﻿1
00:00:01,141 --> 00:00:02,618
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:02,642 --> 00:00:06,122
‫- لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل".‬
‫- الدلائل تشير إلى أنك فعلت.‬

3
00:00:06,146 --> 00:00:07,747
‫تم الإيقاع بي.‬

4
00:00:08,921 --> 00:00:10,273
‫ارم سلاحك.‬

5
00:00:10,297 --> 00:00:13,068
‫أرى أنه من الإلزامي أن تدخل السجن‬

6
00:00:13,092 --> 00:00:15,111
‫أبحث عن شخص ما، شاب يدعى "لنكولن بوروز".‬

7
00:00:15,135 --> 00:00:18,406
‫- لقد قتل هذا الرجل شقيق نائب الرئيس،‬
‫- لم تريد رؤيته بشده على أي حال؟‬

8
00:00:18,430 --> 00:00:19,616
‫لأنه شقيقي.‬

9
00:00:19,640 --> 00:00:21,910
‫- سأخرجك من هنا.‬
‫- هذا مستحيل.‬

10
00:00:21,934 --> 00:00:24,286
‫ليس مستحيلاً إن بنيت المكان.‬

11
00:00:24,311 --> 00:00:28,331
‫- رأيت مخططات السجن؟‬
‫- بل أفضل من ذلك، إنها على جسدي.‬

12
00:00:29,233 --> 00:00:31,211
‫تحدثت إلى والدتك لبعض الوقت.‬

13
00:00:31,235 --> 00:00:33,088
‫إن كنت تقصدين ذلك الرجل في "فوكس ريفر".‬

14
00:00:33,112 --> 00:00:34,381
‫إنه يرفض أن يسميه والده‬

15
00:00:34,405 --> 00:00:36,548
‫خذ الشيء الوحيد المتبقي لـ"بوروز".‬

16
00:00:36,615 --> 00:00:40,218
‫كرسي الإعدام ليس الوسيلة الوحيدة‬
‫لإنهاء حياة رجل في السجن.‬

17
00:00:40,494 --> 00:00:42,764
‫والآن مشاهد من حلقة الأسبوع الماضي.‬

18
00:00:42,788 --> 00:00:46,685
‫تفقد المساجين باستمرار لن يسمح‬
‫لي بفعل ما أريد فعله لاختراق الجدار.‬

19
00:00:46,709 --> 00:00:49,145
‫الوسيلة الوحيدة لإيقاف تفقد المساجين‬
‫هو الإغلاق التام.‬

20
00:00:49,169 --> 00:00:51,313
‫يجب أن تحرض السجناء.‬

21
00:00:51,964 --> 00:00:54,442
‫هذا يكفي، إغلاق تام.‬

22
00:00:54,466 --> 00:00:57,445
‫مهما كان من أجرى المكالمة‬
‫فلا يمكن أن يكون قد رأى "لنكولن".‬

23
00:00:57,469 --> 00:01:00,822
‫- كيف عرفت؟‬
‫- المكالمة جاءت من "واشنطن".‬

24
00:01:02,725 --> 00:01:05,619
‫هنا "بيليك"، تم اختراق جناحنا.‬

25
00:01:06,395 --> 00:01:08,081
‫قانون "هوك" للمرونة.‬

26
00:01:08,105 --> 00:01:12,794
‫إن حفرنا ثقوباً في أماكن محددة،‬
‫نقلل قدرة الجدار على حمل الثقل.‬

27
00:01:12,818 --> 00:01:14,170
‫انزع الأصفاد.‬

28
00:01:14,194 --> 00:01:17,340
‫- حارس مبتدىء.‬
‫- ابتعد يا "تي باغ".‬

29
00:01:17,364 --> 00:01:20,717
‫- أعتقد أننا نستطيع التوصل إلى اتفاق.‬
‫- لا أوافق.‬

30
00:01:23,746 --> 00:01:26,015
‫- أين ابنتي؟‬
‫- لا تقلق يا سيدي، إنها بخير.‬

31
00:01:26,039 --> 00:01:29,769
‫أكد لنا حارس هناك أن كل شيء بخير،‬
‫كل شيء تحت السيطرة أيها الحاكم.‬

32
00:01:29,793 --> 00:01:31,728
‫من الأفضل أن تأمل بهذا.‬

33
00:01:35,340 --> 00:01:37,192
‫إنهما يهربان.‬

34
00:01:38,010 --> 00:01:39,819
‫إنهما يهربان.‬

35
00:01:42,639 --> 00:01:45,535
‫- نحتاج إلى خدمة.‬
‫- أشخاص كبار يريدون إنجاز هذا.‬

36
00:01:45,559 --> 00:01:48,288
‫- اعتبر "بوروز" ميتاً،‬
‫- هل تبحث عن "سكوفيلد"؟‬

37
00:01:48,312 --> 00:01:50,830
‫- نعم يا "تيرك".‬
‫- تعال.‬

38
00:01:51,648 --> 00:01:54,834
‫السجناء أوشكوا على الوصول إلى الطبيبة.‬

39
00:01:58,989 --> 00:02:03,968
‫- "سوكر"، لا بد أن تنهي ما بدأناه.‬
‫- لا يلمس أحد الحارس، لا أحد.‬

40
00:02:31,897 --> 00:02:33,625
‫تنبيه لجميع العاملين،‬

41
00:02:33,649 --> 00:02:35,335
‫تنبيه لجميع العاملين،‬

42
00:02:35,359 --> 00:02:37,712
‫أمنوا محيط المنطقة.‬

43
00:02:37,736 --> 00:02:41,299
‫أزيلوا المركبات الخاصة من جميع الأماكن.‬

44
00:02:41,323 --> 00:02:45,927
‫تنبيه، هذه المنطقة‬
‫تخضع للإغلاق الأمني التام.‬

45
00:03:13,856 --> 00:03:15,457
‫هيا.‬

46
00:03:17,734 --> 00:03:20,336
‫- أهناك أخبار من الحاكم؟‬
‫- ليس بعد أيها الرئيس.‬

47
00:03:22,447 --> 00:03:25,385
‫"بيليك"، نظم هؤلاء الرجال.‬

48
00:03:25,409 --> 00:03:27,345
‫جهزهم في تشكيلات الاستعداد.‬

49
00:03:27,369 --> 00:03:29,430
‫- هل ستعاود الدخول؟‬
‫- ليس بعد.‬

50
00:03:29,454 --> 00:03:33,601
‫قطعنا المياه قبل حوالي ساعة،‬
‫الرائحة الكريهة وحدها ستدفعهم للخروج.‬

51
00:03:33,625 --> 00:03:37,187
‫- أتعتقد أن هذا سينجح؟‬
‫- لا، لكنه الإجراء المتبع.‬

52
00:03:37,421 --> 00:03:39,858
‫وسنتعامل مع الأمر تبعاً للإجراءات الرسمية.‬

53
00:03:39,882 --> 00:03:43,651
‫هذه فرصتنا الوحيدة لخروج الجميع‬
‫من هناك من دون أن يتأذى أحد.‬

54
00:03:47,973 --> 00:03:51,286
‫أنا مأمور السجن، ماذا يجري هناك؟‬

55
00:03:51,310 --> 00:03:53,037
‫لدينا بعض المطالب.‬

56
00:03:53,061 --> 00:03:55,790
‫قل لهم إننا نحتاج للهواء.‬

57
00:03:55,814 --> 00:03:58,374
‫نحتاج إلى المكيف.‬

58
00:03:58,442 --> 00:04:01,377
‫لدينا رهينة، الحارس.‬

59
00:04:01,820 --> 00:04:05,298
‫لدينا رهينة، الحارس الجديد.‬

60
00:04:06,533 --> 00:04:08,885
‫اكتشف من هو.‬

61
00:04:16,585 --> 00:04:18,520
‫إنهم يحتجزون "بوب".‬

62
00:04:18,879 --> 00:04:22,859
‫والطبيبة، قل لهم إننا نحتجزها.‬

63
00:04:22,883 --> 00:04:27,320
‫- لم لا تقوم أنت بهذا؟‬
‫- لا أريد أن أتعرض لإطلاق النار.‬

64
00:04:29,848 --> 00:04:32,410
‫ونحتجز الطبيبة أيضاً.‬

65
00:04:32,434 --> 00:04:35,038
‫- الطبيبة؟‬
‫- هناك واحدة فقط.‬

66
00:04:35,062 --> 00:04:37,081
‫كيف حصل هذا؟‬

67
00:04:37,105 --> 00:04:39,209
‫كيف وضعوا أيديهم عليها؟‬

68
00:04:39,233 --> 00:04:41,169
‫ظننت أنها بأمان في عنبر المرضى.‬

69
00:04:41,193 --> 00:04:43,630
‫يجب أن نخرجها من هناك،‬
‫يجب أن يدخل أحد حالاً.‬

70
00:04:43,654 --> 00:04:46,633
‫- لا نستطيع القيام بهذا يا سيدي.‬
‫- ولم لا؟‬

71
00:04:46,657 --> 00:04:48,758
‫إنه خارج عن الإجراءات المتبعة.‬

72
00:04:59,878 --> 00:05:02,897
‫سيدي، لدي معلومات جديدة.‬

73
00:05:07,886 --> 00:05:12,991
‫ساعدوني.‬

74
00:05:25,362 --> 00:05:27,505
‫"سكوفيلد" هنا؟‬

75
00:05:29,324 --> 00:05:31,593
‫هل أنت متأكد أنه هنا؟‬

76
00:05:38,463 --> 00:05:40,105
‫"تيرك".‬

77
00:05:40,315 --> 00:05:42,041
‫"تيرك".‬

78
00:07:17,292 --> 00:07:19,519
{\an8}‫لن تستعمل هذا.‬

79
00:07:20,585 --> 00:07:23,479
{\an8}‫هل تضع أنت القواعد الآن.‬

80
00:07:23,504 --> 00:07:28,028
{\an8}‫- إنه منزلي، ألديك مشكلة؟‬
‫- نعم، كلنا لدينا مشكلة.‬

81
00:07:28,053 --> 00:07:29,863
‫لا مشكلة.‬

82
00:07:30,222 --> 00:07:36,412
{\an8}‫أقسم أنني لن أقول شيئاً، لم أر شيئاً.‬

83
00:07:36,436 --> 00:07:40,457
{\an8}‫هذا صحيح أيها الشرطي، لم تر شيئاً.‬

84
00:07:42,067 --> 00:07:45,503
{\an8}‫انتظر، لا تغادر.‬

85
00:07:48,615 --> 00:07:51,885
{\an8}‫آسف، سأعود.‬

86
00:07:53,245 --> 00:07:56,306
‫لا تقلق، سأخفي أثرك.‬

87
00:08:03,213 --> 00:08:07,901
‫لا تقلق أيها الحارس، لن أقوم بإيذاء أحد.‬

88
00:08:08,184 --> 00:08:10,578
‫أنا جزء من الفريق الآن.‬

89
00:08:15,400 --> 00:08:19,754
‫ساعد أخاك، اسحب هذه.‬

90
00:08:23,741 --> 00:08:26,969
‫هذه هي الطريقة الصحيحة.‬

91
00:09:06,451 --> 00:09:10,181
‫أيها السيدات والسادة نرجو منكم‬
‫العودة إلى مقاعدكم وربط أحزمة الأمان.‬

92
00:09:10,205 --> 00:09:14,225
‫إننا نبدأ بالهبوط في "واشنطن".‬

93
00:09:16,044 --> 00:09:18,689
‫يجب أن نركز على السؤال الحقيقي.‬

94
00:09:18,713 --> 00:09:20,858
‫من أراد قتل "تيرانس ستيدمان"؟‬

95
00:09:20,882 --> 00:09:23,819
‫أتى الاتصال من "واشنطن"، بم يوحي لك ذلك؟‬

96
00:09:23,843 --> 00:09:25,529
‫يجب أن نفكر بشيء أبعد من الحكومة،‬

97
00:09:25,553 --> 00:09:29,990
‫يمكن أن يكون هذا أي شخص‬
‫شريك عمل، منافس.‬

98
00:09:30,183 --> 00:09:31,452
‫قبل أن يُقتل "ستيدمان"،‬

99
00:09:31,476 --> 00:09:36,290
‫قدمت شركة "إيكو فيلد" نموذجاً‬
‫لمحرك كهربائي في المؤتمر التقني.‬

100
00:09:36,314 --> 00:09:41,001
‫براميل النفط التي تساوي 60 دولاراً‬
‫ستكون عديمة الفائدة لو راج هذا الشيء.‬

101
00:09:41,319 --> 00:09:45,716
‫ربما هي شركات النفط، الموزعون، المستهلكون،‬

102
00:09:45,740 --> 00:09:47,842
‫وأي شيء بينهما.‬

103
00:09:48,159 --> 00:09:51,053
‫أو حكومة بلد اقتصاده قائم على النفط.‬

104
00:09:52,330 --> 00:09:54,515
‫كـ"الولايات المتحدة"؟‬

105
00:09:54,624 --> 00:09:58,435
‫- أيمكن أن آخذ كوبك؟‬
‫- بالتأكيد، شكراً.‬

106
00:10:00,338 --> 00:10:03,275
‫في جميع الأحوال،‬
‫عندما نهبط، سنقابل ذلك الرجل،‬

107
00:10:03,299 --> 00:10:07,488
‫وحتى لو لم نجد الشخص‬
‫الذي قام برشوة الشرطة، سنجد هاتفه.‬

108
00:10:07,512 --> 00:10:09,738
‫ونبدأ بملاحقة الأدلة.‬

109
00:10:20,066 --> 00:10:24,420
‫إنها مسألة وقت فقط أيتها الطبيبة.‬

110
00:10:27,824 --> 00:10:30,634
‫ساعدوني.‬

111
00:11:52,742 --> 00:11:54,635
‫إنه الحاكم.‬

112
00:11:55,495 --> 00:11:57,971
‫مهما حصل، لا تقل أي شيء.‬

113
00:12:22,355 --> 00:12:24,500
‫سعادة الحاكم، أقدر مجيئك.‬

114
00:12:24,524 --> 00:12:27,377
‫يجب أن تعرف أنه منذ أن تحدثنا،‬
‫تصاعدت الأمور،‬

115
00:12:27,401 --> 00:12:29,588
‫لكن ليس عليك أن تقلق، إننا نحرز تقدماً...‬

116
00:12:29,612 --> 00:12:34,299
‫توقف عن الكلام الفارغ أيها المأمور،‬
‫وقل لي أين ابنتي.‬

117
00:12:39,080 --> 00:12:40,973
‫ساعدوني.‬

118
00:12:44,168 --> 00:12:46,146
‫ساعدوني.‬

119
00:12:46,170 --> 00:12:49,274
‫لدينا "تايلر روبرت هدسون"،‬

120
00:12:49,298 --> 00:12:52,569
‫هذا فخم أيها الحارس.‬

121
00:12:52,593 --> 00:12:56,071
‫انظر إلى العنوان، 144، "أوك بارك"...‬

122
00:12:56,430 --> 00:13:00,035
‫- ما هذا؟‬
‫- مجمع سكني.‬

123
00:13:00,059 --> 00:13:02,746
‫مجمع سكني، كيف أنجزت هذا؟‬

124
00:13:02,770 --> 00:13:07,583
‫تبدو شخصاً مهماً لتعيش في مجمع سكني فخم.‬

125
00:13:08,401 --> 00:13:12,212
‫لا يسعني الانتظار لامتلاك منزل‬
‫في مجمع فخم.‬

126
00:13:15,116 --> 00:13:18,178
‫- لا بد أن هذه ابنتك.‬
‫- أعدها إلى مكانها.‬

127
00:13:18,202 --> 00:13:19,887
‫حفل التخرج؟‬

128
00:13:23,833 --> 00:13:27,478
‫تعلم ما يقولونه عن فساتين حفلات التخرج.‬

129
00:13:31,048 --> 00:13:33,901
‫لم تعد إلى المنزل في تلك الليلة، صحيح؟‬

130
00:13:35,094 --> 00:13:39,448
‫لا، لقد ارتدته طوال الليل،‬

131
00:13:41,100 --> 00:13:43,076
‫وفي الصباح التالي...‬

132
00:13:43,719 --> 00:13:49,657
‫اضطرت لرميه في حاوية القمامة‬
‫وراء النزل حتى لا ترى أمها...‬

133
00:13:51,694 --> 00:13:54,840
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أتسلى مع الضابط فقط،‬

134
00:13:54,864 --> 00:13:57,382
‫نتحدث عن النساء،‬

135
00:13:58,630 --> 00:14:04,777
‫سأكون واضحاً جداً معك،‬
‫لأن بيننا فجوة في التطور.‬

136
00:14:06,542 --> 00:14:12,274
‫لن تؤذي هذا الرجل،‬
‫إننا محتجزون في هذا المكان الآن.‬

137
00:14:12,298 --> 00:14:14,149
‫هل فهمت؟‬

138
00:14:16,135 --> 00:14:18,821
‫وهو مصدر قوتنا الوحيد الآن.‬

139
00:14:23,643 --> 00:14:26,245
‫- شكراً لك.‬
‫- عفواً.‬

140
00:14:27,730 --> 00:14:30,833
‫والآن، هل نحن متفقان؟‬

141
00:14:31,150 --> 00:14:34,671
‫أنا إلى جانبك الآن، أتفهمني؟‬

142
00:14:34,695 --> 00:14:37,339
‫أنا أسير مع التيار فقط.‬

143
00:14:37,615 --> 00:14:41,426
‫أعلمني عندما تنتهي من "مصدر قوتك".‬

144
00:15:00,471 --> 00:15:02,823
‫أخرجوني.‬

145
00:15:08,354 --> 00:15:11,039
‫لنخرج الساقطة بالدخان.‬

146
00:15:23,077 --> 00:15:25,554
‫ساعدوني.‬

147
00:15:35,840 --> 00:15:38,192
‫ما رأيك الآن أيتها الطبيبة؟‬

148
00:15:49,937 --> 00:15:53,041
‫لن يكون هذا مؤلماً جداً إن سهلته علينا،‬

149
00:15:53,065 --> 00:15:55,417
‫أما إن صعبته...‬

150
00:15:59,447 --> 00:16:01,925
‫افتحي الباب، هيا،‬

151
00:16:01,949 --> 00:16:04,428
‫افتحي هذا الباب.‬

152
00:16:04,452 --> 00:16:07,554
‫هيا، أمسكي بيدي.‬

153
00:16:08,372 --> 00:16:10,015
.بسرعة

154
00:16:16,839 --> 00:16:19,066
‫هيا، افتحي الباب.‬

155
00:16:23,782 --> 00:16:25,508
‫أمسكت بك.‬

156
00:16:33,844 --> 00:16:35,543
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:16:35,568 --> 00:16:37,919
‫لا بأس، لن أقوم بإيذائك.‬

158
00:16:40,382 --> 00:16:41,943
‫أترين هذه الأنابيب؟‬

159
00:16:41,967 --> 00:16:43,945
‫سنقوم باتباعها.‬

160
00:16:43,969 --> 00:16:48,698
‫ستأخذنا عبر الجدار‬
‫وفوق الرواق، وستخرجنا من هنا.‬

161
00:16:48,849 --> 00:16:51,242
‫كل ما عليه فعله هو اللحاق بي.‬

162
00:16:52,061 --> 00:16:53,621
‫- أتفهمين؟‬
‫- نعم.‬

163
00:16:53,645 --> 00:16:55,330
‫حسناً.‬

164
00:16:55,439 --> 00:16:57,207
‫لنذهب.‬

165
00:17:06,992 --> 00:17:09,052
‫إلى أين ذهبت؟‬

166
00:17:25,175 --> 00:17:28,361
‫- أين سنلتقي به؟‬
‫- في "جورجتاون"، في مرآب.‬

167
00:17:28,428 --> 00:17:32,240
‫إنه تحر خاص، كان زميلي في الغرفة‬
‫في السنة الأولى بجامعة "دوك".‬

168
00:17:34,309 --> 00:17:38,123
‫- لقد تصاعدت الفوضى.‬
‫- انظر يا "نيك".‬

169
00:17:38,147 --> 00:17:43,586
‫تم تأكيد وجود رهينتين على الأقل‬
‫فيما يسمى بشغب على نطاق واسع.‬

170
00:17:43,610 --> 00:17:45,922
‫هنا في السجن المحلي "فوكس ريفر".‬

171
00:17:45,946 --> 00:17:48,006
‫أيجدر بنا أن نعود أم نستمر؟‬

172
00:17:48,323 --> 00:17:50,175
‫يجب أن نستمر.‬

173
00:17:51,785 --> 00:17:55,346
‫أتريدين العودة لتقفي مع بقية الناس‬
‫الذين لا يساعدون في شيء؟‬

174
00:17:56,957 --> 00:17:58,558
‫هيا.‬

175
00:17:58,876 --> 00:18:02,105
‫استجاب الحرس الوطني‬
‫بعد أن أعلن حاكم "إيلينوي"،‬

176
00:18:02,129 --> 00:18:03,898
‫"فرانك تانكريدي" حالة الطوارىء‬

177
00:18:03,922 --> 00:18:07,068
‫- هيا يا عزيزي، حان وقت الذهاب.‬
‫- انتظري لحظة.‬

178
00:18:07,092 --> 00:18:09,654
‫لا توجد معلومات‬
‫عما سبب الفوضى في البداية، لكن المصادر...‬

179
00:18:09,678 --> 00:18:10,864
‫أليس هذا "فوكس ريفر"؟‬

180
00:18:10,888 --> 00:18:13,867
‫لكن دائرة الإصلاح تقول إن التوتر عال‬
‫في هذه المنشأة في الغالب‬

181
00:18:13,891 --> 00:18:17,787
‫"فوكس ريفر" سجن مشدد الحراسة،‬
‫ويضم عدداً من أخطر...‬

182
00:18:17,811 --> 00:18:19,956
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يجب أن نذهب، هيا.‬

183
00:18:19,980 --> 00:18:21,624
‫لا، قد يكون أبي في ورطة.‬

184
00:18:21,648 --> 00:18:24,834
‫والدك في ورطة من الأساس،‬
‫ليس هناك ما يمكننا فعله بهذا الشأن.‬

185
00:18:27,529 --> 00:18:29,549
‫لا تثر ضجة، أتفهم؟‬

186
00:18:29,573 --> 00:18:33,511
‫إنه ينزعج كثيراً‬
‫من هذا الموضوع، لذا لنذهب.‬

187
00:18:33,535 --> 00:18:37,096
‫لا قدر الإله.‬

188
00:18:37,122 --> 00:18:42,687
‫إننا نتحدث عن أبي وعن حياته،‬
‫إن كان هذا يناسبك.‬

189
00:18:42,711 --> 00:18:45,398
‫- لا تقحمني في هذا الموضوع.‬
‫- لم أقحمك فيه.‬

190
00:18:45,422 --> 00:18:47,650
‫- لم أقحمك فيه يوم أن قابلتك.‬
‫- حسناً.‬

191
00:18:47,674 --> 00:18:50,945
‫لا شيء في حياتها أو حياتي له أي علاقة بك.‬

192
00:18:50,969 --> 00:18:53,114
‫- سأتظاهر أني لم أسمع هذا.‬
‫- حقاً؟ وإلا ماذا ستفعل؟‬

193
00:18:53,138 --> 00:18:55,783
‫أترين؟ هذا ما أتكلم عنه،‬
‫هذه هي التفاهات التي أضطر للتعامل معها.‬

194
00:18:55,807 --> 00:18:56,951
‫دعني أتول الأمر.‬

195
00:18:56,975 --> 00:18:59,996
‫- التفاهات التي تضطر للتعامل معها؟‬
‫- "إل جي"، تحدث إليّ.‬

196
00:19:00,020 --> 00:19:02,705
‫ليست لديك أي فكرة، صحيح؟‬

197
00:19:03,190 --> 00:19:06,044
‫- عزيزي.‬
‫- اتركيني، ابتعد عني.‬

198
00:19:06,068 --> 00:19:08,129
‫ما الذي تفعله؟ لا تعامل أمك بهذه الطريقة.‬

199
00:19:08,153 --> 00:19:11,172
‫توقف.‬

200
00:19:13,075 --> 00:19:15,720
‫اصعد إلى الأعلى. يا "إل جي"، حالاً.‬

201
00:19:15,744 --> 00:19:17,305
‫اذهب.‬

202
00:19:17,329 --> 00:19:19,140
‫- أتحبين هذا الرجل؟‬
‫- اذهب فقط.‬

203
00:19:19,164 --> 00:19:22,141
‫- تحبين هذا الرجل؟‬
‫- افعل ما أقوله لك.‬

204
00:19:46,608 --> 00:19:51,089
‫"تيرك"، لماذا تفعل هذا؟ من الذي أرسلك؟‬

205
00:19:51,113 --> 00:19:53,673
‫لماذا؟‬

206
00:20:29,234 --> 00:20:33,464
‫لماذا فعلت هذا؟ ما السبب؟ من أرسلك؟‬

207
00:20:33,488 --> 00:20:38,259
‫ألن تساعدني؟ يجب أن تساعدني، أرجوك.‬

208
00:20:39,953 --> 00:20:41,721
‫"تيرك".‬

209
00:21:15,280 --> 00:21:19,135
‫- من صديقك؟‬
‫- لقد أرعبتني.‬

210
00:21:19,159 --> 00:21:21,179
‫إلى من تتحدث؟‬

211
00:21:21,203 --> 00:21:26,184
‫إنها فكرة المستجد، الشيطان يضع علامات‬
‫على الجدار فنعرف أين نحفر.‬

212
00:21:26,208 --> 00:21:28,186
‫هل تحفر بخفاقة بيض؟‬

213
00:21:28,210 --> 00:21:30,355
‫أعلم، هذا جنون، صحيح؟‬

214
00:21:30,379 --> 00:21:32,106
‫إنه يسمى بقانون "هوك".‬

215
00:21:32,130 --> 00:21:36,527
‫يقول إنه إن حفرت في الأماكن‬
‫الصحيحة في شيء كبير وقوي،‬

216
00:21:36,551 --> 00:21:38,653
‫سيصبح ضعيفاً جداً.‬

217
00:21:39,012 --> 00:21:40,822
‫هذا صحيح.‬

218
00:21:40,889 --> 00:21:44,826
‫وعندما يضعف الجدار، يمكننا أن نهدمه.‬

219
00:21:45,310 --> 00:21:50,456
‫- هذه هي الخطة على الأقل.‬
‫- نعم، هذه هي الخطة دائماً.‬

220
00:21:52,109 --> 00:21:58,800
‫لا يجب أن تستخف أبداً بالجدار‬
‫لأنه أحياناً...‬

221
00:21:58,824 --> 00:22:03,720
‫مهما حاولت، لن يرضخ.‬

222
00:22:15,632 --> 00:22:19,235
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لا بأس.‬

223
00:22:22,848 --> 00:22:24,782
‫لا تتركهما يبتعدان.‬

224
00:22:33,984 --> 00:22:36,461
‫أتعلم؟ أحتاج لبعض الوقت، آسفة.‬

225
00:22:36,945 --> 00:22:40,091
‫- لسنا بعيدين كثيراً.‬
‫- لحظة فقط.‬

226
00:22:40,115 --> 00:22:42,969
‫يمكننا التوقف لو أردت، لتلتقطي أنفاسك.‬

227
00:22:42,993 --> 00:22:46,721
‫نعم، أحتاج لدقيقة من الوقت.‬

228
00:22:47,622 --> 00:22:49,517
‫هيا يا فتاة.‬

229
00:22:49,541 --> 00:22:51,934
‫اقتربت الأمور من النهاية.‬

230
00:22:52,669 --> 00:22:56,941
‫قريباً ستقتحم القوات المكان، وسينتهي الأمر.‬

231
00:22:56,965 --> 00:22:59,025
‫إنها مسألة وقت فقط.‬

232
00:22:59,926 --> 00:23:02,153
‫ماذا يجري في جناح "إي"؟‬

233
00:23:04,014 --> 00:23:06,240
‫أصبح المكان كالجحيم.‬

234
00:23:07,309 --> 00:23:10,036
‫لكنني أعتقد أننا لو بقينا هنا‬
‫فسنكون بأمان.‬

235
00:23:12,147 --> 00:23:14,582
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

236
00:23:15,108 --> 00:23:18,296
‫هيا أيتها الطبيبة.‬

237
00:23:18,320 --> 00:23:20,506
‫اشتقت إليك يا فتاة.‬

238
00:23:20,530 --> 00:23:23,216
‫أعرف أنك تريدين ذلك.‬

239
00:23:27,746 --> 00:23:29,764
‫هل سبق أن ذهبت إلى "باها"؟‬

240
00:23:30,582 --> 00:23:32,350
‫في "المكسيك"؟‬

241
00:23:33,752 --> 00:23:38,397
‫هناك نزل رائع هناك،‬
‫بـ20 دولاراً في الليلة.‬

242
00:23:38,590 --> 00:23:40,733
‫مع أرجوحة شبكية في الخلف.‬

243
00:23:41,468 --> 00:23:43,611
‫والجعة بـ50 سنتاً.‬

244
00:23:44,262 --> 00:23:46,739
‫25 سنتاً عند ساعة الخصم.‬

245
00:23:49,851 --> 00:23:52,455
‫هل زرت "تايلاند" من قبل؟ "تايلاند" رائعة.‬

246
00:23:52,479 --> 00:23:55,915
‫"مايكل"، إن كنت تحاول تهدئتي‬
‫فأنت لا تجيد ذلك.‬

247
00:23:56,942 --> 00:23:59,168
‫لكنني أحاول.‬

248
00:24:01,780 --> 00:24:03,464
‫أتسمعون هذا؟‬

249
00:24:03,657 --> 00:24:06,676
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

250
00:24:08,495 --> 00:24:11,222
‫تزحف في السقف، وتخاطر بحياتك.‬

251
00:24:11,581 --> 00:24:16,269
‫كنت تحتاجين إلى المساعدة، وأتيت لإنقاذك.‬

252
00:24:21,925 --> 00:24:24,068
‫كيف عرفت إلى أين تذهب؟‬

253
00:24:27,722 --> 00:24:32,370
‫عندما بدأت الفوضى في جناح "إي"،‬
‫ترك الحراس مراكزهم ورأيتك على الشاشة.‬

254
00:24:32,394 --> 00:24:36,582
‫إحدى مهامي الأولى في أشغال السجن‬
‫كانت هنا، تنظيف العفن السام.‬

255
00:24:36,606 --> 00:24:40,877
‫استغرق الأمر أياماً،‬
‫لذا فالمكان مألوف لدي.‬

256
00:24:41,861 --> 00:24:45,633
‫- آمل أن تكون قد ارتديت كمامة.‬
‫- عفواً؟‬

257
00:24:45,657 --> 00:24:49,594
‫لمنع الاستنشاق،‬
‫قد يكون هذا العفن خطيراً فعلاً.‬

258
00:24:49,744 --> 00:24:52,805
‫نعم، ارتديت كمامة.‬

259
00:24:59,504 --> 00:25:02,607
‫اصعد إلى هناك.‬

260
00:25:05,885 --> 00:25:08,946
‫باب غرفة الزيارة، هل تستعملينه؟‬

261
00:25:09,848 --> 00:25:12,868
‫في العادة لا،‬
‫لكن بطاقة دخولي يمكن أن تعمل.‬

262
00:25:12,892 --> 00:25:14,493
‫اصعد.‬

263
00:25:17,689 --> 00:25:19,457
‫هيا.‬

264
00:25:20,233 --> 00:25:22,126
‫لنذهب.‬

265
00:25:40,754 --> 00:25:42,396
‫لنذهب.‬

266
00:25:45,550 --> 00:25:47,860
‫تباً، تعالي إلى هنا.‬

267
00:25:51,348 --> 00:25:54,744
‫أفهم ذلك،‬
‫لكن صدقني، "سارة" هي أولويتنا القصوى.‬

268
00:25:54,768 --> 00:25:59,081
‫لا بد أن تكون كذلك بالفعل،‬
‫أعلنت حالة الطوارىء منذ ساعة.‬

269
00:25:59,105 --> 00:26:00,249
‫- أيها الجندي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

270
00:26:00,273 --> 00:26:02,168
‫- أحضر لي قائدك.‬
‫- حالاً يا سيدي.‬

271
00:26:02,192 --> 00:26:03,919
‫والآن ما الذي يحدث هنا؟‬

272
00:26:03,943 --> 00:26:06,630
‫إننا نتفاوض يا سيدي،‬
‫لا يمكن أن يصمدوا لوقت أطول بكثير.‬

273
00:26:06,654 --> 00:26:09,175
‫- تتفاوضون؟‬
‫- درجة الحرارة 37 مئوية.‬

274
00:26:09,199 --> 00:26:13,095
‫وقد نفدت مياههم تقريباً،‬
‫نحاول تجنب القيام بإجراءات شديد القوة.‬

275
00:26:13,119 --> 00:26:17,308
‫لا يهمني لو احتاج الأمر إلى مجزرة‬
‫لإخراجها من هناك، أتفهمني؟‬

276
00:26:17,332 --> 00:26:20,102
‫- إن لم تفعل هذا، سأفعله أنا.‬
‫- سيدي.‬

277
00:26:20,126 --> 00:26:24,063
‫- أيها القائد، انشر الخبر، ستقتحمون المكان.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

278
00:26:24,130 --> 00:26:26,607
‫حان الوقت لنقوم بهذا على طريقتي.‬

279
00:26:31,096 --> 00:26:33,990
‫تعالي إلى هنا.‬

280
00:26:43,525 --> 00:26:45,292
‫حسناً.‬

281
00:27:03,420 --> 00:27:05,229
‫سأمسك بك.‬

282
00:27:15,723 --> 00:27:19,618
‫أيها المستجد هل ستحتفظ بالممرضة لنفسك فقط؟‬

283
00:27:42,208 --> 00:27:44,310
‫توقف.‬

284
00:27:52,802 --> 00:27:54,862
‫ركبتي.‬

285
00:27:55,972 --> 00:27:57,907
‫هيا، من هنا.‬

286
00:28:17,243 --> 00:28:20,181
‫قرار جيد أيها الحاكم‬
‫بإدخال الأسلحة الثقيلة.‬

287
00:28:20,205 --> 00:28:24,225
‫- أقدر دعمك.‬
‫- النقيب "براد بيليك".‬

288
00:28:25,251 --> 00:28:27,313
‫بعثت لك برسالة في بداية هذه السنة،‬

289
00:28:27,337 --> 00:28:29,855
‫آرائي فيما يخص الإصلاح الجزائي.‬

290
00:28:30,256 --> 00:28:32,274
‫وما هي؟‬

291
00:28:32,592 --> 00:28:36,320
‫هؤلاء السجناء لا يرحمون،‬
‫على الحراس أن يتصرفوا بقسوة.‬

292
00:28:36,930 --> 00:28:38,866
‫المأمور "بوب" رجل صالح،‬

293
00:28:38,890 --> 00:28:43,829
‫لكنه لا يفهم أنه أحياناً يجب أن نسيطر‬
‫على الوضع بيد من حديد.‬

294
00:28:43,853 --> 00:28:48,042
‫- أهذا ما كنت ستفعله أيها القائد؟‬
‫- نعم يا سيدي، هذا بالضبط ما كنت سأفعله.‬

295
00:28:48,066 --> 00:28:49,708
‫إذن...‬

296
00:28:57,450 --> 00:28:59,760
‫أعطني هذا.‬

297
00:28:59,911 --> 00:29:01,806
‫- لا أعلم لو...‬
‫- أعطني هذا.‬

298
00:29:01,830 --> 00:29:07,937
‫الهدم يسري في عائلتنا. السر هو في الضغط.‬

299
00:29:07,961 --> 00:29:11,440
‫أين يجب أن... هنا؟ جيد.‬

300
00:29:11,464 --> 00:29:16,862
‫يجب أن تدفع بقوة،‬
‫لكن ليس بقوة زائدة، تماماً مثل...‬

301
00:29:16,886 --> 00:29:19,114
‫- لكن عليك أن تكون حذراً.‬
‫- نعم، أعرف.‬

302
00:29:19,138 --> 00:29:22,326
‫لا، أنا أعني ما أقوله، زلة واحدة‬
‫وستصطدم بأنبوب الغاز.‬

303
00:29:22,350 --> 00:29:24,161
‫أنبوب غاز؟‬

304
00:29:24,185 --> 00:29:28,038
‫نعم، إنه الأنبوب الذي يحمل الغاز.‬

305
00:29:39,701 --> 00:29:41,095
‫لا نستطيع الذهاب بهذا الإتجاه‬

306
00:29:41,119 --> 00:29:43,722
‫يجب أن نفعل، إنها الطريق‬
‫الوحيدة لغرفة الزيارة.‬

307
00:29:43,746 --> 00:29:46,765
‫- هذا هو الطريق الوحيد.‬
‫- لا، ليست هو.‬

308
00:29:47,709 --> 00:29:49,895
‫- من هنا.‬
‫- هذا لن يساعدنا.‬

309
00:29:49,919 --> 00:29:51,647
‫- ثقي بي.‬
‫- "مايكل"، إن كنت مخطئاً...‬

310
00:29:51,671 --> 00:29:53,564
‫ليس لدينا وقت.‬

311
00:30:00,805 --> 00:30:05,367
‫ليس بقوة زائدة، ولا برفق زائد.‬

312
00:30:05,476 --> 00:30:08,746
‫عندما كنت في عمرها،‬
‫كانت لدي بشرة سيئة حقاً.‬

313
00:30:10,982 --> 00:30:13,834
‫يسمونه حب الشباب.‬

314
00:30:15,778 --> 00:30:19,632
‫إنها تبدو كجميع الفتيات اللاتي سخرن مني.‬

315
00:30:20,992 --> 00:30:23,093
‫بعد أن أقتلك،‬

316
00:30:23,411 --> 00:30:27,057
‫سأزحف إلى خارج هذه الحفرة‬
‫وأطلب سيارة "ليموزين".‬

317
00:30:27,081 --> 00:30:30,100
‫وسأذهب إلى حفل التخرج مع طفلتك.‬

318
00:30:51,856 --> 00:30:55,336
‫- أيها القائد، ما أخبار "سارة"؟‬
‫- ما زلنا نحاول إيجادها يا سيدي.‬

319
00:30:55,360 --> 00:30:56,837
‫ألا تعرفون حتى مكانها؟‬

320
00:30:56,861 --> 00:31:00,172
‫نعمل على ذلك، حالما نعرف، سنبلغك بالأمر.‬

321
00:31:00,698 --> 00:31:04,176
‫يجدر بك الاستماع إلى القائد "بيليك"‬
‫وإطلاق الغاز في المبنى بأكمله.‬

322
00:31:04,369 --> 00:31:05,888
‫القائد "بيليك"؟‬

323
00:31:05,959 --> 00:31:08,813
‫إنه على اتصال مباشر مع السجناء‬
‫ويعلم ما هم قادرون على فعله.‬

324
00:31:08,837 --> 00:31:11,857
‫من الأفضل أن تدعو‬
‫أن تخرج "سارة" من هنا سالمة.‬

325
00:31:11,881 --> 00:31:14,694
‫آمل ذلك أيها الحاكم،‬
‫لكن هذا السجن تحت إدارتي.‬

326
00:31:14,718 --> 00:31:18,614
‫أي شيء يحدث، أتحمل أنا مسؤوليته.‬

327
00:31:18,638 --> 00:31:20,448
‫اعذرني.‬

328
00:31:32,318 --> 00:31:34,045
‫الطريق من هنا.‬

329
00:31:38,366 --> 00:31:41,260
‫نعم، لقد وصلنا!‬

330
00:31:43,288 --> 00:31:46,015
‫حان وقت اختبار هذه النظرية.‬

331
00:31:46,082 --> 00:31:48,601
‫أعتقد أن علينا تحطيمها الآن.‬

332
00:31:48,752 --> 00:31:50,521
‫لنبدأ.‬

333
00:31:50,545 --> 00:31:53,022
‫تفضل يا صديقي.‬

334
00:32:20,492 --> 00:32:23,552
‫هذا هو.‬

335
00:32:24,162 --> 00:32:25,971
‫لقد نجحنا.‬

336
00:32:28,708 --> 00:32:30,476
‫ها قد وصلنا.‬

337
00:32:31,878 --> 00:32:37,526
‫- لا يمكنني أن أتركك هنا.‬
‫- لا خيار لديك، أنا أحد الأشرار، أتذكرين؟‬

338
00:32:37,550 --> 00:32:39,151
‫هيا.‬

339
00:32:39,552 --> 00:32:42,238
‫من هنا، انظر إلى هذا.‬

340
00:32:47,310 --> 00:32:48,788
‫أيمكنك رؤية المعتدي؟‬

341
00:32:48,812 --> 00:32:52,623
‫رقم 8، رؤية إيجابية، إنه في مرمى بصري.‬

342
00:32:54,192 --> 00:32:56,085
‫ماذا ستفعل؟‬

343
00:32:56,611 --> 00:32:59,340
‫سأعود إلى زنزانتي، وأبتعد عن الأنظار.‬

344
00:32:59,364 --> 00:33:02,049
‫- "مايكل".‬
‫- ماذا؟‬

345
00:33:03,660 --> 00:33:05,469
‫إنهم يروننا.‬

346
00:33:08,456 --> 00:33:12,309
‫- يجب أن تذهبي.‬
‫- لا أستطيع، سيقتلونك.‬

347
00:33:26,722 --> 00:33:30,285
‫اخرجي أنت من الباب، وسأنبطح على الأرض.‬

348
00:33:30,312 --> 00:33:32,290
‫إنهم قناصون دقيقون، ولا يخطئون.‬

349
00:33:32,314 --> 00:33:34,042
‫لهذا لا يمكن أن تبقي.‬

350
00:33:34,066 --> 00:33:36,294
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أنا آت أيتها الطبيبة.‬

351
00:33:36,318 --> 00:33:37,961
‫اذهبي.‬

352
00:34:11,437 --> 00:34:13,079
‫من هذا؟‬

353
00:34:17,230 --> 00:34:19,039
‫هذا هو الرجل.‬

354
00:34:30,034 --> 00:34:32,471
‫- مرحباً.‬
‫- سيارة جميلة.‬

355
00:34:32,495 --> 00:34:34,473
‫نعم، أتعجبك؟‬

356
00:34:34,497 --> 00:34:37,141
‫اشتريتها من مزاد الشرطة بـ300 دولار.‬

357
00:34:38,334 --> 00:34:44,023
‫لا بد أنك "فيرونيكا".‬
‫من دفع رشوة للشرطة اتصل من هذا الرقم.‬

358
00:34:46,092 --> 00:34:49,278
‫لم يكن هذا التعقب سهلاً،‬
‫أتمنى ألا يكون أملك قد خاب كثيراً.‬

359
00:34:49,512 --> 00:34:52,656
‫- لماذا؟ ما المشكلة؟‬
‫- إنه هاتف عمومي.‬

360
00:34:54,976 --> 00:34:56,787
‫هذا هو، تقاطع شارع 11 مع "كونستيتوشن".‬

361
00:34:56,811 --> 00:34:58,289
‫قد يكون أي شخص قد أجرى الاتصال‬

362
00:34:58,313 --> 00:35:01,665
‫أي من ملايين الأشخاص‬
‫الذين يمرون من هنا يومياً.‬

363
00:35:02,400 --> 00:35:04,126
‫هذا مكان شاغر.‬

364
00:35:05,570 --> 00:35:07,379
‫ماذا عن ذاك؟‬

365
00:35:07,697 --> 00:35:10,591
‫وكالة الطاقة الفدرالية، هذا مثير للاهتمام.‬

366
00:35:12,410 --> 00:35:13,554
‫إلى أين تذهب؟‬

367
00:35:13,578 --> 00:35:16,388
‫لأرى إن كان هذا الرجل‬
‫يعرف ماذا كان يشغله هذا المكان.‬

368
00:35:20,877 --> 00:35:22,603
‫لو سمحت.‬

369
00:35:23,421 --> 00:35:26,232
‫أتعلم ماذا كان يوجد هنا من قبل؟‬

370
00:35:28,051 --> 00:35:29,944
‫حسناً، شكراً.‬

371
00:35:34,849 --> 00:35:37,578
‫كان المقر الإقليمي لشركة تسمى "إيكو فيلد".‬

372
00:35:37,602 --> 00:35:40,955
‫- شركة "تيرانس ستيدمان".‬
‫- هذا صحيح.‬

373
00:35:53,868 --> 00:35:56,512
‫- مرحباً.‬
‫- "فيرونيكا".‬

374
00:35:56,871 --> 00:35:59,265
‫من أنت؟‬

375
00:35:59,374 --> 00:36:02,935
‫هذه هي المشكلة يا "فيرونيكا"،‬
‫أنت تسألين الكثير من الأسئلة.‬

376
00:36:03,920 --> 00:36:05,980
‫الآن لدي سؤال أطرحه عليك.‬

377
00:36:06,130 --> 00:36:08,524
‫أيستحق "لنكولن بوروز" كل هذا فعلًا؟‬

378
00:36:09,175 --> 00:36:11,278
‫أعطني الهاتف، من يتكلم؟‬

379
00:36:11,302 --> 00:36:14,615
‫"نك سافرين"، أردت فقط إعلامكما‬

380
00:36:14,639 --> 00:36:17,950
‫أنه منذ هذه اللحظة،‬
‫أنتما الاثنان في حكم الموتى.‬

381
00:36:19,811 --> 00:36:21,662
‫هيا، لنذهب.‬

382
00:36:24,774 --> 00:36:28,212
‫أمام جميع السجناء دقيقة‬
‫واحدة للعودة إلى زنزانتهم.‬

383
00:36:28,236 --> 00:36:31,797
‫"مايكل".‬

384
00:36:32,699 --> 00:36:35,467
‫لحظة.‬

385
00:36:36,369 --> 00:36:39,181
‫لم أمسه بأذى، لم أفعل، اسأله.‬

386
00:36:39,205 --> 00:36:41,974
‫تغيرت الأمور منذ لقائنا الأخير.‬

387
00:36:44,961 --> 00:36:48,190
‫استرخ يا شريكي، أنا معكم الآن.‬

388
00:36:48,214 --> 00:36:51,525
‫خطة الأرنب، أعلم عنها كل شيء،‬
‫وكذلك الحارس.‬

389
00:36:58,850 --> 00:37:02,246
‫- لم أخذت "أبروتزي" معك؟‬
‫- لم أفعل، ظهر فجأة.‬

390
00:37:02,270 --> 00:37:03,747
‫والمتحرش بالأطفال يظن أنه معنا.‬

391
00:37:03,771 --> 00:37:07,666
‫- أعلم...‬
‫- اصمت، أين "مايكل"؟‬

392
00:37:07,942 --> 00:37:09,960
‫أين "مايكل"؟‬

393
00:37:11,571 --> 00:37:15,132
‫"مايكل".‬

394
00:37:24,500 --> 00:37:26,602
‫الإنذار الأخير.‬

395
00:37:38,598 --> 00:37:40,324
‫أين كنت؟‬

396
00:37:40,516 --> 00:37:41,869
‫في كل المكان، هل أنت بخير؟‬

397
00:37:41,893 --> 00:37:45,621
‫- نعم، ماذا عنك؟‬
‫- نعم.‬

398
00:37:46,314 --> 00:37:48,040
‫تحرك.‬

399
00:37:56,949 --> 00:37:58,510
‫سنتولى الأمر من هنا، هل أنت بخير؟‬

400
00:37:58,534 --> 00:38:00,761
‫أنا بخير.‬

401
00:38:02,038 --> 00:38:06,016
‫- "بيليك".‬
‫- إنها تمشي، هذه علامة جيدة.‬

402
00:38:06,459 --> 00:38:09,313
‫نعم، ملاحظة دقيقة،‬

403
00:38:09,337 --> 00:38:12,022
‫قد ترغب في مشاركتها مع الحاكم.‬

404
00:38:12,965 --> 00:38:14,359
‫كنت متوتراً، كنت أحاول فقط...‬

405
00:38:14,383 --> 00:38:17,112
‫في المرة القادمة التي تتحدث‬
‫فيها بالسوء عني لأحد رؤسائي،‬

406
00:38:17,136 --> 00:38:21,867
‫ستكون هناك عواقب وخيمة،‬
‫هل هذا واضح أيها القائد؟‬

407
00:38:21,891 --> 00:38:24,368
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- جيد.‬

408
00:38:30,358 --> 00:38:32,126
‫"سارة".‬

409
00:38:32,819 --> 00:38:35,005
‫"سارة".‬

410
00:38:35,029 --> 00:38:39,802
‫- أبي.‬
‫- "سارة"، هل أنت بخير؟‬

411
00:38:39,826 --> 00:38:44,348
‫قلت لك عندما قبلت هذه الوظيفة،‬
‫كنت أعلم أن شيئاً كهذا سيحدث.‬

412
00:38:44,372 --> 00:38:45,849
‫كنت أعلم أن شيئاً كهذا سيحدث.‬

413
00:38:45,873 --> 00:38:49,226
‫ما رأيك يا أبي في أن تقول‬
‫إنك سعيد لرؤيتي حية؟‬

414
00:38:49,502 --> 00:38:53,023
‫عزيزتي، أريدك فقط‬
‫أن تدركي ما تفعلينه بنفسك.‬

415
00:38:53,047 --> 00:38:56,902
‫لا أحد يجبرك على البقاء هنا.‬

416
00:38:56,926 --> 00:39:00,028
‫أعلم، شكراً يا أبي.‬

417
00:39:03,057 --> 00:39:06,577
‫حسناً، لننظف هذه الفوضى.‬

418
00:39:16,154 --> 00:39:18,215
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لقد نجحنا.‬

419
00:39:18,239 --> 00:39:21,218
‫ثقوب "هوك" تلك حقيقية فعلاً.‬

420
00:39:21,242 --> 00:39:23,720
‫حسناً، لنخرج الجميع من هنا، خاصةً هو.‬

421
00:39:23,744 --> 00:39:27,766
‫- سأتولى أمره بنفسي.‬
‫- لن تقتله.‬

422
00:39:27,790 --> 00:39:30,561
‫- لن أعود إلى هنا.‬
‫- انتهى الأمر، لا نحتاج إليه بعد الآن.‬

423
00:39:30,585 --> 00:39:31,728
‫لن تقتله.‬

424
00:39:31,752 --> 00:39:34,148
‫هل أنت غبي؟ أستتركه يخرج من الباب؟‬

425
00:39:34,172 --> 00:39:36,150
‫- هذا ليس قرارك.‬
‫- بعد كل ما رآه؟‬

426
00:39:36,174 --> 00:39:40,696
‫- بعد كل ما رآه؟‬
‫- اخرج.‬

427
00:39:40,720 --> 00:39:43,407
‫أبق فمك مغلقاً واستدر إلى اليسار.‬

428
00:39:43,431 --> 00:39:45,157
‫اخرج.‬

429
00:39:47,310 --> 00:39:50,621
‫إن واجهتنا مشكلة، سنعرف أين نجدك.‬

430
00:39:53,149 --> 00:39:54,835
‫انس الأمر،‬

431
00:39:54,859 --> 00:39:57,002
‫انسه فحسب، أتفهم؟‬

432
00:40:16,088 --> 00:40:17,815
‫لا!‬

433
00:40:39,987 --> 00:40:41,964
‫من أجل الفريق.‬

434
00:40:59,423 --> 00:41:02,402
‫إذن هذه قائمة كاملة بالجرحى والقتلى.‬

435
00:41:02,426 --> 00:41:04,821
‫- أهذه هي القائمة بأكملها؟‬
‫- نعم‬

436
00:41:04,845 --> 00:41:07,114
‫شكراً جزيلاً.‬

437
00:41:12,687 --> 00:41:14,454
‫مرحباً يا "رون".‬

438
00:41:15,564 --> 00:41:18,835
‫الطبيبة "تانكريدي"،‬
‫أنا مسرور لرؤيتك على قيد الحياة.‬

439
00:41:18,859 --> 00:41:20,794
‫نعم، أنا أيضاً.‬

440
00:41:22,154 --> 00:41:23,922
‫لدي سؤال.‬

441
00:41:24,073 --> 00:41:28,927
‫لم وظفت دائرتك سجناء‬
‫للعمل في مشروع إزالة العفن السام؟‬

442
00:41:29,328 --> 00:41:32,516
‫أي مشروع إزالة العفن السام؟‬

443
00:41:32,540 --> 00:41:35,392
‫في القبو في جناح "إي".‬

444
00:41:36,669 --> 00:41:41,148
‫أشغال السجن لا تتضمن ذلك،‬
‫لا يمكن أن نوظف السجناء في هذا العمل.‬

445
00:41:42,758 --> 00:41:45,402
‫- حسناً، آسفة.‬
‫- لا توجد مشكلة.‬

