمعنا أنك ستحزم أمتعتك.‬

141
00:11:39,952 --> 00:11:41,722
‫لا تصدق كل شيء تسمعه،‬

142
00:11:41,746 --> 00:11:43,972
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

143
00:11:47,251 --> 00:11:50,314
‫أجد صعوبة في تصديقك أيها المستجد.‬

144
00:11:50,338 --> 00:11:53,315
‫الأهم هو سيرنا حسب البرنامج.‬

145
00:11:53,549 --> 00:11:56,862
‫- نعم، "إنغلش"، "فيتز" و"بيرسي"؟‬
‫- "إنغلش"، "فيتز" أو "بيرسي".‬

146
00:11:56,886 --> 00:11:59,281
‫أتريد معرفة من أظن أن علينا إخراجه؟‬

147
00:11:59,305 --> 00:12:03,619
‫- مع كل الاحترام، لا أحتاج إلى آراء.‬
‫أحتاج إلى إجابات.‬

148
00:12:03,643 --> 00:12:05,287
‫تذكر أن مأمور السجن‬
‫سيغادر الساعة 5 الليلة.‬

149
00:12:05,311 --> 00:12:07,873
‫- إذن، عند الساعة 5:05،‬
‫سنحتاج إلى ذلك المفتاح.‬

150
00:12:07,897 --> 00:12:10,542
‫وكيف سيعطيك هذا المفتاح الإجابات؟‬

151
00:12:10,566 --> 00:12:14,503
‫لا تقلق بهذا، اقلق بإحضار المفتاح.‬

152
00:12:14,737 --> 00:12:17,633
‫خير لك أن يستحق المفتاح الجهد.‬

153
00:12:17,657 --> 00:12:20,300
‫أتفهم؟‬

154
00:12:25,748 --> 00:12:27,975
‫مساء الخير يا سيد "سكوفيلد".‬

155
00:12:28,918 --> 00:12:31,687
‫أحتاج إلى معرفة طريقة لمنع أمر نقل.‬

156
00:12:32,129 --> 00:12:33,565
‫ثمة 50 طريقة تقريباً.‬

157
00:12:33,589 --> 00:12:35,899
‫حسناً، سأتبع الأسرع.‬

158
00:12:36,175 --> 00:12:40,614
‫تقدم بطلب لإصدار أمر قضائي مؤقت تمهيدي.‬

159
00:12:40,638 --> 00:12:43,325
‫- كم يستغرق هذا؟‬
‫- ما مدى سرعة كتابتك؟‬

160
00:12:43,349 --> 00:12:47,496
‫بوسعك ادعاء أي شيء ينتهك حقوقك الدستورية.‬

161
00:12:47,520 --> 00:12:52,167
‫ثمة أمور بيئية، حساسية، متطلبات دينية،‬
‫اختر ما تشاء.‬

162
00:12:52,191 --> 00:12:53,835
‫- ماذا إن لم يصدقوا؟‬
‫- هذا لا يهم.‬

163
00:12:53,859 --> 00:12:56,004
‫ينبغي على المحكمة حسب القانون سماع طلبك.‬

164
00:12:56,028 --> 00:12:58,423
‫وإلى أن تسمع، لا يمكن نقلك.‬

165
00:12:58,447 --> 00:13:02,928
‫يحاولون نقلي منذ 10 سنوات.‬

166
00:13:02,952 --> 00:13:06,180
‫ليبارك الرب النظام القضائي الأمريكي.‬

167
00:13:06,581 --> 00:13:09,016
‫لم ترغب في البقاء هنا كثيراً؟‬

168
00:13:09,500 --> 00:13:12,895
‫ثمة شخص هنا لا أحتمل تركه.‬

169
00:13:13,546 --> 00:13:17,065
‫أعتقد أنه ثمة شيء مشترك بيننا.‬

170
00:13:18,301 --> 00:13:22,322
‫- سجن الولاية يطلب فحصاً لـ"لنكولن بوروز".‬
‫- سمعت الأخبار، صحيح؟‬

171
00:13:22,346 --> 00:13:24,533
‫- لا، ماذا؟‬
‫- الأخوان.‬

172
00:13:24,557 --> 00:13:26,825
‫- من؟‬
‫- "بوروز" و"سكوفيلد".‬

173
00:13:27,685 --> 00:13:29,538
‫"مايكل سكوفيلد"؟‬

174
00:13:29,562 --> 00:13:31,456
‫سمعت من أحد الضباط في السجن الجماعي.‬

175
00:13:31,480 --> 00:13:34,251
‫- ألم يخبرك بشيء عن هذا؟‬
‫- لا.‬

176
00:13:34,275 --> 00:13:39,963
‫بالتأكيد من الصعب التواجد بقرب أخيك‬
‫وعدم تمكنك من مساعدته‬

177
00:13:47,913 --> 00:13:50,142
‫- ما هذا؟‬
‫- أوراق لتقرأها في المرحاض.‬

178
00:13:50,166 --> 00:13:54,102
‫- "وستمورلاند" مجدداً.‬
‫- "سكوفيلد" يعيق نقله.‬

179
00:13:57,840 --> 00:14:01,945
‫حتى لو رُفض الطلب‬
‫سيستغرق الإجراء 30 يوماً.‬

180
00:14:01,969 --> 00:14:04,947
‫وهذا يعني...‬

181
00:14:06,015 --> 00:14:10,579
‫- حسناً، سأدخل، سأحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- أتعني إلى الداخل حقاً؟‬

182
00:14:10,603 --> 00:14:14,082
‫- أعتقد أنك تنتظر...‬
‫- أحتاج إلى معرفة كيفية دخولي إلى هناك،‬

183
00:14:14,106 --> 00:14:16,376
‫- حين يأتي الوقت المناسب...‬
‫- مهلاً‬

184
00:14:16,400 --> 00:14:19,127
‫إن لم تلاحظ، الأضواء مضاءة جميعاً.‬

185
00:14:19,278 --> 00:14:21,089
‫لديك جمهور مباشر،‬

186
00:14:21,113 --> 00:14:23,799
‫كيف سنتخطى هذا؟‬

187
00:14:23,908 --> 00:14:26,051
‫أليس لدينا بعض الغسيل؟‬

188
00:14:31,207 --> 00:14:36,019
‫لأوضح لك الأمور، لن ألمس سراويلك.‬

189
00:14:46,430 --> 00:14:48,700
‫سيروا إلى الأمام مباشرة.‬

190
00:14:48,724 --> 00:14:51,451
‫استمروا في المشي.‬

191
00:14:51,769 --> 00:14:53,205
‫استمروا في المشي.‬

192
00:14:53,229 --> 00:14:55,122
‫هذا.‬

193
00:16:28,824 --> 00:16:32,386
‫أيها المستجد، لا يمكنني فعل هذا.‬

194
00:17:11,629 --> 00:17:15,816
‫أيها المستجد، هيا.‬

195
00:17:30,211 --> 00:17:34,209
‫أيها المستجد، استغرقت زمناً طويلاً يا أخي.‬

196
00:18:00,849 --> 00:18:05,787
‫لن ينجح هذا الأمر، مواطنو "كوستاريكا"،‬
‫في جيناتنا ضغط دم مرتفع، أتعرف؟‬

197
00:18:05,938 --> 00:18:10,752
‫- ابن عمي توفي من التوتر الزائد.‬
‫- ظننت أنك قلت إن ابن عمك يغازل فتاتك.‬

198
00:18:10,776 --> 00:18:14,087
‫هذا ابن عمي الآخر،‬
‫ولكن، شكراً لذكرك هذا أيها الوغد.‬

199
00:18:14,196 --> 00:18:19,135
‫انظر، الخبر الجيد‬
‫هو أن بوسعي الوصول إلى السقف.‬

200
00:18:19,159 --> 00:18:23,596
‫- إذن، ماذا سيحدث الآن؟‬
‫- الآن، كل شيء يتعلق بالتوقيت.‬

201
00:18:58,240 --> 00:19:01,886
‫- إنه عمل مكلف، أتعرف من فعله؟‬
‫- لا، أتعرف أنت؟‬

202
00:19:01,910 --> 00:19:05,014
‫الأشخاص الذين يقومون بهذه الأعمال‬
‫هم أشباح يا رجل.‬

203
00:19:05,038 --> 00:19:07,851
‫الرجل المتخفي وراء الرجل الذي وراء الرجل‬
‫أتعرف قصدي؟‬

204
00:19:07,875 --> 00:19:11,938
‫أترى شيئاً؟ أماكن قطع واضحة؟‬
‫مكان يشير إلى أن الشريط معالج؟‬

205
00:19:11,962 --> 00:19:14,315
‫الشريط لا غبار عليه، ليس ثمة آثار.‬

206
00:19:14,339 --> 00:19:18,111
‫أعني أنك تدققين في الشريط عدة مرات‬
‫ويظهر أي شيء غير حقيقي.‬

207
00:19:18,135 --> 00:19:19,779
‫الآن ترينه، ثم لا ترينه.‬

208
00:19:19,803 --> 00:19:24,032
‫ولكن ليس هذا، إنه محكم مضبوط بدقة فائقة.‬

209
00:19:26,977 --> 00:19:30,999
‫- أترى شيئاً؟‬
‫- لا، مشكلة عينيك أنها تخدعك.‬

210
00:19:31,023 --> 00:19:34,042
‫ولكن الأذن... لا تكذب عليك.‬

211
00:19:34,276 --> 00:19:36,669
‫ها هو صوت الشريط الصوتي.‬

212
00:19:37,696 --> 00:19:39,424
‫- يبدو حقيقياً، صحيح؟‬
‫- نعم‬

213
00:19:39,448 --> 00:19:42,886
‫ولكن الصوت حي، لا يموت بهذه البساطة.‬

214
00:19:42,910 --> 00:19:46,347
‫منفصل، ينبغي تراقص هذه المستويات،‬

215
00:19:46,371 --> 00:19:51,019
‫غرفة بهذا الحجم ستعطيك صوتاً ذا تردد،‬

216
00:19:51,043 --> 00:19:53,688
‫صوت من كل جدار بفارق ثانية بين بعضه البعض.‬

217
00:19:53,712 --> 00:19:56,900
‫في شريطكم، الصوت يدوّي في الوقت نفسه.‬

218
00:19:56,924 --> 00:20:00,276
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- صوت العيار الناري...‬

219
00:20:00,636 --> 00:20:03,571
‫لم يتم تسجيله في تلك الغرفة.‬

220
00:20:06,850 --> 00:20:10,580
‫- هل تشهد بهذا.‬
‫- لا أعرف.‬

221
00:20:10,604 --> 00:20:12,081
‫الشريط الذي أعطيتماني إياه هو نسخة مطابقة.‬

222
00:20:12,105 --> 00:20:13,958
‫ربما عبثتما به.‬

223
00:20:13,982 --> 00:20:16,334
‫إن أردتما مني الشهادة في المحكمة،‬

224
00:20:16,485 --> 00:20:19,754
‫سأحتاج إلى الشريط الأصلي.‬

225
00:20:23,450 --> 00:20:26,219
‫- كيف حال حساسيتك؟‬
‫- المعذرة!‬

226
00:20:27,246 --> 00:20:31,266
‫- في طلبك، ذكرت مرضاً مزمناً...‬
‫- التهاب الجيوب.‬

227
00:20:31,875 --> 00:20:35,812
‫إنها ليست حساسية في الواقع‬
‫إنه التهاب بكتيري.‬

228
00:20:35,838 --> 00:20:38,191
‫الهواء الرطب‬
‫من النهر المحاذي للجدار الشرقي...‬

229
00:20:38,215 --> 00:20:41,401
‫- يساعد على إبقائي، تعرف، نقياً...‬

230
00:20:42,469 --> 00:20:46,533
‫أنا مندهش. لم يمر عليك أسبوع هنا‬
‫وتتعامل كمحكوم قديم.‬

231
00:20:46,557 --> 00:20:48,493
‫الآن، تعرف حجتي الآن أيها المأمور،‬

232
00:20:48,517 --> 00:20:53,122
‫تعرف لماذا احتجت للتقدم بهذا الطلب‬
‫ولكنني لا أعرف لماذا تريد نقلي.‬

233
00:20:53,146 --> 00:20:55,792
‫للتحكم بالسير يا "سكوفيلد" فقط.‬

234
00:20:55,816 --> 00:21:00,839
‫للتحكم بالسير، انظر، قاربت الساعة الـ5‬
‫ما رأيك في إنهاء اليوم؟‬

235
00:21:00,863 --> 00:21:03,132
‫- لا أعتقد أن بإمكاني فعل هذا يا سيدي.‬
‫- لماذا؟‬

236
00:21:03,156 --> 00:21:06,259
‫إن تركت الدعم الآن، سيقع كل شيء.‬

237
00:21:06,285 --> 00:21:08,972
‫إنه مصمم على استخدام قوة محورية.‬

238
00:21:08,996 --> 00:21:13,059
‫مجموعة قوة داخلية مع المحور الطولي...‬

239
00:21:13,083 --> 00:21:14,686
‫نعم، كم سيستغرق وقتاً؟‬

240
00:21:14,710 --> 00:21:17,353
‫يعتمد على ما سيستغرقه حتى يجف.‬

241
00:21:17,504 --> 00:21:21,276
‫إن أردت مني المغادرة‬
‫بإمكاني أن أري سكرتيرك كيفية حمله.‬

242
00:21:21,300 --> 00:21:23,903
‫حسناً، بإمكانك البقاء حتى يجف‬
‫سيكون هناك حارس على الباب.‬

243
00:21:23,927 --> 00:21:27,782
‫أخبر "بيكي" عند انتهائك‬
‫وستحضر أحداً ليصطحبك إلى زنزانتك.‬

244
00:21:27,806 --> 00:21:30,950
‫- حسناً.‬
‫- "سكوفيلد".‬

245
00:21:32,607 --> 00:21:34,919
‫أريد شكرك على الحضور اليوم.‬

246
00:21:35,022 --> 00:21:37,333
‫كنت سأتفهمك لو لم تأت.‬

247
00:21:37,357 --> 00:21:41,588
‫- بيننا اتفاق.‬
‫- صحيح، ولكن شكراً أيضاً.‬

248
00:21:41,612 --> 00:21:44,714
‫- زوجتي ستحبه.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

249
00:21:55,751 --> 00:21:59,229
‫- أراك غداً.‬
‫- ليلة سعيدة أيها المأمور.‬

250
00:22:02,439 --> 00:22:06,127
‫يصدف أننا شخصان يصدف أننا نعرف بعضنا...‬

251
00:22:06,152 --> 00:22:08,380
‫ويصدف وجودنا في السينما نفسها‬

252
00:22:08,405 --> 00:22:11,133
‫ويصدف حدوث ذلك في الوقت نفسه.‬

253
00:22:51,644 --> 00:22:56,333
‫أتعرفين؟ من هذه الزاوية، شكلك جميل‬
‫تماماً كما التقيت بك لأول مرة.‬

254
00:22:56,366 --> 00:22:59,302
‫- ماذا عن هذه الزاوية؟‬
‫- أجمل.‬

255
00:23:03,582 --> 00:23:06,185
‫- هذه من أجل ضيوفك.‬
‫- ضيوف؟‬

256
00:23:06,209 --> 00:23:10,480
‫زملاؤك، قالوا إن لديكم اجتماعاً.‬
‫إنهم في الحجرة الصغيرة.‬

257
00:23:19,139 --> 00:23:21,866
‫مساء الخير أيها المأمور.‬

258
00:24:06,144 --> 00:24:08,456
‫ليس ثمة شيء بوسعي فعله.‬

259
00:24:08,480 --> 00:24:12,543
‫مسؤوليتي القانونية تقديم كل طلب صحيح‬
‫إلى المحكمة حتى يتم ترتيب محاكمة.‬

260
00:24:12,567 --> 00:24:14,253
‫وكم يستغرق ذلك؟‬

261
00:24:14,277 --> 00:24:16,339
‫شهر وربما اثنين إن كانت هناك مشكلة.‬

262
00:24:16,363 --> 00:24:20,883
‫- آسف، ولكن الأمر ليس في يدي.‬
‫- لماذا لدينا شعور بأنك لست حزيناً؟‬

263
00:24:21,076 --> 00:24:24,137
‫أيمكنني سؤالك أيها المأمور؟‬

264
00:24:24,413 --> 00:24:26,933
‫هي ملاحظة في الواقع.‬

265
00:24:26,957 --> 00:24:32,980
‫كنت أنظر إلى صورة الصبي في المشرحة‬
‫في "توليدو"، "ويل كليتون".‬

266
00:24:33,004 --> 00:24:35,982
‫يا إلهي! لم يكن يشبه والده.‬

267
00:24:38,135 --> 00:24:41,404
‫كان بعيد الشبه عن والده، أليس كذلك؟‬

268
00:24:42,055 --> 00:24:45,408
‫بعيد الشبه.‬

269
00:24:45,809 --> 00:24:48,121
‫أيها السافل.‬

270
00:24:48,145 --> 00:24:54,085
‫زوجتك سامحتك عن علاقة،‬
‫لكني أشعر أن هذا ما تبقى لديها من الغفران،‬

271
00:24:54,109 --> 00:24:57,088
‫خاصة حين يتعلق الأمر بطفل غير شرعي.‬

272
00:24:57,112 --> 00:25:00,548
‫ماذا حدث مع "ويل" الصغير أيها المأمور؟‬

273
00:25:01,283 --> 00:25:02,552
‫اخرجا من منزلي.‬

274
00:25:02,576 --> 00:25:05,011
‫تخلص من أوراق "سكوفيلد".‬

275
00:25:06,329 --> 00:25:08,099
‫هلّا تبقيان أيها السيدان للعشاء؟‬

276
00:25:08,123 --> 00:25:10,226
‫شكراً، ولكنني أعتقد أننا مغادران.‬

277
00:25:10,250 --> 00:25:13,229
‫"جودي"، كان هذا رائعاً، شكراً.‬

278
00:25:13,253 --> 00:25:16,689
‫وربما هذا أفضل شاي مثلج شربته.‬

279
00:25:17,799 --> 00:25:21,402
‫أيها المأمور، خير لك فعل أقصى ما في وسعك‬
‫لتحتفظ بها.‬

280
00:25:21,678 --> 00:25:24,489
‫- سأفعل.‬
‫- جيد.‬

281
00:25:28,310 --> 00:25:32,415
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- نعم، بخير، فقط...‬

282
00:25:32,439 --> 00:25:36,961
‫فقط عندي بعض العمل لأقوم به سآتي بسرعة.‬

283
00:25:36,985 --> 00:25:39,379
‫حسناً.‬

284
00:26:16,076 --> 00:26:17,677
‫يمكنك الدخول.‬

285
00:26:18,502 --> 00:26:20,145
‫مساء الخير يا "لنكولن".‬

286
00:26:20,169 --> 00:26:21,770
‫مرحباً أيها الطبيبة.‬

287
00:26:21,795 --> 00:26:24,356
‫ينبغي إجراء فحوصات لك هذا المساء.‬

288
00:26:24,890 --> 00:26:29,588
‫أعتذر مقدماً عن جرعة السخرية‬
‫الكبيرة التي نحن على وشك الاشتراك فيها.‬

289
00:26:29,760 --> 00:26:32,166
‫لا بأس، أنت تقومين بعملك فحسب.‬

290
00:26:32,190 --> 00:26:34,126
‫نعم، حسناً...‬

291
00:26:34,150 --> 00:26:39,046
‫جعل سجن الولاية يعرف بملائمتك الصحية‬
‫للإعدام ليس سبب ذهابي إلى كلية الطب.‬

292
00:26:39,406 --> 00:26:42,217
‫- أعتذر.‬
‫- لا بأس.‬

293
00:26:45,845 --> 00:26:47,613
‫حسناً.‬

294
00:26:48,640 --> 00:26:51,827
‫سأحتاج إلى تاريخ طبي عائلي منك.‬

295
00:26:51,851 --> 00:26:55,039
‫أي علل أو حالات وراثية.‬

296
00:26:55,063 --> 00:26:58,584
‫- ابدأ بوالدتك.‬
‫- سرطان الكبد.‬

297
00:26:58,608 --> 00:27:03,546
‫- حسناً، والدك؟‬
‫- رحل حين كنت صغيراً.‬

298
00:27:03,850 --> 00:27:08,537
‫أخوة أو أخوات. هل هناك غير "مايكل"؟‬

299
00:27:11,287 --> 00:27:13,390
‫"فوكس ريفرز" بلد صغير يا "لنكولن".‬

300
00:27:13,414 --> 00:27:17,142
‫الأشخاص هنا لا يفعلون الكثير غير الحديث.‬

301
00:27:19,212 --> 00:27:21,272
‫أتسمعني؟‬

302
00:27:22,590 --> 00:27:24,358
‫كنا.‬

303
00:27:27,053 --> 00:27:29,490
‫- ماذا عن الآن؟‬
‫- ماذا؟‬

304
00:27:29,514 --> 00:27:31,824
‫ماذا عن الآن؟‬

305
00:27:34,539 --> 00:27:37,016
‫تُرك وحيداً حياته كلها.‬

306
00:27:38,121 --> 00:27:43,642
‫أبي، وأمي ماتت صغيرة، والآن أنا.‬

307
00:27:45,655 --> 00:27:48,257
‫أتعتقد أن هذا سبب وجوده هنا؟‬

308
00:27:49,158 --> 00:27:52,761
‫لأن موتك يشعره بأن ذلك يحدث مجدداً.‬

309
00:27:53,663 --> 00:27:57,808
‫تركته منذ زمن بعيد، لهذا هو هنا.‬

310
00:28:02,570 --> 00:28:04,596
{\an8}‫"(ويل)، عمره 10 سنوات"‬

311
00:28:29,078 --> 00:28:32,224
‫- حان الوقت.‬
‫- الوقت؟‬

312
00:28:32,248 --> 00:28:34,226
‫يا إلهي! مرة ثانيةً.‬

313
00:28:34,250 --> 00:28:36,187
‫سيراجعوننا بعد 15 دقيقة، ماذا تفعل؟‬

314
00:28:36,211 --> 00:28:41,108
‫- ثق بي، كلما عرفت أقل، يكون أفضل.‬
‫- كلما عرفت أقل... أنت تبقيني جاهلاً.‬

315
00:28:41,132 --> 00:28:43,626
‫هذا تماماً المكان الذي لصالحك البقاء فيه.‬

316
00:28:49,516 --> 00:28:52,076
‫عادةً لا أجدك هنا في هذه الساعة.‬

317
00:28:53,394 --> 00:28:58,457
‫أتطلب غفرانه أم نصيحته؟‬

318
00:28:59,192 --> 00:29:01,836
‫لا أعرف شيئاً الآن يا "بيل".‬

319
00:29:03,196 --> 00:29:07,301
‫أعرف أن ابني "ويل" كان مسؤوليتي.‬

320
00:29:07,325 --> 00:29:11,639
‫ولو بقيت في حياته، ربما كنت سأنقذها.‬

321
00:29:11,663 --> 00:29:14,724
‫موته كان حادثاً يا "هنري".‬

322
00:29:18,419 --> 00:29:22,606
‫كان مجرماً ومدمناً...‬

323
00:29:23,174 --> 00:29:28,739
‫- كان عمره 18 سنة فقط.‬
‫- أمه رفضت بقائك في حياته...‬

324
00:29:28,763 --> 00:29:30,324
‫إن لم تكن في حياتها.‬

325
00:29:30,348 --> 00:29:31,867
‫عندما اخترت البقاء مع "جودي"...‬

326
00:29:31,891 --> 00:29:36,829
‫- فهمت ذلك.‬
‫- لم أفهم فقط، كنت ممتناً لذلك.‬

327
00:29:37,856 --> 00:29:42,209
‫أقنعت نفسي أنني احترمت طلباتها.‬

328
00:29:43,069 --> 00:29:46,839
‫شتمتها في داخلي بينما كل يوم...‬

329
00:29:47,323 --> 00:29:49,969
‫كنت أشكر الرب لسماحه لي بالتخلص منها.‬

330
00:29:49,993 --> 00:29:53,137
‫ومن "توليدو".‬

331
00:29:55,165 --> 00:29:57,558
‫من كل شيء...‬

332
00:29:58,877 --> 00:30:03,522
‫فعدت مسرعاً إلى منزلي، إلى "جودي"...‬

333
00:30:04,507 --> 00:30:07,193
‫ودفنت السر.‬

334
00:30:08,595 --> 00:30:15,659
‫ولكنني لم أتمكن من... دفن ابني.‬

335
00:30:27,780 --> 00:30:30,716
‫أي شخص يفعل هذا يا "بن"؟‬

336
00:30:31,034 --> 00:30:36,639
‫يضحي بحياة الآخرين ليسهل حياته فحسب.‬

337
00:30:39,334 --> 00:30:41,437
‫بوسعك مجادلتي طوال الليل.‬

338
00:30:41,461 --> 00:30:43,772
‫صدقني، ليس عندي شيء أفضل لأقوم به.‬

339
00:30:43,796 --> 00:30:49,195
‫ولكن هذا لن يغير حقيقة‬
‫أنه ليس بإمكاني تسليم دليل أصلي.‬

340
00:30:49,219 --> 00:30:53,324
‫- لو نظرت فقط...‬
‫- لا يهمني إن وقع ورقتك المدعي العام.‬

341
00:30:53,348 --> 00:30:56,202
‫- لا يمكنني إعطاءها لك.‬
‫- ماذا إن أحضرنا شخصاً إلى هنا ليشاهده.‬

342
00:30:56,226 --> 00:30:59,538
‫بوسع المراقب الإشراف طوال الوقت...‬

343
00:30:59,562 --> 00:31:01,457
‫سيقسم بكل غال، سيفعل أي شيء.‬

344
00:31:01,481 --> 00:31:04,250
‫مهلاً، ما هو رقم الوثيقة؟‬

345
00:31:04,567 --> 00:31:08,087
‫296 "إس بي إس".‬

346
00:31:08,821 --> 00:31:12,508
‫- ما المشكلة؟‬
‫- تعاليا معي.‬

347
00:31:17,247 --> 00:31:21,185
‫الليلة الماضية انفجر أنبوب وفاض المكان.‬

348
00:31:21,209 --> 00:31:25,980
‫ملفات لمئات القضايا‬
‫فقدنا معظمها، ومن ضمنها ملفكما.‬

349
00:31:26,714 --> 00:31:29,942
‫- هذه الغرفة فقط؟‬
‫- حادث جنوني.‬

350
00:31:42,494 --> 00:31:45,764
‫- عد.‬
‫- "كلاهان، نايت".‬

351
00:31:46,943 --> 00:31:49,712
‫"مالينوسكي، بولين"‬

352
00:32:34,157 --> 00:32:37,009
‫"شانس، غريزيانو"‬

353
00:32:37,327 --> 00:32:40,054
‫"سكوفيلد، سوكر"‬

354
00:32:47,211 --> 00:32:51,607
‫"سكوفيلد"، اخرج من هنا بحق السماء.‬

355
00:33:01,184 --> 00:33:04,703
‫هناك هارب.‬

356
00:33:17,735 --> 00:33:22,672
‫إغلاق.‬

357
00:33:34,245 --> 00:33:36,853
‫حسناً، آخر مرة أيها الحقير.‬

358
00:33:36,878 --> 00:33:38,940
‫أين "سكوفيلد" بحق السماء؟‬

359
00:33:38,964 --> 00:33:41,524
‫إن ذهب، سيُقضى عليك، أتسمعني؟‬

360
00:33:41,675 --> 00:33:43,236
‫أوقف العمليات أيها الرئيس.‬

361
00:33:43,260 --> 00:33:44,821
‫"سكوفيلد" معي هنا.‬

362
00:33:44,845 --> 00:33:47,697
‫- أين؟‬
‫- في مكتب مأمور السجن.‬

363
00:33:48,640 --> 00:33:50,700
‫أتنظر إليه؟‬

364
00:33:50,976 --> 00:33:54,829
‫توقف عن محاولة مغازلة السكرتيرة‬
‫تأكد من المكتب اللعين.‬

365
00:34:02,029 --> 00:34:05,548
‫أيها الرئيس، لقد هرب.‬

366
00:35:05,676 --> 00:35:07,944
‫لا يمكن اختفاء الرجل فحسب أيها الضابط.‬

367
00:35:08,010 --> 00:35:09,364
‫ألم يخبرك بأنه انتهى؟‬

368
00:35:09,388 --> 00:35:10,532
‫- لا‬
‫- والباب الخلفي؟‬

369
00:35:10,556 --> 00:35:13,825
‫- ما زال مغلقاً يا سيدي، تأكدت منه.‬
‫- أين ذهب بحق السماء...‬

370
00:35:14,312 --> 00:35:15,735
‫ماذا يحدث؟‬

371
00:35:15,936 --> 00:35:21,709
‫أنت في مكتب المأمور بعد الوقت، سأقتلك،‬
‫والأوراق لن تحتاج إلى أكثر من التاريخ.‬

372
00:35:21,733 --> 00:35:25,295
‫- أخبرني، ماذا كنت تفعل هنا؟‬
‫- حسناً أيها الضابط، يكفي.‬

373
00:35:27,780 --> 00:35:31,091
‫عملي لم يكن قد جف.‬
‫أخبرتني بالبقاء حتى يجف.‬

374
00:35:31,325 --> 00:35:33,344
‫- هل كنت هنا طوال الوقت؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

375
00:35:33,368 --> 00:35:36,639
‫- هذا صحيح، لم أره يغادر الغرفة.‬
‫- بالتأكيد لم أره خلف الطاولة‬

376
00:35:36,663 --> 00:35:40,351
‫أيها المأمور، مع كل الاحترام، هذا سخيف‬
‫هذا السجين كان خارج زنزانته.‬

377
00:35:40,375 --> 00:35:43,144
‫- لم يتواجد وقت العد.‬
‫- أفهم أيها الضابط.‬

378
00:35:43,253 --> 00:35:46,731
‫المسألة هي أن السيد "سكوفيلد"‬
‫ليس مشكلتنا الآن.‬

379
00:35:46,840 --> 00:35:52,404
‫- يبدو أنه ثمة خطأ في أوراقه، سيتم نقله.‬
‫- مستحيل.‬

380
00:35:52,763 --> 00:35:55,323
‫اصطحب السجين إلى زنزانته.‬

381
00:35:55,587 --> 00:35:57,994
‫أيها المأمور، أحتاج إلى 3 أسابيع فقط.‬

382
00:35:58,018 --> 00:36:00,120
‫ابتعدوا عني.‬

383
00:36:00,994 --> 00:36:02,707
‫أرجوك، أعطني مزيداً من الوقت.‬

384
00:36:02,731 --> 00:36:04,791
‫أعطني الوقت فقط.‬

385
00:36:07,611 --> 00:36:10,355
‫هل ثمة احتمال أن يكون هذا حادثاً؟‬

386
00:36:10,597 --> 00:36:12,201
‫ولا أنا؟‬

387
00:36:12,226 --> 00:36:14,256
‫كيف عرفوا أنك تسعى وراء الشريط.‬

388
00:36:14,280 --> 00:36:16,258
‫قبل 3 ساعات، لم نعرف نحن.‬

389
00:36:16,282 --> 00:36:20,303
‫- كنا نغضب أحداً.‬
‫- تقول هذا كأنه شيئاً جيداً.‬

390
00:36:20,327 --> 00:36:23,180
‫حين يبدأ الناس باختراق القوانين‬
‫يثار حماسهم.‬

391
00:36:26,375 --> 00:36:29,895
‫ما زالت لدينا النسخة الأخرى من الشريط‬
‫ربما...‬

392
00:36:33,758 --> 00:36:36,443
‫- "نك".‬
‫- ابقي هنا.‬

393
00:36:52,985 --> 00:36:55,005
‫من كان هنا قد ذهب.‬

394
00:36:55,029 --> 00:36:59,216
‫- أيبدو أنهم أخذوا شيئاً؟‬
‫- لا.‬

395
00:37:03,829 --> 00:37:07,140
‫كل شيء كما تركته تماماً.‬

396
00:37:15,841 --> 00:37:18,527
‫ماذا؟‬

397
00:37:20,846 --> 00:37:23,533
‫- ماذا؟‬
‫- الشريط، اختفى.‬

398
00:37:23,557 --> 00:37:25,118
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- كيف عرفوا؟‬

399
00:37:25,142 --> 00:37:27,954
‫- لنفكر في الأمر.‬
‫- كيف عرفوا مكانه تماماً؟‬

400
00:37:27,978 --> 00:37:29,956
‫- هل مع أحد غيرك مفتاح لهذا البيت؟‬
‫- لا‬

401
00:37:29,980 --> 00:37:32,833
‫- هل أنت متأكدة من أنك وضعته هنا؟‬
‫- كنت هنا، أتذكر؟‬

402
00:37:32,983 --> 00:37:38,004
‫كنت أتحدث إليك،‬
‫مشيت باتجاه الخزانة وقلت...‬

403
00:37:39,490 --> 00:37:45,387
‫ماذا؟ "فيرونيكا"، هل أنت بخير؟‬

404
00:37:50,584 --> 00:37:53,061
‫"فيرونيكا".‬

405
00:38:01,011 --> 00:38:02,972
‫افتح.‬

406
00:38:04,265 --> 00:38:06,576
‫الفطور أيها السادة، لنتحرك.‬

407
00:38:06,600 --> 00:38:08,954
‫"سوكر"، هيا، "سكوفيلد"، انتظر هنا.‬

408
00:38:08,978 --> 00:38:11,746
‫ستحضر سيارة نقلك بالتأكيد‬
‫في أي لحظة من الآن.‬

409
00:38:19,238 --> 00:38:24,176
‫هذا مستحيل، لا يمكن انتهاء الأمر هكذا.‬

410
00:38:24,285 --> 00:38:26,638
‫لنتحرك.‬

411
00:38:26,662 --> 00:38:29,766
‫- "فيتز".‬
‫- ماذا؟‬

412
00:38:29,790 --> 00:38:32,684
‫كنا سنخرج "فيتز".‬

413
00:38:32,960 --> 00:38:35,562
‫كان ذلك واضحاً جداً.‬

414
00:38:37,131 --> 00:38:39,634
‫والشرطة؟ كم سيستغرقهم حتى يستجيبوا؟‬

415
00:38:39,659 --> 00:38:41,902
‫أتعرف ما سيستغرق من وقت؟‬

416
00:38:45,848 --> 00:38:48,074
‫أتعتقد أنه كان بإمكاننا فعل ذلك؟‬

417
00:38:50,477 --> 00:38:53,538
‫"سوكر"، الآن.‬

418
00:40:03,384 --> 00:40:06,444
‫أيها المستجد. إلى أين تذهب؟‬

419
00:40:18,774 --> 00:40:23,253
‫اتصل بزوجتي، أخبرها بأن تأخذ الأطفال‬
‫وتغادر من البلدة.‬

420
00:40:38,252 --> 00:40:41,313
‫آسف.‬

421
00:41:01,458 --> 00:41:04,478
‫لا تنس ربط حزام الأمان.‬

422
00:41:07,154 --> 00:41:10,840
‫- ماذا يفعل هذا السجين خارج زنزانته؟‬
‫- سيتم نقله.‬

423
00:41:11,909 --> 00:41:13,887
‫لا، بالتأكيد ثمة خطأ.‬

424
00:41:13,911 --> 00:41:19,201
‫هذا الرجل تقدم بطلب البارحة‬
‫لديه حالة صحية تمنع نقله.‬

425
00:41:19,226 --> 00:41:21,645
‫التهاب الجيوب، صحيح؟‬

426
00:41:21,669 --> 00:41:23,937
‫التهاب الجيوب.‬

427
00:41:24,213 --> 00:41:25,607
‫خذ هذا السجين إلى زنزانته.‬

428
00:41:25,631 --> 00:41:29,568
‫ولكن قلل من وقت استراحته.‬
‫فاته العد الليلة الماضية.‬

429
00:42:10,718 --> 00:42:15,447
‫مرحباً، عدت باكراً. هل الأمور بخير؟‬

430
00:42:15,556 --> 00:42:22,454
‫نعم، إنها بخير. فقط...‬

431
00:42:25,983 --> 00:42:28,835
‫"جودي"...‬

432
00:42:32,406 --> 00:42:35,342
‫ثمة شخص أريد إخبارك عنه.‬

433
00:42:39,496 --> 00:42:42,350
‫- نعم.‬
‫- النقل لم يتم.‬

434
00:42:42,374 --> 00:42:44,227
‫هذا مؤسف.‬

435
00:42:44,251 --> 00:42:46,229
‫بإمكاننا إعادة تقديم الملف، ولكن المأمور...‬

436
00:42:46,253 --> 00:42:51,901
‫هذه مضيعة للوقت، أعتقد أنه حان وقت التوقف‬
‫عن الترهات أيها السادة.‬

437
00:42:51,925 --> 00:42:55,050
‫والتوجه إلى الهدف اللعين.‬

438
00:42:55,441 --> 00:42:59,284
‫"بوروز"، ماذا تريدين؟‬

439
00:42:59,308 --> 00:43:03,163
‫خذ الشيء الوحيد المتبقي لـ"بوروز"، الوقت.‬

440
00:43:03,187 --> 00:43:07,999
‫في النهاية، كرسي الإعدام‬
‫ليس الطريقة الوحيدة لقتل رجل في السجن.‬

