﻿1
00:00:15,903 --> 00:00:16,862
‫النجمة الثانية!

2
00:00:23,118 --> 00:00:24,870
‫عدت إلى البيت يا جماعة.

3
00:00:27,331 --> 00:00:30,292
‫لا تنس أننا سنخرج مع أهلك الليلة.

4
00:00:31,376 --> 00:00:32,503
‫تبًا.

5
00:00:35,297 --> 00:00:37,841
‫{\an8}- إلى أين سنذهب؟
‫- إنه عيد ميلاد أمك.

6
00:00:37,925 --> 00:00:40,677
‫{\an8}- اللعنة.
‫- لذا ربما تتوقع كعكة من متجر "ماغنوليا".

7
00:00:41,178 --> 00:00:42,095
‫{\an8}قلت "ماغنوليا"؟

8
00:00:42,179 --> 00:00:44,681
‫اليوم الجمعة، يستحيل أن نذهب إليه الآن.

9
00:00:47,768 --> 00:00:49,394
‫تشغيل البطارية.

10
00:01:09,623 --> 00:01:11,458
‫أنت ابن غير بار بها، أتدرك ذلك؟

11
00:01:11,542 --> 00:01:13,627
‫أعلم، أنا عاق.

12
00:01:18,006 --> 00:01:19,049
‫ما الذي يحصل؟

13
00:01:21,552 --> 00:01:22,553
‫ما هذا؟

14
00:01:35,482 --> 00:01:36,441
‫"أنتوني"…

15
00:01:46,868 --> 00:01:47,703
‫يا أمي؟

16
00:03:10,285 --> 00:03:12,245
‫لديك الحق في التزام الصمت.

17
00:03:12,329 --> 00:03:16,124
‫أي شيء تقوله قد يُستخدم ضدك في المحكمة.

18
00:03:16,833 --> 00:03:18,460
‫لديك الحق في توكيل محام.

19
00:03:18,543 --> 00:03:21,004
‫إن لم تستطع تحمّل أتعابه، سيُعيّن لك محام.

20
00:03:21,088 --> 00:03:22,381
‫ها هو ذا! تحركوا!

21
00:03:22,464 --> 00:03:24,800
‫ارفع يديك خلف رأسك الآن! اجث على ركبتيك!

22
00:03:27,427 --> 00:03:29,638
‫إن خبر وفاة "ألكسندر لوثور" المفاجئ

23
00:03:29,721 --> 00:03:31,264
‫ما زال صداه ينتشر في العالم،

24
00:03:31,348 --> 00:03:34,518
‫كما اعتُقل "سوبربوي" لصلته بموت "لوثور".

25
00:03:35,477 --> 00:03:36,645
‫لنذهب.

26
00:03:36,728 --> 00:03:39,606
‫تؤكد "لكس كورب" في بيان رسمي لها

27
00:03:39,690 --> 00:03:41,817
‫أن "سوبربوي" يُعتبر، وأقتبس من بيانهم،

28
00:03:41,900 --> 00:03:43,527
‫"انحرافًا وراثيًا"،

29
00:03:43,610 --> 00:03:46,029
‫إنه كائن مُسلح يحمل جينات "سوبرمان"

30
00:03:46,113 --> 00:03:49,199
‫و"لكس لوثور" المُتوفى.

31
00:03:53,745 --> 00:03:55,747
‫لقد طُور ليصير سلاحًا،

32
00:03:55,831 --> 00:03:59,292
‫ومع كل أسف صار كذلك.

33
00:04:00,002 --> 00:04:02,379
‫في رأيي، أرى من التسرع الحكم

34
00:04:02,462 --> 00:04:05,382
‫على شاب يحمل علامة "سوبرمان"
‫التي ترمز للعدل على صدره.

35
00:04:05,882 --> 00:04:07,592
‫{\an8}آمل أن تنصفه "متروبوليس"،

36
00:04:07,676 --> 00:04:10,512
‫{\an8}حينما تظهر الحقائق.

37
00:04:12,264 --> 00:04:13,348
‫اللعنة!

38
00:04:14,725 --> 00:04:15,726
‫يا "ديك"!

39
00:04:16,727 --> 00:04:18,228
‫{\an8}"مركز احتجاز (متروبوليس)"

40
00:04:18,311 --> 00:04:21,064
‫{\an8}أنا سعيد لأنه قتل "لكس لوثور".
‫لقد أهدى معروفًا للعالم.

41
00:04:21,148 --> 00:04:23,775
‫{\an8}سمعت أنه نتاج تجربة طبية ما…

42
00:04:34,035 --> 00:04:34,995
‫أستطيع سماعهم.

43
00:04:36,872 --> 00:04:39,666
‫أسمع الناس في الخارج وما يقولونه عني.

44
00:04:45,589 --> 00:04:47,257
‫لم أقتله يا "ديك".

45
00:04:47,340 --> 00:04:49,259
‫لقد مات كما وصفت.

46
00:04:49,843 --> 00:04:50,761
‫أعرف.

47
00:04:51,636 --> 00:04:53,472
‫سنخرجك من هنا.

48
00:04:53,555 --> 00:04:55,223
‫وسنعثر على الفاعل.

49
00:04:58,018 --> 00:05:00,312
‫لم أر شيئًا كهذا قط.

50
00:05:02,022 --> 00:05:05,317
‫لم أعلم بوجود قوة كهذه.

51
00:05:07,194 --> 00:05:08,403
‫لقد كان خائفًا.

52
00:05:08,904 --> 00:05:10,363
‫لا يستحق أحد الموت هكذا.

53
00:05:11,031 --> 00:05:12,240
‫ولا حتى "لكس لوثور".

54
00:05:14,367 --> 00:05:16,203
‫كيف يعاملونك هنا؟

55
00:05:16,286 --> 00:05:17,662
‫غير شعاع الكريبتونيت؟

56
00:05:19,539 --> 00:05:20,832
‫كأنني قاتل.

57
00:05:23,084 --> 00:05:25,504
‫كأنني سلاح كما قُدّر لي.

58
00:05:28,757 --> 00:05:29,800
‫كان "لكس" محقًا.

59
00:05:31,009 --> 00:05:32,594
‫الأمر يتطلب ارتكاب غلطة واحدة،

60
00:05:33,345 --> 00:05:34,721
‫وستصير الشرير.

61
00:05:36,014 --> 00:05:37,390
‫لم ترتكب أيّ غلطة.

62
00:05:37,933 --> 00:05:39,518
‫لم تخطئ.

63
00:05:40,602 --> 00:05:43,730
‫الـ"إم بي دي" يحتجزونك هنا
‫ريثما يفهمون ما حصل.

64
00:05:45,816 --> 00:05:46,942
‫لم يُبت في الأمر بعد.

65
00:05:50,695 --> 00:05:51,738
‫"ديك"…

66
00:05:52,489 --> 00:05:53,365
‫أنا…

67
00:05:53,448 --> 00:05:55,909
‫السيد "غرايسون"، والآنسة "أندرز"،

68
00:05:55,992 --> 00:05:57,119
‫انتهى الوقت.

69
00:05:57,702 --> 00:05:59,162
‫نريد استجواب الشيء.

70
00:05:59,746 --> 00:06:00,872
‫اسمه "كونر".

71
00:06:01,623 --> 00:06:04,376
‫هذا هراء. لست ملزمًا بالرد على أيّ سؤال.

72
00:06:05,877 --> 00:06:06,753
‫بالطبع…

73
00:06:08,004 --> 00:06:08,839
‫بل عليّ.

74
00:06:10,924 --> 00:06:11,842
‫لا بأس.

75
00:06:13,426 --> 00:06:15,053
‫لقد وُلدت في أنبوب.

76
00:06:15,720 --> 00:06:17,389
‫لقد اعتدت الاحتجاز في القفص.

77
00:06:21,393 --> 00:06:22,727
‫السيد "غرايسون"، يجب…

78
00:06:22,811 --> 00:06:25,772
‫- سمعتك من المرة الأولى!
‫- لا بأس.

79
00:06:27,858 --> 00:06:28,859
‫لنذهب.

80
00:06:36,616 --> 00:06:39,619
‫جزء مني يريد حثه على الهروب من هذا المكان.

81
00:06:39,703 --> 00:06:41,621
‫اهدأ. إنه يؤدي واجبه.

82
00:06:41,705 --> 00:06:42,956
‫والآن حان دورنا.

83
00:06:43,039 --> 00:06:45,417
‫علينا إيجاد الشخص الذي قتل "لكس لوثور".

84
00:06:45,917 --> 00:06:48,670
‫وأنا سأبقى مع "كونر"،
‫حتى لا يشعر بأنه بمفرده.

85
00:06:51,214 --> 00:06:53,550
‫- يجب أن أريك شيئًا.
‫- ماذا؟

86
00:06:55,719 --> 00:06:57,262
‫هل تلتقط صورًا لي خلسة؟

87
00:06:57,345 --> 00:06:58,180
‫أتمنى.

88
00:06:58,889 --> 00:06:59,890
‫"لكس لوثور".

89
00:07:00,432 --> 00:07:03,727
‫عندما اعتُقل "كونر"، اخترقت حاسوبه الشخصي.

90
00:07:04,227 --> 00:07:06,438
‫وجدت بعضًا من هذه الصور وعنوانًا.

91
00:07:06,521 --> 00:07:07,772
‫لماذا كان يراقبني؟

92
00:07:07,856 --> 00:07:09,441
‫لا أعلم. أتريدين معرفة السبب؟

93
00:07:11,067 --> 00:07:13,028
‫سأرسل "رايتش" إلى منزل "لكس".

94
00:07:13,111 --> 00:07:14,613
‫ولنر ماذا ستجد.

95
00:07:15,113 --> 00:07:16,781
‫السحر الطيب في مواجهة السحر الشرير؟

96
00:07:16,865 --> 00:07:19,117
‫لم يلحظ "بروس" أيّ اختلاف.

97
00:07:19,201 --> 00:07:21,912
‫بحسب ما رأى "كونر"، أفهم السبب.

98
00:07:24,247 --> 00:07:25,207
‫أرسلت العنوان.

99
00:07:27,083 --> 00:07:28,126
‫حسنًا.

100
00:07:28,710 --> 00:07:29,920
‫احذري يا "كوري".

101
00:07:30,003 --> 00:07:32,255
‫- يمكن أن يكون…
‫- فخًا. لا شيء جديد.

102
00:07:46,102 --> 00:07:48,605
‫استمع إلى صوت واحد في الضوضاء كما يقولون.

103
00:07:49,189 --> 00:07:50,273
‫حسنًا.

104
00:07:51,983 --> 00:07:52,817
‫حسنًا.

105
00:07:55,362 --> 00:07:58,865
‫استمع إلى الصوت يا "تيم".

106
00:08:01,368 --> 00:08:02,744
‫يا إلهي!

107
00:08:05,622 --> 00:08:06,706
‫بحقك.

108
00:08:22,806 --> 00:08:23,640
‫يا إلهي!

109
00:08:24,933 --> 00:08:26,059
‫مهلًا.

110
00:08:27,269 --> 00:08:28,979
‫كنت خلفي يا رجل.

111
00:08:29,062 --> 00:08:31,856
‫أعلم. كان ينبغي لك أن ترى وجهك.

112
00:08:33,024 --> 00:08:35,735
‫عندما تتقفى أثر شخص ما،
‫لا تركّز فقط على ما سمعته.

113
00:08:35,819 --> 00:08:36,987
‫أبق حواسك منتبهة.

114
00:08:37,070 --> 00:08:39,489
‫كل شيء في البيئة يرسل رسالة.

115
00:08:41,157 --> 00:08:44,244
‫سأكون ممتنًا لك بألّا تخبر "ديك"
‫أنني كدت أبلل نفسي.

116
00:08:44,995 --> 00:08:45,829
‫سأفعل.

117
00:08:46,538 --> 00:08:48,540
‫- عجبًا.
‫- "غار".

118
00:08:54,045 --> 00:08:55,046
‫هل سمعت هذا؟

119
00:08:56,506 --> 00:08:57,340
‫ماذا؟

120
00:08:57,424 --> 00:08:58,425
‫يا "غار"…

121
00:09:00,552 --> 00:09:02,512
‫- انتظر هنا.
‫- "غار"؟

122
00:09:07,100 --> 00:09:08,143
‫"غار"؟

123
00:09:08,768 --> 00:09:09,811
‫انتظر!

124
00:09:13,481 --> 00:09:14,733
‫يا "سكن ووكر".

125
00:09:16,359 --> 00:09:17,527
‫انضم إلينا.

126
00:09:18,445 --> 00:09:20,155
‫هنا يا "سكن ووكر".

127
00:09:21,281 --> 00:09:22,324
‫"غار"!

128
00:09:23,950 --> 00:09:24,951
‫"غار"!

129
00:09:26,745 --> 00:09:29,331
‫- "سكن ووكر".
‫- "سكن ووكر".

130
00:09:30,749 --> 00:09:33,460
‫- انضم إلينا.
‫- "سكن ووكر".

131
00:09:33,543 --> 00:09:34,794
‫انضم إلينا.

132
00:09:43,136 --> 00:09:44,512
‫"سكن ووكر".

133
00:10:03,740 --> 00:10:06,910
‫{\an8}"(لكس كورب)"

134
00:10:18,838 --> 00:10:20,048
‫تم رفض الدخول.

135
00:10:20,131 --> 00:10:21,049
‫هيا.

136
00:10:21,132 --> 00:10:23,802
‫كلمة مرور خاطئة. تم رفض الدخول.

137
00:10:28,473 --> 00:10:30,558
‫هيا. بحقك!

138
00:10:32,310 --> 00:10:34,062
‫على الرغم من أنه وكر للشر،

139
00:10:34,979 --> 00:10:36,523
‫كان من السهل دخوله.

140
00:10:37,774 --> 00:10:39,734
‫أراهن أنك تتساءل عن سبب وجودي هنا.

141
00:10:40,985 --> 00:10:41,986
‫وما أعلم.

142
00:10:42,612 --> 00:10:45,698
‫أعلم أن هذا أحد مخابئ "لكس".

143
00:10:46,991 --> 00:10:48,368
‫أعلم…

144
00:10:50,370 --> 00:10:53,623
‫أن صديقي "كونر" اتُهم بقلته.

145
00:10:54,124 --> 00:10:55,250
‫وهذا محض هراء.

146
00:10:55,834 --> 00:10:58,545
‫وأعلم أن "لوثور" كان يتحرى عني.

147
00:10:59,129 --> 00:11:01,840
‫ما دمت هنا، فسأفترض أنك تعلم السبب.

148
00:11:01,923 --> 00:11:03,716
‫اسمي "نيلسون بليك".

149
00:11:06,928 --> 00:11:08,012
‫لم أسألك عن اسمك.

150
00:11:09,222 --> 00:11:11,224
‫واكتفيت من طرح الأسئلة.

151
00:11:12,308 --> 00:11:13,309
‫تحدّث.

152
00:11:13,393 --> 00:11:14,936
‫لم يُقتل "لوثور" وحسب.

153
00:11:15,019 --> 00:11:17,689
‫لقد ماتت جماعة "لكس كورب" بأكملها
‫ليلة أمس،

154
00:11:17,772 --> 00:11:19,399
‫مختنقين بدمائهم.

155
00:11:20,024 --> 00:11:21,818
‫وأنا الوحيد الناجي.

156
00:11:22,944 --> 00:11:24,779
‫أتيت هنا بحثًا عن أجوبة.

157
00:11:24,863 --> 00:11:26,990
‫لا أعلم لماذا كان يتحرى عنك.

158
00:11:27,073 --> 00:11:28,867
‫ربما اعتقد أن بإمكانك المساعدة.

159
00:11:28,950 --> 00:11:30,076
‫مساعدته بماذا؟

160
00:11:33,329 --> 00:11:34,247
‫"نيلسون"…

161
00:11:40,128 --> 00:11:43,339
‫لن تكون "لكس كورب" أكثر رحمة

162
00:11:43,423 --> 00:11:45,300
‫مما سأفعله بك الآن.

163
00:11:47,510 --> 00:11:49,095
‫مساعدته بماذا؟

164
00:11:50,221 --> 00:11:52,307
‫إن مرض "لوثور" غيّره.

165
00:11:52,891 --> 00:11:53,808
‫لقد انعزل.

166
00:11:54,350 --> 00:11:57,312
‫لم يتمكن أيّ منا
‫من التواصل معه لأكثر من عام.

167
00:11:58,396 --> 00:12:01,232
‫وأُشيع أنه تورّط في السحر الخفياني.

168
00:12:02,066 --> 00:12:04,402
‫وأحاط نفسه ببعض المستشارين.

169
00:12:04,986 --> 00:12:09,407
‫توقّف عن محاربة المرض
‫وبدأ بمحاربة الموت نفسه.

170
00:12:12,744 --> 00:12:14,495
‫أيّ نوع من المستشارين؟

171
00:12:14,579 --> 00:12:16,915
‫أطباء ومعالجون.

172
00:12:18,249 --> 00:12:20,001
‫وعالمة آثار.

173
00:12:25,381 --> 00:12:27,342
‫- "نيلسون"؟
‫- هل سمعت هذا؟

174
00:12:27,425 --> 00:12:28,426
‫سمعت ماذا؟

175
00:12:29,510 --> 00:12:32,013
‫يبدو مثل صوت ترنيمة.

176
00:12:36,601 --> 00:12:37,435
‫"نيلسون"؟

177
00:12:39,687 --> 00:12:42,398
‫ساعديني أرجوك!

178
00:13:12,428 --> 00:13:13,429
‫مقزز.

179
00:13:22,772 --> 00:13:25,024
‫هيا لنذهب. علينا الإسراع.

180
00:13:31,447 --> 00:13:33,157
‫لقد نظفوا مسرح الجريمة.

181
00:13:34,158 --> 00:13:37,203
‫لقد أرادوا إخفاء ما حدث هنا أيًا كان.

182
00:13:37,954 --> 00:13:39,372
‫لا يستطيعون إخفاءه عني.

183
00:13:47,255 --> 00:13:48,673
‫"كونر" كان على حق.

184
00:13:50,133 --> 00:13:51,301
‫استخدم أحدهم السحر.

185
00:13:51,843 --> 00:13:52,969
‫كيف عرفت؟

186
00:13:54,137 --> 00:13:55,888
‫لأن السحر يخلّف آثارًا.

187
00:14:04,522 --> 00:14:06,774
‫تمرّ الأشياء في العالم المادي،

188
00:14:08,818 --> 00:14:12,322
‫ولكن خلف الستار، تبقى أشياء…

189
00:14:13,448 --> 00:14:14,657
‫مثل أصوات صدى.

190
00:14:16,659 --> 00:14:19,287
‫سأشعر بمن فعل هذا.

191
00:14:28,463 --> 00:14:30,256
‫هنا مات " ألكسندر".

192
00:15:01,788 --> 00:15:02,830
‫"رايتشل"…

193
00:15:04,165 --> 00:15:05,166
‫"رايتشل"!

194
00:15:07,001 --> 00:15:08,127
‫ماذا رأيت؟

195
00:15:08,211 --> 00:15:11,005
‫لا أعلم من فعلها، ولكن أعرف مكانهم.

196
00:15:12,006 --> 00:15:12,840
‫هيا.

197
00:15:23,518 --> 00:15:24,352
‫"غار".

198
00:15:26,562 --> 00:15:29,107
‫- يا "غار"!
‫- سمعت أصواتًا في رأسي.

199
00:15:31,984 --> 00:15:33,236
‫هل رأيت أيّ شيء؟

200
00:15:36,239 --> 00:15:37,156
‫لا.

201
00:15:39,409 --> 00:15:42,036
‫لقد رحت تركض ثم وجدتك هنا.

202
00:15:46,999 --> 00:15:48,418
‫ماذا تقول الأصوات؟

203
00:15:50,420 --> 00:15:51,254
‫أنا…

204
00:15:53,005 --> 00:15:53,923
‫لست واثقًا.

205
00:16:04,726 --> 00:16:06,936
‫"ديك" يريد منا مقابلته و"رايتشل".

206
00:16:08,855 --> 00:16:09,772
‫يا "غار".

207
00:16:11,566 --> 00:16:12,400
‫حسنًا.

208
00:16:18,573 --> 00:16:20,158
‫"مسكن (سيلفر غروف)"

209
00:16:21,534 --> 00:16:22,994
‫ما الذي تفعلينه يا أمي؟

210
00:16:23,077 --> 00:16:25,830
‫بحقك، يُفترض بك ألّا تمشي على هذه القدم.

211
00:16:25,913 --> 00:16:29,333
‫- لقد قالوا إنه تبقت بضعة أسابيع.
‫- حسنًا يا "سيباستيان".

212
00:16:30,835 --> 00:16:31,669
‫حسنًا.

213
00:16:35,089 --> 00:16:37,592
‫كيف حال "جولي"؟

214
00:16:37,675 --> 00:16:40,636
‫أنت لا تجلبها معك أبدًا. أنا أحبها.

215
00:16:40,720 --> 00:16:43,306
‫- يا أمي…
‫- إنها تناسبك.

216
00:16:46,768 --> 00:16:48,644
‫"جولي" مشغولة يا أمي.

217
00:16:50,396 --> 00:16:51,689
‫ومع ذلك ترسل لك سلامها.

218
00:16:52,190 --> 00:16:56,986
‫الرجل الطيب يستحق امرأة طيبة بجانبه.

219
00:16:57,069 --> 00:16:57,904
‫أحقًا؟

220
00:16:58,905 --> 00:17:00,698
‫أريد أن أكون رجلًا عظيمًا يا أمي.

221
00:17:00,782 --> 00:17:03,493
‫…يفضّلون المعجنات المنتفخة
‫في مثل هذه الوصفة.

222
00:17:07,705 --> 00:17:12,043
‫أجد أن القوام المتفتت…

223
00:17:12,668 --> 00:17:15,087
‫أجل، لقد قلت إن الآنسة "ميلر" وسط الحضور

224
00:17:15,171 --> 00:17:16,964
‫تبدو جميلة للغاية بالقبعة الحمراء.

225
00:17:17,048 --> 00:17:19,759
‫- فهمت.
‫- ها هي ذي، أجل.

226
00:17:19,842 --> 00:17:22,512
‫لم أخبرك يا أمي،
‫عندي اجتماع مُقبل هام للغاية.

227
00:17:23,471 --> 00:17:25,515
‫حول تجربتي التفاعلية.

228
00:17:26,641 --> 00:17:28,851
‫أنا على وشك الحصول على التمويل.

229
00:17:30,645 --> 00:17:33,147
‫أعتقد أنهم يفهمون ما أحاول فعله.

230
00:17:35,775 --> 00:17:37,485
‫على أيّ حال، إن نجح الأمر…

231
00:17:37,568 --> 00:17:42,365
‫لا شيء يصعب على بنيّ عندما يضعه نصب عينيه.

232
00:17:44,033 --> 00:17:44,992
‫أمي…

233
00:17:46,828 --> 00:17:48,663
‫رأيت هذا بالفعل.

234
00:17:49,455 --> 00:17:50,832
‫ولكنه جيد.

235
00:17:52,124 --> 00:17:53,751
‫معك رقمي يا آنسة "ميلر".

236
00:17:53,835 --> 00:17:54,794
‫شكرًا يا أمي.

237
00:17:55,294 --> 00:17:56,212
‫أجل.

238
00:18:01,676 --> 00:18:03,845
‫- هذا ما رأيته.
‫- في رؤيتك؟

239
00:18:04,929 --> 00:18:07,598
‫إنه هذا العنوان، وهذا المنزل.

240
00:18:09,517 --> 00:18:11,853
‫ابقوا قريبين. لا نعرف ما الذي سنجده.

241
00:18:13,521 --> 00:18:14,647
‫أترى رؤى؟

242
00:18:19,735 --> 00:18:21,821
‫لم تخبرني أنها رأت رؤى.

243
00:19:19,337 --> 00:19:20,171
‫يا "رايتشل"،

244
00:19:20,838 --> 00:19:21,923
‫بماذا تشعرين؟

245
00:19:25,051 --> 00:19:25,968
‫الفقد.

246
00:19:59,835 --> 00:20:00,670
‫يا "ديك".

247
00:20:14,684 --> 00:20:15,768
‫يا إلهي!

248
00:20:19,814 --> 00:20:21,148
‫اذهبا لمراقبة المدخل.

249
00:20:23,484 --> 00:20:27,113
‫لقد سمعته يا صاحبي. سيتكفلان بالأمر. هيا.

250
00:20:39,792 --> 00:20:40,710
‫هل سمعت هذا الصوت؟

251
00:21:12,533 --> 00:21:13,451
‫"رايتشل"!

252
00:21:14,076 --> 00:21:16,662
‫أعتقد أنها في حالة صدمة.
‫ربما تتعرّض لنوبة.

253
00:21:20,666 --> 00:21:23,544
‫بل هي في كابوس جعلها في هذه الحالة.

254
00:21:24,420 --> 00:21:26,088
‫سأتصل بالمسعفين.

255
00:21:27,798 --> 00:21:29,300
‫لا! انتظر. أستطيع مساعدتها.

256
00:21:31,218 --> 00:21:32,052
‫ثق بي.

257
00:21:33,095 --> 00:21:33,971
‫حسنًا.

258
00:22:33,280 --> 00:22:34,657
‫لا بأس.

259
00:22:35,157 --> 00:22:37,451
‫اسمي "رايفن". ما اسمك؟

260
00:22:39,620 --> 00:22:40,538
‫"آريا".

261
00:22:40,621 --> 00:22:41,747
‫مرحبًا يا "آريا".

262
00:22:44,917 --> 00:22:45,918
‫أين أمي وأبي؟

263
00:22:47,503 --> 00:22:50,381
‫أعلم. سيكون كل شيء على ما يُرام.

264
00:22:50,464 --> 00:22:52,174
‫سأخرجك من هنا.

265
00:22:56,095 --> 00:22:57,012
‫إنه هو.

266
00:23:07,231 --> 00:23:08,274
‫الرجل ذو الوجه العظمي.

267
00:23:15,072 --> 00:23:17,783
‫لن أدعه يؤذيك.

268
00:23:18,367 --> 00:23:19,285
‫اتفقنا؟

269
00:23:24,957 --> 00:23:27,251
‫قفي.

270
00:23:32,256 --> 00:23:33,340
‫لا تجزعي.

271
00:23:53,360 --> 00:23:54,361
‫من أنت؟

272
00:23:59,450 --> 00:24:00,784
‫ما الذي يحصل يا "ديك"؟

273
00:24:03,162 --> 00:24:04,496
‫أرني وجهك!

274
00:24:09,460 --> 00:24:10,502
‫"رايتشل"!

275
00:24:18,344 --> 00:24:19,720
‫"رايفن"!

276
00:24:24,183 --> 00:24:25,768
‫تشبثي بي!

277
00:24:29,438 --> 00:24:31,190
‫مهلًا.

278
00:24:33,192 --> 00:24:34,068
‫مهلًا.

279
00:24:36,654 --> 00:24:38,989
‫أنت بخير.

280
00:24:39,657 --> 00:24:41,325
‫لقد رأيته في الكابوس.

281
00:24:42,576 --> 00:24:43,953
‫الرجل الذي قتل "لوثور".

282
00:24:47,373 --> 00:24:48,707
‫لم أر وجهه.

283
00:24:50,459 --> 00:24:52,836
‫إنه قريب منا، ولكن لا أعلم أين يختفي.

284
00:24:53,504 --> 00:24:57,049
‫لم أسمع صوتًا مشابهًا لهذا من قبل.

285
00:24:58,175 --> 00:25:01,929
‫أنا سمعت. إنه صوت الحيوانات المحتضرة.

286
00:25:10,980 --> 00:25:12,606
‫أنت بمأمن.

287
00:25:13,941 --> 00:25:14,984
‫أنت بمأمن.

288
00:25:17,987 --> 00:25:19,613
‫هل لدى "لوثور" ملفات عنك؟

289
00:25:19,697 --> 00:25:20,531
‫أجل.

290
00:25:23,951 --> 00:25:27,162
‫تمنيت لو أنني لم أعرف "لوثور" قط.

291
00:25:28,831 --> 00:25:31,917
‫كأنني تعرّضت للانتهاك
‫بمعرفتي أنه كان يراقبني.

292
00:25:34,503 --> 00:25:37,423
‫إن أردت قراءة عقله،

293
00:25:38,007 --> 00:25:39,174
‫أستطيع أن أساعدك.

294
00:25:39,717 --> 00:25:40,926
‫هل ذكرني؟

295
00:25:41,010 --> 00:25:43,095
‫لا، ولكن شيء بداخلي يعرف كيف يفكر.

296
00:25:43,762 --> 00:25:44,763
‫إنه أبي.

297
00:25:45,889 --> 00:25:47,016
‫أخبرني.

298
00:25:49,810 --> 00:25:50,936
‫كان "لكس" يحتضر.

299
00:25:52,438 --> 00:25:55,733
‫الرجال الذين يحتضرون لا يضيعون وقتهم.

300
00:25:56,567 --> 00:25:59,319
‫يبدو أنه بذل وقتًا في التحري عنك.

301
00:26:00,070 --> 00:26:02,364
‫"لكس لوثور" لن يستثمر وقته في شيء

302
00:26:02,448 --> 00:26:04,074
‫بلا مقابل أبدًا.

303
00:26:06,201 --> 00:26:08,287
‫هذا لا يفيدني بشيء.

304
00:26:08,370 --> 00:26:10,748
‫لم أرد ذلك. أيًا ما كان هذا،

305
00:26:10,831 --> 00:26:14,793
‫أيًا ما كان يفعل،
‫لقد اعتقد أن لك صلة بالأمر.

306
00:26:15,502 --> 00:26:18,047
‫لو كنت مكانك لفكرت مليًا في السبب.

307
00:26:20,049 --> 00:26:22,176
‫توقّف عن تقليد "لوثور" الآن.

308
00:26:23,927 --> 00:26:24,970
‫أنت لست هو.

309
00:26:25,554 --> 00:26:27,639
‫لديك والدان. لا تنس ذلك.

310
00:26:28,599 --> 00:26:29,767
‫والدان،

311
00:26:31,310 --> 00:26:34,521
‫صانع واحد… صنعني وفقًا لصورته.

312
00:26:36,106 --> 00:26:38,901
‫أستطيع سماع كل ما يقوله الناس عني هنا.

313
00:26:40,110 --> 00:26:42,613
‫لن يسمحوا لي بنسيان حقيقتي أبدًا.

314
00:26:42,696 --> 00:26:46,784
‫"ديك" و"رايتشل"
‫سيعثران على المسؤول عن هذا.

315
00:26:47,659 --> 00:26:50,162
‫انظري في عيني وأخبريني أن هذا سيفرق

316
00:26:50,245 --> 00:26:51,455
‫مع الناس في الخارج.

317
00:26:52,831 --> 00:26:55,209
‫أنت لا تدين لهم بأيّ شيء.

318
00:26:57,461 --> 00:26:58,796
‫آنسة "أندرز".

319
00:26:58,879 --> 00:27:00,089
‫انتهى وقت الزيارة.

320
00:27:04,134 --> 00:27:05,552
‫سأبقى إن أردت مني ذلك.

321
00:27:06,845 --> 00:27:09,932
‫لن يتمكنوا من إخراجي من هنا إلا بالقوة،
‫وكلانا نعرف ماذا سيحصل.

322
00:27:10,641 --> 00:27:11,642
‫لا، لا بأس.

323
00:27:14,061 --> 00:27:15,604
‫من الأفضل أن نلتزم بالقواعد.

324
00:27:16,355 --> 00:27:17,564
‫ولنر ماذا سنجني.

325
00:27:29,159 --> 00:27:30,035
‫"كوري".

326
00:27:32,204 --> 00:27:34,081
‫ربما لم تجدي سر "لكس".

327
00:27:35,582 --> 00:27:37,709
‫ربما وجدت أنه يبحث عن أسرارك.

328
00:27:52,933 --> 00:27:57,354
‫ستلاحظون بأن معدل الاستبقاء
‫سيتجاوز التوقعات.

329
00:27:58,313 --> 00:28:02,484
‫ومع استمرار اللعبة، تزداد صعوبة.

330
00:28:03,694 --> 00:28:07,322
‫فكروا في "تيتريس" ولكن على نحو أكبر بكثير.

331
00:28:09,992 --> 00:28:12,202
‫مع دعمكم المالي بالطبع.

332
00:28:25,966 --> 00:28:28,760
‫العالم مكان موحش.

333
00:28:29,970 --> 00:28:30,888
‫إنه…

334
00:28:36,310 --> 00:28:37,394
‫قاس.

335
00:28:40,063 --> 00:28:42,524
‫يتدافع الناس،

336
00:28:43,275 --> 00:28:46,445
‫والبعد فرّق شملهم.

337
00:28:49,907 --> 00:28:51,325
‫لا نتشارك أيّ شيء.

338
00:28:55,746 --> 00:28:57,247
‫كلنا وحيدون.

339
00:28:57,873 --> 00:29:00,876
‫اعذرني يا سيد "سانغر"، ولكن…

340
00:29:00,959 --> 00:29:04,630
‫يبدو لنا أنك تحرّك أشكالًا على الشاشة.

341
00:29:04,713 --> 00:29:07,716
‫وبما أنني أمثّل زملائي،

342
00:29:07,799 --> 00:29:10,177
‫لا أرى موضع التنافس.

343
00:29:10,260 --> 00:29:14,056
‫إنها ليست تنافسية بصورة مباشرةً.

344
00:29:16,099 --> 00:29:17,100
‫الهدف هو…

345
00:29:19,645 --> 00:29:23,440
‫الهدف هو عدم زيادة التنافس بين اللاعبين،

346
00:29:24,858 --> 00:29:26,443
‫الهدف هو بناء مجتمع.

347
00:29:32,491 --> 00:29:36,453
‫يا سيد "سانغر"، لقد قدّمت عرضًا جيدًا.

348
00:29:38,914 --> 00:29:42,501
‫ونحب مدى شغفك بفكرتك.

349
00:29:42,584 --> 00:29:43,585
‫أجل.

350
00:29:44,169 --> 00:29:46,171
‫ولكنني سأغيّر العالم.

351
00:29:50,717 --> 00:29:52,135
‫أريد فقط مساعدتكم.

352
00:29:53,053 --> 00:29:57,975
‫أفهم ذلك.
‫ولكنها ليست مناسبة لنا في هذا الوقت.

353
00:30:03,146 --> 00:30:05,399
‫نحن في سوق تنافسي يا سيد "سانغر".

354
00:30:06,525 --> 00:30:09,194
‫أنت تمتلك الشغف ولكننا نريد أكثر من ذلك.

355
00:30:37,639 --> 00:30:38,932
‫سيد "سانغر".

356
00:30:46,773 --> 00:30:47,899
‫حسنًا.

357
00:30:48,817 --> 00:30:50,652
‫يبدو أنه ذهب ليغيّر العالم.

358
00:30:53,572 --> 00:30:54,781
‫ما رأيكم بالسوشي على الغداء؟

359
00:31:09,004 --> 00:31:10,297
‫إنه مسلخ.

360
00:31:11,882 --> 00:31:13,133
‫حيوانات تحتضر.

361
00:31:16,345 --> 00:31:20,098
‫إنه هنا، في مكان قريب.

362
00:31:20,807 --> 00:31:23,143
‫هل تشير السكاكين وطبق الدم لهويته؟

363
00:31:23,226 --> 00:31:27,272
‫أنا و"ستارفاير" سنسبقكم.
‫كوني حذرة يا "رايتشل".

364
00:32:28,625 --> 00:32:30,335
‫إنه يجمع دماءهم.

365
00:32:30,419 --> 00:32:32,629
‫اخرج أينما كنت.

366
00:32:34,172 --> 00:32:35,507
‫أين أنت؟

367
00:32:45,642 --> 00:32:46,935
‫إنه والد "آريا".

368
00:32:49,604 --> 00:32:52,107
‫- إنه حي. ساعديني على إنزاله.
‫- يا للهول.

369
00:32:56,820 --> 00:32:58,947
‫هذا الرجل حي أيضًا. ساعدني.

370
00:32:59,030 --> 00:33:00,073
‫حسنًا.

371
00:33:01,032 --> 00:33:02,826
‫هل تستطيع سماعي؟

372
00:33:02,909 --> 00:33:03,994
‫سنساعدك يا صاح.

373
00:33:05,036 --> 00:33:06,329
‫أعلم أنك هنا.

374
00:33:08,582 --> 00:33:09,541
‫اخرج.

375
00:33:36,485 --> 00:33:37,652
‫عُد!

376
00:33:41,323 --> 00:33:42,574
‫"رايتشل".

377
00:33:42,657 --> 00:33:44,117
‫من أنت؟

378
00:34:00,133 --> 00:34:01,343
‫"رايتشل"؟

379
00:34:01,426 --> 00:34:02,928
‫- "رايتشل".
‫- "ديك"!

380
00:34:03,011 --> 00:34:06,598
‫- لا بأس. إنه أنا.
‫- لقد فعل هذا بنفسه.

381
00:34:09,267 --> 00:34:11,394
‫لم أحرقه. لقد أحرق نفسه.

382
00:34:11,478 --> 00:34:13,563
‫انتهى الأمر. هذا هو المهم في الأمر.

383
00:34:15,649 --> 00:34:16,775
‫لا مزيد من الكوابيس.

384
00:34:22,155 --> 00:34:23,156
‫ما الأمر؟

385
00:34:32,457 --> 00:34:33,708
‫شعرت للحظة…

386
00:34:34,376 --> 00:34:35,710
‫بشيء أو بشخص ما.

387
00:34:40,006 --> 00:34:41,049
‫لقد ذهب الآن.

388
00:34:44,761 --> 00:34:46,721
‫عندما تنتهي الشرطة من تمشيط هذا المكان،

389
00:34:46,805 --> 00:34:49,099
‫عليها حرقه بالكامل.

390
00:35:17,210 --> 00:35:18,086
‫أمي؟

391
00:35:23,884 --> 00:35:25,677
‫أمي. لم يحبوا…

392
00:35:25,760 --> 00:35:28,138
‫- لديك طفل واحد، صحيح؟
‫- طفل واحد.

393
00:35:28,221 --> 00:35:30,223
‫- وتعيشين في "سان دييغو"؟
‫- صحيح.

394
00:35:30,891 --> 00:35:33,977
‫- وأنت تعيشين في "وستمنستر".
‫- "وستمنستر".

395
00:35:34,060 --> 00:35:35,896
‫أنت متزوجة منذ 57 عامًا.

396
00:35:35,979 --> 00:35:37,063
‫كم عدد الرجال؟

397
00:35:37,856 --> 00:35:38,690
‫واحد!

398
00:35:38,773 --> 00:35:40,567
‫- رجل واحد؟
‫- رجل واحد.

399
00:35:41,776 --> 00:35:44,529
‫ألم تشعري بالملل من زواجك
‫من رجل واحد لـ57 عامًا؟

400
00:35:45,363 --> 00:35:46,364
‫أحيانًا.

401
00:35:48,950 --> 00:35:50,327
‫أنت ابنها، صحيح؟

402
00:35:52,370 --> 00:35:54,831
‫حاولنا الاتصال بك. لقد تُوفيت هذا الصباح.

403
00:35:54,915 --> 00:35:56,166
‫تعازيّ.

404
00:35:57,751 --> 00:35:59,586
‫خذ وقتك هنا.

405
00:36:01,296 --> 00:36:03,882
‫مرة أخرى، تعازيّ يا سيد "سانغر".

406
00:36:55,100 --> 00:36:55,934
‫مرحبًا.

407
00:36:58,061 --> 00:37:00,021
‫قال الطبيب إن والدك سيكون بخير.

408
00:37:00,647 --> 00:37:02,524
‫إنه في حاجة إلى بعض الوقت وحسب.

409
00:37:06,027 --> 00:37:07,028
‫وأمي…

410
00:37:09,280 --> 00:37:11,700
‫لن يخبرني أحد ما حصل لها.

411
00:37:14,077 --> 00:37:15,036
‫ولكنني رأيتها.

412
00:37:17,372 --> 00:37:18,707
‫أعلم ما حصل.

413
00:37:29,801 --> 00:37:32,429
‫لقد فقدت والديّ عندما كنت في مثل سنك.

414
00:37:33,221 --> 00:37:35,598
‫وأتذكّر كم كنت أشعر بالبرد.

415
00:37:37,475 --> 00:37:39,185
‫ومهما حاولت تدفئة نفسي،

416
00:37:40,895 --> 00:37:41,730
‫لم أقدر.

417
00:37:44,899 --> 00:37:47,861
‫ثم أتى رجل قوي ولفني بسترته.

418
00:37:49,279 --> 00:37:50,196
‫هذه السترة.

419
00:37:53,658 --> 00:37:56,911
‫وقال إن الأمور ستكون بخير بمرو الوقت.

420
00:38:00,582 --> 00:38:02,667
‫وصارت بخير. خذي.

421
00:38:11,676 --> 00:38:15,805
‫الفتاة التي عثرت عليّ، "رايتشل".

422
00:38:17,724 --> 00:38:19,726
‫هل استخدمت السحر مثل الرجل في الكابوس؟

423
00:38:20,518 --> 00:38:22,353
‫لا يا "آريا"، إنها لا تشبهه في شيء.

424
00:38:29,611 --> 00:38:31,905
‫فثمة سحر طيب وسحر شرير.

425
00:38:39,370 --> 00:38:41,081
‫والسحر الطيب يفوز دومًا.

426
00:38:50,340 --> 00:38:51,549
‫احتفظي بالسترة.

427
00:39:06,898 --> 00:39:09,192
‫تمت تبرئة "كونر كينت"
‫ويُدعى أيضًا "سوبربوي"،

428
00:39:09,275 --> 00:39:11,486
‫من أيّ مسؤولية

429
00:39:11,569 --> 00:39:14,322
‫عن موت "ألكسندر لوثور" الابن.

430
00:39:14,405 --> 00:39:17,909
‫بينما كان السيد "كينت" محتجزًا
‫لجريمة لم يرتكبها،

431
00:39:17,992 --> 00:39:20,411
‫لم تردّ "لكس كورب"

432
00:39:20,495 --> 00:39:23,289
‫على أيّ سؤال يخص الظروف
‫التي أحاطت موت "لوثور".

433
00:39:23,373 --> 00:39:26,251
‫موت يبدو جليًا أنه كان جريمة قتل

434
00:39:26,334 --> 00:39:28,419
‫ومع ذلك لم يُصرح ذلك رسميًا.

435
00:39:28,920 --> 00:39:30,713
‫نعرف من قتل "لكس لوثور".

436
00:39:32,215 --> 00:39:34,050
‫يعلم الجميع أنك بريء الآن.

437
00:39:35,844 --> 00:39:39,097
‫"آرثر هولموود"،
‫الطبيب الشخصي لـ"لكس لوثور".

438
00:39:40,181 --> 00:39:42,517
‫لقد وعده بأكثر بكثير من مجرد علاج.

439
00:39:43,101 --> 00:39:44,352
‫لقد وثق برجل مجنون.

440
00:39:45,937 --> 00:39:47,522
‫أيما القوة التي اشتراها "لوثور"،

441
00:39:47,605 --> 00:39:50,233
‫يبدو أن الدكتور "هولموود "
‫أراد الاحتفاظ بها لنفسه.

442
00:39:50,733 --> 00:39:52,443
‫أعرف ما قال الناس عن "لكس".

443
00:39:53,069 --> 00:39:54,154
‫ما فعله بي.

444
00:39:55,446 --> 00:39:56,364
‫أنا فقط…

445
00:39:58,908 --> 00:40:00,994
‫لم أظن قط أنه قادر على فعل ذلك.

446
00:40:03,246 --> 00:40:04,581
‫أنت لا تشبهه يا "كونر".

447
00:40:05,999 --> 00:40:07,917
‫مهما حاول أن يجعلك مثله.

448
00:40:17,177 --> 00:40:19,429
‫لا أريد أبدًا العودة
‫إلى "متروبوليس" مرة أخرى.

449
00:40:35,695 --> 00:40:36,905
‫لا، لديه اثنان.

450
00:40:37,405 --> 00:40:38,364
‫حان دورك.

451
00:40:38,448 --> 00:40:40,742
‫- هل يمكنني استخدام هذه الورقة الآن؟
‫- أجل.

452
00:40:42,785 --> 00:40:45,038
‫- هيا بنا.
‫- ما اللعبة الأفضل هنا في رأيك؟

453
00:40:48,249 --> 00:40:49,334
‫إنه رقم سبعة.

454
00:40:52,212 --> 00:40:53,922
‫- اختر لونًا.
‫- أصفر.

455
00:40:59,010 --> 00:40:59,844
‫هل أنت بخير؟

456
00:41:01,054 --> 00:41:03,306
‫بغض النظر عن "ديث ستروك" و"جيسون" الشرير،

457
00:41:03,389 --> 00:41:05,183
‫لكن ما وجدناه في ذلك المسلخ…

458
00:41:06,351 --> 00:41:08,937
‫لن نتوقف حتى نصل إلى "سان فرانسيسكو".

459
00:41:09,020 --> 00:41:10,813
‫وسنترك كل هذا وراء ظهورنا.

460
00:41:11,773 --> 00:41:15,777
‫عندما تأتيك كل هذه العراقيل،
‫حينها تعلمين أن لديك مشكلة.

461
00:41:17,070 --> 00:41:19,530
‫أهذا كلام الشخص عندما يرتدي زي وطواط؟

462
00:41:23,576 --> 00:41:24,494
‫هيا!

463
00:41:27,163 --> 00:41:28,164
‫لسنا بمفردنا.

464
00:41:32,543 --> 00:41:34,504
‫لماذا ليس من السهل ترك هذه المدينة؟

465
00:41:39,634 --> 00:41:42,971
‫هذا مجرد حدس، لكنني سأفترض أنها شريرة.

466
00:41:45,098 --> 00:41:47,684
‫- هي من قتلت "لكس".
‫- هل أنت متأكدة؟

467
00:41:47,767 --> 00:41:49,310
‫لن ينتهي الأمر حتى نوقفها.

468
00:41:49,394 --> 00:41:52,188
‫- لننه الأمر.
‫- ارتدوا البدلات.

469
00:42:15,169 --> 00:42:16,379
‫مهلًا يا "كونر"!

470
00:42:48,911 --> 00:42:50,288
‫- اطمئن على "رايتشل".
‫- عُلم.

471
00:42:51,873 --> 00:42:52,999
‫"رايتشل".

472
00:43:53,726 --> 00:43:54,644
‫"بيست بوي"!

473
00:44:00,441 --> 00:44:01,317
‫تنفّسي.

474
00:44:01,400 --> 00:44:02,276
‫تنفّسي.

475
00:44:03,528 --> 00:44:04,904
‫ماذا حصل؟

476
00:44:04,987 --> 00:44:06,239
‫لقد أنقذتنا.

477
00:44:06,322 --> 00:44:07,865
‫أنقذتكم ممن؟

478
00:44:09,534 --> 00:44:11,035
‫- "رايتشل"!
‫- "نايتوينغ"!

479
00:44:24,841 --> 00:44:27,009
‫- "رايتشل".
‫- ماذا فعلت بها؟

480
00:44:30,138 --> 00:44:31,389
‫النجدة.

481
00:44:55,746 --> 00:45:00,084
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

482
00:45:00,168 --> 00:45:04,422
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

483
00:45:04,505 --> 00:45:08,134
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

484
00:45:08,217 --> 00:45:12,430
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

485
00:45:12,513 --> 00:45:16,309
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

486
00:45:16,392 --> 00:45:19,187
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

487
00:45:19,270 --> 00:45:24,525
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

488
00:45:34,160 --> 00:45:39,373
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

489
00:45:39,457 --> 00:45:45,963
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

490
00:45:46,047 --> 00:45:50,426
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

491
00:45:50,509 --> 00:45:53,054
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

492
00:45:53,137 --> 00:45:55,890
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

493
00:45:55,973 --> 00:45:58,643
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

494
00:45:58,726 --> 00:46:01,312
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

495
00:46:01,395 --> 00:46:04,023
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

496
00:46:04,106 --> 00:46:06,817
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

497
00:46:06,901 --> 00:46:09,904
‫"أزاراث متريون زينثوس"!

498
00:47:38,951 --> 00:47:43,956
‫ترجمة "سارة جمعة"

