﻿1
00:00:01,129 --> 00:00:03,024
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,048 --> 00:00:06,611
‫ماذا تفعل في العيادة‬
‫وما علاقته بما نفعله هنا؟‬

3
00:00:06,635 --> 00:00:09,030
‫بعد 4 أيام من اليوم، في ليلة الهروب‬

4
00:00:09,054 --> 00:00:12,116
‫سيكون أمامنا 18 دقيقة‬
‫لخلع قضبان نافذة العيادة‬

5
00:00:12,140 --> 00:00:15,328
‫ولكي نعبر نحن السبعة الحبل‬
‫ونصل إلى الحائط.‬

6
00:00:15,352 --> 00:00:17,288
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- بالطبع.‬

7
00:00:17,312 --> 00:00:19,415
‫ما الذي يحصل يا "ماريكروز" بحق السماء؟‬

8
00:00:19,439 --> 00:00:22,835
‫أجل يقول "هيكتور"‬
‫إنه يمكنك قضاء حكمك بأكمله.‬

9
00:00:22,859 --> 00:00:24,420
‫ماذا تفعل هنا؟ وأين "ماريكروز"؟‬

10
00:00:24,444 --> 00:00:26,923
‫لن تأتي إلى هنا بعد الآن.‬

11
00:00:26,947 --> 00:00:29,592
‫- هذه مزحة، صحيح؟‬
‫- إنها معي الآن.‬

12
00:00:29,616 --> 00:00:35,765
‫أريد أن أعرف ماذا أراد منك‬
‫"مايكل سكوفيلد" مقابل منحك الإقامة؟‬

13
00:00:35,789 --> 00:00:39,517
‫لماذا تريد بطاقة ائتمان في السجن؟‬

14
00:00:39,834 --> 00:00:44,106
‫لو عرفت أن الأمور ستصبح هكذا،‬
‫لفضلت عملاً مع مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

15
00:00:44,130 --> 00:00:47,151
‫إذا استمريت بهذا الحديث‬
‫سأضطر لإطلاق النار عليك.‬

16
00:00:47,175 --> 00:00:51,280
‫- أريد الخروج حياً.‬
‫- أبي!‬

17
00:00:51,304 --> 00:00:54,825
‫تغيرت الأمور، أريد الاشتراك.‬

18
00:00:54,849 --> 00:00:57,870
‫- إذن؟‬
‫- لدينا العديد من الناس.‬

19
00:00:57,894 --> 00:01:01,455
‫لقد قمت بالحسابات،‬
‫ويجب على أحدهم الانسحاب.‬

20
00:01:02,524 --> 00:01:07,253
‫- آسف لأنك اضطررت للانتظار.‬
‫- ليست مشكلة.‬

21
00:01:07,529 --> 00:01:11,467
‫- سيرة ذاتية رائعة.‬
‫- شكراً لك.‬

22
00:01:11,491 --> 00:01:14,595
‫قل لي لماذا تريد العمل في مجال الهندسة؟‬

23
00:01:14,619 --> 00:01:22,687
‫حسناً، لطالما كنت مهتماً بالأبنية‬
‫وعلم الهندسة...‬

24
00:01:22,711 --> 00:01:26,148
‫كيفية تلاؤم الأشياء مع بعضها...‬

25
00:01:26,172 --> 00:01:32,488
‫كيف يمكن أن يكون شيء عملي‬
‫قطعة فنية بنفس الوقت.‬

26
00:01:32,512 --> 00:01:38,117
‫ماذا عن المستقبل؟‬
‫أين ترى نفسك بعد 5 أعوام؟‬

27
00:01:50,030 --> 00:01:53,382
‫معطف واحد أسود.‬

28
00:03:37,095 --> 00:03:40,781
‫هل كبر ذلك الفتى الطفل أم ليس بعد؟‬

29
00:03:42,058 --> 00:03:45,955
‫سوف يصبح شقياً كثيراً‬
‫في السنوات اللعينة القادمة.‬

30
00:03:45,979 --> 00:03:49,707
‫سوف يشابه أمه.‬

31
00:03:50,150 --> 00:03:55,296
‫أجل كما تعلم، الأمور ما زالت كما هي هنا.‬

32
00:03:56,573 --> 00:03:59,635
‫ولكن...‬

33
00:03:59,659 --> 00:04:02,763
‫الأمور أصبحت متوترة بعض الشيء،‬

34
00:04:02,787 --> 00:04:07,808
‫وكأنهم يدبرون اصطداماً‬
‫هل فهمت قصدي يا "جيمي"؟‬

35
00:04:07,876 --> 00:04:12,646
‫ثمة مشكلة محتملة.‬

36
00:04:12,797 --> 00:04:14,859
‫لقد وجدت مدخلنا للعيادة.‬

37
00:04:14,883 --> 00:04:16,944
‫ولكنني بحاجة إلى وقت لتحضيره.‬

38
00:04:16,968 --> 00:04:18,112
‫كم من الوقت؟‬

39
00:04:18,136 --> 00:04:23,367
‫ما يكفي لأجد طريقي على ارتفاع 6 أمتار‬
‫من دون استخدام سلم.‬

40
00:04:23,391 --> 00:04:27,246
‫على الأغلب يجب ألا أعمل‬
‫مع الطاقم غداً لأنني أريد الانتهاء من ذلك.‬

41
00:04:27,270 --> 00:04:29,915
‫لا يمكنك تجنب العمل. إنها ليست حصة دراسية.‬

42
00:04:29,939 --> 00:04:32,543
‫ماذا لو قرر الحراس التفقد؟‬

43
00:04:32,567 --> 00:04:34,712
‫لا يوجد أمامي خيار، صحيح؟‬

44
00:04:34,736 --> 00:04:38,674
‫حالما نصل إلى الأنبوب تحت غرفة الحراس،‬
‫سيكون ذلك أسهل بكثير.‬

45
00:04:38,698 --> 00:04:42,636
‫سأتمكن من المجيء والذهاب من دون استخدام‬
‫الباب ومع مراقبة "ويستمورلاند"‬

46
00:04:42,660 --> 00:04:44,763
‫سيكون هناك رجل آخر للحفر.‬

47
00:04:44,787 --> 00:04:48,934
‫"ويستمورلاند" مشكلة، فلن يتمكن 7‬
‫من عبور ذلك الجدار خلال 18 دقيقة.‬

48
00:04:48,958 --> 00:04:51,437
‫كما قلتها، إن هذا مستحيل.‬

49
00:04:51,461 --> 00:04:56,358
‫- اسمع، على أحدنا الانسحاب.‬
‫- أعلم ذلك.‬

50
00:04:56,382 --> 00:05:00,945
‫هل تمانعان لو شاركت هذا مع باقي الصف؟‬

51
00:05:01,137 --> 00:05:05,242
‫من الواضح أن فتى الجامعة‬
‫قام بالعملية الحسابية.‬

52
00:05:05,266 --> 00:05:10,497
‫واكتشف أن لدينا الكثير من المهرجين‬
‫في السيارة. فأحد الذين يحفرون هنا‬

53
00:05:10,521 --> 00:05:14,335
‫- مقعده غير مضمون.‬
‫- وما علاقتك بذلك؟‬

54
00:05:14,359 --> 00:05:18,214
‫- إنه لا يعلم عما يتحدث.‬
‫- لن أحفر إذا كنت لن أذهب.‬

55
00:05:18,238 --> 00:05:24,969
‫- يجب أن نقرر من سينسحب.‬
‫- أعتقد أن كلنا موافقون على من هو...‬

56
00:05:28,039 --> 00:05:30,726
‫عذراً على المقاطعة...‬

57
00:05:30,750 --> 00:05:34,271
‫ولكن...‬

58
00:05:34,295 --> 00:05:38,315
‫ما هذه الرائحة؟‬

59
00:05:39,509 --> 00:05:42,947
‫إنها تشبه رائحة مؤامرة بعض الشيء.‬

60
00:05:42,971 --> 00:05:46,325
‫- يجب أن نشرع في العمل.‬
‫- قبل ذلك لدي إعلان أقوم به.‬

61
00:05:46,349 --> 00:05:50,037
‫إنني منزعج من طريقة تحدثكم‬
‫عني وكأني رجل أدنى مستوى.‬

62
00:05:50,061 --> 00:05:53,207
‫لذا اشتريت بوليصة تأمين.‬

63
00:05:53,231 --> 00:05:57,252
‫اتصلت بصديق لي خارج السجن‬
‫وأخبرته عن مخططنا.‬

64
00:05:57,276 --> 00:06:00,631
‫وأخبرته عن احتمالية رؤيتي له‬
‫في الأسبوع المقبل.‬

65
00:06:00,655 --> 00:06:07,179
‫ولكن... إذا لم يسمع مني قبل الهروب‬
‫بـ5 دقائق و20 دقيقة بعده‬

66
00:06:07,203 --> 00:06:11,432
‫طلبت منه الاتصال بالمأمور ليخبره بكل شيء.‬

67
00:06:12,083 --> 00:06:16,645
‫لذا إذا كانت تراودكم أفكار‬
‫تتعلق بالتخلص مني،‬

68
00:06:17,130 --> 00:06:21,692
‫أقترح أن تجدوا مخططات أخرى.‬

69
00:07:00,094 --> 00:07:03,073
{\an8}‫السافل لديه خطط مضادة لكل شيء.‬

70
00:07:03,097 --> 00:07:06,825
{\an8}‫لكن ليس لهذا.‬

71
00:07:07,351 --> 00:07:10,872
{\an8}‫سيتخلصون من الغرباء. أنا وأنت.‬

72
00:07:10,896 --> 00:07:15,168
{\an8}‫- ماذا تقصد؟‬
‫- انظر مع من تمشي الآن.‬

73
00:07:15,192 --> 00:07:19,047
{\an8}‫يجب أن تكون في الأعلى‬
‫تقرر مع بقية المديرين.‬

74
00:07:19,071 --> 00:07:20,799
{\an8}‫أجل؟ وماذا في ذلك؟‬

75
00:07:20,823 --> 00:07:22,676
{\an8}‫إذن...‬

76
00:07:22,700 --> 00:07:25,553
{\an8}‫"سكوفيلد" هنا لسبب واحد فقط...‬

77
00:07:25,577 --> 00:07:27,180
{\an8}‫لأخيه.‬

78
00:07:27,204 --> 00:07:29,391
{\an8}‫وهو بحاجة إلى شيئين فقط.‬

79
00:07:29,415 --> 00:07:32,892
{\an8}‫أموال الرجل العجوز وطائرة زعيم المافيا.‬

80
00:07:33,210 --> 00:07:38,900
{\an8}‫إنه ليس بحاجة لك فقد تصادف‬
‫أن كنت في زنزانته حين وصل إلى هنا.‬

81
00:07:38,924 --> 00:07:41,820
{\an8}‫- أنت والمرحاض.‬
‫- لقد عملت كثيراً على هذا الأمر.‬

82
00:07:41,844 --> 00:07:47,075
{\an8}‫بالضبط وأنا أيضاً. فنحن مجرد عمال‬
‫على هذا الأمر.‬

83
00:07:47,099 --> 00:07:54,124
{\an8}‫في ليلة الهرب أتعتقد أنه سيريد‬
‫حملاً زائداً؟ لأننا نحن الحمل الزائد.‬

84
00:07:54,148 --> 00:07:57,876
‫لا أعرف ماذا عنك ولكنني ذاهب.‬

85
00:07:59,862 --> 00:08:06,594
{\an8}‫كم يخبرك عن الأمر على أي حال؟‬
‫أم يحتفظ بكل شيء لنفسه؟‬

86
00:08:06,618 --> 00:08:10,515
‫لا بد وأنه يقول لك إنه من الأفضل‬
‫ألا تعرف الكثير، صحيح؟‬

87
00:08:10,539 --> 00:08:13,810
‫أنت لا تعرف عما تتحدث، فهو يخبرني بكل شيء.‬

88
00:08:13,834 --> 00:08:18,855
‫إذا كان يخبرك بكل شيء، فأنت لست بحاجة له.‬

89
00:08:19,381 --> 00:08:24,946
‫الآن بإمكاننا الذهاب وحدنا أنا وأنت.‬

90
00:08:24,970 --> 00:08:31,453
‫أو بإمكانك الانتظار لنرى إذا أراد‬
‫"سكوفيلد" أن يحمل وزناً زائداً حقاً.‬

91
00:08:31,477 --> 00:08:35,205
‫الأمر يعود لك يا فتى.‬

92
00:08:42,154 --> 00:08:46,134
‫- أنت! ما زلت أنتظر.‬
‫- ماذا تنتظر؟‬

93
00:08:46,158 --> 00:08:47,427
‫لقد سرقت لك الساعة.‬

94
00:08:47,451 --> 00:08:48,720
‫أين وظيفتي مع الطاقم؟‬

95
00:08:48,744 --> 00:08:51,055
‫- لن يحدث هذا.‬
‫- لقد وعدتني.‬

96
00:08:51,079 --> 00:08:53,141
‫قلت سأفكر بالأمر.‬

97
00:08:53,165 --> 00:08:55,435
‫ربما في المستقبل.‬

98
00:08:55,459 --> 00:08:59,145
‫أجل، لن أصبر حتى ذلك الوقت.‬

99
00:09:07,888 --> 00:09:10,366
‫- ماذا تريد مني أن أفعل؟‬
‫- أحضر أحداً ما الآن.‬

100
00:09:10,390 --> 00:09:13,453
‫كلا. فإذا رأوا الرصاصة، سيتصلون بالشرطة.‬

101
00:09:13,477 --> 00:09:15,079
‫لا يوجد أمامنا خيار آخر. لن أدعك تموت.‬

102
00:09:15,103 --> 00:09:17,332
‫- جديها!‬
‫- ماذا؟‬

103
00:09:17,356 --> 00:09:20,126
‫- الرصاصة جديها وأخرجيها.‬
‫- لا يمكنني ذلك.‬

104
00:09:20,150 --> 00:09:23,878
‫قومي بذلك!‬

105
00:09:49,137 --> 00:09:52,824
‫أين "سكوفيلد"؟‬

106
00:09:55,561 --> 00:09:59,541
‫ها أنت هنا.‬
‫لقد بحثت عنك في زنزانتك.‬

107
00:09:59,565 --> 00:10:03,711
‫ولم أجدك في أي مكان.‬
‫لم أجد بطاقة ائتمانك أيضاً.‬

108
00:10:03,735 --> 00:10:06,005
‫أنت تعلم عن أي واحدة أتحدث.‬

109
00:10:06,029 --> 00:10:09,384
‫البطاقة التي هربتها‬
‫زوجتك الساقطة في ذلك اليوم.‬

110
00:10:09,408 --> 00:10:12,558
‫قالت لي كل شيء عنها.‬

111
00:10:12,953 --> 00:10:15,932
‫لربما كانت كلمة ساقطة‬
‫قوية جداً، ماذا تدعو فتاة...‬

112
00:10:15,956 --> 00:10:20,019
‫تزوجت مجرماً لتدخل إلى "الولايات المتحدة".‬

113
00:10:20,043 --> 00:10:21,855
‫لم أتت إلى هنا على أي حال؟‬

114
00:10:21,879 --> 00:10:23,690
‫ألا يوجد نوادي تعر في "وازيسستان"؟‬

115
00:10:23,714 --> 00:10:25,692
‫- أيها الضابط "بيليك"...‬
‫- القائد "بيليك".‬

116
00:10:25,716 --> 00:10:29,153
‫لا بأس! هلا أجريت تحقيقاتك‬
‫في وقتك الخاص من فضلك؟‬

117
00:10:29,177 --> 00:10:32,323
‫- لدي مواعيد أحافظ عليها.‬
‫- اعذريني أيتها الطبيبة.‬

118
00:10:32,347 --> 00:10:39,873
‫لقد كنت أسأل السيد "سكوفيلد"‬
‫عما هربته زوجته المتعرية له في ذلك اليوم.‬

119
00:10:39,897 --> 00:10:44,209
‫ولكن استمري أنت، فعملك أكثر أهمية.‬

120
00:10:56,163 --> 00:10:58,641
‫لطالما طاردني منذ أن دخلت إلى هنا.‬

121
00:10:58,665 --> 00:11:02,894
‫- لا تتحرك من فضلك.‬
‫- أنا آسف.‬

122
00:11:13,055 --> 00:11:16,993
‫لقد تزوجتها فقط لكي تحصل على الإقامة.‬

123
00:11:17,017 --> 00:11:20,745
‫لقد رأيتك عندما خرجت‬
‫من غرفة الزيارة الزوجية.‬

124
00:11:21,772 --> 00:11:24,375
‫لقد كان ذلك عملاً وحسب.‬

125
00:11:24,399 --> 00:11:26,961
‫لا داعي لأن تبرر لي ذلك يا "مايكل".‬

126
00:11:26,985 --> 00:11:30,004
‫أعلم ذلك.‬

127
00:11:31,239 --> 00:11:33,424
‫ولكنني أريد ذلك.‬

128
00:11:40,207 --> 00:11:45,395
‫"دي بي" أهذا أنت الآن؟‬
‫اعتقدتك مجرد راعي بقر.‬

129
00:11:46,129 --> 00:11:49,484
‫- ارجع بضع خطوات إلى الخلف يا فتى.‬
‫- أتعلم ما لا أفهمه هو...‬

130
00:11:49,508 --> 00:11:51,861
‫لم يريد شخص مثلك الهرب من هنا بأي حال؟‬

131
00:11:51,885 --> 00:11:56,449
‫كيف ستتمكن من النجاة؟‬
‫إن العالم مختلف الآن ومخيف.‬

132
00:11:56,473 --> 00:12:00,953
‫هناك هواتف محوسبة. وأثداء من السيليكون،‬
‫لن تعرف ماذا ستفعل.‬

133
00:12:00,977 --> 00:12:04,999
‫- لا داعي لأن أبرر ذلك لك.‬
‫- كلا. إن هذا ضروري.‬

134
00:12:05,023 --> 00:12:10,588
‫تلك العظام الكهلة تثقل وزننا‬
‫ربما يجب أن أكسر بعضها الآن...‬

135
00:12:10,612 --> 00:12:15,758
‫- حاول بأفضل ما عندك.‬
‫- أنتما، أوقفا الشجار هناك!‬

136
00:12:16,326 --> 00:12:23,016
‫تراجع يا راعي البقر. لن أحذرك بعد الآن.‬

137
00:12:46,982 --> 00:12:49,792
‫ما الأمر؟‬

138
00:12:51,319 --> 00:12:54,382
‫سجلات هاتف الباحة.‬

139
00:12:54,406 --> 00:12:57,468
‫"جيمس باغويل" يعيش في "غاري".‬

140
00:12:57,492 --> 00:12:59,637
‫- بوليصة تأمين "تي باغ"؟‬
‫- أجل.‬

141
00:12:59,661 --> 00:13:04,851
‫سيقوم صديقي بحبسه في عربة‬
‫متحركة لبضعة أيام حتى نهرب.‬

142
00:13:04,875 --> 00:13:07,687
‫- عربة متحركة؟‬
‫- أجل.‬

143
00:13:07,711 --> 00:13:13,524
‫لا تقلق سيتمكن من التنفس والعيش.‬
‫نقوم بذلك طيلة الوقت.‬

144
00:13:13,592 --> 00:13:15,737
‫ماذا عن "تي باغ"؟‬

145
00:13:15,761 --> 00:13:19,906
‫لم يعد تهديداً بعد الآن. ثق بي.‬

146
00:13:36,990 --> 00:13:38,926
‫هل أنت "جيمس باغويل"؟‬

147
00:13:38,950 --> 00:13:40,887
‫لدي طرد من أجلك.‬

148
00:13:40,911 --> 00:13:44,639
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

149
00:13:51,671 --> 00:13:55,400
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

150
00:13:55,842 --> 00:13:57,695
‫- سيدتي؟‬
‫- نعم؟‬

151
00:13:57,719 --> 00:14:00,114
‫- هل لي أن أتحدث معك من فضلك؟‬
‫- بالطبع‬

152
00:14:00,138 --> 00:14:01,908
‫ابق هنا، أتفهم؟‬

153
00:14:01,932 --> 00:14:03,868
‫هل سيكون بخير؟‬

154
00:14:03,892 --> 00:14:09,332
{\an8}‫لا نعلم بعد، لقد خسر الكثير من الدم.‬
‫كنت سأتصل بالشرطة ولكن أريد التحدث معك.‬

155
00:14:09,356 --> 00:14:14,504
‫من الواضح أن جرحه ناجم عن إطلاق نار.‬
‫يجب أن تصدقيني القول...‬

156
00:14:14,528 --> 00:14:17,173
‫ماذا كان يفعل عندما أصيب؟‬

157
00:14:17,197 --> 00:14:19,509
‫لقد كان في المرآب تحت سيارته.‬

158
00:14:19,533 --> 00:14:25,098
‫إنه يجري جراحة الآن. فقدان الدم‬
‫سبب نقص أوكسجين عن نسيجه العضلي.‬

159
00:14:25,122 --> 00:14:28,684
‫قد يسبب هذا ضرراً دائماً لكتفه‬
‫ومع وجود الرصاصة...‬

160
00:14:28,708 --> 00:14:30,478
‫ستزيد مخاطر الالتهاب.‬

161
00:14:30,502 --> 00:14:32,271
‫لذا يجب أن يظل في المستشفى.‬

162
00:14:32,295 --> 00:14:37,193
‫- هل تريدين الاتصال بأحد؟ عائلته؟‬
‫- كلا، لا يوجد غيري.‬

163
00:14:37,217 --> 00:14:38,861
‫حسناً، إذاً.‬

164
00:14:38,885 --> 00:14:42,363
‫- سأعلمك حينما تنتهي جراحته.‬
‫- شكراً لك.‬

165
00:14:58,405 --> 00:15:00,925
‫- نعم؟‬
‫- هل وصلت إلى هناك؟‬

166
00:15:00,949 --> 00:15:04,095
‫تقريباً.‬

167
00:15:04,119 --> 00:15:11,392
‫تذكر أن تكون صبوراً. تتبع خطاه.‬
‫نريد النيل من ثلاثتهم اليوم.‬

168
00:15:12,085 --> 00:15:14,771
‫أجل، سأقوم بذلك.‬

169
00:15:26,558 --> 00:15:29,745
‫- هذا أنا.‬
‫- لدي أخبار سيئة.‬

170
00:15:29,769 --> 00:15:31,289
‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬

171
00:15:31,313 --> 00:15:33,875
‫العمل الذي طلبته لم يتم جيداً.‬

172
00:15:33,899 --> 00:15:36,460
‫فالرجل كان شكاكاً ولديه مسدس.‬

173
00:15:36,484 --> 00:15:40,173
‫- وتفاقمت الأمور.‬
‫- ماذا؟ هل مات؟‬

174
00:15:40,197 --> 00:15:46,304
‫أجل، وللأسف... كان هناك طفل.‬

175
00:15:46,328 --> 00:15:50,057
‫عم تتحدث؟ هل قتلت طفلاً؟‬

176
00:15:50,081 --> 00:15:52,560
‫لم يكن هذا مقصوداً.‬

177
00:15:52,584 --> 00:15:56,022
‫- إنه طفل يا رجل‬
‫- أعلم، أنا آسف.‬

178
00:15:56,046 --> 00:15:59,774
‫لقد استخدمه السافل كدرع بشري.‬

179
00:15:59,925 --> 00:16:03,404
‫- فتى أم فتاة؟‬
‫- لا أعرف. ربما فتى.‬

180
00:16:03,428 --> 00:16:07,782
‫- كم عمره؟‬
‫- 4 أو ربما 5.‬

181
00:16:17,005 --> 00:16:22,402
‫- من هنا لرؤيتي؟‬
‫- كيف لي أن أعرف. إنها سيدة.‬

182
00:16:23,846 --> 00:16:26,531
‫حبيبتي.‬

183
00:16:28,267 --> 00:16:33,663
‫- مرحباً.‬
‫- تبدين جميلة جداً.‬

184
00:16:35,232 --> 00:16:38,670
‫أتيت إلى هنا لأنه يجب أن أخبرك بشيء.‬

185
00:16:38,694 --> 00:16:43,490
‫- ماذا؟‬
‫- أنا حامل يا "فيرناندو".‬

186
00:16:47,244 --> 00:16:50,265
‫حامل؟‬

187
00:16:50,289 --> 00:16:52,858
‫بطفلك.‬

188
00:16:54,251 --> 00:16:57,437
‫سأقوم بانجاب ابنك.‬

189
00:16:58,728 --> 00:17:02,222
‫أنت سوف، نحن...‬

190
00:17:02,605 --> 00:17:05,029
‫سننجب طفلاً؟‬

191
00:17:05,054 --> 00:17:07,615
‫هل سمعتم ذلك؟ سأصبح أباً.‬

192
00:17:07,639 --> 00:17:10,535
‫- لم أنته بعد.‬
‫- ماذا أيتها الأم؟ ماذا؟‬

193
00:17:10,559 --> 00:17:13,413
‫حسناً. لقد طلب مني "هيكتور" أن أتزوجه.‬

194
00:17:13,437 --> 00:17:16,166
‫- ماذا؟‬
‫- هذا جنون، أعرف ذلك.‬

195
00:17:16,190 --> 00:17:19,502
‫إذن، ارفضيه وقولي له إنك تحملين‬
‫ابني وأننا سنكون عائلة.‬

196
00:17:19,526 --> 00:17:27,550
‫"فيرناندو"، اسمع، إن أمي تقول...‬
‫أن إنجاب طفل أصعب عمل في العالم.‬

197
00:17:27,826 --> 00:17:35,268
‫وهو أصعب عندما أقوم بذلك وحدي.‬
‫وكل ما أعرفه هو أنني خائفة حقاً.‬

198
00:17:35,292 --> 00:17:38,021
‫خائفة من القيام بذلك وحدي.‬

199
00:17:38,045 --> 00:17:41,024
‫- لن تضطري إلى ذلك.‬
‫- لم أرفضه بعد.‬

200
00:17:41,048 --> 00:17:45,278
‫انتظري... أنت لا تفكرين بما في بالي، صحيح؟‬

201
00:17:45,302 --> 00:17:49,866
‫حبيبي... لا أعلم!‬

202
00:17:49,890 --> 00:17:52,577
‫يا إلهي، يا حبيبتي.‬
‫عليك التوقف عن الاستماع لأولئك الناس.‬

203
00:17:52,601 --> 00:17:56,956
‫إنهم يسممون عقلك. هرموناتك في حالة اضطراب.‬

204
00:17:56,980 --> 00:18:03,086
‫أنت لا تفكرين بشكل سليم.‬
‫إن هذا طفلنا الذي نتحدث عنه.‬

205
00:18:03,529 --> 00:18:12,095
‫أريدك أن تستمعي إليّ. أريد منك الانتظار،‬
‫سأخرج من هنا في وقت قريب.‬

206
00:18:12,204 --> 00:18:16,141
‫تظل تقول ذلك باستمرار.‬

207
00:18:16,166 --> 00:18:21,688
‫حسناً، انتهى وقت الزيارة. فلنذهب.‬

208
00:18:25,676 --> 00:18:28,863
‫قولي لي إنك ستنتظرين.‬

209
00:18:28,887 --> 00:18:32,407
‫أبعد يديك يا "سوكر".‬

210
00:18:33,850 --> 00:18:38,204
‫أنت كل ما تبقى لي‬
‫في العالم يا حبيبتي. أرجوك.‬

211
00:18:39,773 --> 00:18:42,752
‫أنا أحبك.‬

212
00:18:42,776 --> 00:18:46,462
‫ولكنك ستتعلم الحب من جديد، صحيح؟‬

213
00:18:48,448 --> 00:18:52,135
‫قولي لي إنك سترفضينه يا عزيزتي.‬

214
00:18:52,369 --> 00:18:59,493
‫لا أعرف. لم أعد أعرف شيئاً.‬

215
00:19:04,339 --> 00:19:07,575
‫"سوكر". هيا.‬

216
00:19:24,026 --> 00:19:26,921
‫- الفتى هنا.‬
‫- هذا رائع.‬

217
00:19:26,945 --> 00:19:31,925
‫الحق به إلى مكان المحامين،‬
‫وعاود الاتصال بي.‬

218
00:20:24,419 --> 00:20:27,690
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأعود بعد 10 دقائق.‬

219
00:20:27,714 --> 00:20:33,071
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- إن الأمر معقد، لا يمكنني تفسيره.‬

220
00:20:33,095 --> 00:20:39,661
‫ولكن إذا نجحت، سترى قريباً.‬
‫أريد الذهاب معك، أريد أن أرى الآن.‬

221
00:20:39,685 --> 00:20:44,082
‫يجب أن يبقى أحدهم هنا.‬
‫أنا بحاجة إلى مراقبة.‬

222
00:20:44,106 --> 00:20:47,794
‫- أنا دائماً أقوم بالمراقبة.‬
‫- أنت رفيقي في الزنزانة.‬

223
00:20:47,818 --> 00:20:51,546
‫من سيقوم بذلك غيرك؟‬

224
00:20:54,825 --> 00:20:58,563
‫سأعود خلال 10 دقائق، أتفهم؟‬

225
00:20:58,787 --> 00:21:01,381
‫حسناً.‬

226
00:21:28,483 --> 00:21:32,628
‫نحن مستعدون للغد، أين تريده؟‬

227
00:21:35,031 --> 00:21:38,978
‫"جون"، غداً أين تريد "تي باغ"؟‬

228
00:21:39,003 --> 00:21:41,471
‫هل تريده في المشغل أم في السقيفة؟‬

229
00:21:41,496 --> 00:21:46,267
‫لا أكترث، أنت حدد ذلك.‬

230
00:23:40,440 --> 00:23:44,668
‫الحمد لله، هل أنت بخير؟‬

231
00:23:45,122 --> 00:23:50,494
‫أجل أنا بخير! لم تقترف شيئاً.‬

232
00:23:51,525 --> 00:23:55,162
‫- لم تكن تستحق ذلك.‬
‫- أنا أعلم.‬

233
00:24:10,336 --> 00:24:11,688
‫- تفضل يا رجل.‬
‫- أجل.‬

234
00:24:11,712 --> 00:24:13,607
‫كان من الصعب الحصول على تلك.‬

235
00:24:13,631 --> 00:24:18,505
‫- بماذا تحتاجها على أي حال؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

236
00:24:24,143 --> 00:24:29,122
‫شكراً لك على الانتظار يا "ثيودور".‬
‫لم أتعمد حرمانك من وقتك في الساحة.‬

237
00:24:30,124 --> 00:24:32,685
‫ما الأمر؟‬

238
00:24:32,709 --> 00:24:37,564
‫للأسف، لدي أخبار مريعة لك.‬

239
00:24:38,757 --> 00:24:46,448
‫تم اطلاق النار وقتل ابن عمك "جيمس" أمس،‬
‫ابنه "جيمس" الصغير قُتل أيضاً.‬

240
00:24:50,853 --> 00:24:54,122
‫أنا آسف جداً.‬

241
00:25:01,321 --> 00:25:04,509
‫ما معنى هذا؟‬

242
00:25:04,533 --> 00:25:09,304
‫هل تم اختياري؟ أم ماذا؟‬

243
00:25:09,913 --> 00:25:14,769
‫بالعادة يظهر الرب‬
‫عندما تكون بحاجة إلى الغفران‬

244
00:25:14,793 --> 00:25:18,521
‫لعل هذا ما يحدث الآن.‬

245
00:25:25,053 --> 00:25:27,740
‫"جون"، لم يفت الأوان.‬

246
00:25:27,764 --> 00:25:31,870
‫إذا وافقت على قبول "المسيح" في قلبك،‬
‫وابتعدت عن خطاياك...‬

247
00:25:31,894 --> 00:25:36,456
‫سوف يسامحك، ويحميك في الدار الآخرة.‬

248
00:25:39,151 --> 00:25:42,837
‫هل توافق؟‬

249
00:25:45,115 --> 00:25:51,306
‫في إنجيل "يوحنا"، الإصحاح الثالث، الآية 20.‬

250
00:25:51,330 --> 00:25:55,560
‫قال "المسيح"،‬
‫"تأملوا فأنا أقف على الباب وأدق،‬

251
00:25:55,584 --> 00:26:02,982
‫إذا سمع أي رجل صوتي‬
‫وفتح الباب، فسوف أدخل إلى قلبه"‬

252
00:26:20,734 --> 00:26:24,422
‫لقد ذهب إلى مبنى العيادة ليلة الأمس‬
‫عن طريق أنبوب التصريف القديم،‬

253
00:26:24,446 --> 00:26:27,842
‫إنه نفس الأنبوب‬
‫الذي يمر من تحت غرفة الحراس.‬

254
00:26:27,866 --> 00:26:31,553
‫هذا كل ما أعرفه.‬

255
00:26:33,247 --> 00:26:36,017
‫هذا هو الطفل الصغير، الذي سرق ساعتي.‬

256
00:26:36,041 --> 00:26:39,062
‫- من؟ البيني.‬
‫- إنها من الذهب الأصلي.‬

257
00:26:39,086 --> 00:26:42,023
‫لقد سحبها من ذراعي.‬
‫لم ألاحظ ذلك إلا بعد نصف ساعة.‬

258
00:26:42,047 --> 00:26:43,858
‫لمن كانت أساساً؟‬

259
00:26:43,882 --> 00:26:46,486
‫لا يهمني إذا سرقتها، يمكنك إخباري.‬

260
00:26:46,510 --> 00:26:50,196
‫"مايكل سكوفيلد".‬

261
00:27:06,822 --> 00:27:09,507
‫علام تحدق؟‬

262
00:27:09,992 --> 00:27:13,720
‫سأكون بجانب الزاوية تماماً.‬

263
00:28:26,735 --> 00:28:31,506
‫- "ويستمورلاند".‬
‫- لقد أخفتني أيها الرئيس.‬

264
00:28:38,872 --> 00:28:42,559
‫عد إلى العمل.‬

265
00:28:56,431 --> 00:29:00,118
‫حسناً، لنذهب.‬

266
00:29:12,614 --> 00:29:15,925
‫تحرك يا "سكوفيلد".‬

267
00:29:26,712 --> 00:29:31,859
‫" بالنسبة لي أنادي الرب ويحميني‬

268
00:29:31,883 --> 00:29:36,114
‫أبكي بصوت عال ويسمع صوتي‬

269
00:29:36,138 --> 00:29:38,908
‫يسمع صوتي.‬

270
00:29:38,932 --> 00:29:42,160
‫سيسمع صوتي...‬

271
00:29:43,687 --> 00:29:47,373
‫يسمع صوتي...‬

272
00:29:47,607 --> 00:29:50,694
‫سيسمع صوتي.‬

273
00:30:21,936 --> 00:30:26,407
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

274
00:30:28,985 --> 00:30:33,189
‫حسناً راقب الدور لو سمحت.‬

275
00:30:33,498 --> 00:30:37,019
‫متى سنخرج من هنا بالضبط؟‬
‫يجب أن أعرف الوقت.‬

276
00:30:37,043 --> 00:30:40,909
‫- بأسرع وقت ممكن.‬
‫- هذا ليس وقتاً، هل قلت لـ"أبروزي"؟‬

277
00:30:40,934 --> 00:30:43,567
‫- أجل، لأنه بحاجة لأن يعرف.‬
‫- لم يعرف هو أما أنا فلا؟‬

278
00:30:43,591 --> 00:30:47,319
‫لأنه يرتب أمر الطائرة.‬
‫لم أصبحت فضولياً فجأة؟‬

279
00:30:51,641 --> 00:30:55,746
‫لم تريد معرفة معلومات‬
‫قد تكون خطرة في وقت ما؟‬

280
00:30:55,770 --> 00:31:00,374
‫كلما قل ما عرفته كان هذا أفضل‬
‫من أجل مصلحتك الخاصة.‬

281
00:31:04,283 --> 00:31:09,554
‫يجب أن أذهب. سألاقيك مع طاقم أشغال السجن.‬

282
00:31:19,016 --> 00:31:22,477
‫السرقة من حارس.‬
‫قد توضع في السجن الانفرادي لذلك.‬

283
00:31:22,518 --> 00:31:25,533
‫وربما تضاف بضع سنوات أخرى لمحكوميتك.‬

284
00:31:25,558 --> 00:31:28,911
‫- لا أعرف عما...‬
‫- لا تحاول الإنكار، أعرف أنها حقيقة.‬

285
00:31:29,598 --> 00:31:32,410
‫لحسن حظك أنا أمتلك بعض السلطة هنا.‬

286
00:31:32,434 --> 00:31:36,905
‫بإمكاني جعل مثل هذا الأمر كأنه لم يحدث.‬

287
00:31:42,110 --> 00:31:44,597
‫هذا لذيذ.‬

288
00:31:44,734 --> 00:31:46,794
‫الآن...‬

289
00:31:49,618 --> 00:31:53,681
‫أنا متأكد أنك سمعت كلمة‬
‫"واشي". أنا لا أحبها.‬

290
00:31:53,705 --> 00:31:55,850
‫و"خائن" أيضاً.‬

291
00:31:55,874 --> 00:31:59,520
‫هذا النوع من الكلمات‬
‫غير ملائم لما أريده منك.‬

292
00:31:59,544 --> 00:32:01,981
‫ما أحتاج إليه هو القليل من المعلومات.‬

293
00:32:02,005 --> 00:32:09,237
‫مثلاً، عندما تكون مع "سكوفيلد".‬
‫عد إليّ وأخبرني بما قاله.‬

294
00:32:15,727 --> 00:32:18,580
‫لدي شطيرة إضافية.‬

295
00:32:21,483 --> 00:32:24,170
‫ولكن معدتي ممتلئة.‬

296
00:32:24,194 --> 00:32:26,881
‫لذا ما رأيك يا فتى؟‬

297
00:32:26,905 --> 00:32:32,093
‫هل تريد شطيرة برغر مع جبن؟‬
‫أم تريد الذهاب إلى السجن الانفرادي؟‬

298
00:32:39,251 --> 00:32:41,761
‫هذا فتاي.‬

299
00:32:43,547 --> 00:32:45,608
‫مرحباً حبيبي، ماذا تفعل هنا؟‬

300
00:32:45,632 --> 00:32:47,860
‫اعتقدت أنك غادرت.‬

301
00:32:47,884 --> 00:32:49,612
‫ما الأمر؟‬

302
00:32:49,636 --> 00:32:52,906
‫كنت أفكر...‬

303
00:32:53,598 --> 00:32:57,412
‫- أعتقد أننا بحاجة إلى تغيير.‬
‫- عم تتحدث؟‬

304
00:32:57,436 --> 00:33:00,623
‫أتذكرين عندما تزوجنا،‬
‫وفكرنا بالانتقال إلى الغرب؟‬

305
00:33:00,647 --> 00:33:02,959
‫أجل، فقد كان عمرنا 22.‬

306
00:33:02,983 --> 00:33:06,296
‫ربما يجب أن نجرب ذلك. فلم يفت الأوان.‬

307
00:33:06,320 --> 00:33:09,632
‫لا أفهم، لم خطر ذلك في بالك؟‬

308
00:33:09,656 --> 00:33:14,719
‫إن هذا بسبب العمل. لقد سئمت من العمل‬
‫على الطريق لحساب شخص آخر‬

309
00:33:15,120 --> 00:33:18,348
‫بينما تجلسين في المنزل وحيدة كل ليلة.‬

310
00:33:18,457 --> 00:33:20,226
‫أريد أن تجري حياتنا كما نريدها نحن.‬

311
00:33:20,250 --> 00:33:23,895
‫وأنا كذلك، ولكن هناك الكثير لنفكر فيه‬
‫كالأولاد والمنزل.‬

312
00:33:25,422 --> 00:33:31,027
‫- لا بد أن نذهب.‬
‫- أنت في مأزق، صحيح؟‬

313
00:33:38,477 --> 00:33:41,539
‫- لقد قل الحشد هنا.‬
‫- كيف يجري العمل يا "سوكر"؟‬

314
00:33:41,563 --> 00:33:45,793
‫- لقد اقتربت، بدلني.‬
‫- حان دورك وبعدك "ويستمورلاند".‬

315
00:33:45,817 --> 00:33:50,171
‫يجب أن ننهي العمل.‬
‫سيأتي "مايكل" من هذا الطريق.‬

316
00:36:42,577 --> 00:36:45,221
‫هيا يا "كيتي" تعالي وأحضري هذا.‬

317
00:37:11,231 --> 00:37:13,791
‫- مرحباً؟‬
‫- "فيرونيكا دونوفان"؟‬

318
00:37:13,817 --> 00:37:15,670
‫- من المتحدث؟‬
‫- أنا...‬

319
00:37:15,694 --> 00:37:23,719
‫لا يهم من أنا، لا تقفلي الخط.‬
‫عندي معلومات قد تهمك.‬

320
00:37:23,743 --> 00:37:27,181
‫معلومات قد تؤدي إلى تبرئة "لينكون بوروز".‬

321
00:37:27,205 --> 00:37:30,851
‫- ماذا؟ ما هي؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك بذلك الآن.‬

322
00:37:30,875 --> 00:37:35,648
‫لاقيني غداً في مقهى "هايلاند"‬
‫في جادة "كينيدي".‬

323
00:37:35,672 --> 00:37:39,527
‫هذا ليس فخاً.‬
‫سأخبرك بكل شيء تريدين معرفته.‬

324
00:37:39,551 --> 00:37:43,237
‫في مقهى "هايلاند" الساعة 8 مساءً.‬

325
00:37:51,322 --> 00:37:54,008
‫حسناً يكفي هذا.‬

326
00:37:54,566 --> 00:37:56,877
‫- أتركونا وحدنا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

327
00:37:56,901 --> 00:37:59,545
‫اخرجوا من هنا.‬

328
00:38:08,496 --> 00:38:11,601
‫ليس عليك القيام بهذا.‬

329
00:38:11,625 --> 00:38:14,687
‫ليس عليك القيام بهذا.‬

330
00:38:14,711 --> 00:38:18,648
‫ليس عليك القيام بهذا.‬

331
00:38:19,466 --> 00:38:23,946
‫لقد جنيت على نفسك، أنا مجرد مبعوث لأنتقم‬

332
00:38:23,970 --> 00:38:29,201
‫من كل الألم والمعاناة التي سببتها‬
‫لجميع العائلات التي دمرتها، وجميع الأطفال.‬

333
00:38:29,225 --> 00:38:31,829
‫ماذا عن "جيمي"؟‬

334
00:38:31,853 --> 00:38:35,791
‫لم يكن له علاقة بشيء.‬
‫لم تكن بحاجة إلى قتله.‬

335
00:38:35,815 --> 00:38:38,461
‫وماذا عن ابنه الجميل؟‬

336
00:38:38,485 --> 00:38:43,881
‫كانت الحياة أمامه.‬
‫لماذا قتلت طفلاً جميلاً؟‬

337
00:38:45,450 --> 00:38:51,349
‫بعد كل ما فعلته، لعلي أستحق الموت.‬
‫لكنك لست أفضل مني على الإطلاق.‬

338
00:38:51,373 --> 00:38:54,518
‫ولكن يمكنني ذلك، إذا أردت.‬

339
00:38:54,542 --> 00:38:59,772
‫لقد أعطاني الرب فرصة الاختيار.‬

340
00:38:59,923 --> 00:39:01,734
‫ماذا؟‬

341
00:39:01,758 --> 00:39:05,780
‫وربما ينبغي أن أعطيك فرصة أيضاً.‬

342
00:39:05,804 --> 00:39:11,033
‫أجل، أي شيء، أرجوك.‬

343
00:39:12,852 --> 00:39:18,124
‫- أرجوك.‬
‫- انسحب.‬

344
00:39:22,404 --> 00:39:27,758
‫- من الهرب؟‬
‫- أو مت!‬

345
00:39:27,992 --> 00:39:34,932
‫لن أنجو في الخارج على أي حال.‬

346
00:39:35,041 --> 00:39:37,728
‫بسبب نزعاتي الشاذة.‬

347
00:39:37,752 --> 00:39:42,565
‫أريدك أن تعدني بذلك.‬

348
00:39:42,841 --> 00:39:45,236
‫هل سمعتني؟ أريدك أن تعدني بذلك!‬

349
00:39:45,260 --> 00:39:47,279
‫لك ذلك يا "جون".‬

350
00:39:47,303 --> 00:39:49,323
‫هيا، لك ذلك.‬

351
00:39:49,347 --> 00:39:53,242
‫- اقسم!‬
‫- أنا منسحب، أقسم.‬

352
00:39:53,685 --> 00:39:57,873
‫أقسم بالرب.‬

353
00:39:57,897 --> 00:40:02,251
‫أقسم.‬

354
00:40:05,071 --> 00:40:08,259
‫حسناً!‬

355
00:40:08,283 --> 00:40:13,304
‫لقد غفرت لك.‬

356
00:40:14,873 --> 00:40:21,187
‫عليك أن تصلي‬
‫حتى يغفر لك الرب مثلما غفرت لك.‬

357
00:40:29,929 --> 00:40:33,628
‫يا "جون" في الواقع، بالنسبة للمسيح...‬

358
00:40:36,895 --> 00:40:40,824
‫أوصل له سلامي من فضلك.‬

359
00:40:50,450 --> 00:40:52,178
‫- لقد اخترقته.‬
‫- تابع.‬

360
00:40:52,202 --> 00:40:55,930
‫هيا اثقبه.‬

361
00:41:06,216 --> 00:41:08,152
‫حارس.‬

362
00:41:08,176 --> 00:41:09,862
‫أسرع.‬

363
00:41:09,886 --> 00:41:13,199
‫هيا، أسرع.‬

364
00:41:13,223 --> 00:41:16,909
‫عليك أن تؤخرهم. فنحن غير مستعدين بعد.‬

365
00:41:18,228 --> 00:41:20,372
‫- مرحباً أيها الرئيس.‬
‫- ماذا تفعل هنا يا "لينك"؟‬

366
00:41:20,396 --> 00:41:24,293
‫- إنني آخذ استراحة.‬
‫- يجب أن أتفقد الوضع في الداخل.‬

367
00:41:24,317 --> 00:41:28,714
‫- إن الوضع جيد.‬
‫- لذلك يجب ألا تمانع تفقدي له.‬

368
00:41:28,738 --> 00:41:31,006
‫أنتم!‬

369
00:41:31,449 --> 00:41:34,802
‫ما هي مشكلتك بحق السماء أيها السجين؟‬

370
00:41:35,620 --> 00:41:40,099
‫اسمعني! ابتعد.‬
‫وإلا ستذهب إلى الحبس الانفرادي.‬

371
00:41:44,337 --> 00:41:47,523
‫"بوروز"! ابتعد عنه!‬

372
00:41:48,633 --> 00:41:51,618
‫ابتعد عنه، انهض.‬

373
00:42:07,735 --> 00:42:09,922
‫شكراً.‬

374
00:42:09,946 --> 00:42:13,363
‫حسناً، سنغادر الليلة!‬

375
00:42:18,037 --> 00:42:19,890
‫أين أخي؟‬

376
00:42:19,914 --> 00:42:23,574
‫"مايكل" لدينا مشكلة كبيرة.‬

