﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:03,729
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,753 --> 00:00:05,773
‫لديك بعض المتمردين في المجموعة، صحيح؟‬

3
00:00:05,797 --> 00:00:08,234
‫كلاهما يريد الهرب،‬
‫لذلك سيحسنان التصرف لحينها.‬

4
00:00:08,258 --> 00:00:11,195
‫هذا يكفي.‬
‫لا نريد المزيد من الإخفاقات هذه المرة.‬

5
00:00:11,219 --> 00:00:14,238
‫سنهرب الليلة. وإلا لن نخرج من هنا أبداً.‬

6
00:00:16,516 --> 00:00:19,660
‫أنت العقل المدبر، صحيح يا "سكوفيلد"؟‬

7
00:00:20,103 --> 00:00:24,917
‫- سيودي بكم إلى الهلاك يا شباب.‬
‫- تتصرف وكأنك ما زلت مسؤولاً.‬

8
00:00:24,941 --> 00:00:29,087
‫- سأتصرف وكأني غير موجود هنا.‬
‫- أجل، أنت والجهاز اللاسلكي.‬

9
00:00:32,282 --> 00:00:35,761
‫الأمر الذي لا يمكنني فهمه حقاً...‬

10
00:00:35,785 --> 00:00:39,223
‫مع ما آل إليه هذا الأمر‬
‫لماذا لم يقتلوك بعد؟‬

11
00:00:39,247 --> 00:00:44,812
‫لدينا موظفة عملها غير مرض.‬
‫لنطردها. يجب أن يكون الأمر بهذه البساطة.‬

12
00:00:44,836 --> 00:00:48,899
‫- إنها نائب رئيس "الولايات المتحدة".‬
‫- وهذا كل ما ستصل إليه يا "جيم".‬

13
00:00:48,923 --> 00:00:52,361
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- اذهبي إلى "بلاكفوت" وجدي "ستيدمان".‬

14
00:00:52,385 --> 00:00:53,988
‫أعطني فرصة.‬

15
00:00:54,012 --> 00:00:57,448
‫- كلا!‬
‫- أين المحامية؟‬

16
00:01:03,104 --> 00:01:04,914
‫لقد نجحنا.‬

17
00:01:21,998 --> 00:01:26,310
‫- حسناً، هل أنت بخير أيها العجوز؟‬
‫- كلا!‬

18
00:01:26,586 --> 00:01:28,688
‫يا إلهي!‬

19
00:01:28,963 --> 00:01:30,107
‫أطلقوا الانذار.‬

20
00:01:30,131 --> 00:01:32,610
‫- هيا يا "مايكل"!‬
‫- أطلقوا الانذار!‬

21
00:01:32,634 --> 00:01:34,610
‫هيا!‬

22
00:01:40,225 --> 00:01:43,494
‫"مايكل". هيا تحرك!‬

23
00:01:46,606 --> 00:01:48,626
‫"مايكل" أمسك يدي!‬

24
00:01:48,650 --> 00:01:50,918
‫أمسك يدي.‬

25
00:02:21,307 --> 00:02:23,244
‫لا تطلق النار من فضلك!‬

26
00:02:23,268 --> 00:02:28,456
‫- لا تطلق النار من فضلك!‬
‫- لدينا حالة فرار. تجاوز السجناء الحائط!‬

27
00:02:28,773 --> 00:02:32,294
‫- من كان معك؟‬
‫- لا أحد!‬

28
00:02:32,318 --> 00:02:34,171
‫- لا أحد؟‬
‫- كلا.‬

29
00:02:34,195 --> 00:02:37,215
‫تكلم وإلا أقسم أني سأكسر رقبتك هنا تماماً!‬

30
00:02:37,740 --> 00:02:42,720
‫- لا أعرف!‬
‫- أسماء؟ أريد أسماء.‬

31
00:02:43,538 --> 00:02:49,895
‫"سكوفيلد" و"بوروز" و"سوكر"‬
‫وذاك الفتى الأبيض المتشبه بالسود.‬

32
00:02:49,919 --> 00:02:51,938
‫من غيرهم؟‬

33
00:02:53,715 --> 00:02:56,902
‫"باغويل" و"سي نوت".‬

34
00:02:56,926 --> 00:03:00,656
‫و"أبروزي" وذلك المجنون.‬

35
00:03:00,680 --> 00:03:03,659
‫- هل كان هناك أحد غيرهم؟‬
‫- لا أعلم.‬

36
00:03:03,683 --> 00:03:06,786
‫هل كان هناك أحد غيرهم؟‬

37
00:03:08,396 --> 00:03:11,249
‫"ويستمورلاند".‬

38
00:03:19,699 --> 00:03:22,134
‫- كم عددهم؟‬
‫- 8.‬

39
00:04:26,516 --> 00:04:30,202
‫حضرة المأمور، لقد وجدوا "بيليك" للتو.‬

40
00:04:34,732 --> 00:04:36,252
‫أحضر لي بندقيتي.‬

41
00:04:36,276 --> 00:04:38,379
‫أمر "بوب" بأن يتوجه جميع الحراس‬
‫إلى الشوارع...‬

42
00:04:38,403 --> 00:04:42,757
‫هل تلعثمت؟ أحضر لي بندقيتي!‬

43
00:04:44,784 --> 00:04:49,722
‫قيام أولئك الحثالة بما فعلوا‬
‫هو توقيع لشهادة وفاتهم.‬

44
00:04:51,416 --> 00:04:54,268
‫حتى آخر شخص فيهم.‬

45
00:05:00,425 --> 00:05:03,944
‫حين قطع أولئك الرجال الحائط‬
‫فقد قاموا بخيار.‬

46
00:05:04,095 --> 00:05:07,866
‫وذلك الخيار جعل منهم‬
‫خطراً على المجتمع مرة أخرى.‬

47
00:05:07,890 --> 00:05:10,077
‫كما يعلم بعضكم...‬

48
00:05:10,101 --> 00:05:12,329
‫بعض هؤلاء الرجال قتلة مدانون.‬

49
00:05:12,353 --> 00:05:18,417
‫مهمتنا حماية عامة الشعب‬
‫والتأكد من سلامتهم.‬

50
00:05:18,651 --> 00:05:24,799
‫وهذا يعني أننا لو اضطررنا لقتلهم‬
‫لتحقيق الأمان، سنقوم بذلك.‬

51
00:05:24,991 --> 00:05:28,095
‫هذه المرة وظيفتنا الحماية يا سادة.‬

52
00:05:28,119 --> 00:05:31,265
‫مرت على الأقل 12 دقيقة لقطعهم الحائط.‬

53
00:05:31,289 --> 00:05:37,396
‫وهذا كيلومتر واحد إذا كانوا مترجلين‬
‫أما إذا وجدوا مركبة فهم على بعد 16 كلم.‬

54
00:05:37,420 --> 00:05:41,649
‫لذا فلنتحرك!‬

55
00:06:07,950 --> 00:06:10,220
‫هيا يا رجل علينا أن نتحرك.‬

56
00:06:10,244 --> 00:06:14,558
‫ليس علينا القيام بأي شيء‬
‫إلا الانتظار هنا لندعهم يسبقوننا.‬

57
00:06:14,582 --> 00:06:17,726
‫لا أعلم إذا كانت لدينا فرصة للنجاة.‬

58
00:06:17,752 --> 00:06:21,190
‫- كلاب، السافل.‬
‫- إنهم قادمون لنا مباشرة.‬

59
00:06:21,214 --> 00:06:23,858
‫لا يتحرك أي منكم.‬

60
00:06:30,556 --> 00:06:32,950
‫لا يمكنهم أن يشمونا.‬

61
00:06:34,894 --> 00:06:37,288
‫ولكن يمكنهم أن يرونا.‬

62
00:07:37,901 --> 00:07:41,214
{\an8}‫مرحباً، هنا "نك".‬
‫لا يمكنني الرد على الهاتف لذا اترك رسالة.‬

63
00:07:41,238 --> 00:07:44,050
{\an8}‫مرحباً يا "نك" هذه أنا‬
‫لقد وصلت للتو إلى "مونتانا"‬

64
00:07:44,074 --> 00:07:45,884
{\an8}‫أنا على بعد ساعة من "بلاكفوت"‬

65
00:07:46,326 --> 00:07:50,223
{\an8}‫وهذا المنزل فيه شيء‬
‫له علاقة بمقتل "ستيدمان". أنا متأكدة.‬

66
00:07:50,247 --> 00:07:55,937
{\an8}‫وإن كان ما يوجد هنا مفيد لحرية "لنكولن"،‬
‫فأريد أن أشكرك على ذلك.‬

67
00:07:55,961 --> 00:07:57,979
‫إلى اللقاء.‬

68
00:07:59,298 --> 00:08:03,111
{\an8}‫التبرعات للحملات الانتخابية تدير العالم،‬
‫تعرفين ذلك وأنا أعرف أيضاً.‬

69
00:08:03,135 --> 00:08:07,323
{\an8}‫إذا قطعتم تمويلي‬
‫لن أتمكن من القيام بحملة لائقة.‬

70
00:08:07,347 --> 00:08:09,659
{\an8}‫هناك الكثير من النقاشات الداخلية. ثقي بي.‬

71
00:08:09,683 --> 00:08:11,703
{\an8}‫وهناك فرصة كبيرة لتوصلي رسالتك...‬

72
00:08:11,727 --> 00:08:13,705
{\an8}‫وهذا سيكون خسارة لنا بالتأكيد...‬

73
00:08:13,729 --> 00:08:16,124
‫أوقفي الهراء.‬

74
00:08:16,148 --> 00:08:18,877
{\an8}‫هل هناك شيء آخر تودين إخباري به؟‬

75
00:08:18,901 --> 00:08:22,255
{\an8}‫أم جئت هنا لتحركي السكين‬
‫الذي زرعته في ظهري؟‬

76
00:08:22,279 --> 00:08:28,428
{\an8}‫في الواقع لقد جئت هنا لأعبر عن امتناننا‬
‫لكل ما فعلته على مر السنين.‬

77
00:08:28,452 --> 00:08:32,682
{\an8}‫ولأخبرك أن هذا ليس أمراً شخصياً.‬
‫فأنت سياسية منذ زمن وستتفهمين هذا.‬

78
00:08:32,706 --> 00:08:38,813
{\an8}‫- اسمعي، هل هذا بسبب قانون الطاقة؟‬
‫- لا، علاقة لقانون الطاقة بذلك.‬

79
00:08:38,837 --> 00:08:42,732
{\an8}‫لماذا أجد هذا أمراً يصعب تصديقه؟‬

80
00:08:44,176 --> 00:08:46,529
{\an8}‫أنا إمرأة بالغة.‬

81
00:08:46,553 --> 00:08:49,115
‫ما رأيك بأن تكوني صريحة؟‬

82
00:08:49,139 --> 00:08:51,241
{\an8}‫حسناً.‬

83
00:08:51,683 --> 00:08:53,536
{\an8}‫حسناً.‬

84
00:08:53,560 --> 00:08:59,375
‫خلاصة الأمر يا نائب الرئيس‬
‫أنه لا يمكنك احداث تغيير في مكتب الرئاسة.‬

85
00:08:59,399 --> 00:09:03,254
‫وهذا أكثر ما نحتاجه حقاً، الثقة.‬

86
00:09:03,278 --> 00:09:08,008
‫ببساطة، لا يمكنك إنجاز الأمور.‬

87
00:09:10,244 --> 00:09:13,722
‫لعلكم، لا تعرفونني جيداً.‬

88
00:09:18,877 --> 00:09:26,069
‫أقترح بشدة للأسابيع القادمة‬
‫حين يضيق السباق ويبدأ المرشحون بالسقوط...‬

89
00:09:26,093 --> 00:09:30,614
‫أن تنسحبي بهدوء وبإرادتك.‬

90
00:09:30,639 --> 00:09:36,161
‫وإلا فقد يتحقق ذلك بإرادة الشركة.‬

91
00:09:51,034 --> 00:09:53,221
‫اخلع هذه الملابس فأنت تلمع حقاً في الظلام.‬

92
00:09:53,245 --> 00:09:55,223
‫- لا ألبس سوى ملابسي الداخلية تحتها.‬
‫- اخلع هذه الملابس!‬

93
00:09:55,247 --> 00:09:57,183
‫- سأتجمد حتى الموت.‬
‫- تعال!‬

94
00:09:57,207 --> 00:09:59,310
‫أسرع، يجب أن نفعل شيئاً حيال ذلك المجنون.‬

95
00:09:59,334 --> 00:10:02,604
‫لك ذلك يا صديقي. هيا، أسرع.‬

96
00:10:14,323 --> 00:10:16,758
‫أين الشاحنة بحق السماء؟‬

97
00:10:17,034 --> 00:10:22,806
‫- أين الشاحنة بحق السماء؟‬
‫- تحل ببعض الايمان!‬

98
00:10:28,921 --> 00:10:30,939
‫هيا.‬

99
00:10:38,096 --> 00:10:40,700
‫قلت لكم.‬

100
00:10:40,724 --> 00:10:43,326
‫أنت خلف المقود.‬

101
00:10:51,860 --> 00:10:55,755
‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟‬
‫- إنني أخفي أنفسنا.‬

102
00:11:06,291 --> 00:11:07,769
‫- "جون"، أين المفاتيح؟‬
‫- ماذا؟‬

103
00:11:07,793 --> 00:11:08,978
‫أين المفاتيح؟‬

104
00:11:09,002 --> 00:11:12,148
‫قلت لك في حاوية القمامة‬
‫بجانب الشجر في كيس بلاستيكي.‬

105
00:11:12,172 --> 00:11:15,068
‫- ما الذي تنتظره؟‬
‫- المفاتيح.‬

106
00:11:15,092 --> 00:11:17,235
‫هيا.‬

107
00:11:21,181 --> 00:11:22,699
‫المفاتيح.‬

108
00:11:24,851 --> 00:11:28,163
‫كيس بلاستيكي في حاوية القمامة.‬
‫أين المفاتيح؟‬

109
00:11:29,189 --> 00:11:31,751
‫المفاتيح، مفاتيح السيارة.‬

110
00:11:31,775 --> 00:11:34,544
‫لا يوجد حتى كيس بلاستيكي.‬

111
00:11:37,781 --> 00:11:43,762
‫كلا!‬

112
00:11:48,083 --> 00:11:50,937
‫جميع مداخل الطريقين 55 و80 مراقبة.‬

113
00:11:50,961 --> 00:11:53,815
‫وهناك نقاط تفتيش في الطريق 171 و6 و53.‬

114
00:11:53,839 --> 00:11:57,235
‫الخدمات الخاصة تراقب‬
‫قوائم الركاب في "أوهير" و"ميدواي".‬

115
00:11:57,259 --> 00:12:01,364
‫- كيف وضع مراقبة الهواتف؟‬
‫- جميع أفراد عائلات الهاربين مراقبة الآن.‬

116
00:12:01,388 --> 00:12:04,242
‫فرق للمراقبة يتم انشاؤها الآن‬
‫خارج المساكن أيضاً.‬

117
00:12:04,266 --> 00:12:06,160
‫شكراً لك.‬

118
00:12:06,184 --> 00:12:08,913
‫- علام حصلت؟‬
‫- لم يتم فتح الباب عنوة...‬

119
00:12:08,937 --> 00:12:11,165
‫أو فتح القفل بغير المفتاح.‬

120
00:12:11,189 --> 00:12:14,836
‫- على حد علمي فقد خرجوا منه ببساطة.‬
‫- لا أفهم إمكانية ذلك.‬

121
00:12:14,860 --> 00:12:18,715
‫توصد هذه الأبواب كل ليلة‬
‫حين نغادر، فهذه الأولوية الأولى.‬

122
00:12:18,739 --> 00:12:22,093
‫- الشيء الوحيد الذي يخطر ببالي...‬
‫- ماذا؟‬

123
00:12:22,117 --> 00:12:24,764
‫أن شخصاً تركه مفتوحاً لهم.‬

124
00:12:35,684 --> 00:12:37,996
‫"جون"، يجب أن أسألك.‬

125
00:12:38,020 --> 00:12:43,834
‫لماذا كنت مصراً على أن يقود "لنكولن"؟‬
‫ولماذا جلست في هذا المقعد بالتحديد؟‬

126
00:12:48,489 --> 00:12:51,842
‫ماذا لديك تحت المقعد بالضبط؟‬

127
00:12:53,535 --> 00:12:57,098
‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟‬
‫- أتعتقد أن هذا سيوقفني؟‬

128
00:12:57,122 --> 00:13:02,687
‫فكر ملياً يا "جوني".‬
‫إذا أطلقت علي النار هنا.‬

129
00:13:02,711 --> 00:13:04,898
‫فسيحمل جثة تزن 80 كيلوجراماً.‬

130
00:13:04,922 --> 00:13:09,986
‫وآخذين بالاعتبار كم تحتاج إليه‬
‫للوصول إلى "فيبوناتشي"...‬

131
00:13:10,010 --> 00:13:13,447
‫لذا لا أعتقد أنك ستضغط هذا الزناد.‬

132
00:13:16,475 --> 00:13:19,328
‫كلا.‬

133
00:13:24,236 --> 00:13:27,673
‫ستعطيني مفاتيح تلك القيود يا "تي باغ".‬

134
00:13:28,616 --> 00:13:31,928
‫- أعطني المفاتيح أيها السافل.‬
‫- خذها.‬

135
00:13:31,952 --> 00:13:34,096
‫أتبحث عن هذه؟‬

136
00:13:37,583 --> 00:13:39,644
‫- هيا ابصقها!‬
‫- ابصقها!‬

137
00:13:39,668 --> 00:13:42,521
‫هيا.‬

138
00:13:50,137 --> 00:13:53,240
{\an8}‫"العاصمة (واشنطن)"‬

139
00:13:53,641 --> 00:13:58,370
‫إذا شربوا هذا، فالأمر مجرد بضع دقائق.‬

140
00:13:58,894 --> 00:14:03,624
‫فهذه المادة عالية السمية.‬
‫تباشر العمل في مجرى الدم فوراً.‬

141
00:14:04,608 --> 00:14:08,839
‫5 دقائق هي الحد الأقصى‬
‫الذي تحتمله حتى أقوى العضلات القلبية.‬

142
00:14:08,863 --> 00:14:14,010
‫وبعد ذلك تحدث سكتة قلبية قوية‬
‫بلا فرصة للنجاة.‬

143
00:14:14,034 --> 00:14:19,264
‫- ماذا عن فحوصات السموم؟‬
‫- لن تظهر شيئاً.‬

144
00:14:19,331 --> 00:14:23,477
‫سيبدو الموت من أسباب طبيعية.‬

145
00:14:25,337 --> 00:14:28,398
‫هذه خيانة عظمى. أنت تعلم هذا، صحيح؟‬

146
00:14:46,025 --> 00:14:47,961
‫- إنها حديثة أيها الرئيس.‬
‫- من الليلة؟‬

147
00:14:47,985 --> 00:14:49,546
‫لا يمكن أن تكون منذ أكثر من ساعة.‬

148
00:14:49,570 --> 00:14:52,840
‫- هل شم الكلاب الرائحة؟‬
‫- أجل.‬

149
00:14:53,657 --> 00:14:56,593
‫أيها الرئيس انظر إلى هذا.‬

150
00:15:01,332 --> 00:15:03,559
‫أيها القائد.‬

151
00:15:03,959 --> 00:15:07,397
‫هذا الشاب يقطن في الشارع،‬
‫ويعمل في المبنى خلال النهار.‬

152
00:15:07,421 --> 00:15:11,151
‫- أرأيت سيارة مصطفة هنا؟‬
‫- أعتقد ذلك. أجل.‬

153
00:15:11,175 --> 00:15:16,198
‫- كيف كان شكلها؟‬
‫- كانت شاحنة زرقاء.‬

154
00:15:16,222 --> 00:15:21,869
‫- ولم تفكر بالإبلاغ عنها للسلطات؟‬
‫- عن سيارة مصطفة؟‬

155
00:15:24,543 --> 00:15:26,770
‫هيا.‬

156
00:15:32,718 --> 00:15:38,158
‫إذا ظننت أنني لن أمزق أحشاءك بنفسي‬
‫للحصول على ذلك المفتاح فأنت مخطئ جداً.‬

157
00:15:38,182 --> 00:15:41,661
‫أشجعك لتفكر في آخر مرة جئتني بها بسكين.‬

158
00:15:41,685 --> 00:15:45,031
‫اصمتا! كلاكما!‬

159
00:15:45,056 --> 00:15:46,791
‫بإمكانكما تسوية هذا في "المكسيك".‬

160
00:15:46,815 --> 00:15:51,336
‫- كم نبعد عن مهبط الطائرة؟‬
‫- ربما 8 كيلومترات.‬

161
00:15:55,157 --> 00:16:01,429
‫يجدر بطائرتك أن تكون هناك يا رجل المافيا.‬
‫هل فهمتني؟ من الأفضل أن تكون هناك.‬

162
00:16:06,710 --> 00:16:11,398
{\an8}‫"مهبط (غوس بارك)، 16 كلم من (فوكس ريفر)".‬

163
00:16:19,348 --> 00:16:24,813
‫- إنهم في كل مكان هناك.‬
‫- أخبرني بشيء لا أعرفه.‬

164
00:16:30,063 --> 00:16:33,000
‫أتقصدين أنك لا تعرفين شيئاً عن هذا؟‬

165
00:16:33,054 --> 00:16:36,242
‫- بصدق لا أعرف.‬
‫- لقد تُرك الباب مفتوحاً يا "كايتي".‬

166
00:16:36,266 --> 00:16:38,161
‫- لم أقم أنا بذلك؟‬
‫- من قام بذلك إذن؟‬

167
00:16:38,185 --> 00:16:40,580
‫أنت والطبيبة "تانكريدي" فقط‬
‫الوحيدتان اللتان بقيتا هنا في الليل.‬

168
00:16:40,604 --> 00:16:43,624
‫- لقد أكد الحاجب ذلك.‬
‫- لم أقم أنا بذلك.‬

169
00:16:43,648 --> 00:16:46,209
‫- إذن أتقصدين أن "تانكريدي" قامت بذلك؟‬
‫- كلا...‬

170
00:16:49,571 --> 00:16:53,843
‫أعلم أنك تعرفين شيئاً يا "كايتي"‬
‫وعليك أن تخبريني بأي شيء تعرفينه...‬

171
00:16:53,867 --> 00:16:57,430
‫وإذا لم تفعلي ذلك،‬
‫ستخسرين أكثر بكثير من وظيفتك.‬

172
00:16:57,454 --> 00:16:59,599
‫فإخفاء المعلومات‬
‫يجعل منك شريكاً في الهرب...‬

173
00:16:59,623 --> 00:17:03,059
‫وسوف أستخدم هذا ضدك إذا لم تبدئي بالتحدث!‬

174
00:17:07,005 --> 00:17:10,483
‫- "سارة"...‬
‫- ماذا عن "سارة"؟‬

175
00:17:11,426 --> 00:17:15,321
‫كانت لدى "سارة" مشاعر تجاه "سكوفيلد".‬

176
00:17:19,559 --> 00:17:21,786
‫شكراً لك يا "كايتي".‬

177
00:17:27,317 --> 00:17:33,214
‫لا أريد شيئاً سوى لمس بطنها،‬
‫لأشعر بوجوده في الداخل.‬

178
00:17:35,575 --> 00:17:41,347
‫وبعد ذلك، سأفكر فيما يتوجب عليّ فعله.‬

179
00:17:42,207 --> 00:17:45,061
‫أريد أن ألمس بطنها وحسب.‬

180
00:17:45,085 --> 00:17:47,478
‫لقد اقتربنا يا صديقي.‬

181
00:17:47,629 --> 00:17:49,439
‫لدينا مشكلة.‬

182
00:18:06,773 --> 00:18:09,293
‫هذا جنوني. علينا أن نبتعد عن هذا الطريق.‬

183
00:18:09,317 --> 00:18:11,796
‫- هل من طريق آخر لمهبط الطائرة؟‬
‫- هذا هو الطريق الوحيد.‬

184
00:18:11,820 --> 00:18:15,091
‫- إذن، فلنمش بهذه السافلة.‬
‫- فليسكته أحد وإلا فعلت ذلك بنفسي.‬

185
00:18:15,115 --> 00:18:18,217
‫- هل يمكننا أن نعود؟‬
‫- هذا لن يجدينا نفعاً.‬

186
00:18:18,326 --> 00:18:20,304
‫بل سيبعدنا عن المكان الذي نقصده.‬

187
00:18:20,328 --> 00:18:22,557
‫ما يعني أن علينا اختراق حاجز الطريق.‬

188
00:18:22,581 --> 00:18:26,727
‫وربما لا. يجب أن نحاول الالتفاف.‬

189
00:18:26,751 --> 00:18:28,478
‫هيا.‬

190
00:18:35,885 --> 00:18:41,200
‫سنأخذ ذلك المفتاح منك.‬
‫لا آبه إذا كان عليك أن تتغوطه.‬

191
00:18:41,224 --> 00:18:44,786
‫إن لسانك بذيء أحياناً أيها الوسيم.‬

192
00:18:49,608 --> 00:18:51,542
‫ماذا؟‬

193
00:18:52,736 --> 00:18:57,256
‫- تباً، لقد علقنا!‬
‫- فليخرج الجميع، جميعكم!‬

194
00:18:57,449 --> 00:18:58,801
{\an8}‫لقد سمعته.‬

195
00:18:58,825 --> 00:19:01,761
{\an8}‫"العاصمة (واشنطن)"‬

196
00:19:05,206 --> 00:19:09,268
‫- هذه من أجل الخطاب الليلة.‬
‫- أريد هوية.‬

197
00:19:10,337 --> 00:19:14,315
‫- جهاز الخدمة السرية.‬
‫- حسناً.‬

198
00:19:20,263 --> 00:19:22,156
‫هيا!‬

199
00:19:24,017 --> 00:19:26,370
‫- هذه السيارة لن تمشي أبداً!‬
‫- كم يبعد مهبط الطائرات؟‬

200
00:19:26,394 --> 00:19:28,247
‫سيراً على الأقدام؟ ربما 5 كيلومترات.‬

201
00:19:28,271 --> 00:19:29,957
‫ما الذي ننتظره بحق السماء؟ فلنتحرك.‬

202
00:19:29,981 --> 00:19:32,542
‫بهذا الحقير المربوط فيه،‬
‫لن يتمكن من السير لـ3 أمتار.‬

203
00:19:32,567 --> 00:19:36,213
‫- سندبر أمورنا، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد، فنحن فريق واحد.‬

204
00:19:36,237 --> 00:19:39,884
‫- فريق واحد حتى النهاية.‬
‫- فلنخرج من هنا! فلنتحرك!‬

205
00:19:39,908 --> 00:19:41,509
‫فلنتحرك.‬

206
00:19:41,993 --> 00:19:44,805
‫- هذا مفترق طرقنا يا صديقي.‬
‫- ماذا؟‬

207
00:19:44,829 --> 00:19:46,557
‫كلا يا رجل لا يمكنك أن تتركني هنا‬
‫وليس في هذا الوضع.‬

208
00:19:46,581 --> 00:19:49,517
‫كان بيننا اتفاق، أتذكر؟‬

209
00:19:50,460 --> 00:19:55,316
‫- أجل ولكن بحقك يا أخي.‬
‫- أنا وأنت لم نكن أخوين قط‬

210
00:19:55,340 --> 00:19:59,444
‫ولا أعتقد أنك تريدني أن أخبر الشباب‬
‫بما فعلته.‬

211
00:20:01,596 --> 00:20:04,449
‫الآن امش.‬

212
00:20:08,853 --> 00:20:12,957
‫- لدينا مشكلة حقيقية.‬
‫- لدينا أكثر من ذلك.‬

213
00:20:16,945 --> 00:20:19,338
‫اذهب! هيا!‬

214
00:20:36,297 --> 00:20:37,900
‫يا إلهي!‬

215
00:20:37,924 --> 00:20:39,527
‫هيا.‬

216
00:20:39,551 --> 00:20:40,736
‫ماذا الآن؟‬

217
00:20:40,760 --> 00:20:42,530
‫- ماذا سنفعل الآن يا "مايكل"؟‬
‫- لا أصدق هذا.‬

218
00:20:42,554 --> 00:20:44,280
‫ماذا الآن؟‬

219
00:21:10,039 --> 00:21:12,975
‫هذه المنطقة خالية، لا يوجد شيء.‬

220
00:21:22,385 --> 00:21:25,238
‫إنها تعود!‬

221
00:21:28,892 --> 00:21:31,327
‫اخفوا أنفسكم.‬

222
00:21:36,191 --> 00:21:43,464
‫من المستحيل أن نقطع 5 كيلومترات هكذا‬
‫وخصوصاً مع وجود تلك الطائرة.‬

223
00:21:52,290 --> 00:21:55,351
‫سنقدر على ذلك لو فعلت شيئاً بنفسي.‬

224
00:22:32,664 --> 00:22:34,473
‫اعذرني.‬

225
00:22:34,666 --> 00:22:36,727
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

226
00:22:36,751 --> 00:22:39,271
‫كنت سأسألك السؤال نفسه نوعاً ما.‬

227
00:22:39,295 --> 00:22:42,691
‫أدير البرج خلال النهار.‬
‫ممنوع الهبوط هنا بعد غروب الشمس.‬

228
00:22:42,715 --> 00:22:45,694
‫- لدي مشكلة ميكانيكية.‬
‫- أتريد أن ألقي نظرة على أي شيء؟‬

229
00:22:45,718 --> 00:22:48,321
‫لا، لقد أصلحناها.‬

230
00:22:48,680 --> 00:22:51,367
‫لا تشغل نفسك بهذا،‬
‫سنكون في طريقنا في الحال.‬

231
00:22:51,391 --> 00:22:54,869
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا واثق.‬

232
00:22:55,186 --> 00:22:56,455
‫حسناً.‬

233
00:22:56,479 --> 00:22:59,916
‫- طاب مساؤك يا صاحبي.‬
‫- أجل، وأنت أيضاً.‬

234
00:23:05,613 --> 00:23:08,883
‫يجب على أولئك الشباب أن يعجلوا.‬

235
00:23:13,288 --> 00:23:16,517
‫مرحباً هذا أنا.‬
‫هناك طائرة غير معروفة هنا في "غوس بارك".‬

236
00:23:16,541 --> 00:23:19,436
‫أعتقد أن عليك إلقاء نظرة عليها.‬

237
00:23:19,460 --> 00:23:22,563
‫رقم الذيل "986 دلتا".‬

238
00:23:24,173 --> 00:23:25,442
‫أسرع.‬

239
00:23:25,466 --> 00:23:29,280
‫اهدأ، فلتدعني أصنع شيئاً بسحري، أتفهمني؟‬

240
00:23:29,304 --> 00:23:31,740
‫- أتعلم ما الذي تفعله؟‬
‫- هل تمازحني؟‬

241
00:23:31,764 --> 00:23:34,159
‫تشغيل هذه السيارة أسهل من تشغيل شواية.‬

242
00:23:34,183 --> 00:23:38,581
‫لو كانت سيارة "أكورا" أو إحدى السيارات‬
‫الصينية لاختلف الوضع تماماً.‬

243
00:23:38,605 --> 00:23:44,210
‫إشعال الكتروني ورقاقات محوسبة.‬
‫أمر صعب. ولكن كلا. سننجح.‬

244
00:23:44,527 --> 00:23:47,964
‫تلك الطائرة ستعود مرة أخرى، لذا أسرع.‬

245
00:24:01,461 --> 00:24:04,730
‫ماذا يوجد في "المكسيك" على أي حال؟‬

246
00:24:04,922 --> 00:24:09,737
‫- ألم تذهب إلى هناك من قبل؟‬
‫- لم أذهب إلى أي مكان سوى "العراق".‬

247
00:24:09,761 --> 00:24:13,115
‫و"تشاينا تاون" و"فوكس ريفر".‬

248
00:24:13,139 --> 00:24:15,783
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

249
00:24:17,935 --> 00:24:25,376
‫انظر، أهو مكان جيد ليكون لديك فيه عائلة؟‬

250
00:24:26,194 --> 00:24:29,131
‫هناك الكثير من العائلات هنا. حسبما أسمع.‬

251
00:24:29,155 --> 00:24:36,555
‫أنت تفهم عما أتكلم.‬
‫لرجل أسود، رجل أمريكي مع عائلته.‬

252
00:24:36,579 --> 00:24:39,141
‫أهذه هي الخطة إذن؟‬

253
00:24:39,165 --> 00:24:41,934
‫سيذهبون لمقابلتك في "المكسيك"؟‬

254
00:24:41,959 --> 00:24:46,732
‫أجل هذا أفضل من عدم رؤيتهم.‬
‫ولا يمكنني فعل ذلك بعد الآن.‬

255
00:24:46,756 --> 00:24:51,485
‫- لن تكون هناك حياة جيدة لهم.‬
‫- ولكنها ستكون حياة.‬

256
00:24:52,804 --> 00:24:57,950
‫أفضل من التي كانت لدينا‬
‫خلال السنتين الأخيرتين يا رجل.‬

257
00:25:00,269 --> 00:25:07,251
‫إنهم عائلتي. من المستحيل أن أتخلى عنهم.‬

258
00:25:09,195 --> 00:25:11,006
‫نحن بخير.‬

259
00:25:11,030 --> 00:25:12,966
‫لقد فعلت هذا 1000 مرة.‬

260
00:25:13,094 --> 00:25:16,324
‫اعتقدت أنك سُجنت بسبب سرقة مسلحة.‬

261
00:25:16,348 --> 00:25:19,410
‫هذا ما ألقوا القبض عليّ بسببه.‬

262
00:25:19,434 --> 00:25:26,501
‫السلك الأحمر الكهرباء والسلك الأبيض‬
‫هو الأرضي. نلامسهما وننطلق.‬

263
00:25:26,525 --> 00:25:31,796
‫- ماذا؟‬
‫- لا أفهم هذا.‬

264
00:25:39,079 --> 00:25:41,389
‫رائع. هذا أمر رائع.‬

265
00:25:58,098 --> 00:26:00,074
‫لا بأس.‬

266
00:26:17,617 --> 00:26:19,510
‫أنا آسف.‬

267
00:26:28,545 --> 00:26:31,899
‫ما زال المحرك دافئاً.‬
‫ولا أرى أي آثار لإطارات أخرى هنا.‬

268
00:26:31,923 --> 00:26:36,487
‫إنهم مترجلون وبناءً على حرارة المحرك‬
‫لا أعتقد أنهم بعيدون.‬

269
00:26:36,511 --> 00:26:38,739
‫إنهم يسبقوننا بـ5 أو 10 دقائق على الأكثر.‬

270
00:26:38,763 --> 00:26:40,908
‫أين أنت؟ طريق "رينويك"؟‬

271
00:26:40,932 --> 00:26:43,661
‫نصف كيلومتر غرب "ويبير" في "رينويك".‬

272
00:26:43,685 --> 00:26:51,460
‫حسناً، "رينويك" في الجنوب و"ويبر"‬
‫في الشرق إنه الطريق 143 شمالاً و55 غرباً.‬

273
00:26:51,484 --> 00:26:53,504
‫الوحدات تتجهز على امتداد جميع هذه الشوارع.‬

274
00:26:53,528 --> 00:26:55,089
‫ولدي درزينة وحدات قادمة أيضاً.‬

275
00:26:55,113 --> 00:26:58,467
‫"براد" قد ينتهي هذا أسرع مما تخيلنا.‬

276
00:26:58,491 --> 00:27:02,053
‫لقد حاصرناهم.‬

277
00:27:03,997 --> 00:27:07,351
‫- سيدي، لدي مستجدات عن الطبيبة "تانكريدي".‬
‫- أخبرني.‬

278
00:27:07,375 --> 00:27:12,064
‫لم يتعامل أي من الطاقم معها.‬
‫غادرت العمل فجأة مبكراً بعد الظهر...‬

279
00:27:12,088 --> 00:27:15,651
‫وعادت بعد حوالي ساعة.‬
‫ثم غادرت ثانيةً، وهذا غريب جداً.‬

280
00:27:15,675 --> 00:27:17,069
‫هل تمكن أحد من الوصول إليها؟‬

281
00:27:17,093 --> 00:27:19,947
‫لا يوجد لديها هاتف أرضي‬
‫وهاتفها الخلوي يبدو مغلقاً.‬

282
00:27:19,971 --> 00:27:22,867
‫قسم شرطة "شيكاغو"‬
‫تعرفوا على سيارتها خارج مسكنها.‬

283
00:27:22,891 --> 00:27:26,327
‫إنهم يحصلون على مذكرة طارئة للدخول.‬

284
00:27:27,395 --> 00:27:31,624
‫سيدي هذا لا يخصني ولكن هل ستتصل بالحاكم؟‬

285
00:27:31,691 --> 00:27:34,961
‫فهذه ابنته التي نتحدث عنها.‬

286
00:27:38,740 --> 00:27:41,260
‫- أيها الرئيس، التقطت الكلاب رائحة.‬
‫- في أي طريق؟‬

287
00:27:41,284 --> 00:27:43,888
‫- من هذه الطريق وتلك.‬
‫- هل انقسموا؟‬

288
00:27:43,912 --> 00:27:47,473
‫- يبدو كذلك.‬
‫- ما الذي ننتظره بحق السماء؟‬

289
00:29:26,931 --> 00:29:30,661
‫أعتقد أنه من الواضح أن سياساتنا ناجحة‬

290
00:29:30,685 --> 00:29:36,584
‫فلقد حزنا على 14 ربعاً سنوياً متتالياً‬
‫بمعدل نمو 3 بالمئة للدخل القومي.‬

291
00:29:36,608 --> 00:29:38,627
‫اقتطاعات الضرائب ناجحة.‬

292
00:29:38,651 --> 00:29:41,672
‫- سيدتي نائب الرئيس!‬
‫- "بيتر".‬

293
00:29:41,696 --> 00:29:46,385
‫سيدتي نائب الرئيس! العديد من الناس يشككون‬
‫بالحكمة وراء تخفيض ضرائب صناعة النفط‬

294
00:29:46,409 --> 00:29:50,306
‫في ظل حقيقة رؤيتهم لأرباح قياسية‬
‫ما رأيك بخصوص ذلك؟‬

295
00:29:50,330 --> 00:29:53,517
‫إن اقتصادنا يعتمد على السوق يا "بيتر".‬

296
00:29:53,541 --> 00:29:59,398
‫ومعاقبة الشركات على كونها ناجحة تجارياً‬
‫أمر غير منطقي بالنسبة لهذه الإدارة.‬

297
00:29:59,422 --> 00:30:01,859
‫- سيدتي نائب الرئيس!‬
‫- أجل يا "ريبيكا".‬

298
00:30:01,883 --> 00:30:09,742
‫شكراً لك يا سيدتي نائب الرئيس.‬
‫هل تقولين إنه لو تم انتخابك رئيسة؟‬

299
00:30:09,766 --> 00:30:14,579
‫إذا تسبب اقتطاع الضرائب بنمو اقتصادي فأجل.‬

300
00:30:16,064 --> 00:30:19,335
‫- عفواً، سيدي؟‬
‫- نعم.‬

301
00:30:19,359 --> 00:30:22,712
‫سيدي، هل يمكن...‬

302
00:30:45,051 --> 00:30:46,362
‫أين هما؟‬

303
00:30:46,386 --> 00:30:50,157
‫- إنهما وراءنا بمسافة كبيرة.‬
‫- إنهم يبطآن حركتنا الآن يا رجل.‬

304
00:30:50,181 --> 00:30:53,534
‫لن ينجح الأمر هكذا.‬
‫يجب علينا أن نفعل شيئاً ما.‬

305
00:30:57,939 --> 00:30:59,665
‫من هنا.‬

306
00:31:03,194 --> 00:31:04,796
‫هيا.‬

307
00:31:08,199 --> 00:31:11,469
‫ما الذي يحصل؟‬

308
00:31:13,830 --> 00:31:15,891
‫يا شباب ماذا تفعلون؟‬

309
00:31:15,915 --> 00:31:18,184
‫ما الذي تفعلونه بحق السماء؟‬

310
00:31:20,837 --> 00:31:24,732
‫- أقسم...‬
‫- تقسم بماذا؟‬

311
00:31:25,633 --> 00:31:28,152
‫لن ينجح هذا.‬

312
00:31:30,305 --> 00:31:34,408
‫أعتقد أن هذا كان مقدراً‬
‫أليس كذلك الآن يا أصحاب؟‬

313
00:31:52,616 --> 00:31:57,844
‫إنه محظوظ. لأنني لم أوجهها إلى رأسه.‬

314
00:31:57,869 --> 00:32:01,173
‫لقد قطعت...‬

315
00:32:02,857 --> 00:32:06,670
‫- لقد قطعت...‬
‫- "سوكر". اصمت.‬

316
00:32:06,694 --> 00:32:08,713
‫مرحباً!‬

317
00:32:10,073 --> 00:32:11,882
‫مرحباً.‬

318
00:32:14,535 --> 00:32:16,470
‫مرحباً!‬

319
00:32:30,176 --> 00:32:32,570
‫هيا بنا. فلنذهب.‬

320
00:32:32,595 --> 00:32:37,908
‫- لا يمكننا أن نتركه هكذا...‬
‫- أتريد أن تبقى هنا؟ تفضل.‬

321
00:32:47,568 --> 00:32:49,879
‫أحسنت.‬

322
00:33:02,458 --> 00:33:04,560
‫أيها الرئيس، وجدنا شيئاً.‬

323
00:33:49,547 --> 00:33:53,193
‫أجل، معك "هنري بوب".‬
‫مأمور سجن "فوكس ريفر".‬

324
00:33:53,217 --> 00:33:56,112
‫أريد التحدث مع الحاكم.‬

325
00:33:57,555 --> 00:33:59,908
‫- نعم؟‬
‫- آسف لإزعاجك أيها الحاكم...‬

326
00:33:59,932 --> 00:34:03,996
‫- ولكن حصل...‬
‫- هل تشاهد هذا؟‬

327
00:34:04,020 --> 00:34:09,041
‫- أشاهد ماذا؟‬
‫- اقترح أن تشغل التلفاز أيها المأمور.‬

328
00:34:12,236 --> 00:34:17,760
‫الأطباء في مركز "واشنطن" الطبي‬
‫أكدوا أن الرئيس "ميلز" دخل إلى الطوارئ‬

329
00:34:17,784 --> 00:34:21,138
‫قبل أكثر من 45 دقيقة.‬
‫حسب كلمات الجراح الأساسي...‬

330
00:34:21,162 --> 00:34:25,934
‫عانى الرئيس "ميلز" من سكتة قلبية حادة‬
‫ولم يتمكن الأطباء من إعادة احيائه،‬

331
00:34:25,958 --> 00:34:28,562
‫الأخبار رسمية الآن من مركز "واشنطن" الطبي،‬

332
00:34:28,586 --> 00:34:32,441
‫رئيس "الولايات المتحدة"،‬
‫"ريتشارد ميلز" ميت.‬

333
00:34:32,465 --> 00:34:34,818
‫وحسب البروتوكولات،‬
‫فإن نائب الرئيس "رينولدز"...‬

334
00:34:34,842 --> 00:34:38,906
‫في مكان غير معلن عنه تؤدي‬
‫القسم لتصبح الرئيسة الـ46.‬

335
00:34:38,930 --> 00:34:43,619
‫بأن أدير مكتب رئاسة "الولايات المتحدة".‬

336
00:34:43,643 --> 00:34:48,332
‫وبجميع قدراتي سأحافظ، أحمي وأدافع...‬

337
00:34:48,356 --> 00:34:51,043
‫عن دستور "الولايات المتحدة".‬

338
00:34:51,067 --> 00:34:56,213
‫وعلى ذلك أعلنك الرئيس الـ46 لهذه الدولة.‬

339
00:34:57,073 --> 00:35:01,804
‫والآن إذا سمحتم لي،‬
‫لدي الكثير من المشاغل الليلة.‬

340
00:35:01,828 --> 00:35:03,721
‫شكراً لكم جميعاً.‬

341
00:35:13,381 --> 00:35:17,820
‫ولقد قلت إنه ليس بإمكاني تحقيق الأهداف.‬

342
00:35:17,844 --> 00:35:20,948
‫سيدتي نائب الرئيس‬
‫لعله بإمكاننا الاجتماع ومناقشة كيفية...‬

343
00:35:20,972 --> 00:35:23,325
‫أنا رئيسة الآن يا سيدة.‬

344
00:35:23,349 --> 00:35:27,913
‫وعليك التحدث مع مساعدي،‬
‫إن قائمة مواعيدي ممتلئة الآن.‬

345
00:35:27,937 --> 00:35:30,372
‫وأنا متأكدة من أنك تتفهمين ذلك.‬

346
00:35:36,445 --> 00:35:41,591
‫"سارة تانكريدي" نحن الشرطة.‬
‫معنا مذكرة رسمية للدخول.‬

347
00:35:42,409 --> 00:35:46,888
‫من الأسهل أن تقومي بفتح الباب‬
‫وإلا اضطررنا للدخول عنوة.‬

348
00:36:04,598 --> 00:36:07,577
‫أيهما المقسم، معك وحدة "ديفيد 15"‬
‫في الموقع...‬

349
00:36:07,601 --> 00:36:12,373
‫أرسل سيارة اسعاف إلى 1616 "فانلير درايف"‬
‫شقة 236، يُحتمل أنها جرعة مفرطة.‬

350
00:36:12,397 --> 00:36:15,167
‫يبدو أنها ميتة بسبب ذلك. حول.‬

351
00:36:15,192 --> 00:36:17,210
‫عُلم يا "دافيد - 15" السيارة في الطريق.‬

352
00:37:02,155 --> 00:37:07,135
‫مهبط الطائرة في الطرف الآخر من هذا الحقل.‬
‫بقي أمامنا 500 متر وسينتهي هذا الأمر.‬

353
00:37:08,245 --> 00:37:09,389
‫إنه لا يتحرك.‬

354
00:37:09,413 --> 00:37:12,600
‫كل ثانية نبقى فيها هنا‬
‫تشكل فرصة لهم لايجاد الطائرة.‬

355
00:37:12,624 --> 00:37:15,810
‫- يجب أن نذهب الآن.‬
‫- انتظر.‬

356
00:37:24,261 --> 00:37:26,947
‫حسناً، فلنذهب.‬

357
00:37:27,514 --> 00:37:28,950
‫"مايكل".‬

358
00:37:28,974 --> 00:37:34,496
‫- إذا لم ينجح هذا أريدك أن تعرف...‬
‫- أعرف.‬

359
00:37:46,366 --> 00:37:49,219
‫مكانك لا تتحرك.‬

360
00:37:52,456 --> 00:37:56,142
‫- سأخبرك عندما يجب أن نذهب.‬
‫- كلا يا رجل، لا بد أن نذهب.‬

361
00:37:59,671 --> 00:38:01,481
‫شغلها.‬

362
00:38:11,308 --> 00:38:16,246
‫نجد المدعى عليه المتهم‬
‫بقتل "ترانس ستيدمان" مذنباً.‬

363
00:38:18,941 --> 00:38:26,589
‫هذه الخدعة من دفاع "لنكولن بوروز"‬
‫مجرد طريقة لتشويه ذكرى أخي.‬

364
00:38:31,078 --> 00:38:33,306
‫لقد صنعنا قالباً من أسنان المتوفي...‬

365
00:38:33,330 --> 00:38:36,893
‫وقارناها بسجلات طبيب أسنان‬
‫"تيرانس ستيدمان"...‬

366
00:38:36,917 --> 00:38:39,352
‫وتطابقت النسختان معاً تماماً.‬

367
00:38:40,587 --> 00:38:43,440
‫من قتل "تيرانس ستيدمان"؟‬

368
00:38:44,174 --> 00:38:46,067
‫لا أحد.‬

369
00:38:53,016 --> 00:38:55,243
‫مرحباً يا "تيرانس".‬

370
00:39:13,829 --> 00:39:15,638
‫يمكنني أن أراها.‬

371
00:39:30,429 --> 00:39:32,031
‫هيا بنا، فلنذهب.‬

372
00:39:32,055 --> 00:39:35,867
‫- إنها في المدرج هناك تماماً.‬
‫- فلنتحرك، فلنذهب.‬

373
00:39:44,776 --> 00:39:48,505
‫إنني أراها.‬

374
00:39:54,369 --> 00:39:56,179
‫فلنتحرك.‬

375
00:40:13,263 --> 00:40:15,657
‫- قاربنا على الوصول.‬
‫- يجب أن تكون هناك يا رجل.‬

376
00:40:49,508 --> 00:40:51,025
‫إنها تقلع؟‬

377
00:40:54,805 --> 00:40:58,783
‫- أنت!‬
‫- أين تذهب؟‬

378
00:41:06,650 --> 00:41:12,213
‫كلا!‬

379
00:41:17,536 --> 00:41:19,846
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

380
00:41:25,627 --> 00:41:27,854
‫نركض.‬

381
00:41:28,338 --> 00:41:30,775
‫من هذه الطريق، من هنا.‬

382
00:41:30,799 --> 00:41:34,277
‫اركضوا إلى الظلمة.‬

383
00:41:35,595 --> 00:41:40,366
‫توقفوا وارفعوا أيديكم‬
‫فأنتم محاصرون تماماً.‬

384
00:41:44,604 --> 00:41:48,708
‫توقفوا وارفعوا أيديكم‬
‫فأنتم محاصرون تماماً.‬

