﻿1
00:00:20,805 --> 00:00:21,764
‫النجمة الثانية!

2
00:00:28,020 --> 00:00:29,772
‫عدت إلى البيت يا جماعة.

3
00:00:32,233 --> 00:00:35,194
‫لا تنس أننا سنخرج مع أهلك الليلة.

4
00:00:36,278 --> 00:00:37,405
‫تبًا.

5
00:00:40,199 --> 00:00:42,743
‫{\an8}- إلى أين سنذهب؟
‫- إنه عيد ميلاد أمك.

6
00:00:42,827 --> 00:00:45,579
‫{\an8}- اللعنة.
‫- لذا ربما تتوقع كعكة من متجر "ماغنوليا".

7
00:00:46,080 --> 00:00:46,997
‫{\an8}قلت "ماغنوليا"؟

8
00:00:47,081 --> 00:00:49,583
‫اليوم الجمعة، يستحيل أن نذهب إليه الآن.

9
00:00:52,670 --> 00:00:54,296
‫تشغيل البطارية.

10
00:01:14,525 --> 00:01:16,360
‫أنت ابن غير بار بها، أتدرك ذلك؟

11
00:01:16,444 --> 00:01:18,529
‫أعلم، أنا عاق.

12
00:01:22,908 --> 00:01:23,951
‫ما الذي يحصل؟

13
00:01:26,454 --> 00:01:27,455
‫ما هذا؟

14
00:01:40,384 --> 00:01:41,343
‫"أنتوني"…

15
00:01:51,770 --> 00:01:52,605
‫يا أمي؟

16
00:03:15,187 --> 00:03:17,147
‫لديك الحق في التزام الصمت.

17
00:03:17,231 --> 00:03:21,026
‫أي شيء تقوله قد يُستخدم ضدك في المحكمة.

18
00:03:21,735 --> 00:03:23,362
‫لديك الحق في توكيل محام.

19
00:03:23,445 --> 00:03:25,906
‫إن لم تستطع تحمّل أتعابه، سيُعيّن لك محام.

20
00:03:25,990 --> 00:03:27,283
‫ها هو ذا! تحركوا!

21
00:03:27,366 --> 00:03:29,702
‫ارفع يديك خلف رأسك الآن! اجث على ركبتيك!

22
00:03:32,329 --> 00:03:34,540
‫إن خبر وفاة "ألكسندر لوثور" المفاجئ

23
00:03:34,623 --> 00:03:36,166
‫ما زال صداه ينتشر في العالم،

24
00:03:36,250 --> 00:03:39,420
‫كما اعتُقل "سوبربوي" لصلته بموت "لوثور".

25
00:03:40,379 --> 00:03:41,547
‫لنذهب.

26
00:03:41,630 --> 00:03:44,508
‫تؤكد "لكس كورب" في بيان رسمي لها

27
00:03:44,592 --> 00:03:46,719
‫أن "سوبربوي" يُعتبر، وأقتبس من بيانهم،

28
00:03:46,802 --> 00:03:48,429
‫"انحرافًا وراثيًا"،

29
00:03:48,512 --> 00:03:50,931
‫إنه كائن مُسلح يحمل جينات "سوبرمان"

30
00:03:51,015 --> 00:03:54,101
‫و"لكس لوثور" المُتوفى.

31
00:03:58,647 --> 00:04:00,649
‫لقد طُور ليصير سلاحًا،

32
00:04:00,733 --> 00:04:04,194
‫ومع كل أسف صار كذلك.

33
00:04:04,904 --> 00:04:07,281
‫في رأيي، أرى من التسرع الحكم

34
00:04:07,364 --> 00:04:10,284
‫على شاب يحمل علامة "سوبرمان"
‫التي ترمز للعدل على صدره.

35
00:04:10,784 --> 00:04:12,494
‫{\an8}آمل أن تنصفه "متروبوليس"،

36
00:04:12,578 --> 00:04:15,414
‫{\an8}حينما تظهر الحقائق.

37
00:04:17,166 --> 00:04:18,250
‫اللعنة!

38
00:04:19,627 --> 00:04:20,628
‫يا "ديك"!

39
00:04:21,629 --> 00:04:23,130
‫{\an8}"مركز احتجاز (متروبوليس)"

40
00:04:23,213 --> 00:04:25,966
‫{\an8}أنا سعيد لأنه قتل "لكس لوثور".
‫لقد أهدى معروفًا للعالم.

41
00:04:26,050 --> 00:04:28,677
‫{\an8}سمعت أنه نتاج تجربة طبية ما…

42
00:04:38,937 --> 00:04:39,897
‫أستطيع سماعهم.

43
00:04:41,774 --> 00:04:44,568
‫أسمع الناس في الخارج وما يقولونه عني.

44
00:04:50,491 --> 00:04:52,159
‫لم أقتله يا "ديك".

45
00:04:52,242 --> 00:04:54,161
‫لقد مات كما وصفت.

46
00:04:54,745 --> 00:04:55,663
‫أعرف.

47
00:04:56,538 --> 00:04:58,374
‫سنخرجك من هنا.

48
00:04:58,457 --> 00:05:00,125
‫وسنعثر على الفاعل.

49
00:05:02,920 --> 00:05:05,214
‫لم أر شيئًا كهذا قط.

50
00:05:06,924 --> 00:05:10,219
‫لم أعلم بوجود قوة كهذه.

51
00:05:12,096 --> 00:05:13,305
‫لقد كان خائفًا.

52
00:05:13,806 --> 00:05:15,265
‫لا يستحق أحد الموت هكذا.

53
00:05:15,933 --> 00:05:17,142
‫ولا حتى "لكس لوثور".

54
00:05:19,269 --> 00:05:21,105
‫كيف يعاملونك هنا؟

55
00:05:21,188 --> 00:05:22,564
‫غير شعاع الكريبتونيت؟

56
00:05:24,441 --> 00:05:25,734
‫كأنني قاتل.

57
00:05:27,986 --> 00:05:30,406
‫كأنني سلاح كما قُدّر لي.

58
00:05:33,659 --> 00:05:34,702
‫كان "لكس" محقًا.

59
00:05:35,911 --> 00:05:37,496
‫الأمر يتطلب ارتكاب غلطة واحدة،

60
00:05:38,247 --> 00:05:39,623
‫وستصير الشرير.

61
00:05:40,916 --> 00:05:42,292
‫لم ترتكب أيّ غلطة.

62
00:05:42,835 --> 00:05:44,420
‫لم تخطئ.

63
00:05:45,504 --> 00:05:48,632
‫الـ"إم بي دي" يحتجزونك هنا
‫ريثما يفهمون ما حصل.

64
00:05:50,718 --> 00:05:51,844
‫لم يُبت في الأمر بعد.

65
00:05:55,597 --> 00:05:56,640
‫"ديك"…

66
00:05:57,391 --> 00:05:58,267
‫أنا…

67
00:05:58,350 --> 00:06:00,811
‫السيد "غرايسون"، والآنسة "أندرز"،

68
00:06:00,894 --> 00:06:02,021
‫انتهى الوقت.

69
00:06:02,604 --> 00:06:04,064
‫نريد استجواب الشيء.

70
00:06:04,648 --> 00:06:05,774
‫اسمه "كونر".

71
00:06:06,525 --> 00:06:09,278
‫هذا هراء. لست ملزمًا بالرد على أيّ سؤال.

72
00:06:10,779 --> 00:06:11,655
‫بالطبع…

73
00:06:12,906 --> 00:06:13,741
‫بل عليّ.

74
00:06:15,826 --> 00:06:16,744
‫لا بأس.

75
00:06:18,328 --> 00:06:19,955
‫لقد وُلدت في أنبوب.

76
00:06:20,622 --> 00:06:22,291
‫لقد اعتدت الاحتجاز في القفص.

77
00:06:26,295 --> 00:06:27,629
‫السيد "غرايسون"، يجب…

78
00:06:27,713 --> 00:06:30,674
‫- سمعتك من المرة الأولى!
‫- لا بأس.

79
00:06:32,760 --> 00:06:33,761
‫لنذهب.

80
00:06:41,518 --> 00:06:44,521
‫جزء مني يريد حثه على الهروب من هذا المكان.

81
00:06:44,605 --> 00:06:46,523
‫اهدأ. إنه يؤدي واجبه.

82
00:06:46,607 --> 00:06:47,858
‫والآن حان دورنا.

83
00:06:47,941 --> 00:06:50,319
‫علينا إيجاد الشخص الذي قتل "لكس لوثور".

84
00:06:50,819 --> 00:06:53,572
‫وأنا سأبقى مع "كونر"،
‫حتى لا يشعر بأنه بمفرده.

85
00:06:56,116 --> 00:06:58,452
‫- يجب أن أريك شيئًا.
‫- ماذا؟

86
00:07:00,621 --> 00:07:02,164
‫هل تلتقط صورًا لي خلسة؟

87
00:07:02,247 --> 00:07:03,082
‫أتمنى.

88
00:07:03,791 --> 00:07:04,792
‫"لكس لوثور".

89
00:07:05,334 --> 00:07:08,629
‫عندما اعتُقل "كونر"، اخترقت حاسوبه الشخصي.

90
00:07:09,129 --> 00:07:11,340
‫وجدت بعضًا من هذه الصور وعنوانًا.

91
00:07:11,423 --> 00:07:12,674
‫لماذا كان يراقبني؟

92
00:07:12,758 --> 00:07:14,343
‫لا أعلم. أتريدين معرفة السبب؟

93
00:07:15,969 --> 00:07:17,930
‫سأرسل "رايتش" إلى منزل "لكس".

94
00:07:18,013 --> 00:07:19,515
‫ولنر ماذا ستجد.

95
00:07:20,015 --> 00:07:21,683
‫السحر الطيب في مواجهة السحر الشرير؟

96
00:07:21,767 --> 00:07:24,019
‫لم يلحظ "بروس" أيّ اختلاف.

97
00:07:24,103 --> 00:07:26,814
‫بحسب ما رأى "كونر"، أفهم السبب.

98
00:07:29,149 --> 00:07:30,109
‫أرسلت العنوان.

99
00:07:31,985 --> 00:07:33,028
‫حسنًا.

100
00:07:33,612 --> 00:07:34,822
‫احذري يا "كوري".

101
00:07:34,905 --> 00:07:37,157
‫- يمكن أن يكون…
‫- فخًا. لا شيء جديد.

102
00:07:51,004 --> 00:07:53,507
‫استمع إلى صوت واحد في الضوضاء كما يقولون.

103
00:07:54,091 --> 00:07:55,175
‫حسنًا.

104
00:07:56,885 --> 00:07:57,719
‫حسنًا.

105
00:08:00,264 --> 00:08:03,767
‫استمع إلى الصوت يا "تيم".

106
00:08:06,270 --> 00:08:07,646
‫يا إلهي!

107
00:08:10,524 --> 00:08:11,608
‫بحقك.

108
00:08:27,708 --> 00:08:28,542
‫يا إلهي!

109
00:08:29,835 --> 00:08:30,961
‫مهلًا.

110
00:08:32,171 --> 00:08:33,881
‫كنت خلفي يا رجل.

111
00:08:33,964 --> 00:08:36,758
‫أعلم. كان ينبغي لك أن ترى وجهك.

112
00:08:37,926 --> 00:08:40,637
‫عندما تتقفى أثر شخص ما،
‫لا تركّز فقط على ما سمعته.

113
00:08:40,721 --> 00:08:41,889
‫أبق حواسك منتبهة.

114
00:08:41,972 --> 00:08:44,391
‫كل شيء في البيئة يرسل رسالة.

115
00:08:46,059 --> 00:08:49,146
‫سأكون ممتنًا لك بألّا تخبر "ديك"
‫أنني كدت أبلل نفسي.

116
00:08:49,897 --> 00:08:50,731
‫سأفعل.

117
00:08:51,440 --> 00:08:53,442
‫- عجبًا.
‫- "غار".

118
00:08:58,947 --> 00:08:59,948
‫هل سمعت هذا؟

119
00:09:01,408 --> 00:09:02,242
‫ماذا؟

120
00:09:02,326 --> 00:09:03,327
‫يا "غار"…

121
00:09:05,454 --> 00:09:07,414
‫- انتظر هنا.
‫- "غار"؟

122
00:09:12,002 --> 00:09:13,045
‫"غار"؟

123
00:09:13,670 --> 00:09:14,713
‫انتظر!

124
00:09:18,383 --> 00:09:19,635
‫يا "سكن ووكر".

125
00:09:21,261 --> 00:09:22,429
‫انضم إلينا.

126
00:09:23,347 --> 00:09:25,057
‫هنا يا "سكن ووكر".

127
00:09:26,183 --> 00:09:27,226
‫"غار"!

128
00:09:28,852 --> 00:09:29,853
‫"غار"!

129
00:09:31,647 --> 00:09:34,233
‫- "سكن ووكر".
‫- "سكن ووكر".

130
00:09:35,651 --> 00:09:38,362
‫- انضم إلينا.
‫- "سكن ووكر".

131
00:09:38,445 --> 00:09:39,696
‫انضم إلينا.

132
00:09:48,038 --> 00:09:49,414
‫"سكن ووكر".

133
00:10:08,642 --> 00:10:11,812
‫{\an8}"(لكس كورب)"

134
00:10:23,740 --> 00:10:24,950
‫تم رفض الدخول.

135
00:10:25,033 --> 00:10:25,951
‫هيا.

136
00:10:26,034 --> 00:10:28,704
‫كلمة مرور خاطئة. تم رفض الدخول.

137
00:10:33,375 --> 00:10:35,460
‫هيا. بحقك!

138
00:10:37,212 --> 00:10:38,964
‫على الرغم من أنه وكر للشر،

139
00:10:39,881 --> 00:10:41,425
‫كان من السهل دخوله.

140
00:10:42,676 --> 00:10:44,636
‫أراهن أنك تتساءل عن سبب وجودي هنا.

141
00:10:45,887 --> 00:10:46,888
‫وما أعلم.

142
00:10:47,514 --> 00:10:50,600
‫أعلم أن هذا أحد مخابئ "لكس".

143
00:10:51,893 --> 00:10:53,270
‫أعلم…

144
00:10:55,272 --> 00:10:58,525
‫أن صديقي "كونر" اتُهم بقلته.

145
00:10:59,026 --> 00:11:00,152
‫وهذا محض هراء.

146
00:11:00,736 --> 00:11:03,447
‫وأعلم أن "لوثور" كان يتحرى عني.

147
00:11:04,031 --> 00:11:06,742
‫ما دمت هنا، فسأفترض أنك تعلم السبب.

148
00:11:06,825 --> 00:11:08,618
‫اسمي "نيلسون بليك".

149
00:11:11,830 --> 00:11:12,914
‫لم أسألك عن اسمك.

150
00:11:14,124 --> 00:11:16,126
‫واكتفيت من طرح الأسئلة.

151
00:11:17,210 --> 00:11:18,211
‫تحدّث.

152
00:11:18,295 --> 00:11:19,838
‫لم يُقتل "لوثور" وحسب.

153
00:11:19,921 --> 00:11:22,591
‫لقد ماتت جماعة "لكس كورب" بأكملها
‫ليلة أمس،

154
00:11:22,674 --> 00:11:24,301
‫مختنقين بدمائهم.

155
00:11:24,926 --> 00:11:26,720
‫وأنا الوحيد الناجي.

156
00:11:27,846 --> 00:11:29,681
‫أتيت هنا بحثًا عن أجوبة.

157
00:11:29,765 --> 00:11:31,892
‫لا أعلم لماذا كان يتحرى عنك.

158
00:11:31,975 --> 00:11:33,769
‫ربما اعتقد أن بإمكانك المساعدة.

159
00:11:33,852 --> 00:11:34,978
‫مساعدته بماذا؟

160
00:11:38,231 --> 00:11:39,149
‫"نيلسون"…

161
00:11:45,030 --> 00:11:48,241
‫لن تكون "لكس كورب" أكثر رحمة

162
00:11:48,325 --> 00:11:50,202
‫مما سأفعله بك الآن.

163
00:11:52,412 --> 00:11:53,997
‫مساعدته بماذا؟

164
00:11:55,123 --> 00:11:57,209
‫إن مرض "لوثور" غيّره.

165
00:11:57,793 --> 00:11:58,710
‫لقد انعزل.

166
00:11:59,252 --> 00:12:02,214
‫لم يتمكن أيّ منا
‫من التواصل معه لأكثر من عام.

167
00:12:03,298 --> 00:12:06,134
‫وأُشيع أنه تورّط في السحر الخفياني.

168
00:12:06,968 --> 00:12:09,304
‫وأحاط نفسه ببعض المستشارين.

169
00:12:09,888 --> 00:12:14,309
‫توقّف عن محاربة المرض
‫وبدأ بمحاربة الموت نفسه.

170
00:12:17,646 --> 00:12:19,397
‫أيّ نوع من المستشارين؟

171
00:12:19,481 --> 00:12:21,817
‫أطباء ومعالجون.

172
00:12:23,151 --> 00:12:24,903
‫وعالمة آثار.

173
00:12:30,283 --> 00:12:32,244
‫- "نيلسون"؟
‫- هل سمعت هذا؟

174
00:12:32,327 --> 00:12:33,328
‫سمعت ماذا؟

175
00:12:34,412 --> 00:12:36,915
‫يبدو مثل صوت ترنيمة.

176
00:12:41,503 --> 00:12:42,337
‫"نيلسون"؟

177
00:12:44,589 --> 00:12:47,300
‫ساعديني أرجوك!

178
00:13:17,330 --> 00:13:18,331
‫مقزز.

179
00:13:27,674 --> 00:13:29,926
‫هيا لنذهب. علينا الإسراع.

180
00:13:36,349 --> 00:13:38,059
‫لقد نظفوا مسرح الجريمة.

181
00:13:39,060 --> 00:13:42,105
‫لقد أرادوا إخفاء ما حدث هنا أيًا كان.

182
00:13:42,856 --> 00:13:44,274
‫لا يستطيعون إخفاءه عني.

183
00:13:52,157 --> 00:13:53,575
‫"كونر" كان على حق.

184
00:13:55,035 --> 00:13:56,203
‫استخدم أحدهم السحر.

185
00:13:56,745 --> 00:13:57,871
‫كيف عرفت؟

186
00:13:59,039 --> 00:14:00,790
‫لأن السحر يخلّف آثارًا.

187
00:14:09,424 --> 00:14:11,676
‫تمرّ الأشياء في العالم المادي،

188
00:14:13,720 --> 00:14:17,224
‫ولكن خلف الستار، تبقى أشياء…

189
00:14:18,350 --> 00:14:19,559
‫مثل أصوات صدى.

190
00:14:21,561 --> 00:14:24,189
‫سأشعر بمن فعل هذا.

191
00:14:33,365 --> 00:14:35,158
‫هنا مات " ألكسندر".

192
00:15:06,690 --> 00:15:07,732
‫"رايتشل"…

193
00:15:09,067 --> 00:15:10,068
‫"رايتشل"!

194
00:15:11,903 --> 00:15:13,029
‫ماذا رأيت؟

195
00:15:13,113 --> 00:15:15,907
‫لا أعلم من فعلها، ولكن أعرف مكانهم.

196
00:15:16,908 --> 00:15:17,742
‫هيا.

197
00:15:28,420 --> 00:15:29,254
‫"غار".

198
00:15:31,464 --> 00:15:34,009
‫- يا "غار"!
‫- سمعت أصواتًا في رأسي.

199
00:15:36,886 --> 00:15:38,138
‫هل رأيت أيّ شيء؟

200
00:15:41,141 --> 00:15:42,058
‫لا.

201
00:15:44,311 --> 00:15:46,938
‫لقد رحت تركض ثم وجدتك هنا.

202
00:15:51,901 --> 00:15:53,320
‫ماذا تقول الأصوات؟

203
00:15:55,322 --> 00:15:56,156
‫أنا…

204
00:15:57,907 --> 00:15:58,825
‫لست واثقًا.

205
00:16:09,628 --> 00:16:11,838
‫"ديك" يريد منا مقابلته و"رايتشل".

206
00:16:13,757 --> 00:16:14,674
‫يا "غار".

207
00:16:16,468 --> 00:16:17,302
‫حسنًا.

208
00:16:23,475 --> 00:16:25,060
‫"مسكن (سيلفر غروف)"

209
00:16:26,436 --> 00:16:27,896
‫ما الذي تفعلينه يا أمي؟

210
00:16:27,979 --> 00:16:30,732
‫بحقك، يُفترض بك ألّا تمشي على هذه القدم.

211
00:16:30,815 --> 00:16:34,235
‫- لقد قالوا إنه تبقت بضعة أسابيع.
‫- حسنًا يا "سيباستيان".

212
00:16:35,737 --> 00:16:36,571
‫حسنًا.

213
00:16:39,991 --> 00:16:42,494
‫كيف حال "جولي"؟

214
00:16:42,577 --> 00:16:45,538
‫أنت لا تجلبها معك أبدًا. أنا أحبها.

215
00:16:45,622 --> 00:16:48,208
‫- يا أمي…
‫- إنها تناسبك.

216
00:16:51,670 --> 00:16:53,546
‫"جولي" مشغولة يا أمي.

217
00:16:55,298 --> 00:16:56,591
‫ومع ذلك ترسل لك سلامها.

218
00:16:57,092 --> 00:17:01,888
‫الرجل الطيب يستحق امرأة طيبة بجانبه.

219
00:17:01,971 --> 00:17:02,806
‫أحقًا؟

220
00:17:03,807 --> 00:17:05,600
‫أريد أن أكون رجلًا عظيمًا يا أمي.

221
00:17:05,684 --> 00:17:08,395
‫…يفضّلون المعجنات المنتفخة
‫في مثل هذه الوصفة.

222
00:17:12,607 --> 00:17:16,945
‫أجد أن القوام المتفتت…

223
00:17:17,570 --> 00:17:19,989
‫أجل، لقد قلت إن الآنسة "ميلر" وسط الحضور

224
00:17:20,073 --> 00:17:21,866
‫تبدو جميلة للغاية بالقبعة الحمراء.

225
00:17:21,950 --> 00:17:24,661
‫- فهمت.
‫- ها هي ذي، أجل.

226
00:17:24,744 --> 00:17:27,414
‫لم أخبرك يا أمي،
‫عندي اجتماع مُقبل هام للغاية.

227
00:17:28,373 --> 00:17:30,417
‫حول تجربتي التفاعلية.

228
00:17:31,543 --> 00:17:33,753
‫أنا على وشك الحصول على التمويل.

229
00:17:35,547 --> 00:17:38,049
‫أعتقد أنهم يفهمون ما أحاول فعله.

230
00:17:40,677 --> 00:17:42,387
‫على أيّ حال، إن نجح الأمر…

231
00:17:42,470 --> 00:17:47,267
‫لا شيء يصعب على بنيّ عندما يضعه نصب عينيه.

232
00:17:48,935 --> 00:17:49,894
‫أمي…

233
00:17:51,730 --> 00:17:53,565
‫رأيت هذا بالفعل.

234
00:17:54,357 --> 00:17:55,734
‫ولكنه جيد.

235
00:17:57,026 --> 00:17:58,653
‫معك رقمي يا آنسة "ميلر".

236
00:17:58,737 --> 00:17:59,696
‫شكرًا يا أمي.

237
00:18:00,196 --> 00:18:01,114
‫أجل.

238
00:18:06,578 --> 00:18:08,747
‫- هذا ما رأيته.
‫- في رؤيتك؟

239
00:18:09,831 --> 00:18:12,500
‫إنه هذا العنوان، وهذا المنزل.

240
00:18:14,419 --> 00:18:16,755
‫ابقوا قريبين. لا نعرف ما الذي سنجده.

241
00:18:18,423 --> 00:18:19,549
‫أترى رؤى؟

242
00:18:24,637 --> 00:18:26,723
‫لم تخبرني أنها رأت رؤى.

243
00:19:24,239 --> 00:19:25,073
‫يا "رايتشل"،

244
00:19:25,740 --> 00:19:26,825
‫بماذا تشعرين؟

245
00:19:29,953 --> 00:19:30,870
‫الفقد.

246
00:20:04,737 --> 00:20:05,572
‫يا "ديك".

247
00:20:19,586 --> 00:20:20,670
‫يا إلهي!

248
00:20:24,716 --> 00:20:26,050
‫اذهبا لمراقبة المدخل.

249
00:20:28,386 --> 00:20:32,015
‫لقد سمعته يا صاحبي. سيتكفلان بالأمر. هيا.

250
00:20:44,694 --> 00:20:45,612
‫هل سمعت هذا الصوت؟

251
00:21:17,435 --> 00:21:18,353
‫"رايتشل"!

252
00:21:18,978 --> 00:21:21,564
‫أعتقد أنها في حالة صدمة.
‫ربما تتعرّض لنوبة.

253
00:21:25,568 --> 00:21:28,446
‫بل هي في كابوس جعلها في هذه الحالة.

254
00:21:29,322 --> 00:21:30,990
‫سأتصل بالمسعفين.

255
00:21:32,700 --> 00:21:34,202
‫لا! انتظر. أستطيع مساعدتها.

256
00:21:36,120 --> 00:21:36,954
‫ثق بي.

257
00:21:37,997 --> 00:21:38,873
‫حسنًا.

258
00:22:38,182 --> 00:22:39,559
‫لا بأس.

259
00:22:40,059 --> 00:22:42,353
‫اسمي "رايفن". ما اسمك؟

260
00:22:44,522 --> 00:22:45,440
‫"آريا".

261
00:22:45,523 --> 00:22:46,649
‫مرحبًا يا "آريا".

262
00:22:49,819 --> 00:22:50,820
‫أين أمي وأبي؟

263
00:22:52,405 --> 00:22:55,283
‫أعلم. سيكون كل شيء على ما يُرام.

264
00:22:55,366 --> 00:22:57,076
‫سأخرجك من هنا.

265
00:23:00,997 --> 00:23:01,914
‫إنه هو.

266
00:23:12,133 --> 00:23:13,176
‫الرجل ذو الوجه العظمي.

267
00:23:19,974 --> 00:23:22,685
‫لن أدعه يؤذيك.

268
00:23:23,269 --> 00:23:24,187
‫اتفقنا؟

269
00:23:29,859 --> 00:23:32,153
‫قفي.

270
00:23:37,158 --> 00:23:38,242
‫لا تجزعي.

271
00:23:58,262 --> 00:23:59,263
‫من أنت؟

272
00:24:04,352 --> 00:24:05,686
‫ما الذي يحصل يا "ديك"؟

273
00:24:08,064 --> 00:24:09,398
‫أرني وجهك!

274
00:24:14,362 --> 00:24:15,404
‫"رايتشل"!

275
00:24:23,246 --> 00:24:24,622
‫"رايفن"!

276
00:24:29,085 --> 00:24:30,670
‫تشبثي بي!

277
00:24:34,340 --> 00:24:36,092
‫مهلًا.

278
00:24:38,094 --> 00:24:38,970
‫مهلًا.

279
00:24:41,556 --> 00:24:43,891
‫أنت بخير.

280
00:24:44,559 --> 00:24:46,227
‫لقد رأيته في الكابوس.

281
00:24:47,478 --> 00:24:48,855
‫الرجل الذي قتل "لوثور".

282
00:24:52,275 --> 00:24:53,609
‫لم أر وجهه.

283
00:24:55,361 --> 00:24:57,738
‫إنه قريب منا، ولكن لا أعلم أين يختفي.

284
00:24:58,406 --> 00:25:01,951
‫لم أسمع صوتًا مشابهًا لهذا من قبل.

285
00:25:03,077 --> 00:25:06,831
‫أنا سمعت. إنه صوت الحيوانات المحتضرة.

286
00:25:15,882 --> 00:25:17,508
‫أنت بمأمن.

287
00:25:18,843 --> 00:25:19,886
‫أنت بمأمن.

288
00:25:22,889 --> 00:25:24,515
‫هل لدى "لوثور" ملفات عنك؟

289
00:25:24,599 --> 00:25:25,433
‫أجل.

290
00:25:28,853 --> 00:25:32,064
‫تمنيت لو أنني لم أعرف "لوثور" قط.

291
00:25:33,733 --> 00:25:36,819
‫كأنني تعرّضت للانتهاك
‫بمعرفتي أنه كان يراقبني.

292
00:25:39,405 --> 00:25:42,325
‫إن أردت قراءة عقله،

293
00:25:42,909 --> 00:25:44,076
‫أستطيع أن أساعدك.

294
00:25:44,619 --> 00:25:45,828
‫هل ذكرني؟

295
00:25:45,912 --> 00:25:47,997
‫لا، ولكن شيء بداخلي يعرف كيف يفكر.

296
00:25:48,664 --> 00:25:49,665
‫إنه أبي.

297
00:25:50,791 --> 00:25:51,918
‫أخبرني.

298
00:25:54,712 --> 00:25:55,838
‫كان "لكس" يحتضر.

299
00:25:57,340 --> 00:26:00,635
‫الرجال الذين يحتضرون لا يضيعون وقتهم.

300
00:26:01,469 --> 00:26:04,221
‫يبدو أنه بذل وقتًا في التحري عنك.

301
00:26:04,972 --> 00:26:07,266
‫"لكس لوثور" لن يستثمر وقته في شيء

302
00:26:07,350 --> 00:26:08,976
‫بلا مقابل أبدًا.

303
00:26:11,103 --> 00:26:13,189
‫هذا لا يفيدني بشيء.

304
00:26:13,272 --> 00:26:15,650
‫لم أرد ذلك. أيًا ما كان هذا،

305
00:26:15,733 --> 00:26:19,695
‫أيًا ما كان يفعل،
‫لقد اعتقد أن لك صلة بالأمر.

306
00:26:20,404 --> 00:26:22,949
‫لو كنت مكانك لفكرت مليًا في السبب.

307
00:26:24,951 --> 00:26:27,078
‫توقّف عن تقليد "لوثور" الآن.

308
00:26:28,829 --> 00:26:29,872
‫أنت لست هو.

309
00:26:30,456 --> 00:26:32,541
‫لديك والدان. لا تنس ذلك.

310
00:26:33,501 --> 00:26:34,669
‫والدان،

311
00:26:36,212 --> 00:26:39,423
‫صانع واحد… صنعني وفقًا لصورته.

312
00:26:41,008 --> 00:26:43,803
‫أستطيع سماع كل ما يقوله الناس عني هنا.

313
00:26:45,012 --> 00:26:47,515
‫لن يسمحوا لي بنسيان حقيقتي أبدًا.

314
00:26:47,598 --> 00:26:51,686
‫"ديك" و"رايتشل"
‫سيعثران على المسؤول عن هذا.

315
00:26:52,561 --> 00:26:55,064
‫انظري في عيني وأخبريني أن هذا سيفرق

316
00:26:55,147 --> 00:26:56,357
‫مع الناس في الخارج.

317
00:26:57,733 --> 00:27:00,111
‫أنت لا تدين لهم بأيّ شيء.

318
00:27:02,363 --> 00:27:03,698
‫آنسة "أندرز".

319
00:27:03,781 --> 00:27:04,991
‫انتهى وقت الزيارة.

320
00:27:09,036 --> 00:27:10,454
‫سأبقى إن أردت مني ذلك.

321
00:27:11,747 --> 00:27:14,834
‫لن يتمكنوا من إخراجي من هنا إلا بالقوة،
‫وكلانا نعرف ماذا سيحصل.

322
00:27:15,543 --> 00:27:16,544
‫لا، لا بأس.

323
00:27:18,963 --> 00:27:20,506
‫من الأفضل أن نلتزم بالقواعد.

324
00:27:21,257 --> 00:27:22,466
‫ولنر ماذا سنجني.

325
00:27:34,061 --> 00:27:34,937
‫"كوري".

326
00:27:37,106 --> 00:27:38,983
‫ربما لم تجدي سر "لكس".

327
00:27:40,484 --> 00:27:42,611
‫ربما وجدت أنه يبحث عن أسرارك.

328
00:27:57,835 --> 00:28:02,256
‫ستلاحظون بأن معدل الاستبقاء
‫سيتجاوز التوقعات.

329
00:28:03,215 --> 00:28:07,386
‫ومع استمرار اللعبة، تزداد صعوبة.

330
00:28:08,596 --> 00:28:12,224
‫فكروا في "تيتريس" ولكن على نحو أكبر بكثير.

331
00:28:14,894 --> 00:28:17,104
‫مع دعمكم المالي بالطبع.

332
00:28:30,868 --> 00:28:33,662
‫العالم مكان موحش.

333
00:28:34,872 --> 00:28:35,790
‫إنه…

334
00:28:41,212 --> 00:28:42,296
‫قاس.

335
00:28:44,965 --> 00:28:47,426
‫يتدافع الناس،

336
00:28:48,177 --> 00:28:51,347
‫والبعد فرّق شملهم.

337
00:28:54,809 --> 00:28:56,227
‫لا نتشارك أيّ شيء.

338
00:29:00,648 --> 00:29:02,149
‫كلنا وحيدون.

339
00:29:02,775 --> 00:29:05,778
‫اعذرني يا سيد "سانغر"، ولكن…

340
00:29:05,861 --> 00:29:09,532
‫يبدو لنا أنك تحرّك أشكالًا على الشاشة.

341
00:29:09,615 --> 00:29:12,618
‫وبما أنني أمثّل زملائي،

342
00:29:12,701 --> 00:29:15,079
‫لا أرى موضع التنافس.

343
00:29:15,162 --> 00:29:18,958
‫إنها ليست تنافسية بصورة مباشرةً.

344
00:29:21,001 --> 00:29:22,002
‫الهدف هو…

345
00:29:24,547 --> 00:29:28,342
‫الهدف هو عدم زيادة التنافس بين اللاعبين،

346
00:29:29,760 --> 00:29:31,345
‫الهدف هو بناء مجتمع.

347
00:29:37,393 --> 00:29:41,355
‫يا سيد "سانغر"، لقد قدّمت عرضًا جيدًا.

348
00:29:43,816 --> 00:29:47,403
‫ونحب مدى شغفك بفكرتك.

349
00:29:47,486 --> 00:29:48,487
‫أجل.

350
00:29:49,071 --> 00:29:51,073
‫ولكنني سأغيّر العالم.

351
00:29:55,619 --> 00:29:57,037
‫أريد فقط مساعدتكم.

352
00:29:57,955 --> 00:30:02,877
‫أفهم ذلك.
‫ولكنها ليست مناسبة لنا في هذا الوقت.

353
00:30:08,048 --> 00:30:10,301
‫نحن في سوق تنافسي يا سيد "سانغر".

354
00:30:11,427 --> 00:30:14,096
‫أنت تمتلك الشغف ولكننا نريد أكثر من ذلك.

355
00:30:42,541 --> 00:30:43,834
‫سيد "سانغر".

356
00:30:51,675 --> 00:30:52,801
‫حسنًا.

357
00:30:53,719 --> 00:30:55,554
‫يبدو أنه ذهب ليغيّر العالم.

358
00:30:58,474 --> 00:30:59,683
‫ما رأيكم بالسوشي على الغداء؟

359
00:31:13,906 --> 00:31:15,199
‫إنه مسلخ.

360
00:31:16,784 --> 00:31:18,035
‫حيوانات تحتضر.

361
00:31:21,247 --> 00:31:25,000
‫إنه هنا، في مكان قريب.

362
00:31:25,709 --> 00:31:28,045
‫هل تشير السكاكين وطبق الدم لهويته؟

363
00:31:28,128 --> 00:31:32,174
‫أنا و"ستارفاير" سنسبقكم.
‫كوني حذرة يا "رايتشل".

364
00:32:33,527 --> 00:32:35,237
‫إنه يجمع دماءهم.

365
00:32:35,321 --> 00:32:37,531
‫اخرج أينما كنت.

366
00:32:39,074 --> 00:32:40,409
‫أين أنت؟

367
00:32:50,544 --> 00:32:51,837
‫إنه والد "آريا".

368
00:32:54,506 --> 00:32:57,009
‫- إنه حي. ساعديني على إنزاله.
‫- يا للهول.

369
00:33:01,722 --> 00:33:03,849
‫هذا الرجل حي أيضًا. ساعدني.

370
00:33:03,932 --> 00:33:04,975
‫حسنًا.

371
00:33:05,934 --> 00:33:07,728
‫هل تستطيع سماعي؟

372
00:33:07,811 --> 00:33:08,896
‫سنساعدك يا صاح.

373
00:33:09,938 --> 00:33:11,231
‫أعلم أنك هنا.

374
00:33:13,484 --> 00:33:14,443
‫اخرج.

375
00:33:41,387 --> 00:33:42,554
‫عُد!

376
00:33:46,225 --> 00:33:47,476
‫"رايتشل".

377
00:33:47,559 --> 00:33:49,019
‫من أنت؟

378
00:34:05,035 --> 00:34:06,245
‫"رايتشل"؟

379
00:34:06,328 --> 00:34:07,830
‫- "رايتشل".
‫- "ديك"!

380
00:34:07,913 --> 00:34:11,500
‫- لا بأس. إنه أنا.
‫- لقد فعل هذا بنفسه.

381
00:34:14,169 --> 00:34:16,296
‫لم أحرقه. لقد أحرق نفسه.

382
00:34:16,380 --> 00:34:18,465
‫انتهى الأمر. هذا هو المهم في الأمر.

383
00:34:20,551 --> 00:34:21,677
‫لا مزيد من الكوابيس.

384
00:34:27,057 --> 00:34:28,058
‫ما الأمر؟

385
00:34:37,359 --> 00:34:38,610
‫شعرت للحظة…

386
00:34:39,278 --> 00:34:40,612
‫بشيء أو بشخص ما.

387
00:34:44,908 --> 00:34:45,951
‫لقد ذهب الآن.

388
00:34:49,663 --> 00:34:51,623
‫عندما تنتهي الشرطة من تمشيط هذا المكان،

389
00:34:51,707 --> 00:34:54,001
‫عليها حرقه بالكامل.

390
00:35:22,112 --> 00:35:22,988
‫أمي؟

391
00:35:28,786 --> 00:35:30,579
‫أمي. لم يحبوا…

392
00:35:30,662 --> 00:35:33,040
‫- لديك طفل واحد، صحيح؟
‫- طفل واحد.

393
00:35:33,123 --> 00:35:35,125
‫- وتعيشين في "سان دييغو"؟
‫- صحيح.

394
00:35:35,793 --> 00:35:38,879
‫- وأنت تعيشين في "وستمنستر".
‫- "وستمنستر".

395
00:35:38,962 --> 00:35:40,798
‫أنت متزوجة منذ 57 عامًا.

396
00:35:40,881 --> 00:35:41,965
‫كم عدد الرجال؟

397
00:35:42,758 --> 00:35:43,592
‫واحد!

398
00:35:43,675 --> 00:35:45,469
‫- رجل واحد؟
‫- رجل واحد.

399
00:35:46,678 --> 00:35:49,431
‫ألم تشعري بالملل من زواجك
‫من رجل واحد لـ57 عامًا؟

400
00:35:50,265 --> 00:35:51,266
‫أحيانًا.

401
00:35:53,852 --> 00:35:55,229
‫أنت ابنها، صحيح؟

402
00:35:57,272 --> 00:35:59,733
‫حاولنا الاتصال بك. لقد تُوفيت هذا الصباح.

403
00:35:59,817 --> 00:36:01,068
‫تعازيّ.

404
00:36:02,653 --> 00:36:04,488
‫خذ وقتك هنا.

405
00:36:06,198 --> 00:36:08,784
‫مرة أخرى، تعازيّ يا سيد "سانغر".

406
00:37:00,002 --> 00:37:00,836
‫مرحبًا.

407
00:37:02,963 --> 00:37:04,923
‫قال الطبيب إن والدك سيكون بخير.

408
00:37:05,549 --> 00:37:07,426
‫إنه في حاجة إلى بعض الوقت وحسب.

409
00:37:10,929 --> 00:37:11,930
‫وأمي…

410
00:37:14,182 --> 00:37:16,602
‫لن يخبرني أحد ما حصل لها.

411
00:37:18,979 --> 00:37:19,938
‫ولكنني رأيتها.

412
00:37:22,274 --> 00:37:23,609
‫أعلم ما حصل.

413
00:37:34,703 --> 00:37:37,331
‫لقد فقدت والديّ عندما كنت في مثل سنك.

414
00:37:38,123 --> 00:37:40,500
‫وأتذكّر كم كنت أشعر بالبرد.

415
00:37:42,377 --> 00:37:44,087
‫ومهما حاولت تدفئة نفسي،

416
00:37:45,797 --> 00:37:46,632
‫لم أقدر.

417
00:37:49,801 --> 00:37:52,763
‫ثم أتى رجل قوي ولفني بسترته.

418
00:37:54,181 --> 00:37:55,098
‫هذه السترة.

419
00:37:58,560 --> 00:38:01,813
‫وقال إن الأمور ستكون بخير بمرو الوقت.

420
00:38:05,484 --> 00:38:07,569
‫وصارت بخير. خذي.

421
00:38:16,578 --> 00:38:20,707
‫الفتاة التي عثرت عليّ، "رايتشل".

422
00:38:22,626 --> 00:38:24,628
‫هل استخدمت السحر مثل الرجل في الكابوس؟

423
00:38:25,420 --> 00:38:27,255
‫لا يا "آريا"، إنها لا تشبهه في شيء.

424
00:38:34,513 --> 00:38:36,807
‫فثمة سحر طيب وسحر شرير.

425
00:38:44,272 --> 00:38:45,983
‫والسحر الطيب يفوز دومًا.

426
00:38:55,242 --> 00:38:56,451
‫احتفظي بالسترة.

427
00:39:11,800 --> 00:39:14,094
‫تمت تبرئة "كونر كينت"
‫ويُدعى أيضًا "سوبربوي"،

428
00:39:14,177 --> 00:39:16,388
‫من أيّ مسؤولية

429
00:39:16,471 --> 00:39:19,224
‫عن موت "ألكسندر لوثور" الابن.

430
00:39:19,307 --> 00:39:22,811
‫بينما كان السيد "كينت" محتجزًا
‫لجريمة لم يرتكبها،

431
00:39:22,894 --> 00:39:25,313
‫لم تردّ "لكس كورب"

432
00:39:25,397 --> 00:39:28,191
‫على أيّ سؤال يخص الظروف
‫التي أحاطت موت "لوثور".

433
00:39:28,275 --> 00:39:31,153
‫موت يبدو جليًا أنه كان جريمة قتل

434
00:39:31,236 --> 00:39:33,321
‫ومع ذلك لم يُصرح ذلك رسميًا.

435
00:39:33,822 --> 00:39:35,615
‫نعرف من قتل "لكس لوثور".

436
00:39:37,117 --> 00:39:38,952
‫يعلم الجميع أنك بريء الآن.

437
00:39:40,746 --> 00:39:43,999
‫"آرثر هولموود"،
‫الطبيب الشخصي لـ"لكس لوثور".

438
00:39:45,083 --> 00:39:47,419
‫لقد وعده بأكثر بكثير من مجرد علاج.

439
00:39:48,003 --> 00:39:49,254
‫لقد وثق برجل مجنون.

440
00:39:50,839 --> 00:39:52,424
‫أيما القوة التي اشتراها "لوثور"،

441
00:39:52,507 --> 00:39:55,135
‫يبدو أن الدكتور "هولموود "
‫أراد الاحتفاظ بها لنفسه.

442
00:39:55,635 --> 00:39:57,345
‫أعرف ما قال الناس عن "لكس".

443
00:39:57,971 --> 00:39:59,056
‫ما فعله بي.

444
00:40:00,348 --> 00:40:01,266
‫أنا فقط…

445
00:40:03,810 --> 00:40:05,896
‫لم أظن قط أنه قادر على فعل ذلك.

446
00:40:08,148 --> 00:40:09,483
‫أنت لا تشبهه يا "كونر".

447
00:40:10,901 --> 00:40:12,819
‫مهما حاول أن يجعلك مثله.

448
00:40:22,079 --> 00:40:24,331
‫لا أريد أبدًا العودة
‫إلى "متروبوليس" مرة أخرى.

449
00:40:40,597 --> 00:40:41,807
‫لا، لديه اثنان.

450
00:40:42,307 --> 00:40:43,266
‫حان دورك.

451
00:40:43,350 --> 00:40:45,644
‫- هل يمكنني استخدام هذه الورقة الآن؟
‫- أجل.

452
00:40:47,687 --> 00:40:49,940
‫- هيا بنا.
‫- ما اللعبة الأفضل هنا في رأيك؟

453
00:40:53,151 --> 00:40:54,236
‫إنه رقم سبعة.

454
00:40:57,114 --> 00:40:58,824
‫- اختر لونًا.
‫- أصفر.

455
00:41:03,912 --> 00:41:04,746
‫هل أنت بخير؟

456
00:41:05,956 --> 00:41:08,208
‫بغض النظر عن "ديث ستروك" و"جيسون" الشرير،

457
00:41:08,291 --> 00:41:10,085
‫لكن ما وجدناه في ذلك المسلخ…

458
00:41:11,253 --> 00:41:13,839
‫لن نتوقف حتى نصل إلى "سان فرانسيسكو".

459
00:41:13,922 --> 00:41:15,715
‫وسنترك كل هذا وراء ظهورنا.

460
00:41:16,675 --> 00:41:20,679
‫عندما تأتيك كل هذه العراقيل،
‫حينها تعلمين أن لديك مشكلة.

461
00:41:21,972 --> 00:41:24,432
‫أهذا كلام الشخص عندما يرتدي زي وطواط؟

462
00:41:28,478 --> 00:41:29,396
‫هيا!

463
00:41:32,065 --> 00:41:33,066
‫لسنا بمفردنا.

464
00:41:37,445 --> 00:41:39,406
‫لماذا ليس من السهل ترك هذه المدينة؟

465
00:41:44,536 --> 00:41:47,873
‫هذا مجرد حدس، لكنني سأفترض أنها شريرة.

466
00:41:50,000 --> 00:41:52,586
‫- هي من قتلت "لكس".
‫- هل أنت متأكدة؟

467
00:41:52,669 --> 00:41:54,212
‫لن ينتهي الأمر حتى نوقفها.

468
00:41:54,296 --> 00:41:57,090
‫- لننه الأمر.
‫- ارتدوا البدلات.

469
00:42:20,071 --> 00:42:21,281
‫مهلًا يا "كونر"!

470
00:42:53,813 --> 00:42:55,190
‫- اطمئن على "رايتشل".
‫- عُلم.

471
00:42:56,775 --> 00:42:57,901
‫"رايتشل".

472
00:43:58,628 --> 00:43:59,546
‫"بيست بوي"!

473
00:44:05,343 --> 00:44:06,219
‫تنفّسي.

474
00:44:06,302 --> 00:44:07,178
‫تنفّسي.

475
00:44:08,430 --> 00:44:09,806
‫ماذا حصل؟

476
00:44:09,889 --> 00:44:11,141
‫لقد أنقذتنا.

477
00:44:11,224 --> 00:44:12,767
‫أنقذتكم ممن؟

478
00:44:14,436 --> 00:44:15,937
‫- "رايتشل"!
‫- "نايتوينغ"!

479
00:44:29,743 --> 00:44:31,911
‫- "رايتشل".
‫- ماذا فعلت بها؟

480
00:44:35,040 --> 00:44:36,291
‫النجدة.

481
00:45:00,648 --> 00:45:04,986
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

482
00:45:05,070 --> 00:45:09,324
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

483
00:45:09,407 --> 00:45:13,036
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

484
00:45:13,119 --> 00:45:17,332
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

485
00:45:17,415 --> 00:45:21,211
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

486
00:45:21,294 --> 00:45:24,089
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

487
00:45:24,172 --> 00:45:29,427
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

488
00:45:39,062 --> 00:45:44,275
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

489
00:45:44,359 --> 00:45:50,865
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

490
00:45:50,949 --> 00:45:55,328
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

491
00:45:55,411 --> 00:45:57,956
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

492
00:45:58,039 --> 00:46:00,792
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

493
00:46:00,875 --> 00:46:03,545
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

494
00:46:03,628 --> 00:46:06,214
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

495
00:46:06,297 --> 00:46:08,925
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

496
00:46:09,008 --> 00:46:11,719
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

497
00:46:11,803 --> 00:46:14,806
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

498
00:47:43,853 --> 00:47:48,858
‫ترجمة "سارة جمعة"

