﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:03,145
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,981
‫إنه المبنى الوحيد القائم على هذه الأنفاق.‬

3
00:00:06,005 --> 00:00:10,194
‫علينا أن ندخل إلى هناك‬
‫كسجناء عاملين، ونحفر طريقنا.‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:13,906
‫سأكتشف ما تفعلونه هناك.‬

5
00:00:13,930 --> 00:00:17,702
‫إن تحدثنا عمن لديه الدافع لقتل "تيرانس"‬
‫فسنبقى هنا طوال اليوم.‬

6
00:00:17,726 --> 00:00:19,537
‫- هل للأمر علاقة بـ"إيكوفيلد"؟‬
‫- فكر في الأمر.‬

7
00:00:19,561 --> 00:00:24,417
‫المدير التنفيذي لشركة يتهم بالاحتيال‬
‫سيخسر المستثمرون الكثير من المال.‬

8
00:00:24,441 --> 00:00:26,711
‫اتصل بـ"نك سافرين"‬
‫إنه يعمل لدى "بروجيكت جاستيس".‬

9
00:00:26,735 --> 00:00:29,839
‫- إنهما هنا.‬
‫- من؟‬

10
00:00:29,863 --> 00:00:32,967
‫"إل جي".‬

11
00:00:32,991 --> 00:00:34,260
‫عليكما أن تأتيا لتأخذاني‬

12
00:00:34,284 --> 00:00:36,929
‫لا يمكننا، لسنا في "شيكاغو"‬
‫عليك أن تأتي إلينا.‬

13
00:00:36,953 --> 00:00:39,765
‫- لقد اقترب أول الشهر يا "جون".‬
‫- وما في ذلك؟‬

14
00:00:39,789 --> 00:00:43,018
‫تأكدت من حسابي، لا شيء فيه.‬

15
00:00:43,042 --> 00:00:48,149
‫"فيبوناتشي" سيظهر ثانيةً.‬
‫إن شهد في تلك الجلسة.‬

16
00:00:48,173 --> 00:00:51,569
‫فسيطيح بالكثيرين ومن بينهم أنا.‬

17
00:00:51,593 --> 00:00:54,238
‫لقد حدثت إعادة تنظيم.‬

18
00:00:54,262 --> 00:00:56,907
‫هذه أوامر "فيلي".‬

19
00:00:56,931 --> 00:01:00,076
‫لذا، فأنا الزعيم هنا الآن.‬

20
00:01:01,269 --> 00:01:03,913
‫ماذا تفعل؟‬

21
00:01:04,856 --> 00:01:06,876
‫لدينا مشكلة.‬

22
00:01:06,900 --> 00:01:09,170
‫"بيليك"، ماذا يحدث؟‬

23
00:01:09,194 --> 00:01:10,921
‫ذلك من اختصاص أشغال السجن.‬

24
00:01:10,945 --> 00:01:12,673
‫وأنا أتولى إدارة ذلك.‬

25
00:01:12,697 --> 00:01:15,174
‫ليس بعد اليوم.‬

26
00:02:19,681 --> 00:02:21,657
‫"بيليك".‬

27
00:02:21,891 --> 00:02:24,912
‫- أيها الرئيس.‬
‫- أخفض صوتك أيها السجين.‬

28
00:02:24,936 --> 00:02:29,500
‫نعمل معاً منذ وقت طويل‬
‫يمكننا أن نصلح هذا الأمر، صحيح؟‬

29
00:02:29,524 --> 00:02:34,296
‫لنوضح أمراً، أنا وأنت لم نفعل شيئاً.‬
‫"فالزون" هو من كان يدفع لي.‬

30
00:02:34,320 --> 00:02:38,175
‫"فالزون" ليس إلا حافظة نقود.‬
‫كنت تقوم بالعمل مباشرةً معي.‬

31
00:02:38,199 --> 00:02:41,846
‫أتظن أني أحب أن يلقى إلي فتات‬
‫مغموسة بالذل؟‬

32
00:02:41,870 --> 00:02:45,850
‫قد يوافق الآخرون على ذلك‬
‫من أجل الـ40 ألف سنوياً والزي الشرطي.‬

33
00:02:45,874 --> 00:02:47,768
‫لكني لست بذلك الغباء.‬

34
00:02:47,792 --> 00:02:52,106
‫أموال "فالزون" هو السبب الوحيد‬
‫لقدومي إلى هنا كل يوم.‬

35
00:02:52,130 --> 00:02:56,402
‫وهي السبب الوحيد لاستمراري في القدوم.‬

36
00:02:56,426 --> 00:02:59,738
‫حتى أجمع المال الكافي‬
‫لشراء ذلك البيت في "لييك غريه".‬

37
00:02:59,762 --> 00:03:03,284
‫أفكر في التقاعد المبكر وأنت تعيق ذلك.‬

38
00:03:03,308 --> 00:03:08,664
‫أيها القائد، أمهلني بعض الوقت‬
‫وسأدفع لك كما يدفع "فالزون".‬

39
00:03:08,688 --> 00:03:12,126
‫انتهى عملنا معاً، اعتد ذلك.‬

40
00:03:12,150 --> 00:03:15,377
‫أيها القائد.‬

41
00:03:35,632 --> 00:03:40,738
‫سيجدون الحفرة، كلما مكثوا هناك أطول،‬
‫سيجدونها بشكل أسرع.‬

42
00:03:40,762 --> 00:03:43,282
‫علينا أن نعود إلى هناك.‬

43
00:03:43,306 --> 00:03:47,244
‫- أريد أن أقول لك كلاماً مجنوناً.‬
‫- يا للمفاجأة!‬

44
00:03:47,268 --> 00:03:52,082
‫- لم أعد أبالي بـ"فيبوناتشي".‬
‫- أنت محق، هذا جنون.‬

45
00:03:52,106 --> 00:03:55,961
‫فلدي أمور أهم أبالي بها، مثل النجاة.‬

46
00:03:55,985 --> 00:03:58,380
‫ليس لدي أصدقاء كثيرون هنا.‬

47
00:03:58,404 --> 00:04:01,257
‫في حال أنك لم تلحظ.‬

48
00:04:02,659 --> 00:04:06,889
‫أريد أن أخرج من السجن الآن‬
‫قبل أن أخسر حياتي.‬

49
00:04:06,913 --> 00:04:09,558
‫لم نتحدث عن "فيبوناتشي" إذن؟‬

50
00:04:09,582 --> 00:04:14,188
‫الطريقة الوحيدة لأستعيد تلك الغرفة‬
‫تكمن في أن أثبت لـ"فالزون" أني ذو قيمة‬

51
00:04:14,212 --> 00:04:15,981
‫أنه يستطيع الاعتماد عليّ.‬

52
00:04:16,005 --> 00:04:21,569
‫والطريقة الوحيدة لأفعل ذلك‬
‫هي أن أسلمه "فيبوناتشي".‬

53
00:04:21,844 --> 00:04:23,822
‫هذا مثير للاهتمام.‬

54
00:04:23,846 --> 00:04:30,829
‫أصبحت المسألة الآن‬
‫متعلقة بمصلحتنا المشتركة.‬

55
00:04:30,853 --> 00:04:32,790
‫متعلقة بهروبنا نحن الاثنان.‬

56
00:04:32,814 --> 00:04:36,835
‫حقاً؟ أم أنها متعلقة بتحسين وضعك‬
‫مع العصابة؟‬

57
00:04:36,859 --> 00:04:39,171
‫انتهى ذلك الأمر بالنسبة إليّ.‬

58
00:04:39,195 --> 00:04:41,548
‫لقد استغنوا عني.‬

59
00:04:41,572 --> 00:04:43,759
‫إنهم يريدونني أن أتعفن هنا.‬

60
00:04:43,783 --> 00:04:49,388
‫- لم أعد أدين لهم بالولاء.‬
‫- ومع ذلك تريد أن تقدم إليهم معروفاً.‬

61
00:04:51,374 --> 00:04:54,019
‫"فالزون" في وضع حرج.‬

62
00:04:54,043 --> 00:05:00,401
‫إن شهد "فيبوناتشي" أمام الكونغرس‬
‫الشهر القادم، فسينتهي أمر "فالزون".‬

63
00:05:00,425 --> 00:05:05,072
‫إن سلمناه "فيبوناتشي"، سيعطينا أي شيء.‬

64
00:05:05,096 --> 00:05:09,116
‫أي شيء، حتى تلك الغرفة.‬

65
00:05:10,476 --> 00:05:12,745
‫ما رأيك؟‬

66
00:05:17,358 --> 00:05:19,562
‫"وقال الرب للشيطان‬

67
00:05:19,587 --> 00:05:22,089
‫هل نظرت إلى خلقي؟‬

68
00:05:22,113 --> 00:05:27,052
‫لا مثيل له على وجه الأرض، رجل شريف ومستقيم‬

69
00:05:27,076 --> 00:05:31,015
‫يخشى الرب ويجتنب الشر"‬

70
00:05:31,039 --> 00:05:33,100
‫- أخبره بمكانه.‬
‫- سيقتلونه‬

71
00:05:33,124 --> 00:05:37,312
‫- لعله يستحق ذلك.‬
‫- هذه هي المشكلة، أنه لا يستحق ذلك.‬

72
00:05:37,336 --> 00:05:38,522
‫من هذا الرجل؟‬

73
00:05:38,546 --> 00:05:43,609
‫أخبرتني أنه من المافيا. كان يعمل‬
‫لدى المافيا ولا يعرف ذلك.‬

74
00:05:43,926 --> 00:05:48,115
‫"أوتو فيبوناتشي"... إنه مثلك.‬

75
00:05:48,139 --> 00:05:53,619
‫رجل بريء، وجد في المكان الخطأ‬
‫وفي الوقت الخطأ.‬

76
00:05:53,895 --> 00:05:56,290
‫ماذا تفعل؟‬

77
00:05:56,314 --> 00:05:58,792
‫أنا لم أسرق منك يا "جون".‬

78
00:05:58,816 --> 00:06:04,089
‫كان يعمل في أحد مستودعات "أبروتزي".‬
‫رجل عادي، من الطبقة الكادحة.‬

79
00:06:04,113 --> 00:06:06,590
‫شخص متدين.‬

80
00:06:07,617 --> 00:06:10,928
‫"نكي".‬

81
00:06:12,288 --> 00:06:17,267
‫- ماذا أخبرتك عن التحدث؟‬
‫- أرجوك يا "جون".‬

82
00:06:19,796 --> 00:06:22,731
‫"جوني"، أرجوك، لا.‬

83
00:06:23,966 --> 00:06:27,488
‫شخص لم يستطع أن يصمت وقد رأى جريمة قتل.‬

84
00:06:27,512 --> 00:06:32,034
‫أدرك أن "أبروتزي" و"فالزون"‬
‫اللذان كان يعمل لديهما قاتلان.‬

85
00:06:32,058 --> 00:06:35,954
‫وكان لديه الدليل عن معاملاتهما.‬
‫يكفي لسجنهما مدى الحياة.‬

86
00:06:35,978 --> 00:06:37,664
‫وهو الآن في برنامج حماية الشاهد‬
‫مدى الحياة.‬

87
00:06:37,688 --> 00:06:39,124
‫حسناً، يكفي هذا.‬

88
00:06:39,148 --> 00:06:42,878
‫سأله القاضي عن سبب تطوعه‬
‫بكل تلك المعلومات.‬

89
00:06:42,902 --> 00:06:46,632
‫قال إنه فعل ذلك‬
‫لأنه ظن أنه التصرف الصحيح.‬

90
00:06:46,656 --> 00:06:49,093
‫ما التصرف الصحيح الآن "مايكل"؟‬

91
00:06:49,117 --> 00:06:51,218
‫لا أعرف.‬

92
00:06:51,536 --> 00:06:56,223
‫لكني إن لم أخبرهم بمكانه‬
‫فسينتهي هذا الأمر بأكمله.‬

93
00:06:57,959 --> 00:07:02,813
‫أتقول إني لأعيش...‬

94
00:07:04,757 --> 00:07:07,709
‫يجب أن يموت رجل شريف.‬

95
00:07:48,888 --> 00:07:51,825
‫- "كيلرمان".‬
‫- أنت في المكان الذي تحدثنا عنه؟‬

96
00:07:51,849 --> 00:07:56,163
{\an8}‫أجل، ما زلت لا أعرف لم نحن هنا لكن...‬

97
00:07:56,187 --> 00:07:59,541
‫- سيصل صديق لي إلى هناك قريباً.‬
‫- صديق؟‬

98
00:07:59,565 --> 00:08:01,960
{\an8}‫ليرى إلى أين وصلتم.‬

99
00:08:01,984 --> 00:08:05,464
‫أظنك تعرفين أين وصلنا. الأمور تحت السيطرة.‬

100
00:08:05,488 --> 00:08:08,800
{\an8}‫لن يؤثر شيء في الغد، إن كان هذا ما يقلقك.‬

101
00:08:08,824 --> 00:08:14,306
{\an8}‫لست قلقة بشأن الغد، صديقي يجد‬
‫حلولاً للمشاكل، هذا كل شيء.‬

102
00:08:14,330 --> 00:08:17,809
{\an8}‫إنه في خدمتكم إن كنتم بحاجة إليه.‬

103
00:08:17,833 --> 00:08:23,148
{\an8}‫دعه يشعر بأنه جزء من الفريق.‬

104
00:08:23,172 --> 00:08:25,357
‫سنتحدث لاحقاً.‬

105
00:08:27,760 --> 00:08:30,614
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- ستضم إلينا شخصاً آخر.‬

106
00:08:30,638 --> 00:08:33,742
{\an8}‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- نبرة صوتها مختلفة.‬

107
00:08:33,766 --> 00:08:36,370
{\an8}‫أتظنها تعرف عن الفتى؟‬

108
00:08:36,394 --> 00:08:40,165
{\an8}‫- لا أعرف.‬
‫- لم يكن علينا أن نكذب.‬

109
00:08:40,189 --> 00:08:43,126
{\an8}‫- كان علينا ألا نخبرها أننا أمسكنا بالفتى.‬
‫- ما الذي لا تفهمه؟‬

110
00:08:43,150 --> 00:08:44,753
‫لو أخبرناها أن ذلك الفتى أفلت منا.‬

111
00:08:44,777 --> 00:08:46,129
‫لما كنا هنا الآن.‬

112
00:08:46,153 --> 00:08:51,301
{\an8}‫- الأمور تزداد سوءاً.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

113
00:08:51,325 --> 00:08:56,181
{\an8}‫لو عرفت أن هذا ما ستصل إليه الأمور‬
‫لعملت مع مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

114
00:08:56,205 --> 00:09:00,851
‫أتسلى وأشرب القهوة طوال اليوم.‬
‫يا إلهي! يبدو هذا رائعاً!‬

115
00:09:02,420 --> 00:09:05,689
‫إن تابعت التحدث هكذا‬
‫فسأضطر لإطلاق النار عليك.‬

116
00:09:10,761 --> 00:09:14,239
‫بالنسبة إلى صديقها، أياً كان ذلك الصديق.‬

117
00:09:14,265 --> 00:09:18,452
‫سنعرف ماذا يريد ونكون لطفاء‬
‫ونتصرف تبعاً لذلك.‬

118
00:09:21,730 --> 00:09:24,416
{\an8}‫"مايكل"، تعال انظر.‬

119
00:09:30,739 --> 00:09:33,927
‫"جيرزي"، هل ستضعون تلك السجادة‬
‫في غرفة الحراس؟‬

120
00:09:33,951 --> 00:09:36,138
‫أجل، أظن هذا.‬

121
00:09:36,162 --> 00:09:39,391
{\an8}‫- متى؟‬
‫- علينا أن ننزع الأرضية القديمة أولاً.‬

122
00:09:39,415 --> 00:09:43,687
{\an8}‫وسنضع هذه حال الانتهاء من ذلك‬
‫الليلة، ربما غداً.‬

123
00:09:43,711 --> 00:09:49,691
‫سيجدون الحفرة، علينا أن نتصرف.‬

124
00:10:01,562 --> 00:10:04,122
‫"لينك"، الطعام.‬

125
00:10:08,986 --> 00:10:14,843
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه... للوجبة الأخيرة.‬

126
00:10:14,867 --> 00:10:17,177
‫اكتب ما تريده.‬

127
00:10:23,792 --> 00:10:26,980
‫"لينك"، عليك أن تكتب شيئاً.‬

128
00:10:27,004 --> 00:10:29,523
‫لن أكتب شيئاً.‬

129
00:10:32,343 --> 00:10:37,240
‫إن لم تملأها، سيقدمون لك‬
‫طعام السجن لذلك اليوم.‬

130
00:10:37,264 --> 00:10:42,536
‫- وبعد؟‬
‫- أنت لا تريد هذا كآخر وجبة.‬

131
00:10:51,695 --> 00:10:54,172
‫في حال أن خطر لك شيء.‬

132
00:11:10,381 --> 00:11:12,357
‫أنت.‬

133
00:11:15,928 --> 00:11:19,656
‫أتريد شيئاً أيها الأحمق؟‬

134
00:11:19,890 --> 00:11:22,075
‫أجل، أريد عملاً.‬

135
00:11:22,434 --> 00:11:26,122
‫ابحث في مكان آخر، لسنا بحاجة إلى عمال.‬

136
00:11:26,146 --> 00:11:29,332
‫سأعطيك 100 دولار شهرياً.‬

137
00:11:30,442 --> 00:11:32,420
‫أتريد أن تدفع لي لتعمل؟‬

138
00:11:32,444 --> 00:11:38,051
‫أعمل في المطبخ منذ 8 أشهر‬
‫سأفقد عقلي إن غسلت صينية أخرى.‬

139
00:11:38,075 --> 00:11:40,095
‫"فيوريلو"، ألن تأتي للعمل؟‬

140
00:11:40,119 --> 00:11:42,178
‫أجل.‬

141
00:11:42,621 --> 00:11:44,764
‫150.‬

142
00:11:46,250 --> 00:11:48,977
‫سجل اسمي إذن.‬

143
00:11:57,553 --> 00:12:00,280
‫كنت أفكر في كلامك.‬

144
00:12:01,072 --> 00:12:06,052
‫المسألة الآن متعلقة بمصلحتنا المشتركة.‬

145
00:12:06,513 --> 00:12:07,782
‫هذا صحيح.‬

146
00:12:07,807 --> 00:12:09,743
‫إلى أي مدى أنت مستعد للعمل من أجل ذلك.‬

147
00:12:09,768 --> 00:12:11,496
‫إلى أبعد مدى.‬

148
00:12:11,521 --> 00:12:17,293
‫حدد لقاءً مع "فالزون"،‬
‫أريد التحدث إليه وجهاً لوجه.‬

149
00:12:18,242 --> 00:12:21,304
‫"فالزون" لا يتحدث إلى أشخاص مثلك‬
‫وجهاً لوجه.‬

150
00:12:21,375 --> 00:12:25,437
‫إن أراد "فيبوناتشي"، فعليه أن يفعل.‬

151
00:12:29,761 --> 00:12:33,157
‫لا، ما سمعته صحيح.‬

152
00:12:33,181 --> 00:12:36,201
‫أتقول إن هذا الشاب سيخبرنا‬
‫بمكان "فيبوناتشي"، هل أنت متأكد؟‬

153
00:12:36,225 --> 00:12:42,124
‫- تماماً، لكنه يريد مقابلتك شخصياً.‬
‫- وغد!‬

154
00:12:42,148 --> 00:12:45,085
‫قمت بعمل رائع يا "جون". هذا جيد.‬

155
00:12:45,109 --> 00:12:48,254
‫علي أن أوقف الرجال الذين استأجرتهم لقتلك.‬

156
00:12:49,989 --> 00:12:53,052
‫- كنت أمزح يا "جون".‬
‫- هذا مضحك!‬

157
00:12:53,076 --> 00:12:55,512
‫جيد، سآتي عصر اليوم.‬

158
00:12:55,536 --> 00:13:03,270
‫إن جئت وتبين أن هذا مضيعة لوقتي‬
‫فسأخصيك، آمل أنك تفهم الأمر.‬

159
00:13:03,294 --> 00:13:07,147
‫- طاب يومك.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

160
00:13:12,970 --> 00:13:14,905
‫سيأتي.‬

161
00:13:15,223 --> 00:13:17,574
‫لا تفسد الأمر.‬

162
00:13:47,004 --> 00:13:49,942
‫- مرحباً؟‬
‫- هذا أنا.‬

163
00:13:49,966 --> 00:13:52,569
‫أعرف، ظهرت كلمة "سجين" على الهاتف.‬

164
00:13:52,593 --> 00:13:55,864
‫أتذكرين عندما قلت لك‬
‫إني سأتصل بك حول "فيبوناتشي"؟‬

165
00:13:55,888 --> 00:14:01,243
‫- أجل.‬
‫- حان الوقت.‬

166
00:14:01,602 --> 00:14:03,664
‫تبدو مشوشاً.‬

167
00:14:03,688 --> 00:14:07,543
‫- أمور كثيرة تشغل فكري.‬
‫- حقاً؟‬

168
00:14:07,567 --> 00:14:10,921
‫هل للأمر علاقة بمن قطعوا هذين الإصبعين؟‬

169
00:14:10,945 --> 00:14:14,048
‫- أزهار جميلة.‬
‫- أجل.‬

170
00:14:14,157 --> 00:14:18,177
‫- أهي من شخص معجب؟‬
‫- إنها من أبي.‬

171
00:14:18,911 --> 00:14:21,807
‫- ما المناسبة؟‬
‫- عيد ميلادي.‬

172
00:14:21,831 --> 00:14:24,308
‫- اليوم؟‬
‫- أجل.‬

173
00:14:24,792 --> 00:14:28,103
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬
‫- شكراً.‬

174
00:14:29,464 --> 00:14:31,649
‫حسناً.‬

175
00:14:33,718 --> 00:14:39,074
‫لا شيء، أعياد الميلاد‬
‫ليست موضوعاً محزناً في العادة.‬

176
00:14:39,098 --> 00:14:42,161
‫إلا إن كانت صاحبة عيد الميلاد‬
‫قد كبرت في السن،‬

177
00:14:42,185 --> 00:14:45,579
‫الأمر الذي لا أراه أمامي.‬

178
00:14:45,646 --> 00:14:49,918
‫عمري 29 سنة يا "مايكل". لم أكبر في السن.‬

179
00:14:49,942 --> 00:14:56,467
‫لكن في خلال أعياد ميلادي الـ29،‬
‫تمكن أبي من رؤيتي في 6 منها.‬

180
00:14:56,491 --> 00:15:00,554
‫فيرسل إليّ الأزهار بدلاً من ذلك.‬

181
00:15:00,578 --> 00:15:04,682
‫الأزهار التي تموت وينتهي بها الحال‬
‫في القمامة بعد أسبوع.‬

182
00:15:05,041 --> 00:15:08,812
‫- بدا هذا شعوراً مراً، أليس كذلك؟‬
‫- نوعاً ما.‬

183
00:15:08,836 --> 00:15:12,733
‫لا بأس، لقد انتهينا، سأراك غداً.‬

184
00:15:12,757 --> 00:15:14,733
‫حسناً.‬

185
00:15:16,886 --> 00:15:19,488
‫يؤسفني شعورك هذا.‬

186
00:15:20,431 --> 00:15:23,075
‫أقصد عن الأزهار.‬

187
00:15:29,690 --> 00:15:33,629
‫- ضع هذه في الغرفة الثانية.‬
‫- حسناً أيها الرئيس.‬

188
00:15:33,653 --> 00:15:36,547
‫دعها، سآخذها أنا.‬

189
00:15:59,095 --> 00:16:02,489
‫هيا، أعرف أنك في مكان ما هنا.‬

190
00:16:32,879 --> 00:16:37,733
‫- إنه ليس على ما يرام.‬
‫- لقد فقد والدته حديثاً.‬

191
00:16:37,800 --> 00:16:41,361
‫وبعد 10 أيام، سيفقد والده.‬

192
00:16:49,020 --> 00:16:51,205
‫كيف حالك؟‬

193
00:16:55,818 --> 00:16:57,961
‫أنا...‬

194
00:16:58,362 --> 00:17:01,757
‫أفهم ما تمر فيه يا "إل جي".‬

195
00:17:03,743 --> 00:17:07,304
‫لا أقصد الإساءة لكني لا أظن هذا.‬

196
00:17:07,622 --> 00:17:11,852
‫لا، أتحدث عن والدي. كنت في الموقف نفسه‬

197
00:17:11,876 --> 00:17:13,687
‫عندما كنت في مثل عمرك.‬

198
00:17:13,711 --> 00:17:18,732
‫كان في السجن، وكان بريئاً كوالدك.‬

199
00:17:18,841 --> 00:17:23,238
‫ماذا حدث؟ في نهاية الأمر؟‬

200
00:17:23,262 --> 00:17:26,573
‫ما آمل أن يحدث هنا. تمت تبرئته.‬

201
00:17:28,184 --> 00:17:32,412
‫- بماذا اتهموه؟‬
‫- بأشياء سيئة كثيرة.‬

202
00:17:32,438 --> 00:17:36,210
‫لم تكن صحيحة، وقد أثبتنا ذلك.‬

203
00:17:36,234 --> 00:17:40,505
‫كانت قضيتنا خاسرة في كل يوم‬
‫لكننا لم نستسلم.‬

204
00:17:40,529 --> 00:17:45,761
‫ماذا تفعل عندما تحب شخصاً؟‬
‫تتركه يضيع هكذا؟‬

205
00:17:45,785 --> 00:17:51,390
‫عليك أن تحارب وتحارب وألا تستسلم أبداً.‬

206
00:17:53,834 --> 00:17:57,855
‫سننجح في هذا الأمر، أتفهم؟‬

207
00:18:06,222 --> 00:18:08,450
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

208
00:18:08,474 --> 00:18:11,495
‫هل تعلمان بقدومي؟ رتبت صديقة مشتركة لهذا.‬

209
00:18:11,519 --> 00:18:14,289
‫- أجل.‬
‫- أيمكنني الدخول؟‬

210
00:18:14,313 --> 00:18:16,331
‫تفضل.‬

211
00:18:16,899 --> 00:18:19,543
‫مرحباً، كيف...‬

212
00:18:22,905 --> 00:18:26,176
‫- معذرةً، لم أعرف اسمك.‬
‫- "كوين".‬

213
00:18:26,200 --> 00:18:29,513
‫سيد "كوين"، هلا تخبرنا بما نفعله هنا.‬

214
00:18:29,537 --> 00:18:33,058
‫بالنظر إليّ، يتضح لكما بلا شك‬
‫أني لست ممن يثيرون المشاكل.‬

215
00:18:33,082 --> 00:18:36,895
‫اعتبراني مشرفاً...‬

216
00:18:36,919 --> 00:18:41,316
‫أنا هنا للتأكد من أن الأمور تحت السيطرة‬
‫بينما نقترب من الحدث المهم.‬

217
00:18:41,340 --> 00:18:43,860
‫لم أكن أدرك أن الأمور خارجة عن السيطرة.‬

218
00:18:43,884 --> 00:18:46,778
‫أنت تعلم أكثر مني، صحيح؟‬

219
00:18:51,142 --> 00:18:58,709
‫السبب في وجودي هنا أن هناك تناقضاً‬
‫بين ما تعرفانه وما قلتماه لنائب الرئيس.‬

220
00:18:58,733 --> 00:19:02,754
‫المحاميان اللذان حاولتما قتلهما‬
‫لا يزالان طليقين وفي موفور الصحة.‬

221
00:19:02,778 --> 00:19:04,965
‫أنتما تعرفان ذلك، وأنا أعرف ذلك.‬

222
00:19:04,989 --> 00:19:07,175
‫الأمر نفسه ينطبق على الفتى.‬

223
00:19:07,199 --> 00:19:11,930
‫كنتما ساذجين بما يكفي لتخبرا السيدة‬
‫أنكما أمسكتما به.‬

224
00:19:11,954 --> 00:19:15,517
‫كل ما لديّ يتلخص بالتالي،‬

225
00:19:15,541 --> 00:19:20,812
‫اتركا لي زمام الأمور الآن‬
‫لأتمكن من إنقاذكما.‬

226
00:19:25,801 --> 00:19:27,819
‫أولاً.‬

227
00:19:28,971 --> 00:19:30,949
‫لا.‬

228
00:19:30,973 --> 00:19:34,701
‫أترى؟ جعلتني الآن أثير المشاكل.‬

229
00:19:35,811 --> 00:19:38,874
‫أنت وشريكك موقوفان عن العمل حتى إشعار آخر.‬

230
00:19:38,898 --> 00:19:41,710
‫هذا ليس قراري. وليس قرار البيت الأبيض.‬

231
00:19:41,734 --> 00:19:44,544
‫إنه قرار الشركة، مفهوم؟‬

232
00:19:54,246 --> 00:19:56,683
‫العظمتان الوسطى والسلامى مكسورتان.‬

233
00:19:56,707 --> 00:20:01,438
‫ضع الثلج على يدك 45 دقيقة ثم جبرها‬
‫هذا ما سيقوله لك الطبيب.‬

234
00:20:01,462 --> 00:20:04,231
‫لست بحاجة للذهاب لمقابلة طبيب.‬

235
00:20:22,108 --> 00:20:24,169
‫سجلات الأوراق المالية لـ"إيكوفيلد".‬

236
00:20:24,193 --> 00:20:28,423
‫قُتل "ستيدمان"،‬
‫وهكذا لن ينتشر نبأ توجيه التهم إليه، صحيح؟‬

237
00:20:28,447 --> 00:20:32,886
‫وحيث إنه لم ينشر‬
‫لن نعرف ماذا كانوا يحاولون أن يخفوا.‬

238
00:20:32,910 --> 00:20:36,973
‫قالت زوجة "ستيدمان" إن مئات الملايين‬
‫كانت على المحك لو اتهم زوجها.‬

239
00:20:36,997 --> 00:20:40,894
‫أرى أن نتتبع الأموال وأرى إلى أين توصلنا.‬

240
00:20:40,918 --> 00:20:43,814
‫109 ملايين، 212 مليوناً.‬

241
00:20:43,838 --> 00:20:47,776
‫حصلت "إيكوفيلد"‬
‫على أكثر من نصف مليار دولار حتى الآن‬

242
00:20:47,800 --> 00:20:49,986
‫من أجل إجراء بحوث حول الوقود.‬

243
00:20:50,010 --> 00:20:52,447
‫- هذا مبلغ كبير.‬
‫- ما الهدف؟‬

244
00:20:52,471 --> 00:20:57,868
‫الشركة لم تحقق أي أرباح لم تحقق أي مكسب.‬

245
00:20:57,977 --> 00:21:00,872
‫لا مبيعات وقود ولا براءات اختراع‬
‫ولا اكتشافات. لا شيء.‬

246
00:21:00,896 --> 00:21:03,458
‫إذن، كانت "إيكوفيلد" مجرد غطاء.‬

247
00:21:03,482 --> 00:21:06,460
‫السؤال المهم، لأي شيء؟‬

248
00:21:17,705 --> 00:21:19,848
‫"فيلي".‬

249
00:21:22,501 --> 00:21:24,686
‫اجلس أيها الشاب.‬

250
00:21:30,092 --> 00:21:32,028
‫حسناً.‬

251
00:21:32,052 --> 00:21:35,073
‫"فيبوناتشي"، كيف وجدته؟‬

252
00:21:35,097 --> 00:21:37,449
‫أديت فروضي.‬

253
00:21:39,935 --> 00:21:46,291
‫دعك من التحاذق معي‬
‫وإلا فسينتهي أمرك، أتفهمني؟‬

254
00:21:46,609 --> 00:21:48,877
‫توقف عن هذا أيها المستجد.‬

255
00:21:50,237 --> 00:21:54,426
‫قبل أن ينقل أحد إلى إدارة تنفيذ الأحكام.‬
‫ويُوضع في برنامج حماية الشهود...‬

256
00:21:54,450 --> 00:21:57,846
‫يتوجب على قائد الشرطة المحلي حراسته.‬

257
00:21:57,870 --> 00:22:01,723
‫قائد شرطة المقاطعة‬
‫التي ستتم فيها المحاكمة.‬

258
00:22:03,042 --> 00:22:07,312
‫- أريد التحدث إلى قائد الشرطة "سولومان".‬
‫- لحظة من فضلك.‬

259
00:22:07,755 --> 00:22:10,232
‫معك "آندرو سولومان".‬

260
00:22:13,302 --> 00:22:17,782
‫إن كان القائد موجوداً،‬
‫فهذا يعني أنه ليس من يحرس "فيبوناتشي".‬

261
00:22:17,806 --> 00:22:22,078
‫- مكتب قائد شرطة مقاطعة "بوتنام".‬
‫- هل القائد "برونزو" موجود؟‬

262
00:22:22,102 --> 00:22:25,081
‫آسفة، القائد "برونزو" في إجازة.‬

263
00:22:25,105 --> 00:22:27,167
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

264
00:22:27,191 --> 00:22:29,753
‫في المقاطعة 4 قادة شرطة.‬

265
00:22:29,777 --> 00:22:32,672
‫وحيث إن "برونزو" كان الوحيد‬
‫غير الموجود في مكتبه.‬

266
00:22:32,696 --> 00:22:35,050
‫وزوجته وأولاده في البيت.‬

267
00:22:35,074 --> 00:22:38,345
‫عرفت أنه كان مع "فيبوناتشي".‬

268
00:22:38,369 --> 00:22:41,556
‫يحرسه إلى أن يوفروا له الحماية.‬

269
00:22:41,580 --> 00:22:46,269
‫لكن إدارة تنفيذ الأحكام تستغرق‬
‫أسابيع أحياناً لتحديد هوية جديدة له...‬

270
00:22:46,293 --> 00:22:50,440
‫لذا، فإن قائد الشرطة المحلي محتجز‬
‫في مكان لا يعرفه أحد مع "فيبوناتشي".‬

271
00:22:50,464 --> 00:22:54,776
‫يشعر بالوحدة، فيتصل بالبيت كثيراً.‬

272
00:22:57,137 --> 00:23:01,950
‫اتصلت بشركة الاتصالات.‬
‫قلت إني "برونزو" وقد أضعت الفاتورة،‬

273
00:23:02,059 --> 00:23:04,619
‫وطلبت نسخة أخرى.‬

274
00:23:05,271 --> 00:23:12,002
{\an8}‫كانت السيدة "برونزو" تتلقى مكالمات عدة‬
‫من رمز منطقة بعيدة عن "شيكاغو".‬

275
00:23:12,653 --> 00:23:20,303
‫دخلت على الإنترنت وتعقبت الرقم‬
‫وتوصلت إلى موقع "فيبوناتشي".‬

276
00:23:20,327 --> 00:23:24,140
‫- كيف تعرف أنه ما زال هناك؟‬
‫- ثمة شخص يراقبه.‬

277
00:23:24,164 --> 00:23:27,684
‫يراقبه عن بعد، تحسباً لأن يتحرك.‬

278
00:23:31,088 --> 00:23:34,567
‫- الأمر يتعلق بالمال، صحيح؟‬
‫- أنت رجل ذكي يا سيد "فالزون".‬

279
00:23:34,591 --> 00:23:38,697
‫- ماذا؟‬
‫- صديقك يحاول أن يبتزني.‬

280
00:23:38,721 --> 00:23:41,074
‫ليس ابتزازاً، بل ضماناً.‬

281
00:23:41,098 --> 00:23:43,410
‫أنوي الخروج من هنا ذات يوم.‬

282
00:23:43,434 --> 00:23:47,247
‫لا أظن أن سيرتي الذاتية الجديدة‬
‫ستعجب الكثيرين.‬

283
00:23:47,271 --> 00:23:50,665
‫- كم المبلغ؟‬
‫- 200 ألف.‬

284
00:23:50,858 --> 00:23:56,881
‫- سأقتلك‬
‫- ساعدني أساعدك.‬

285
00:23:56,905 --> 00:23:59,883
‫سأريك شيئاً.‬

286
00:24:03,412 --> 00:24:06,640
‫من أين لك بهذه؟‬

287
00:24:07,708 --> 00:24:08,935
‫من التقط هذه الصورة؟‬

288
00:24:08,959 --> 00:24:13,481
‫بما أنك أخذت على عاتقك‬
‫جعل آخرين يرعون مصالحنا في الخارج...‬

289
00:24:13,505 --> 00:24:17,444
‫أخذنا على عاتقنا جعل آخرين يرعون مصالحك.‬

290
00:24:17,468 --> 00:24:19,659
‫من سيكون؟‬

291
00:24:19,684 --> 00:24:23,204
‫"فيبوناتشي" أم حبيبتك الجميلة؟‬

292
00:24:36,241 --> 00:24:40,678
‫عليك أن تنتبه إلى من يزورك هنا.‬

293
00:24:40,871 --> 00:24:43,323
‫للجدران آذان.‬

294
00:24:43,348 --> 00:24:47,743
‫إن لمستها، فسأقتلك بنفسي.‬

295
00:24:48,829 --> 00:24:53,268
‫أولاً، هذا تهديد لا قيمة له.‬
‫فأنت أقل من بعوضة بالنسبة إليّ.‬

296
00:24:53,292 --> 00:24:59,731
‫ثانياً، كل ما عليك فعله‬
‫هو إعطائي العنوان وسنتجنب هذا كله.‬

297
00:25:04,261 --> 00:25:07,447
‫العنوان أيها البعوضة.‬

298
00:25:07,848 --> 00:25:09,824
‫الآن.‬

299
00:25:12,811 --> 00:25:15,038
‫عدني...‬

300
00:25:16,273 --> 00:25:19,544
‫عدني بأن يكون قتله سريعاً وغير موجع.‬

301
00:25:19,568 --> 00:25:22,172
‫- أتصدق هذا الرجل؟‬
‫- عدني.‬

302
00:25:22,196 --> 00:25:27,052
‫إن تفوهت بشيء الآن غير العنوان...‬

303
00:25:27,076 --> 00:25:32,389
‫فسيكون هناك ألم كبير، في أماكن عدة.‬

304
00:25:42,925 --> 00:25:44,943
‫"كندا".‬

305
00:25:46,804 --> 00:25:50,365
‫345 شارع "هاملتون".‬

306
00:25:51,058 --> 00:25:53,328
‫خليج "ثندر"، "أونتاريو".‬

307
00:25:53,352 --> 00:25:55,453
‫اذهب.‬

308
00:26:11,036 --> 00:26:13,555
‫أحسنت صنعاً يا "جون".‬

309
00:26:14,581 --> 00:26:20,020
‫أظنني بالغت عندما أردت قتل "جون أبروتزي".‬

310
00:26:20,337 --> 00:26:22,732
‫شكراً، أقدر لك هذا.‬

311
00:26:22,756 --> 00:26:26,694
‫هلا تسدي إلي معروفاً وتصلح موضوع "بيليك"؟‬

312
00:26:26,718 --> 00:26:28,987
‫اعتبر الأمر منتهياً.‬

313
00:26:30,889 --> 00:26:33,451
‫شكراً. وأيضاً يا "فيلي"...‬

314
00:26:33,475 --> 00:26:35,954
‫قبل أن تسحب الزناد...‬

315
00:26:35,978 --> 00:26:41,166
‫انظر في عيني ذلك الوغد‬
‫وأخبره بأني أقول "وداعاً".‬

316
00:26:42,025 --> 00:26:43,960
‫حسناً.‬

317
00:27:12,389 --> 00:27:16,785
‫في السباق نحو السلام العالمي والرخاء‬
‫ستكون "أمريكا" مثالاً يُحتذى.‬

318
00:27:17,102 --> 00:27:20,206
‫سباق؟ سباق فئران؟ سباق تسلح.‬

319
00:27:20,230 --> 00:27:23,293
‫أليست هناك كلمة أسوأ؟‬

320
00:27:23,317 --> 00:27:25,335
‫غيرها.‬

321
00:27:25,986 --> 00:27:28,505
‫هل أرسلت إليّ جليس أطفال؟‬

322
00:27:29,823 --> 00:27:33,344
‫- الزمان والمكان ليسا مناسبين لهذا.‬
‫- بل مناسبين.‬

323
00:27:33,368 --> 00:27:36,556
‫لا تتحدث إلي بهذه النبرة.‬
‫تذكر إلى من تتحدث.‬

324
00:27:36,580 --> 00:27:38,850
‫أنا نائب رئيس هذه البلاد.‬

325
00:27:38,874 --> 00:27:43,563
‫بل أنت "كارولاين رينولدس"‬
‫من "مونتغومري"، "إلينوي".‬

326
00:27:43,587 --> 00:27:46,231
‫أعرف من تكونين.‬

327
00:27:48,258 --> 00:27:50,360
‫تعال معي.‬

328
00:27:50,886 --> 00:27:52,904
‫لحظة...‬

329
00:27:57,226 --> 00:28:00,079
‫ثمة أمر عليك أن تفهمه.‬

330
00:28:00,103 --> 00:28:04,417
‫لو قمت بعملك، لما طلبت من "كوين" التدخل.‬

331
00:28:04,441 --> 00:28:07,212
‫وثمة أمر عليك أن تفهميه.‬

332
00:28:07,236 --> 00:28:11,007
‫لقد أيقظت وحشاً نائماً‬
‫عندما أدخلت هؤلاء في الأمر.‬

333
00:28:11,031 --> 00:28:15,512
‫مخططاتهم أكبر من مخططاتنا‬
‫ويغضبون إن لم تسر الأمور كما يريدون،‬

334
00:28:15,536 --> 00:28:20,390
‫لا أحد بأمان الآن. لا أنت ولا أنا.‬

335
00:28:21,833 --> 00:28:23,394
‫دعنا لا نبالغ في رد فعلنا.‬

336
00:28:23,418 --> 00:28:27,564
‫أعرف أن الجميع متوترون بشأن الغد.‬
‫أفهم ذلك.‬

337
00:28:28,131 --> 00:28:34,239
‫لكن علينا أن نتذكر‬
‫أننا في هذا معاً، أتفهم؟‬

338
00:28:34,263 --> 00:28:38,868
‫لقد أصبح هؤلاء جزءاً من الموضوع‬
‫ولن نتمكن من إقصائهم.‬

339
00:28:38,892 --> 00:28:43,246
‫هذا خبر سيىء بالنسبة إلى الجميع.‬

340
00:28:56,702 --> 00:28:59,429
‫"سباستيان بالفور"؟‬

341
00:29:00,414 --> 00:29:02,600
‫- أجل.‬
‫- أنا "نيستور بولاك"‬

342
00:29:02,624 --> 00:29:05,103
‫من شركة "ميدويستيرن" للتأمين.‬

343
00:29:05,127 --> 00:29:07,604
‫لدي تأمين، شكراً.‬

344
00:29:07,754 --> 00:29:10,942
‫لا، أنا هنا للتحدث عن "فيرونيكا دونوفان".‬

345
00:29:10,966 --> 00:29:14,404
‫- ماذا عنها؟‬
‫- نحاول تعقبها فيما يتعلق بالأضرار‬

346
00:29:14,428 --> 00:29:17,240
‫الناتجة عن انفجار الشقة.‬

347
00:29:17,264 --> 00:29:20,285
‫- انفجار؟‬
‫- ألم تكن تعلم؟‬

348
00:29:20,309 --> 00:29:26,082
‫آسف، مذكور في سجلاتها‬
‫أنك خطيبها، افترضت...‬

349
00:29:26,106 --> 00:29:30,587
‫- لحظة، هل "فيرونيكا" بخير؟‬
‫- كانت هناك ضحية،‬

350
00:29:30,611 --> 00:29:36,259
‫لكن الأطباء الشرعيين لم يتعرفوا‬
‫على هوية صاحب بقايا الضحية...‬

351
00:29:36,283 --> 00:29:38,595
‫قد تكون "فيرونيكا" بخير‬
‫لكننا لا نستطيع إيجادها.‬

352
00:29:38,619 --> 00:29:42,263
‫كنا نأمل أن تتمكن من مساعدتنا.‬

353
00:30:11,360 --> 00:30:13,545
‫"روز".‬

354
00:30:15,195 --> 00:30:17,006
‫"ريس".‬

355
00:30:19,493 --> 00:30:21,886
‫"بوروز".‬

356
00:30:31,964 --> 00:30:33,942
‫فطائر بالتوت؟‬

357
00:30:33,966 --> 00:30:38,028
‫حسناً، لك هذا.‬

358
00:31:12,963 --> 00:31:15,315
‫"أحمد الرب، أين أنت؟"‬

359
00:32:15,484 --> 00:32:17,877
‫341.‬

360
00:32:24,451 --> 00:32:26,886
‫345.‬

361
00:32:31,166 --> 00:32:33,267
‫هذا هو.‬

362
00:32:34,336 --> 00:32:38,773
‫حسناً، حان وقت النوم يا صغار.‬

363
00:32:40,842 --> 00:32:43,152
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:32:43,220 --> 00:32:45,279
‫أحلاماً سعيدة.‬

365
00:32:45,806 --> 00:32:49,117
‫أعطني قبلة يا حبيبتي.‬

366
00:33:04,241 --> 00:33:07,510
‫- الأطفال نائمون.‬
‫- شكراً.‬

367
00:33:09,871 --> 00:33:12,183
‫سنرسل الليلة رسالة أيها السادة.‬

368
00:33:12,207 --> 00:33:16,561
‫سنؤذيه هو وعائلته كما فعل بنا.‬

369
00:33:40,093 --> 00:33:42,614
‫- عزيزي.‬
‫- ماذا؟‬

370
00:33:42,638 --> 00:33:46,367
‫- أيمكنك أن تغير مؤقت جهاز الرش؟‬
‫- حسناً.‬

371
00:33:46,391 --> 00:33:49,202
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك أيضاً.‬

372
00:33:53,008 --> 00:33:55,109
‫لا تتحركوا.‬

373
00:33:58,828 --> 00:33:59,972
‫ألقوا أسلحتكم.‬

374
00:33:59,997 --> 00:34:02,265
‫ألقوا أسلحتكم.‬

375
00:34:07,003 --> 00:34:08,896
‫انزل.‬

376
00:34:34,655 --> 00:34:36,049
‫مرحباً، أنا "جون".‬

377
00:34:36,073 --> 00:34:37,509
‫أردت التحدث إليّ؟‬

378
00:34:37,533 --> 00:34:39,761
‫أجل، هل سمعت الأخبار؟‬

379
00:34:39,785 --> 00:34:42,931
‫اعتقل "فالزون" ليلة أمس في "كندا".‬

380
00:34:42,955 --> 00:34:47,519
‫تهريب أسلحة غير مرخصة،‬
‫انتهاكات لإطلاق السراح المشروط.‬

381
00:34:47,543 --> 00:34:49,978
‫إنه في ورطة.‬

382
00:34:54,508 --> 00:34:59,279
‫- لقد رميت الأزهار.‬
‫- كما قلت، إنها لا تدوم.‬

383
00:34:59,472 --> 00:35:02,032
‫لم تمت بعد.‬

384
00:35:03,517 --> 00:35:07,579
‫لا أحب أن أتعلق بأشياء أعرف أنها لن تدوم.‬

385
00:35:07,939 --> 00:35:12,668
‫- ضع يدك هنا.‬
‫- لم أنت ساخرة؟‬

386
00:35:13,319 --> 00:35:18,884
‫- هناك سخرية وواقعية.‬
‫- وهناك تفاؤل وأمل وإيمان.‬

387
00:35:18,908 --> 00:35:22,221
‫يقول هذا سجين بـ8 أصابع في قدميه.‬

388
00:35:22,245 --> 00:35:25,015
‫أصابع القدمين ليست بتلك الأهمية.‬

389
00:35:25,039 --> 00:35:28,185
‫شكراً لأنك تحاول جعلي أبتسم.‬
‫ولكن ليس اليوم.‬

390
00:35:28,209 --> 00:35:31,937
‫- لا أحد يعلم.‬
‫- انتهينا.‬

391
00:36:01,367 --> 00:36:04,721
‫لدينا أمور كثيرة يجب أن نتحدث فيها، صحيح؟‬

392
00:36:04,745 --> 00:36:08,934
‫يبدو أن "فيلي فالزون"‬
‫واجه مشكلة في "كندا".‬

393
00:36:08,958 --> 00:36:13,272
‫- بسبب المعلومات التي قدمتها له.‬
‫- أي مشكلة؟‬

394
00:36:13,296 --> 00:36:16,858
‫تهريب أسلحة غير مرخصة.‬
‫انتهاك لإطلاق السراح المشروط.‬

395
00:36:16,882 --> 00:36:19,361
‫سيسجن فترة طويلة.‬

396
00:36:19,385 --> 00:36:21,987
‫وكيف تشعر إزاء ذلك؟‬

397
00:36:22,346 --> 00:36:24,781
‫إنه شعور رائع.‬

398
00:36:27,935 --> 00:36:31,248
‫- ماذا عن أشغال السجن؟‬
‫- عدت المسؤول عن ذلك.‬

399
00:36:31,272 --> 00:36:34,876
‫دفع "فالزون" لـ"بيليك" أمس.‬
‫أمورنا على ما يرام الآن.‬

400
00:36:34,900 --> 00:36:37,129
‫- سارت الأمور على ما يرام.‬
‫- بالتأكيد.‬

401
00:36:37,153 --> 00:36:40,173
‫وبإتقان، يا لك من ممثل!‬

402
00:36:40,197 --> 00:36:42,009
‫شكراً.‬

403
00:36:42,033 --> 00:36:45,709
‫أفادتني هذه، إنها صورة جميلة.‬

404
00:36:46,005 --> 00:36:48,555
‫أين التقطتها؟‬

405
00:36:48,664 --> 00:36:52,477
‫التقطها "لينكولن" قبل فترة.‬
‫كانت رحلة تخييم.‬

406
00:36:52,501 --> 00:36:55,939
‫- متى سنعود إلى تلك الغرفة؟‬
‫- على الفور.‬

407
00:36:55,963 --> 00:36:58,982
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

408
00:37:00,176 --> 00:37:03,070
‫أمر آخر.‬

409
00:37:05,598 --> 00:37:10,994
‫سأحظى بـ"فيبوناتشي"‬
‫عندما نغادر السجن، صحيح؟‬

410
00:37:11,395 --> 00:37:13,622
‫بالطبع.‬

411
00:37:16,275 --> 00:37:18,210
‫شكراً.‬

412
00:37:18,694 --> 00:37:21,213
‫سأحتفظ بهذه...‬

413
00:37:21,447 --> 00:37:23,799
‫كضمان.‬

414
00:37:38,172 --> 00:37:41,526
‫- مزيداً من العصير؟‬
‫- لم لا نتناول الفطور كل يوم؟‬

415
00:37:41,550 --> 00:37:45,030
‫ينبغي أن تتناول الفطور‬
‫كل يوم يا "إل جي"، إنها وجبة مهمة.‬

416
00:37:45,054 --> 00:37:48,325
‫لماذا لا أتناول الفطور معك كل يوم؟‬

417
00:37:48,349 --> 00:37:54,956
‫سأكون سعيداً بهذا.‬
‫لكني أنا ووالدتك لا نعيش معاً.‬

418
00:37:54,980 --> 00:37:57,040
‫لماذا؟‬

419
00:37:57,441 --> 00:38:02,838
‫يحدث هذا أحياناً بين الأمهات والآباء.‬

420
00:38:03,906 --> 00:38:07,052
‫أنت أكثر ولد محظوظ في العالم.‬

421
00:38:07,076 --> 00:38:12,057
‫لأن والدتك تحبك كثيراً. وأنا أحبك كثيراً.‬

422
00:38:12,081 --> 00:38:16,353
‫لم لا نتناول الفطور معاً صباح كل أحد؟‬

423
00:38:16,377 --> 00:38:19,606
‫- أنا وأنت فقط، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

424
00:38:19,630 --> 00:38:21,817
‫- تريد القليل أم الكثير؟‬
‫- الكثير.‬

425
00:38:21,841 --> 00:38:23,900
‫الكثير.‬

426
00:38:26,095 --> 00:38:28,155
‫ها نحن ذا.‬

427
00:38:38,691 --> 00:38:41,043
‫اذهب من هنا.‬

428
00:38:45,406 --> 00:38:48,633
‫أيريد أيكم الذهاب معه؟‬

429
00:38:49,910 --> 00:38:51,553
‫حسناً.‬

430
00:38:54,498 --> 00:38:58,687
‫- هذه لعبتي.‬
‫- يبدو أن صديقنا استعاد عرشه.‬

431
00:38:58,711 --> 00:39:00,937
‫يبدو هذا.‬

432
00:39:01,630 --> 00:39:05,777
‫شيء ما يخبرني بأن الفضل يعود إليك في هذا.‬

433
00:39:05,801 --> 00:39:07,988
‫- يُستحسن ألا تعرف.‬
‫- أجل.‬

434
00:39:08,012 --> 00:39:11,031
‫انصرف من هنا أيها العجوز.‬

435
00:39:20,399 --> 00:39:24,211
‫لدينا أمور كثيرة نتحدث فيها، صحيح؟‬

436
00:39:30,367 --> 00:39:32,969
‫ليس لدي ما أقوله.‬

437
00:39:33,120 --> 00:39:37,015
‫أتظن أنك تستطيع خداعي أيها الأبيض؟‬
‫لأنك تحمل شهادة جامعية؟‬

438
00:39:37,833 --> 00:39:40,187
‫أنت شخص ذو تعليم عال، صحيح؟‬

439
00:39:40,211 --> 00:39:42,439
‫دعني أعلمك.‬

440
00:39:42,463 --> 00:39:48,028
‫"داروين" ينتصر في هذا المكان‬
‫وليس "آينشتاين"، بل "داروين".‬

441
00:39:48,052 --> 00:39:52,697
‫انتهى وقت الفسحة، اصطفوا.‬

442
00:39:53,766 --> 00:39:59,579
‫- لم أنه كلامي بعد.‬
‫- أنت لم تبدأ حتى.‬

443
00:40:18,332 --> 00:40:20,308
‫حسناً.‬

444
00:40:23,087 --> 00:40:25,106
‫انتهينا من الجزء الصعب.‬

445
00:40:25,130 --> 00:40:27,649
‫45 سنتيمتراً أخرى ونصل إلى الأنبوب.‬

446
00:40:27,841 --> 00:40:30,737
‫- سنفعل هذا بحلول يوم الجمعة.‬
‫- الجمعة؟‬

447
00:40:30,761 --> 00:40:34,449
‫- ابدأوا بترتيب إجراءات الرحيل.‬
‫- "ماريكروز"، أنا قادم.‬

448
00:40:34,473 --> 00:40:37,911
‫- "سردينيا"، أنا قادم.‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

449
00:40:37,935 --> 00:40:39,371
‫- إلى "بنما".‬
‫- "بنما".‬

450
00:40:39,395 --> 00:40:43,333
‫"بنما"، "ديريان غاب" جنوب القناة.‬

451
00:40:43,357 --> 00:40:47,254
‫لا شوارع ولا كهرباء ولا شرطة.‬

452
00:40:47,278 --> 00:40:51,049
‫لا شيء سوى الشواطىء‬
‫ذات الرمال البيضاء والجعة الباردة.‬

453
00:40:51,073 --> 00:40:56,263
‫- جيد، ماذا عن حياتنا؟‬
‫- سنفتح متجراً لأدوات الغطس.‬

454
00:40:56,287 --> 00:40:58,515
‫- لا أجيد الغطس.‬
‫- ولا أنا.‬

455
00:40:58,539 --> 00:41:01,391
‫سيكون أمامنا وقتاً كافياً لنتعلم.‬

456
00:41:02,042 --> 00:41:04,561
‫الحراس.‬

457
00:41:09,341 --> 00:41:12,402
‫يقول هذا السجين إن لديه عملاً هنا.‬

458
00:41:13,053 --> 00:41:16,408
‫- لا أظن هذا.‬
‫- لقد سمعته، تحرك.‬

459
00:41:16,432 --> 00:41:19,367
‫انتظر لحظة.‬

460
00:41:25,357 --> 00:41:27,836
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

461
00:41:27,860 --> 00:41:30,380
‫هل أنت أمتأكد من أنك لست بحاجة‬
‫إلى عامل آخر؟‬

462
00:41:30,404 --> 00:41:32,799
‫أتعرف شيئاً عن البناء؟‬

463
00:41:32,823 --> 00:41:37,052
‫الخرسانة تخصصي، أتفهم هذا؟‬

464
00:41:40,122 --> 00:41:42,392
‫حسناً، سجل اسمه.‬

465
00:41:42,416 --> 00:41:44,517
‫لك هذا.‬

466
00:41:52,676 --> 00:41:56,821
‫يبدو أن "داروين" ينتصر في النهاية.‬

467
00:42:03,604 --> 00:42:06,873
‫لدي نقاط كثيرة لكني لا أستطيع الربط بينها.‬

468
00:42:07,232 --> 00:42:10,128
‫- لم يصبح أحد ثرياً.‬
‫- ماذا عن المساهمين؟‬

469
00:42:10,152 --> 00:42:12,922
‫تم تحويل الأرباح إلى أسهم.‬

470
00:42:12,946 --> 00:42:17,886
‫يبدو أنهم كانوا يتعاقدون على أبحاث‬
‫من الباطن لكن عوائدها تكاد لا تذكر.‬

471
00:42:17,910 --> 00:42:19,554
‫لم يرغب أحد بتقاعد مبكر.‬

472
00:42:19,578 --> 00:42:23,224
‫لا يمكنك إخفاء 500 مليون دولار‬
‫بهذه البساطة.‬

473
00:42:23,248 --> 00:42:28,980
‫في خطوة توقعها الكثيرون، أعلنت نائب‬
‫الرئيس أنها سترشح نفسها للرئاسة‬

474
00:42:29,004 --> 00:42:32,359
‫صرحت بذلك من بلدتها، "مونتغومري"‬

475
00:42:32,383 --> 00:42:38,281
‫السير نحو السلام العالمي والرخاء‬
‫أشبه بماراثون‬

476
00:42:38,305 --> 00:42:43,036
‫لكني أؤكد لكم أن "أمريكا" ستكون في المقدمة.‬

477
00:42:43,060 --> 00:42:45,080
‫نصف مليار لا تختفي بهذه البساطة.‬

478
00:42:45,104 --> 00:42:47,123
‫يمكنك أن تدير بلداً صغيراً بهذا المبلغ.‬

479
00:42:47,147 --> 00:42:51,586
‫قيل إن نائب الرئيس مستعدة‬
‫لشن أضخم حملة عرفها التاريخ.‬

480
00:42:51,610 --> 00:42:58,009
‫إنها ضخمة لدرجة أن المتكهنين‬
‫يعتبرونها الأفضل في المنافسة الرئاسية.‬

481
00:42:58,033 --> 00:43:00,927
‫لعله ليس بلداً صغيراً،‬

482
00:43:01,038 --> 00:43:03,223
‫لعله هذا البلد.‬

