﻿1
00:00:09,386 --> 00:00:10,804
‫{\an8}مرحبًا يا "ماي"!

2
00:00:10,887 --> 00:00:12,139
‫{\an8}"سولي"، كيف حال الطفل؟

3
00:00:12,222 --> 00:00:13,557
‫يتجشأ طوال الوقت، لكن بخير!

4
00:00:15,142 --> 00:00:16,268
‫صباح الخير يا "ماي".

5
00:00:16,351 --> 00:00:18,311
‫- أحببت شعرك يا "نيكوليت".
‫- شكرًا!

6
00:00:18,895 --> 00:00:19,980
‫{\an8}صباح الخير يا "ماي".

7
00:00:23,150 --> 00:00:25,444
‫{\an8}- أرسله "غافين" مع حبه.
‫- شكرًا يا "تريش".

8
00:00:33,326 --> 00:00:35,996
‫- أصلحتها!
‫- أجل. لأنك عبقري يا "ليو".

9
00:00:41,001 --> 00:00:43,587
‫"ماي". أريد التقارير السنوية
‫لـ"تي بي إس". أعطيني إياها.

10
00:00:44,379 --> 00:00:46,047
‫ظننت أنك ستتولى ذلك.

11
00:00:46,131 --> 00:00:49,426
‫أجريت مراجعات الضرائب
‫في عطلة نهاية الأسبوع كما طلبت.

12
00:00:49,509 --> 00:00:51,136
‫أتريدين وظيفتي أيضًا؟

13
00:00:51,219 --> 00:00:54,264
‫هل ستستغلينني لتسلّق السلم الوظيفي؟

14
00:00:55,432 --> 00:00:56,266
‫"برايس"…

15
00:00:56,349 --> 00:00:58,393
‫الأمر فحسب…

16
00:01:03,899 --> 00:01:04,858
‫بشرتي جافة فحسب.

17
00:01:07,152 --> 00:01:10,155
‫إياك أن تفترضي معرفة المرض الجلدي
‫الذي يعاني منه شخص ما.

18
00:01:10,238 --> 00:01:11,490
‫آسفة.

19
00:01:17,037 --> 00:01:18,371
‫ما خطبها؟

20
00:01:19,039 --> 00:01:21,917
‫- "ماي" مجددًا؟
‫- لا يمكنني احتساء فنجان من القهوة حتى.

21
00:01:22,000 --> 00:01:24,002
‫يبدو أنك تحتاج إليه يا "برايس".

22
00:01:24,085 --> 00:01:27,255
‫لم أنم طوال عطلة نهاية الأسبوع،
‫كنت أعمل على تقارير الضرائب هذه.

23
00:01:27,964 --> 00:01:32,511
‫بصراحة أظن أنه ليس لديها أدنى فكرة
‫عما نفعله هنا في مجموعة "روتاري".

24
00:01:32,594 --> 00:01:33,804
‫ليس لديها أدنى فكرة.

25
00:01:36,014 --> 00:01:38,183
‫بصراحة، أظن أنه من الأفضل أن ترحل!

26
00:01:44,731 --> 00:01:46,691
‫ماذا تفعل يا "برايس"؟

27
00:01:46,775 --> 00:01:48,109
‫لا!

28
00:01:48,860 --> 00:01:50,403
‫- النجدة!
‫- اتصل بالطوارئ!

29
00:01:50,487 --> 00:01:52,405
‫لقد قفز!

30
00:01:52,489 --> 00:01:53,615
‫يا إلهي.

31
00:02:14,886 --> 00:02:16,555
‫مشروب "هارفي وولبانغر" آخر يا "ليو".

32
00:02:16,638 --> 00:02:19,516
‫ليس لدينا نبيذ "غاليانو" يا "ماي".
‫نفد مخزوننا.

33
00:02:21,309 --> 00:02:24,145
‫لا بأس بالفودكا وعصير البرتقال وحبة كرز.

34
00:02:24,229 --> 00:02:25,355
‫بالتأكيد.

35
00:02:27,941 --> 00:02:28,775
‫يوم عصيب؟

36
00:02:32,404 --> 00:02:33,572
‫خسرت وظيفتي.

37
00:02:33,655 --> 00:02:34,656
‫تبًا.

38
00:02:36,241 --> 00:02:37,242
‫بسبب خفض العمالة؟

39
00:02:38,034 --> 00:02:38,994
‫يمكنك قول ذلك.

40
00:02:41,705 --> 00:02:42,539
‫الجين والتونيك.

41
00:02:43,290 --> 00:02:44,457
‫قلل من التونيك.

42
00:02:45,208 --> 00:02:47,544
‫أثق بأنها مجرد انتكاسة مؤقتة.

43
00:02:48,920 --> 00:02:50,839
‫إنها وظيفتي الرابعة في خلال عام.

44
00:02:52,007 --> 00:02:53,216
‫سوق العمل قاس.

45
00:02:53,842 --> 00:02:56,136
‫خاصةً إن كنت تتمتعين بذرة موهبة.

46
00:02:57,137 --> 00:03:00,098
‫كأنك تحملين مركز الهدف على ظهرك.
‫يتملقونك تارة…

47
00:03:00,181 --> 00:03:01,266
‫ويلفظونني تارة.

48
00:03:02,934 --> 00:03:04,060
‫ماذا تعمل؟

49
00:03:06,855 --> 00:03:08,815
‫"المنظمة"

50
00:03:10,817 --> 00:03:12,319
‫"المنظمة"؟

51
00:03:12,402 --> 00:03:13,612
‫التنمية البشرية.

52
00:03:14,487 --> 00:03:18,158
‫نحدد قدرات الناس الخاصة ثم ننمّيها.

53
00:03:19,075 --> 00:03:20,744
‫قبل ذلك كنت أعمل في "الأمم المتحدة".

54
00:03:21,536 --> 00:03:22,370
‫عجبًا.

55
00:03:25,123 --> 00:03:31,087
‫ماذا إن كانت قدرات الشخص الخاصة
‫غير مُتوقعة؟

56
00:03:33,965 --> 00:03:37,969
‫أحيانًا يسطع النور الأشد إبهارًا
‫من الأماكن الأشد ظلمة.

57
00:03:42,265 --> 00:03:43,725
‫دعني أحزر. سأدفع…

58
00:03:44,517 --> 00:03:47,312
‫رسوم تسجيل ويجب أن أضم ثلاثة أصدقاء.

59
00:03:47,395 --> 00:03:49,981
‫من دون رسوم ولا أصدقاء.

60
00:03:52,859 --> 00:03:54,194
‫اقلبي البطاقة.

61
00:03:58,490 --> 00:04:01,952
‫"(أزاراث متريون زينثوس)"

62
00:04:06,206 --> 00:04:07,040
‫قوليها.

63
00:04:09,542 --> 00:04:10,835
‫ثم ماذا؟

64
00:04:12,504 --> 00:04:13,838
‫ثم ينتهي الأمر.

65
00:04:16,883 --> 00:04:18,051
‫"أزاراث".

66
00:04:21,388 --> 00:04:22,472
‫"متريون".

67
00:04:25,642 --> 00:04:26,601
‫"زينثوس".

68
00:04:30,480 --> 00:04:32,691
‫وجدت مزيدًا من الغاليانو للتو.

69
00:04:37,737 --> 00:04:38,738
‫نخبك.

70
00:05:00,009 --> 00:05:01,720
‫هل جعله أحد يتكلم بعد؟

71
00:05:01,803 --> 00:05:03,388
‫لا، إنه مستاء جدًا.

72
00:05:04,431 --> 00:05:06,349
‫لكن "رايتشل" تتولى أمره.

73
00:05:06,891 --> 00:05:08,727
‫يبدو أن بينهما تواصلًا خاصًا.

74
00:05:09,436 --> 00:05:12,272
‫لا أظن أنه سيكون الضحية التالية.

75
00:05:13,231 --> 00:05:15,483
‫أعتقد أنها تريده لسبب آخر.

76
00:05:15,567 --> 00:05:19,195
‫تحقق "تيم" من سجل "سيباستيان".
‫لم يكن عنيفًا قط في حياته.

77
00:05:19,279 --> 00:05:21,322
‫ماتت أمه ولُفقت له جريمة قتل.

78
00:05:21,406 --> 00:05:24,451
‫أضيفي إلى ذلك وفاة "لكس لوثور"،
‫وجماعة المسلخ بأكملها.

79
00:05:25,452 --> 00:05:28,204
‫- قد يبدو الأمر جنونًا، لكنه يبدو مألوفًا.
‫- لا.

80
00:05:28,288 --> 00:05:31,833
‫لا، كنت أفكر في الأمر نفسه.
‫كما الحال حين التقينا جميعًا أول مرة.

81
00:05:33,960 --> 00:05:35,962
‫سمعت هذه الأغنية مؤخرًا.

82
00:05:36,796 --> 00:05:39,799
‫حين حجّرتني "جينكس"،
‫عدت بطريقة ما إلى "إلكو داينر".

83
00:05:39,883 --> 00:05:42,677
‫وتلك الأغنية التامارانية القديمة عُزفت.

84
00:05:42,761 --> 00:05:44,387
‫عن القمر الأحمر.

85
00:05:45,096 --> 00:05:46,431
‫القمر الأحمر؟

86
00:05:46,514 --> 00:05:50,351
‫كلماتها تقريبًا، "حين يظهر القمر الأحمر،
‫ستبدأ معركتي الحقيقية."

87
00:05:51,227 --> 00:05:53,605
‫بدت كلمات الأغنية كتحذير.

88
00:05:55,064 --> 00:05:56,566
‫إنها مجرد أغنية في صندوق موسيقى،

89
00:05:56,649 --> 00:05:57,859
‫- في حلمك…
‫- لا.

90
00:05:57,942 --> 00:05:59,444
‫إنها ليست مجرد أغنية.

91
00:06:00,945 --> 00:06:02,155
‫كانت أغنيتي.

92
00:06:03,406 --> 00:06:05,992
‫كانت تُغنى لي طوال الوقت في صغري.

93
00:06:07,577 --> 00:06:11,372
‫يجدر بنا مواصلة طريقنا.
‫إصابة الهدف المتحرك صعبة.

94
00:06:18,630 --> 00:06:20,590
‫{\an8}"كتاب الرموز"

95
00:06:20,673 --> 00:06:24,344
‫هل سألت "سيباستيان"
‫عن معنى تلك الرموز الغريبة في لعبته؟

96
00:06:24,427 --> 00:06:27,430
‫سأفعل ذلك، الآن سنتناول الرامن فحسب.

97
00:06:27,514 --> 00:06:30,558
‫قبل عمله في التحنيط،
‫كان ينظّف أحواض السمك.

98
00:06:30,642 --> 00:06:32,227
‫يحب الأعمال الليلية.

99
00:06:32,310 --> 00:06:36,272
‫تهانينا. لقد أنقذتم شخصًا مصابًا بالأرق
‫يحب حشو القطط.

100
00:06:36,356 --> 00:06:39,025
‫- ماذا عن المرأة في مركز الشرطة؟
‫- يقول إنه لا يعرفها.

101
00:06:39,109 --> 00:06:40,235
‫هل لديكم "مارمايت"؟

102
00:06:40,318 --> 00:06:42,237
‫في الرف العلوي خلف البسكويت المملح.

103
00:06:42,320 --> 00:06:43,238
‫حسنًا.

104
00:06:43,321 --> 00:06:44,823
‫سأتناول الرامن.

105
00:06:46,407 --> 00:06:47,242
‫إذًا…

106
00:06:48,576 --> 00:06:50,328
‫ابن "سوبرمان"، صحيح؟

107
00:06:51,830 --> 00:06:54,165
‫- أجل، نوعًا ما.
‫- رائع.

108
00:06:54,249 --> 00:06:55,083
‫أيمكنك الطيران؟

109
00:06:55,750 --> 00:06:57,585
‫- لا.
‫- هذا مؤسف.

110
00:06:58,211 --> 00:06:59,546
‫ماذا عن رهاب السحر؟

111
00:07:00,922 --> 00:07:02,966
‫- ماذا؟
‫- رهاب السحر؟

112
00:07:04,592 --> 00:07:07,470
‫يفتقر "سوبرمان" للمهارة فيما يتعلق بالسحر.

113
00:07:07,554 --> 00:07:08,429
‫إنه يوتّره.

114
00:07:09,639 --> 00:07:10,849
‫هذا غير صحيح.

115
00:07:10,932 --> 00:07:11,933
‫بل صحيح في الواقع.

116
00:07:13,434 --> 00:07:16,938
‫لم أقابله قط. هذا ما قرأته فحسب.

117
00:07:28,533 --> 00:07:30,910
‫اسمع، أحضرت لك…

118
00:07:31,828 --> 00:07:34,205
‫الرامن، إن كنت جائعًا.

119
00:07:38,042 --> 00:07:39,669
‫لم فعلتم ذلك؟

120
00:07:41,045 --> 00:07:42,630
‫في مركز الشرطة؟

121
00:07:44,465 --> 00:07:45,675
‫كنت بحاجة إلى المساعدة.

122
00:07:47,051 --> 00:07:48,928
‫- حقًا؟
‫- أجل.

123
00:07:50,180 --> 00:07:51,556
‫ثق بي، هذا صحيح.

124
00:07:53,057 --> 00:07:55,560
‫يقولون إن السبب هو الفحم المائي.

125
00:07:56,936 --> 00:07:58,438
‫سبب حُمرته.

126
00:08:01,524 --> 00:08:03,234
‫إنه يصيبني بكوابيس.

127
00:08:05,069 --> 00:08:06,237
‫وأنا أيضًا.

128
00:08:07,655 --> 00:08:09,574
‫لا أستطيع النوم.

129
00:08:12,368 --> 00:08:16,706
‫"سيباستيان"… المرأة في مركز الشرطة…

130
00:08:18,625 --> 00:08:19,959
‫ماذا قالت؟

131
00:08:22,003 --> 00:08:26,549
‫قالت إنها تعرفني قبل أن أُولد.

132
00:08:29,052 --> 00:08:30,845
‫وأنها ستساعدني.

133
00:08:32,180 --> 00:08:33,473
‫إن سمحت لها.

134
00:08:34,933 --> 00:08:35,767
‫سمحت لها؟

135
00:08:37,018 --> 00:08:38,686
‫أرادتني أن أقول…

136
00:08:43,149 --> 00:08:44,067
‫هذه الكلمات.

137
00:08:46,903 --> 00:08:48,905
‫جعلتني أشعر…

138
00:08:52,992 --> 00:08:54,202
‫لا أدري…

139
00:08:56,371 --> 00:08:57,789
‫بشعور غريب.

140
00:08:58,957 --> 00:08:59,874
‫أيمكنك أن تخبرني؟

141
00:09:02,752 --> 00:09:05,922
‫بكلمة واحدة فحسب.

142
00:09:07,257 --> 00:09:08,091
‫"أزاراث".

143
00:09:08,633 --> 00:09:09,926
‫"متريون"؟

144
00:09:10,009 --> 00:09:11,719
‫- والثالثة…
‫- لا!

145
00:09:14,013 --> 00:09:14,889
‫لا.

146
00:09:18,685 --> 00:09:21,854
‫- هذا مستحيل.
‫- طلبت منه الانضمام إلى "المنظمة".

147
00:09:21,938 --> 00:09:23,356
‫أرادته أن يقول الكلمات.

148
00:09:23,439 --> 00:09:25,566
‫"رايتشل"، لم يتبقّ أحد في المصح.

149
00:09:25,650 --> 00:09:26,943
‫اختفوا جميعًا.

150
00:09:27,026 --> 00:09:28,528
‫ماذا إن لم يحدث ذلك؟

151
00:09:28,611 --> 00:09:30,697
‫تولّيت أمر "ترايغون". انتهى أمره.

152
00:09:30,780 --> 00:09:32,907
‫أخبراني أنكما لم تفكرا في هذا؟

153
00:09:32,991 --> 00:09:34,409
‫ماذا إن عادوا؟

154
00:09:35,368 --> 00:09:37,870
‫تعرفان ما يقدرون على فعله.
‫جميعنا نعرف ذلك.

155
00:09:37,954 --> 00:09:40,456
‫- الحريق في المصح…
‫- لم ينج أحد.

156
00:09:41,541 --> 00:09:42,667
‫لم يتمكنوا من ذلك.

157
00:09:44,585 --> 00:09:46,087
‫هل أنت متأكدة؟

158
00:09:53,094 --> 00:09:54,721
‫حسنًا، هيا بنا.

159
00:10:03,938 --> 00:10:05,773
‫هذه الفراولة بالتأكيد…

160
00:10:05,857 --> 00:10:06,941
‫مذهلة كـ"ترايغون"؟

161
00:10:11,446 --> 00:10:13,906
‫هل يأكل الفراولة؟

162
00:10:13,990 --> 00:10:17,577
‫إنه يتذوق كل ما تأكلينه.

163
00:10:17,660 --> 00:10:18,995
‫"جينا" فحسب أم نحن جميعًا؟

164
00:10:19,078 --> 00:10:20,079
‫جميعنا.

165
00:10:21,330 --> 00:10:24,292
‫لكنه لاحظكما على وجه التحديد.

166
00:10:24,375 --> 00:10:26,002
‫يريد لقاءكما.

167
00:10:27,128 --> 00:10:28,588
‫هل قابل كل الفتيات الأخريات؟

168
00:10:29,380 --> 00:10:30,590
‫ولا واحدة.

169
00:10:31,507 --> 00:10:33,384
‫قد تكون إحداكما الأولى على الإطلاق.

170
00:10:34,969 --> 00:10:39,724
‫سينتج عن مقابلته مكافآت مميزة،
‫لكنها أيضًا تتطلب إيمانًا مميزًا.

171
00:10:40,600 --> 00:10:41,809
‫إيمان بماذا؟

172
00:10:47,482 --> 00:10:49,484
‫قوة حبه.

173
00:10:50,777 --> 00:10:51,903
‫والمكافآت؟

174
00:10:54,155 --> 00:10:56,824
‫سيريك ما يكمن في أعماقك.

175
00:10:56,908 --> 00:10:57,742
‫ويجعله يزدهر.

176
00:10:59,077 --> 00:11:00,745
‫ويعلّمك كيفية السيطرة عليه.

177
00:11:03,956 --> 00:11:04,791
‫سأذهب.

178
00:11:06,209 --> 00:11:08,503
‫عليك أن تأتي. سأعتني بك.

179
00:11:09,712 --> 00:11:11,881
‫لا أصدّق أننا نفعل هذا.

180
00:11:11,964 --> 00:11:13,966
‫احترق المصح عن بكرة أبيه.

181
00:11:14,050 --> 00:11:15,676
‫سنلقي نظرة أخرى.

182
00:11:15,760 --> 00:11:17,804
‫احرصوا على ألّا نغفل أيّ شيء.

183
00:11:17,887 --> 00:11:19,263
‫هلا يفسّر لي أحدكم.

184
00:11:19,347 --> 00:11:21,432
‫كانت "المنظمة" تدير المصح.

185
00:11:21,516 --> 00:11:23,684
‫- إنها طائفة دينية.
‫- طائفة أبي الدينية.

186
00:11:23,768 --> 00:11:25,436
‫مهلًا، هل ترأّس والدك طائفة دينية؟

187
00:11:25,520 --> 00:11:26,729
‫أجل.

188
00:11:26,813 --> 00:11:28,773
‫إنه سبب مجيئي إلى الأرض.

189
00:11:28,856 --> 00:11:31,901
‫- لقتله.
‫- بل لقتلي.

190
00:11:33,027 --> 00:11:34,403
‫هل حاولت قتل "رايتشل"؟

191
00:11:34,487 --> 00:11:36,197
‫ظننت أننا سوّينا هذا الخلاف.

192
00:11:36,280 --> 00:11:39,033
‫فعلنا. أنا أخبره بالحقائق فحسب.

193
00:11:39,117 --> 00:11:41,494
‫من المؤسف أن "سوبرمان" في مجرة أخرى.

194
00:11:41,577 --> 00:11:43,621
‫يبتعد "سوبرمان" عن السحر.

195
00:11:43,704 --> 00:11:45,957
‫على الأرجح هذا سبب وجوده في الفضاء.

196
00:11:46,040 --> 00:11:48,251
‫إنه ينقذ كوكبًا من قزم أحمر غير مستقر.

197
00:11:48,334 --> 00:11:50,795
‫عذر "القزم الأحمر التهم كوكبي" القديم.

198
00:11:51,462 --> 00:11:53,923
‫من والد "رايتشل"؟

199
00:11:54,632 --> 00:11:55,466
‫"ترايغون".

200
00:11:56,342 --> 00:11:57,176
‫من "ترايغون"؟

201
00:12:03,015 --> 00:12:07,478
‫"ترايغون" هو شيطان
‫من أصل متعدد وفائق الأبعاد.

202
00:12:07,562 --> 00:12:10,273
‫- قتل أمه عند ولادته.
‫- جدتي.

203
00:12:10,356 --> 00:12:13,276
‫وقبل عيد مولده الأول، حكم كوكبًا بأكمله.

204
00:12:13,359 --> 00:12:17,071
‫وفي سن السادسة، دمّر كوكبًا بأكمله.

205
00:12:17,155 --> 00:12:18,781
‫ثم حاول الاستيلاء على كوكبنا.

206
00:12:18,865 --> 00:12:20,283
‫- الاستيلاء؟
‫- بل إبادة.

207
00:12:26,873 --> 00:12:28,374
‫أيمكنني قيادة هذا الشيء؟

208
00:12:30,668 --> 00:12:32,670
‫ماذا كنا سنفعل من دونها؟

209
00:12:41,220 --> 00:12:43,055
‫"مجموعة قوية مختارة
‫خدمة بطولية - أسعار رائعة"

210
00:12:43,139 --> 00:12:46,517
‫مرحبًا يا سيداتي وسادتي.
‫مرحبًا بكم مرة أخرى في المصح.

211
00:12:47,393 --> 00:12:51,147
‫غريب. لم يظهر هذا المتجر
‫على نظام تحديد المواقع قط.

212
00:12:51,230 --> 00:12:53,274
‫إنه خال. ثقب أسود.

213
00:12:55,234 --> 00:12:56,068
‫لقد اختفى.

214
00:12:56,152 --> 00:12:58,321
‫جعلوا منه "سوبر سوبر مارت".

215
00:12:58,404 --> 00:12:59,780
‫لا، ثمة شيء هنا.

216
00:13:00,531 --> 00:13:04,160
‫أجل، لديهم الأدوات الكهربائية
‫والخضروات الطازجة وقسم الصيد.

217
00:13:04,243 --> 00:13:05,244
‫"غار".

218
00:13:08,080 --> 00:13:10,333
‫وعدد كبير من الغربان.

219
00:13:27,725 --> 00:13:29,227
‫وجدنا شيئًا.

220
00:13:33,981 --> 00:13:35,024
‫ما هذا؟

221
00:13:35,900 --> 00:13:37,902
‫بوابة الجحيم الاعتيادية.

222
00:13:38,611 --> 00:13:39,445
‫"كونر".

223
00:13:54,043 --> 00:13:55,836
‫إن أراد أحد الانتظار هنا…

224
00:13:55,920 --> 00:13:58,548
‫حسنًا. هيا بنا. "سيباستيان"، تعال معي.

225
00:14:13,479 --> 00:14:16,107
‫أنت تلعبين بالنار بالسماح لهم بالدخول.

226
00:14:16,190 --> 00:14:18,484
‫يجب أن يعرف "سيباستيان" القصة.

227
00:14:18,568 --> 00:14:21,946
‫كلهم في القصة. لكن قد لا تحب
‫فتاة "تاماران" جزءها من القصة.

228
00:14:22,488 --> 00:14:24,282
‫كُتبت القصة بالفعل.

229
00:14:24,365 --> 00:14:26,033
‫لا يمكن لأحد تغيير مصيره.

230
00:14:26,826 --> 00:14:27,660
‫نحن غيّرناه.

231
00:14:29,787 --> 00:14:31,163
‫لأننا أقوى.

232
00:14:34,292 --> 00:14:37,044
‫لدينا أصدقاء قدامى
‫كانوا ينتظرون هذا اليوم.

233
00:14:37,128 --> 00:14:40,381
‫حين أقول الكلمة،
‫سينهضون وسيحاربون من أجلنا.

234
00:14:48,806 --> 00:14:49,890
‫يا كلاب الجحيم…

235
00:14:51,642 --> 00:14:52,643
‫حان الوقت.

236
00:15:16,167 --> 00:15:17,627
‫{\an8}"1997، بعد شهر"

237
00:15:17,710 --> 00:15:20,921
‫{\an8}من أجل نيل شرف حبه المستحيل،

238
00:15:22,256 --> 00:15:24,717
‫عليكنّ إثبات يقينكنّ.

239
00:15:25,885 --> 00:15:27,553
‫دعوه يمسك بكنّ.

240
00:16:02,713 --> 00:16:04,465
‫لا، لا أستطيع.

241
00:16:04,548 --> 00:16:05,841
‫لا أستطيع. لا يمكنني فعلها.

242
00:16:05,925 --> 00:16:06,926
‫بلى، يمكنك.

243
00:16:07,009 --> 00:16:08,803
‫أجل، يمكنك. هيا!

244
00:16:08,886 --> 00:16:10,096
‫هيا.

245
00:16:11,472 --> 00:16:15,184
‫لا، لا يمكنني.

246
00:16:15,267 --> 00:16:17,228
‫كدنا نصل.

247
00:16:17,895 --> 00:16:19,271
‫انظري إلى أعلى فحسب.

248
00:16:22,108 --> 00:16:24,694
‫- انظري إلى أعلى.
‫- أتظنين أنه سيكون هناك؟

249
00:16:26,362 --> 00:16:28,322
‫أجل، بالطبع.

250
00:16:31,867 --> 00:16:33,536
‫أريد أن أكون ملكته.

251
00:16:37,289 --> 00:16:38,833
‫يجب أن تكون هناك ملكة واحدة.

252
00:17:13,409 --> 00:17:15,119
‫سيصل قريبًا.

253
00:17:55,951 --> 00:17:57,077
‫تبدين جميلة.

254
00:18:00,873 --> 00:18:02,333
‫أنا آسفة جدًا يا "ماي".

255
00:18:05,044 --> 00:18:06,712
‫لم تكوني في أفضل حالاتك.

256
00:18:29,068 --> 00:18:30,653
‫تهانينا.

257
00:18:30,736 --> 00:18:34,365
‫كنتما مخلصتين وشجاعتين وقويتين.

258
00:18:34,990 --> 00:18:39,119
‫لكنك… كنت رؤوفة القلب يا "ماي".

259
00:18:41,664 --> 00:18:42,832
‫هذه منه.

260
00:19:08,023 --> 00:19:08,858
‫إنه هنا.

261
00:19:12,570 --> 00:19:14,572
‫هل يتذكر أحد هذه المنطقة؟

262
00:19:14,655 --> 00:19:17,199
‫لا. لا تبدو مألوفة.

263
00:19:18,117 --> 00:19:19,910
‫لم تصل النيران إلى هنا قط.

264
00:19:19,994 --> 00:19:21,620
‫كأنها مُنعت.

265
00:19:26,834 --> 00:19:27,960
‫لنفترق.

266
00:19:28,043 --> 00:19:30,838
‫اتجهوا يمينًا، ونحن سنتجه يسارًا.

267
00:19:58,282 --> 00:20:00,200
‫يا له من جناح صغير مبهج.

268
00:20:03,370 --> 00:20:04,580
‫كانت هذه غرفتها.

269
00:20:05,414 --> 00:20:07,583
‫المرأة التي كانت في مركز الشرطة.

270
00:20:08,667 --> 00:20:09,960
‫كيف تعرف ذلك؟

271
00:20:11,003 --> 00:20:12,212
‫كانت على الأرض.

272
00:20:17,843 --> 00:20:21,138
‫هذه هي في صغرها. لكن…

273
00:20:21,931 --> 00:20:22,973
‫لكن ماذا؟

274
00:20:24,391 --> 00:20:25,851
‫أنا لا أعرفها.

275
00:20:27,686 --> 00:20:29,146
‫لكنني أعرف هذه.

276
00:20:31,523 --> 00:20:32,524
‫اسمها "جينا".

277
00:20:33,233 --> 00:20:35,611
‫إنها جارتي التي تسكن
‫على الجانب الآخر من الممر.

278
00:20:38,030 --> 00:20:40,783
‫كانوا يراقبونك، "المنظمة".

279
00:20:42,743 --> 00:20:44,370
‫ماذا يريدون مني؟

280
00:20:45,120 --> 00:20:48,999
‫ربما يبحثون عن شيء.
‫فصيلة دم أو علامة جينية.

281
00:20:54,672 --> 00:20:55,965
‫تفقدوا هذا يا رفاق.

282
00:20:59,051 --> 00:21:01,428
‫كأنها قصة خيالية مخيفة.

283
00:21:02,805 --> 00:21:04,139
‫قد تكون هذه أنا.

284
00:21:04,223 --> 00:21:06,141
‫"ترايغون"، الطفل.

285
00:21:09,186 --> 00:21:10,729
‫وقد تكون هذه أنا.

286
00:21:15,234 --> 00:21:16,276
‫وهذا…

287
00:21:20,489 --> 00:21:21,991
‫قد نكون نحن جميعًا.

288
00:21:24,576 --> 00:21:26,537
‫أو قد تكون مجرد قصة خيالية.

289
00:21:27,121 --> 00:21:28,914
‫والأغنية التي عُزفت في صندوق الموسيقى؟

290
00:21:29,957 --> 00:21:30,916
‫مجرد أغنية.

291
00:21:35,212 --> 00:21:37,506
‫يبدو أن أحدًا أخرجها من هنا.

292
00:21:54,898 --> 00:21:57,568
‫يبدو أن الحريق عطّل الأجهزة الأمنية.

293
00:21:58,360 --> 00:22:01,071
‫- حاولنا التخلص منها، لكن…
‫- سمحنا لها بالخروج.

294
00:22:07,327 --> 00:22:11,081
‫يمكنني مساعدتك
‫فيما يتعلق بخوفك المرضي من السحر.

295
00:22:11,165 --> 00:22:12,499
‫لست مصابًا بخوف مرضي.

296
00:22:13,083 --> 00:22:13,917
‫حسنًا.

297
00:22:14,918 --> 00:22:18,172
‫حسنًا، دعني أحدّثك عن السحر.

298
00:22:18,255 --> 00:22:20,507
‫إنه مجرد صراع إرادة.

299
00:22:20,591 --> 00:22:22,801
‫- أتمتع بإرادة قوية.
‫- أجل.

300
00:22:23,552 --> 00:22:26,555
‫لكن لا يمكنك أن تحدد
‫إن كانت إرادتك خيّرة أم شريرة.

301
00:22:27,723 --> 00:22:30,684
‫مهلًا. "سوبرمان" لا يعاني مشكلة إرادة.

302
00:22:30,768 --> 00:22:31,894
‫إنه يعرف أنه من الأخيار.

303
00:22:33,520 --> 00:22:36,982
‫لست متأكدة من ذلك.
‫إنه يتمتع بقوة أكبر من الجميع.

304
00:22:37,065 --> 00:22:39,693
‫لا بد أنه يتساءل إن كان من الأخيار
‫أم مجرد متنمر.

305
00:22:39,777 --> 00:22:41,487
‫لا بد أن هذا يغمره بالشكوك.

306
00:22:42,070 --> 00:22:43,781
‫الشكوك لا تراود "سوبرمان".

307
00:22:44,448 --> 00:22:46,116
‫جميعنا تراودنا شكوك.

308
00:22:46,700 --> 00:22:49,328
‫أعتقد أننا وجدنا شيئًا.

309
00:22:49,995 --> 00:22:52,331
‫إنها مجموعة من الأشرطة.

310
00:23:06,345 --> 00:23:08,680
‫هل أنت و"دارلين"…

311
00:23:09,556 --> 00:23:10,557
‫مجرد صديقتين.

312
00:23:14,853 --> 00:23:15,729
‫لا.

313
00:23:16,730 --> 00:23:19,399
‫اسمعي، كوني حذرة. سيسمعك.

314
00:23:19,483 --> 00:23:20,901
‫لقد سمعنا.

315
00:23:23,529 --> 00:23:25,781
‫تحتاج هذه الغرفة
‫إلى بعض اللون الأزرق، صحيح؟

316
00:23:26,615 --> 00:23:27,991
‫شاحنة تفريغ أو اثنتين؟

317
00:23:29,827 --> 00:23:32,162
‫بعض أحذية رعاة الأبقار وصدرية صغيرة؟

318
00:23:32,704 --> 00:23:35,123
‫أعتقد أن قلبه يشتهي فتاة معينة.

319
00:23:37,042 --> 00:23:39,503
‫كانت تشبه أمي "أنجيلا".

320
00:23:41,004 --> 00:23:42,756
‫يبدو أن لديك أختًا.

321
00:23:42,840 --> 00:23:44,174
‫مهلًا، هناك تطور مفاجئ.

322
00:24:13,036 --> 00:24:14,580
‫مهلًا.

323
00:24:14,663 --> 00:24:15,664
‫إنه فتى.

324
00:24:17,541 --> 00:24:18,709
‫- آسف يا "ماي".
‫- ماذا؟

325
00:24:18,792 --> 00:24:19,793
‫أعطني ابني!

326
00:24:19,877 --> 00:24:21,795
‫النبوءة معروفة.

327
00:24:22,880 --> 00:24:24,882
‫المولود المنشود يجب أن يكون فتاةً.

328
00:24:24,965 --> 00:24:28,010
‫النبوءة خاطئة. أعده إليّ!

329
00:24:28,093 --> 00:24:29,887
‫- لقد حذّرتك!
‫- كمّما فمها.

330
00:24:34,641 --> 00:24:36,935
‫كنت الفتاة المنتظرة.

331
00:24:37,561 --> 00:24:38,979
‫الفتاة في النبوءة.

332
00:24:39,730 --> 00:24:42,774
‫كانوا ينتظرونني طوال هذه السنوات،
‫أنا وأمي.

333
00:24:43,275 --> 00:24:45,152
‫يجب أن تسمعوا البقية.

334
00:24:49,489 --> 00:24:51,950
‫{\an8}"بعد 18 عامًا"

335
00:25:03,253 --> 00:25:04,379
‫أزيلا الكمامة.

336
00:25:14,932 --> 00:25:15,766
‫تراجعا.

337
00:25:24,149 --> 00:25:25,609
‫لا داعي للقلق.

338
00:25:27,194 --> 00:25:29,488
‫قلبي لا يحمل إلّا الحب.

339
00:25:31,406 --> 00:25:32,449
‫الحب لابني.

340
00:25:34,409 --> 00:25:35,869
‫إنه قوتي.

341
00:25:36,662 --> 00:25:40,874
‫لم يكن حبك كافيًا لتحقيق النبوءة.

342
00:25:41,917 --> 00:25:43,251
‫ابني هو المنتظر.

343
00:25:45,921 --> 00:25:47,673
‫لكنه يحتاج إلى الوقت ليكبر.

344
00:25:49,883 --> 00:25:51,593
‫كفّي عن هذه الهرطقة.

345
00:25:52,844 --> 00:25:55,055
‫ويمكنك العودة للعيش مع الآخرين.

346
00:26:00,894 --> 00:26:04,106
‫سيرتقي تحت قمر الدم لينضم إلى والده.

347
00:26:05,774 --> 00:26:08,402
‫لن تكون لقوته مثيلًا.

348
00:26:09,403 --> 00:26:11,697
‫سيحكمان العالم معًا.

349
00:26:17,369 --> 00:26:18,370
‫كما تشائين.

350
00:26:34,803 --> 00:26:36,096
‫"سيباستيان".

351
00:26:39,599 --> 00:26:40,851
‫"سيباستيان".

352
00:26:40,934 --> 00:26:41,893
‫"سيباستيان".

353
00:26:43,145 --> 00:26:44,187
‫"سيباستيان".

354
00:26:47,691 --> 00:26:48,817
‫هذا اسمي.

355
00:26:50,527 --> 00:26:52,738
‫- لم تقول اسمي؟
‫- هل تحمل العلامة؟

356
00:26:52,821 --> 00:26:53,947
‫ماذا؟

357
00:26:54,823 --> 00:26:55,657
‫مثل هذه.

358
00:27:06,668 --> 00:27:10,005
‫إنه الفتى في كتاب الأطفال
‫الذي يصنع ثقبًا في السماء.

359
00:27:10,714 --> 00:27:13,133
‫- إنها جزء من نبوءتهم.
‫- لا.

360
00:27:13,216 --> 00:27:16,595
‫لا أعرف أيّ شيء عن أيّ ثقوب أو أيّ نبوءة.

361
00:27:16,678 --> 00:27:19,556
‫- لست أحدًا مما يدّعون.
‫- لكنهم يريدونك أن تكون كذلك.

362
00:27:19,639 --> 00:27:20,932
‫ماذا يريدونني أن أكون؟

363
00:27:23,268 --> 00:27:24,227
‫قاتل؟

364
00:27:25,270 --> 00:27:27,105
‫لكنك لست مضطرًا إلى ذلك.

365
00:27:27,189 --> 00:27:29,399
‫لا. علينا… إيقاف هذا.

366
00:27:30,400 --> 00:27:33,695
‫عليكم إيقاف هذا. لقد رأيتم الكتاب.

367
00:27:34,863 --> 00:27:35,864
‫إنها تموت.

368
00:27:37,991 --> 00:27:39,326
‫جميعكم تموتون.

369
00:27:43,038 --> 00:27:44,289
‫إنه محق.

370
00:27:46,792 --> 00:27:47,876
‫علينا إيقاف هذا.

371
00:27:49,127 --> 00:27:51,380
‫- "جينكس".
‫- علينا قتله.

372
00:27:53,423 --> 00:27:54,383
‫حسنًا.

373
00:27:54,466 --> 00:27:58,261
‫أعرف أنني تأخرت على حفل نهاية العالم،
‫لكنني أتيت الآن.

374
00:27:59,179 --> 00:28:00,972
‫- لن يُقتل أحد.
‫- "ديك".

375
00:28:01,056 --> 00:28:03,558
‫إن تحوّل هذا الرجل إلى يقطينة لعينة…

376
00:28:03,642 --> 00:28:06,269
‫- لن يمسّه أحد.
‫- حسنًا، اهدؤوا جميعًا من فضلكم.

377
00:28:06,353 --> 00:28:07,270
‫إنه يتناقص.

378
00:28:08,438 --> 00:28:10,732
‫- ماذا؟
‫- كنت أتتبع دورات القمر.

379
00:28:10,816 --> 00:28:13,568
‫القمر يدخل الدوران الفلكي ما يعني

380
00:28:14,152 --> 00:28:16,738
‫أن قمر الدم سينتهي في غضون ثماني ساعات.

381
00:28:18,240 --> 00:28:21,576
‫علينا أن نبقيه معنا لليلة واحدة فحسب إذًا.

382
00:28:21,660 --> 00:28:25,247
‫ثم سينتهي كل شيء. نهاية جديدة، يوم جديد.

383
00:28:31,169 --> 00:28:33,171
‫لنأخذ هذه الأشرطة معنا.

384
00:28:47,686 --> 00:28:48,520
‫"ماي".

385
00:28:49,354 --> 00:28:50,355
‫أنت على قيد الحياة.

386
00:28:54,025 --> 00:28:54,860
‫حسنًا.

387
00:28:59,448 --> 00:29:03,743
‫أشعل أحدهم النار في المصح.
‫لا أعرف من يكون، لكن حمدًا للرب أنه فعل.

388
00:29:04,828 --> 00:29:07,581
‫- علينا الذهاب الآن.
‫- سئمت ارتداء الأقنعة.

389
00:29:07,664 --> 00:29:09,499
‫- سآخذ الفأس.
‫- لنتحرك.

390
00:29:17,716 --> 00:29:19,885
‫أنا آسف. أيمكنك مسامحتي؟

391
00:29:21,636 --> 00:29:24,639
‫أعطيه القناع الآخر. لنخرج من هنا.

392
00:29:42,741 --> 00:29:43,742
‫من هذا؟

393
00:29:52,000 --> 00:29:53,335
‫ما هذا؟

394
00:29:56,087 --> 00:29:59,841
‫استفيقوا وشمّوا رائحة الموتى الأحياء.
‫إنهم يهاجموننا.

395
00:30:00,842 --> 00:30:01,843
‫سأتولّى هذا.

396
00:30:10,435 --> 00:30:13,438
‫العلاج بالضوء الأزرق، رائع.
‫عالجتهم من حب الشباب.

397
00:30:23,865 --> 00:30:25,116
‫"غار"، هل لي بمساعدة؟

398
00:31:02,529 --> 00:31:05,073
‫- كم عدد العاملين هنا؟
‫- كثيرون جدًا.

399
00:31:08,493 --> 00:31:09,703
‫الرؤوس يا قوم!

400
00:31:10,787 --> 00:31:12,330
‫يجب أن تفصلوا رؤوسهم!

401
00:31:13,248 --> 00:31:14,374
‫"رايتشل"!

402
00:31:18,336 --> 00:31:19,379
‫اقضي عليهم يا "رايتشل".

403
00:31:54,581 --> 00:31:56,666
‫يمكنني تأخيرهم لبضع ثوان فحسب.

404
00:31:57,375 --> 00:31:59,085
‫حسنًا، لنخرج من هنا.

405
00:32:00,086 --> 00:32:01,338
‫أحضروا المنشار.

406
00:32:03,590 --> 00:32:04,424
‫من هذا الاتجاه.

407
00:32:09,262 --> 00:32:12,098
‫ما الخطة؟ هل سنحاول قتل
‫200 من الموتى الأحياء؟

408
00:32:12,182 --> 00:32:13,516
‫أجل. هذه الخطة.

409
00:32:13,892 --> 00:32:14,726
‫بسرعة!

410
00:32:17,103 --> 00:32:18,229
‫اتبعوني.

411
00:32:18,313 --> 00:32:19,981
‫آمل أن هذا الشيء مزود بالوقود.

412
00:32:21,983 --> 00:32:24,402
‫إليكم الخطة. سنسمح بمرور خمسة في كل مرة.

413
00:32:24,486 --> 00:32:27,656
‫"كونر" و"رايتشل" و"غار"،
‫أنتم المتخصصون في إزالة رؤوسهم.

414
00:32:27,739 --> 00:32:29,908
‫أنا و"كوري" سنهتم بالباب الأمامي.

415
00:32:31,910 --> 00:32:33,036
‫"ديك".

416
00:32:39,626 --> 00:32:40,710
‫"ديث ستروك"؟

417
00:32:43,797 --> 00:32:46,174
‫"ديث ستروك" من الموتى الأحياء!

418
00:32:55,975 --> 00:32:57,352
‫"جينكس"، جمّديه مكانه!

419
00:32:57,435 --> 00:32:58,895
‫أحتاج إلى وقت لإعادة الشحن!

420
00:32:58,978 --> 00:33:00,647
‫ماذا تكونين؟ هاتف "آيفون 7"؟

421
00:33:02,315 --> 00:33:04,150
‫الوضع لا ينتهي هنا.

422
00:33:04,234 --> 00:33:05,235
‫هذه غلطتي.

423
00:33:06,027 --> 00:33:08,071
‫- كل هذا بسببي.
‫- لا.

424
00:33:08,154 --> 00:33:11,366
‫- الآن ليس الوقت المناسب لهذا الكلام.
‫- هذا هو الوقت المناسب.

425
00:33:11,449 --> 00:33:14,035
‫- يجب أن أفعل شيئًا.
‫- لا، أرجوك!

426
00:33:14,119 --> 00:33:15,495
‫- انتظر!
‫- "سيباستيان"!

427
00:33:15,578 --> 00:33:17,247
‫- تمهّل!
‫- أتريدونني؟

428
00:33:20,917 --> 00:33:23,586
‫- لن يطلقوا النار عليه.
‫- أنهوا هذا!

429
00:33:25,964 --> 00:33:28,049
‫"ديك"، سأتولّى أنا هذا.

430
00:33:28,133 --> 00:33:29,384
‫"كونر".

431
00:33:31,094 --> 00:33:33,388
‫- هيا يا "ديك".
‫- حسنًا، اذهبوا!

432
00:33:38,351 --> 00:33:39,519
‫يا صاح!

433
00:33:39,602 --> 00:33:41,104
‫إصابة في الرأس أيها الوغد.

434
00:33:44,941 --> 00:33:46,151
‫لنرحل من هنا.

435
00:33:49,946 --> 00:33:50,780
‫تبًا.

436
00:34:06,963 --> 00:34:07,881
‫تبًا.

437
00:34:11,092 --> 00:34:12,552
‫تعال إليّ يا "سوبربوي".

438
00:34:25,565 --> 00:34:26,566
‫"كونر"!

439
00:34:35,533 --> 00:34:36,785
‫- "تيم"!
‫- لا!

440
00:34:44,042 --> 00:34:45,710
‫ظننت أنك لا تنزف.

441
00:34:45,794 --> 00:34:47,045
‫وأنا أيضًا ظننت هذا.

442
00:34:48,129 --> 00:34:49,005
‫تبًا!

443
00:34:53,885 --> 00:34:56,554
‫حسنًا، لنفترق إلى مجموعات.
‫أنتم الطُعم يا رفاق.

444
00:34:56,638 --> 00:34:59,140
‫سنخرج "سيباستيان" من هنا. مستعدون؟

445
00:35:00,475 --> 00:35:01,559
‫اذهبوا!

446
00:35:17,283 --> 00:35:18,535
‫ثمة شخص مفقود.

447
00:36:07,292 --> 00:36:08,918
‫بإمكان الموتى الأحياء القيادة.

448
00:36:13,548 --> 00:36:15,550
‫لم يكن لديّ وقت لتغيير الصوت،

449
00:36:15,633 --> 00:36:18,011
‫لكن يجب أن تعترفوا أنني برعت في الأداء.

450
00:36:24,934 --> 00:36:26,686
‫أجل. فقط…

451
00:36:29,230 --> 00:36:30,315
‫أيها الوغد.

452
00:36:51,836 --> 00:36:53,630
‫سآخذ السلاح، شكرًا لك.

453
00:37:09,562 --> 00:37:12,440
‫- هل مات؟
‫- في الواقع كان ميتًا أصلًا.

454
00:37:12,523 --> 00:37:16,277
‫إن كنت تعني أنه سيعود من بعد مرحلة
‫الموتى الأحياء، فلن يحدث هذا.

455
00:37:17,445 --> 00:37:20,448
‫- أرى أنك أخذت سلاحه.
‫- أجل. سأبيعه.

456
00:37:23,284 --> 00:37:24,953
‫هل تلقيت رسالتي النصية؟

457
00:37:25,495 --> 00:37:29,540
‫- كان الوضع جنونيًا.
‫- أتفهّم ذلك، أمور الأبطال الخارقين.

458
00:37:30,416 --> 00:37:33,169
‫هل أنت متأكد تمامًا
‫من أنه لا يمكن اختراق هذا المكان؟

459
00:37:33,252 --> 00:37:35,380
‫حاول "سوبرمان" و"كونستانتين" اختراقه،

460
00:37:35,463 --> 00:37:36,839
‫ولم ينجحا في ذلك.

461
00:37:36,923 --> 00:37:40,259
‫ستكون آمنًا هنا إلى أن ينحسر قمر الدم.

462
00:37:42,053 --> 00:37:42,971
‫أأنت بخير؟

463
00:37:43,054 --> 00:37:45,014
‫أجل. عليّ تنظيف هذا فحسب.

464
00:38:22,093 --> 00:38:26,472
‫"منطقة محظورة"

465
00:38:37,400 --> 00:38:40,445
‫حسنًا. هناك حمّام

466
00:38:40,528 --> 00:38:42,280
‫وطعام ومياه…

467
00:38:43,948 --> 00:38:45,575
‫آسف، لا يُوجد "واي فاي".

468
00:38:45,658 --> 00:38:48,161
‫لكننا سنراقب مؤشراتك الحيوية.

469
00:38:48,244 --> 00:38:50,621
‫- سيستغرق الأمر بضع ساعات.
‫- لن تشعر بالوقت.

470
00:38:52,123 --> 00:38:55,209
‫حسنًا، أجل، بضع ساعات فحسب، حسنًا.

471
00:39:00,339 --> 00:39:02,341
‫اسمع يا "برنارد"، هل هناك مكان لشخص آخر؟

472
00:39:03,301 --> 00:39:04,302
‫بالطبع.

473
00:39:05,636 --> 00:39:07,430
‫لدينا الكثير لنتحدّث عنه.

474
00:39:08,222 --> 00:39:09,265
‫شكرًا يا "رايتشل".

475
00:39:12,226 --> 00:39:13,311
‫اسمع.

476
00:39:14,270 --> 00:39:15,938
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟

477
00:39:18,691 --> 00:39:20,026
‫أنا بأفضل حال.

478
00:39:43,091 --> 00:39:45,009
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

479
00:41:01,961 --> 00:41:06,966
‫ترجمة "سارة جمعة"

