﻿1
00:00:29,963 --> 00:00:33,550
‫كان الحلم نفسه الذي لطالما راودني
‫منذ صغري.

2
00:00:33,634 --> 00:00:35,052
‫{\an8}ما زال يخيفني.

3
00:00:35,135 --> 00:00:36,512
‫{\an8}لن أحكم عليك.

4
00:00:36,595 --> 00:00:38,722
‫{\an8}دومًا يبدأ البداية نفسها.

5
00:00:40,015 --> 00:00:43,268
‫{\an8}أكون على متن قطار يسير عبر نفق مظلم،

6
00:00:43,352 --> 00:00:44,895
‫لكنه بلا نهاية.

7
00:00:46,021 --> 00:00:48,357
‫مجرد فراغ من لا شيء.

8
00:00:50,275 --> 00:00:53,112
‫ولذا أبدأ بالصراخ.

9
00:00:54,947 --> 00:00:57,199
‫أصرخ مناديًا أمي.

10
00:00:59,702 --> 00:01:01,078
‫لكنها لا تأتي.

11
00:01:02,037 --> 00:01:03,997
‫لا يأتي أحد.

12
00:01:04,957 --> 00:01:10,003
‫وأشعر بوحدة شديدة،
‫ولا أرغب إلا في مغادرة القطار.

13
00:01:13,507 --> 00:01:15,217
‫لكن لا أستطيع.

14
00:01:16,552 --> 00:01:18,178
‫أعرف أنني مستيقظ الآن.

15
00:01:19,263 --> 00:01:20,889
‫لكن يراودني الآن الشعور نفسه.

16
00:01:21,515 --> 00:01:25,978
‫أشعر بأنني على متن ذلك القطار يا "رايتشل"،
‫ولا وسيلة لإيقافه.

17
00:01:27,062 --> 00:01:28,731
‫أجل، أعرف ماهية شعورك.

18
00:01:31,442 --> 00:01:33,819
‫لكن في الحلم ليس لديك خيار.

19
00:01:35,028 --> 00:01:37,573
‫أنت تمتلك الخيار يا "سيباستيان".

20
00:01:40,576 --> 00:01:42,369
‫أنا لا أعرف ماذا أكون حتى.

21
00:01:45,080 --> 00:01:49,042
‫لطالما ظننت طوال حياتي أنني نكرة.

22
00:01:51,336 --> 00:01:53,255
‫أو ربما أكون أسوأ.

23
00:01:56,717 --> 00:01:57,801
‫ربما أكون…

24
00:01:58,594 --> 00:01:59,761
‫ماذا؟

25
00:02:02,014 --> 00:02:03,015
‫ملعونًا.

26
00:02:05,392 --> 00:02:07,060
‫أنا أيضًا ابنة "ترايغون".

27
00:02:08,061 --> 00:02:10,647
‫واخترت أن أصير من الـ"تايتنز".

28
00:02:11,940 --> 00:02:13,484
‫لأن كل شخص يملك الخيار.

29
00:02:14,860 --> 00:02:16,653
‫وأنت ستتخذ القرار الصائب.

30
00:02:19,239 --> 00:02:23,035
‫أعرف أنك ستفعل.
‫ففي النهاية أنت أخي الكبير.

31
00:02:35,380 --> 00:02:36,548
‫حسنًا.

32
00:02:36,632 --> 00:02:39,802
‫علينا إبعاد "سيباستيان" عن تلك الساحرة
‫لمدة ست ساعات فحسب،

33
00:02:39,885 --> 00:02:41,512
‫وسنعود أحرارًا مجددًا.

34
00:02:42,471 --> 00:02:44,807
‫أو سنشهد نهاية الزمان.

35
00:02:46,016 --> 00:02:47,059
‫رائع.

36
00:02:49,436 --> 00:02:51,688
‫لك كامل الحرية في أن تكون أكثر تفاؤلًا.

37
00:02:52,397 --> 00:02:54,191
‫أجل، لكن ستكون هذه كذبة.

38
00:03:16,964 --> 00:03:20,050
‫وجدنا المنشق يا أمي.

39
00:03:34,314 --> 00:03:35,232
‫مرحبًا يا "رايموند".

40
00:03:37,234 --> 00:03:38,485
‫تبدو مهمومًا.

41
00:03:39,736 --> 00:03:43,323
‫أخبرها بما أخبرته للآخرين.

42
00:03:45,033 --> 00:03:48,328
‫أنت بأمان هنا. تحدّث.

43
00:03:48,412 --> 00:03:50,789
‫الآخرون قلقون.

44
00:03:52,291 --> 00:03:53,625
‫لماذا؟

45
00:03:54,209 --> 00:03:57,212
‫لقد طلع قمر الدم، ولم نر أخانا.

46
00:04:00,007 --> 00:04:01,466
‫ماذا يقول أتباعي؟

47
00:04:02,801 --> 00:04:04,928
‫أن انتظارنا الطويل ذهب سدى.

48
00:04:05,012 --> 00:04:08,557
‫إياك أن تتحدّث لأمنا بهذه الطريقة!

49
00:04:11,310 --> 00:04:12,853
‫أنت خائف.

50
00:04:14,354 --> 00:04:15,272
‫لكن تحلّ بالإيمان.

51
00:04:18,984 --> 00:04:22,988
‫انتظرت هذه اللحظة أطول منك بكثير.

52
00:04:24,281 --> 00:04:26,783
‫أطول من أيّ شخص آخر في الواقع.

53
00:04:29,411 --> 00:04:33,081
‫لقد ضحّيت بنفسي لأجتمع مع ابني.

54
00:04:35,876 --> 00:04:37,044
‫لذا…

55
00:04:37,711 --> 00:04:38,754
‫أجل.

56
00:04:40,130 --> 00:04:41,798
‫سيُعاد إلى الديار.

57
00:04:55,062 --> 00:05:00,859
‫"أزاراث". "متريون". "زينثوس".

58
00:05:45,654 --> 00:05:52,035
‫المكان خال.

59
00:05:53,578 --> 00:05:57,124
‫عجبًا، انظر إلى هناك! الردهة خالية مجددًا.

60
00:05:58,250 --> 00:06:00,794
‫لم لا تقول "المكان خال" مرة أخرى؟

61
00:06:01,461 --> 00:06:03,505
‫كانت جملة مبهجة حقًا.

62
00:06:03,588 --> 00:06:06,675
‫من الواضح أن "ديك" يؤجل أمري.

63
00:06:06,758 --> 00:06:09,553
‫"كل من يفتقر إلى المهارات،
‫يختبئ خلف الشاشات."

64
00:06:09,636 --> 00:06:10,887
‫لا أقصد الإهانة.

65
00:06:10,971 --> 00:06:13,181
‫أعتقد أنك قصدت القليل من الإهانة.

66
00:06:13,890 --> 00:06:15,308
‫منظور بديل للأمور؟

67
00:06:16,226 --> 00:06:20,439
‫يعرف "ديك" أن معنى أن تكون بطلًا خارقًا
‫يشمل التزام شديدًا وتضحية،

68
00:06:20,522 --> 00:06:23,775
‫ويريد أن يعرف
‫أن هذا ما تريده قبل أن تشارك.

69
00:06:23,859 --> 00:06:24,860
‫أجل.

70
00:06:25,777 --> 00:06:29,114
‫من وجهة نظري… أنا أومن بك.

71
00:06:30,782 --> 00:06:33,326
‫ستعرف متى تحين لحظتك.

72
00:06:36,580 --> 00:06:37,748
‫ماذا؟

73
00:06:37,831 --> 00:06:40,125
‫في "غوثام" كنت في موقع الحدث.

74
00:06:40,917 --> 00:06:42,252
‫أحدث فرقًا.

75
00:06:43,170 --> 00:06:46,381
‫الآن أتفادى
‫سلاح الـ"ننشاكو" الافتراضي فحسب.

76
00:06:47,049 --> 00:06:50,302
‫كأنهم يلعبون "بلاي ستيشن 5"
‫وأنا ألعب "وي".

77
00:06:50,385 --> 00:06:53,430
‫عجبًا، حسنًا،
‫كان ذلك مهينًا جدًا في الواقع.

78
00:06:53,513 --> 00:06:55,682
‫- لقد اجتهدت على الـ"ننشاكو".
‫- تمهّل.

79
00:06:57,142 --> 00:06:59,811
‫هل لديكم أيّ تجارب هنا تتضمن الثعابين؟

80
00:07:00,896 --> 00:07:02,481
‫لا.

81
00:07:02,564 --> 00:07:05,233
‫ألم يقتل "لكس لوثور" ثعبان؟

82
00:07:05,317 --> 00:07:06,276
‫أجل.

83
00:07:06,985 --> 00:07:10,030
‫هذا ما يُدعى بالنشاط المشبوه إذًا.

84
00:07:10,113 --> 00:07:12,365
‫- "تيم"، لا.
‫- هيا.

85
00:07:12,449 --> 00:07:13,950
‫"تيم". يا إلهي.

86
00:07:14,034 --> 00:07:16,369
‫لا يا "تيم"، توقّف!

87
00:07:19,331 --> 00:07:20,707
‫- "تيم"!
‫- أجل.

88
00:07:22,375 --> 00:07:26,171
‫ماذا ستفعل؟
‫ستمسك به كأنه الثعبان "إيكانز"؟

89
00:07:26,922 --> 00:07:30,675
‫تذكر "بوكيمون" الجيل الأول.
‫أنت مهووس حقًا.

90
00:07:30,759 --> 00:07:32,177
‫شكرًا لك.

91
00:07:32,260 --> 00:07:35,013
‫أؤكد لك بأنني مستعد لبعض الإثارة.

92
00:07:45,065 --> 00:07:46,358
‫اركض!

93
00:07:48,527 --> 00:07:50,654
‫"برنارد"! لا!

94
00:07:50,737 --> 00:07:53,532
‫اركض! إلى اليسار! "تيم"، إلى اليسار!

95
00:08:08,755 --> 00:08:10,423
‫كان ذلك وشيكًا.

96
00:08:11,174 --> 00:08:13,343
‫كان ذلك الشيء ضخمًا.

97
00:08:13,426 --> 00:08:16,096
‫مرّ من الباب، ثم فقدناه على الشاشات.

98
00:08:16,179 --> 00:08:18,849
‫لكننا بلا شك رأيناه في الردهة الشمالية.

99
00:08:18,932 --> 00:08:22,102
‫ستراودني الكوابيس مدى الحياة.

100
00:08:22,185 --> 00:08:25,147
‫لولا "تيم"، لكنت أسبح في أنزيماته الهضمية.

101
00:08:25,230 --> 00:08:27,649
‫- أشكرك على ذلك التصوّر.
‫- كان ينبغي أن أحاول قتله.

102
00:08:27,732 --> 00:08:30,235
‫- لكانت هذه فكرة سيئة.
‫- أو كانت ستهلكه.

103
00:08:30,318 --> 00:08:33,989
‫هذا سحر. نحن في عالم "جينكس" الآن.
‫ما رأيك في هذا؟

104
00:08:34,072 --> 00:08:37,993
‫الثعبان هو الحركة المميزة
‫لتلك السيدة، صحيح؟

105
00:08:38,076 --> 00:08:40,328
‫من الممكن أن يكون الثعبان نفسه
‫الذي قتل "لكس".

106
00:08:40,412 --> 00:08:42,831
‫كيف دخل الثعبان مختبرات "ستار"؟

107
00:08:42,914 --> 00:08:45,709
‫لقد قمنا بتأمين كل شبر من هذا المكان.

108
00:08:45,792 --> 00:08:48,753
‫لا يهم كيف دخل الآن. المغزى أنه هنا.

109
00:08:48,837 --> 00:08:51,631
‫ستستخدم الأم ذلك الثعبان
‫لتحصل على ما تريد حقًا.

110
00:08:51,715 --> 00:08:54,718
‫وهو "سيباستيان". كيف نوقف هذا الشيء إذًا؟

111
00:08:54,801 --> 00:08:58,054
‫سيكون عليّ استشارة الشخص الوحيد

112
00:08:58,138 --> 00:09:00,557
‫القادر على مواجهة ثعبان بهذا الحجم.

113
00:09:02,893 --> 00:09:03,894
‫"صامويل إل جاكسون".

114
00:09:05,854 --> 00:09:09,065
‫- "جينكس". من فضلك ركزي.
‫- حسنًا.

115
00:09:09,149 --> 00:09:10,692
‫هذا سحر مقابل سحر، صحيح؟

116
00:09:10,775 --> 00:09:15,155
‫لذا إن أمسكتم بهذا الشيء،
‫فسألقي بسحري على الثعبان الصغير.

117
00:09:15,238 --> 00:09:19,659
‫- ليس صغيرًا إطلاقًا.
‫- إذًا سألقي بسحري على الثعبان الضخم.

118
00:09:20,368 --> 00:09:21,203
‫أأنت سعيد الآن؟

119
00:09:21,286 --> 00:09:24,164
‫لا يهمني حتى أن تحوّليه إلى حذاء.
‫لنعثر عليه.

120
00:09:24,247 --> 00:09:27,918
‫أنا و"كوري" سنتولى الجناح الغربي.
‫"غار" و"جينكس" سيتوليان الجناح الشرقي.

121
00:09:28,001 --> 00:09:31,338
‫"كونر"، احرس الصوامع
‫وتأكّد من عدم وصول أيّ شيء لـ"سيباستيان".

122
00:09:32,088 --> 00:09:33,006
‫حسنًا.

123
00:09:33,089 --> 00:09:36,009
‫- "تيم" و"برنارد"…
‫- دعني أحزر. سنراقب شاشات الأمن.

124
00:09:36,760 --> 00:09:38,053
‫أجل. في الوقت الحالي.

125
00:09:45,644 --> 00:09:50,857
‫أجل، تحوّلت افتراضيًا إلى ثعبان من قبل،
‫على ما أظن.

126
00:09:50,941 --> 00:09:55,362
‫حسنًا، رائع.
‫خطتنا المُثلى أن تتحول إلى ثعبان،

127
00:09:55,445 --> 00:09:57,906
‫وستجعل الثعبان يقع في غرامك،

128
00:09:57,989 --> 00:10:00,075
‫ثم لن تعيد مراسلة الثعبان.

129
00:10:00,158 --> 00:10:01,576
‫رفض التواصل مع الثعبان.

130
00:10:01,660 --> 00:10:04,204
‫أجل، ثم سيقول، "تبًا لك أيها الثعبان."

131
00:10:07,916 --> 00:10:10,877
‫اسمعي، أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟

132
00:10:10,961 --> 00:10:12,212
‫أجل، اسأل.

133
00:10:12,879 --> 00:10:14,172
‫أنت تعرفين السحر…

134
00:10:15,048 --> 00:10:17,634
‫استلمت بطاقة النقابة عبر البريد
‫الأسبوع الماضي.

135
00:10:19,010 --> 00:10:23,640
‫- سيبدو هذا جنونًا.
‫- أرجو ذلك. فأنا أشعر بالملل.

136
00:10:25,892 --> 00:10:28,269
‫حاولت شجرة من العظام التحدّث إليّ.

137
00:10:29,604 --> 00:10:30,981
‫حاولت، أم فعلت؟

138
00:10:32,399 --> 00:10:34,275
‫- فعلت.
‫- حسنًا.

139
00:10:34,359 --> 00:10:36,903
‫هل شجرة العظام هذه تحت سماء حمراء؟

140
00:10:37,529 --> 00:10:38,363
‫أجل.

141
00:10:38,446 --> 00:10:40,865
‫أجل، هذا مكان له اسم.

142
00:10:43,284 --> 00:10:44,452
‫"الأحمر".

143
00:10:45,578 --> 00:10:47,747
‫مخيّب للآمال وغير مبتكر.

144
00:10:47,831 --> 00:10:49,082
‫أجل.

145
00:10:49,165 --> 00:10:53,294
‫- ماذا تعرفين أيضًا؟
‫- ليس الكثير في الواقع، مجرد إشاعات.

146
00:10:53,378 --> 00:10:59,551
‫"إنه مكان يتمتع بقوة كبيرة وغموض."
‫مثل هذه الإشاعات كما تعلم.

147
00:10:59,634 --> 00:11:02,053
‫بدأ الأمر يخيفني يا "جينكس".

148
00:11:02,137 --> 00:11:05,515
‫لا أعرف لماذا أواصل رؤيته وماذا يريد مني…

149
00:11:05,598 --> 00:11:10,228
‫"غار"، الشخص الممل وحده قد يرغب
‫في معرفة ماذا يُوجد على الجانب الآخر.

150
00:11:10,812 --> 00:11:14,607
‫ألا ترى أن هذه هدية؟

151
00:11:14,691 --> 00:11:18,069
‫أحيانًا عليك أن تعتمد على حدسك
‫وترى ماذا سيحدث.

152
00:11:20,655 --> 00:11:21,656
‫يا إلهي.

153
00:11:25,201 --> 00:11:27,746
‫هل أنت بخير؟

154
00:11:28,329 --> 00:11:29,664
‫يا صاح؟

155
00:11:30,498 --> 00:11:31,374
‫حسنًا يا صديقي.

156
00:11:32,876 --> 00:11:33,710
‫هل أنت بخير؟

157
00:11:37,213 --> 00:11:38,506
‫يا إلهي.

158
00:11:41,092 --> 00:11:44,929
‫وجدنا شخصًا ميتًا. أكل الثعبان وجهه.

159
00:11:45,013 --> 00:11:48,016
‫هذا سيئ جدًا يا رفاق.

160
00:11:48,099 --> 00:11:51,144
‫احذروا، لن ترغبوا في العبث مع هذا الشيء.

161
00:12:08,745 --> 00:12:10,371
‫أستشعر وجود نمط.

162
00:12:10,455 --> 00:12:13,416
‫يريد "ديك" التحدّث إلى أحد
‫بشأن تسويق الـ"تايتنز".

163
00:12:13,500 --> 00:12:15,335
‫لا يمكنني العثور على كوب حتى.

164
00:12:20,256 --> 00:12:23,802
‫- كيف الحياة في الخارج؟
‫- كل شيء بخير.

165
00:12:23,885 --> 00:12:27,514
‫طلب مني "ديك" أن أحل محلك.
‫يعتقد أنك بحاجة إلى استراحة.

166
00:12:29,849 --> 00:12:31,476
‫حسنًا. هذا لطف منه.

167
00:12:32,060 --> 00:12:34,395
‫هل تريد أيّ شيء؟ رقائق البطاطس أو أيّ شيء؟

168
00:12:34,479 --> 00:12:36,189
‫- أجل. حسنًا.
‫- أجل؟

169
00:12:36,272 --> 00:12:38,525
‫لا تلعب "مونوبولي" من دوني. ستكون…

170
00:12:38,608 --> 00:12:40,568
‫رائعة. أجل. فهمت.

171
00:12:40,652 --> 00:12:41,778
‫أجل.

172
00:12:44,614 --> 00:12:45,615
‫خذي وقتك.

173
00:12:46,783 --> 00:12:47,867
‫حسنًا.

174
00:12:57,293 --> 00:12:59,212
‫- لا يبدو هذا صائبًا.
‫- كيف؟

175
00:13:00,130 --> 00:13:02,298
‫كانت ستحدث الأمور بشكل مختلف
‫على "تاماران".

176
00:13:02,382 --> 00:13:03,591
‫ماذا تعنين؟

177
00:13:04,342 --> 00:13:06,845
‫كان شعبي سيتبنى الخيار الأشد قبحًا.

178
00:13:07,887 --> 00:13:10,056
‫قد نحتاج إلى إعادة النظر في الأمور.

179
00:13:10,140 --> 00:13:13,184
‫"سيباستيان" هنا.
‫قد لا تتسنى لنا هذه الفرصة مجددًا.

180
00:13:13,268 --> 00:13:15,895
‫أتريدين القضاء على الشخص الوحيد
‫الذي قضى كل هذا الوقت…

181
00:13:15,979 --> 00:13:17,814
‫كان الكتاب واضحًا تمامًا.

182
00:13:18,523 --> 00:13:19,899
‫إن كانت النبوءة صحيحة…

183
00:13:19,983 --> 00:13:22,402
‫هل يتحتم علينا جميعًا إذًا
‫أن ننفذ ما تذكره الصورة؟

184
00:13:22,986 --> 00:13:24,904
‫اسمعي، كان الوضع أسوأ مع "رايتشل".

185
00:13:24,988 --> 00:13:27,323
‫سنفعل الشيء نفسه مع "سيباستيان".

186
00:13:27,407 --> 00:13:29,659
‫- ماذا إن لم يكن "سيباستيان"…
‫- "رايتشل"؟

187
00:13:30,410 --> 00:13:32,203
‫هل معكما خمسة دولارات؟

188
00:13:32,287 --> 00:13:34,873
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحضر رقائق البطاطس.

189
00:13:35,582 --> 00:13:38,626
‫- هل تراقبين نسبة الصوديوم في جسمي الآن؟
‫- أين "سيباستيان"؟

190
00:13:38,710 --> 00:13:41,588
‫- في الصومعة مع "كونر"، كما أردتما.
‫- كما أردنا؟

191
00:13:41,671 --> 00:13:44,632
‫أجل. أرسلتماه إلى هناك ليعطيني استراحة.

192
00:13:46,634 --> 00:13:47,927
‫ماذا يجري؟

193
00:13:48,887 --> 00:13:51,347
‫ظننت أن وجودي في الصومعة أكثر أمانًا.

194
00:13:51,431 --> 00:13:54,684
‫كان كذلك. لكن يعتقد "ديك"
‫أن هناك مكانًا أكثر أمانًا لك.

195
00:13:54,767 --> 00:13:58,897
‫- سأصحبك إلى هناك الآن.
‫- هذا جيد. أين المكان إذًا؟

196
00:13:58,980 --> 00:14:02,025
‫على مقربة. في الخارج.
‫علينا مغادرة مختبرات "ستار" فحسب.

197
00:14:02,108 --> 00:14:05,361
‫في الواقع، سأشعر براحة أكبر

198
00:14:05,445 --> 00:14:07,697
‫إن عدنا إلى الصومعة.

199
00:14:07,780 --> 00:14:10,867
‫أو يمكنني العودة بنفسي.
‫أراهن أن "ديك" لن يمانع.

200
00:14:10,950 --> 00:14:14,579
‫لكن لا يمكنك ذلك. الجميع في انتظارك.

201
00:14:16,122 --> 00:14:17,081
‫من؟

202
00:14:18,500 --> 00:14:19,542
‫الـ"تايتنز"؟

203
00:14:24,797 --> 00:14:25,840
‫بني.

204
00:14:27,425 --> 00:14:28,384
‫يا إلهي.

205
00:14:28,468 --> 00:14:31,471
‫تزداد جمالًا كلما رأيتك.

206
00:14:33,348 --> 00:14:35,683
‫يستحيل أن أصحبك بالقوة.

207
00:14:37,185 --> 00:14:40,813
‫أنت تعرف الكلمات بالفعل.
‫أتيت إلى هنا لتحذيرك.

208
00:14:42,148 --> 00:14:43,983
‫لا تثق في الـ"تايتنز".

209
00:14:44,776 --> 00:14:46,194
‫إنهم ينوون إيذاءك.

210
00:14:48,029 --> 00:14:50,448
‫وأكره أن أراك تموت.

211
00:14:50,532 --> 00:14:52,784
‫ماذا يجري يا "كونر"؟

212
00:14:57,121 --> 00:15:00,792
‫ارحل فحسب يا "ديك".

213
00:15:00,875 --> 00:15:04,671
‫ما رأيك أن نجلس ونهدأ قليلًا؟

214
00:15:04,754 --> 00:15:07,882
‫أنا هادئ تمامًا يا "ديك".

215
00:15:09,259 --> 00:15:11,553
‫حين طلبت منك أن ترحل…

216
00:15:13,721 --> 00:15:14,639
‫كنت جادًا.

217
00:15:16,558 --> 00:15:17,517
‫توقّف يا "كونر"!

218
00:15:23,398 --> 00:15:25,942
‫هذا ليس سحرًا.

219
00:15:26,901 --> 00:15:29,279
‫في الواقع إنه سحر. لكن أعني

220
00:15:29,362 --> 00:15:32,824
‫أنه باقي ثلاث دقائق
‫حتى يصير هذا الرجل نشطًا مجددًا.

221
00:15:51,593 --> 00:15:55,305
‫أعرف أننا نجونا بأعجوبة، لكننا سنحميك.

222
00:15:55,388 --> 00:15:56,764
‫لكن هل هذا صحيح فعلًا؟

223
00:15:56,848 --> 00:15:59,684
‫لأنه من الواضح أنني لم أكن آمنًا
‫في مختبرات "ستار".

224
00:15:59,767 --> 00:16:02,353
‫أخبرتني تلك المرأة
‫أنني لم أكن آمنًا معك أيضًا،

225
00:16:02,437 --> 00:16:03,813
‫وأنني سأُقتل.

226
00:16:03,896 --> 00:16:05,273
‫أجل، لم تكن آمنًا.

227
00:16:05,356 --> 00:16:07,567
‫ولذلك أخرجتك من هناك.

228
00:16:08,568 --> 00:16:10,945
‫سنجد حلًا. أعدك.

229
00:16:12,780 --> 00:16:16,951
‫ستكون الأمور بخير.
‫يمكنك أن تأتمن "كوري" على حياتك.

230
00:16:17,952 --> 00:16:19,037
‫أنا فعلت.

231
00:16:23,249 --> 00:16:24,959
‫أعرف أن لديك أسئلة.

232
00:16:27,003 --> 00:16:27,879
‫ونحن أيضًا.

233
00:16:29,464 --> 00:16:31,841
‫نحتاج إلى كسب بعض الوقت فحسب
‫للحصول على أجوبة.

234
00:16:35,720 --> 00:16:38,473
‫انظري. "إلكو داينر".

235
00:16:39,682 --> 00:16:42,101
‫حسنًا أيها الكون. نحن نسمعك.

236
00:16:42,810 --> 00:16:44,812
‫من يريد تناول الفطائر المحلاة؟

237
00:16:51,319 --> 00:16:53,488
‫"ديك"، قد نكون في ورطة.

238
00:16:53,571 --> 00:16:57,200
‫كانت قادرة على استدعاء وحش
‫داخل المختبر الأكثر أمانًا في الكوكب.

239
00:16:57,283 --> 00:16:59,035
‫من يدري ماذا فعلت بـ"كونر"

240
00:16:59,118 --> 00:17:01,412
‫وكم تبقّى على نهاية العالم.

241
00:17:02,163 --> 00:17:04,040
‫خمس ساعات و15 دقيقة.

242
00:17:05,333 --> 00:17:07,460
‫ولن ينتهي العالم، مفهوم؟

243
00:17:07,543 --> 00:17:10,046
‫أخبرت "كوري"
‫أننا سنتجاوز هذه المحنة، وسنفعل.

244
00:17:11,756 --> 00:17:13,132
‫إلى أين أخذته؟

245
00:17:13,216 --> 00:17:15,802
‫لا تقلق بشأنها. إنها تعتني بـ"سيباستيان".

246
00:17:15,885 --> 00:17:17,845
‫علينا أن نتولّى نحن هذا الأمر.

247
00:17:19,180 --> 00:17:21,057
‫أمهلني بعض الوقت مع "كونر".

248
00:17:26,062 --> 00:17:27,271
‫مرحبًا يا "ديك".

249
00:17:27,897 --> 00:17:29,440
‫آسف بشأن ما حدث سابقًا.

250
00:17:30,024 --> 00:17:32,360
‫أعتقد أن الأمور احتدمت قليلًا.

251
00:17:33,986 --> 00:17:37,573
‫- إنك تقلل من فداحة الأمر.
‫- ما رأيك أن ننزع هذه الأصفاد؟

252
00:17:37,657 --> 00:17:39,367
‫لن ننزع الكريبتونيت.

253
00:17:41,077 --> 00:17:42,537
‫هذا مخيب للآمال.

254
00:17:45,832 --> 00:17:47,125
‫لا تقلق بشأن ذلك.

255
00:17:54,298 --> 00:17:56,217
‫- رباه.
‫- لا تقاوم.

256
00:17:57,051 --> 00:17:59,929
‫نواصل القتال بلا هوادة.

257
00:18:00,012 --> 00:18:00,847
‫ربما…

258
00:18:01,556 --> 00:18:03,474
‫ربما حان الوقت الآن للتوقّف.

259
00:18:09,355 --> 00:18:11,149
‫ما الخطب؟ هل أنت خائف؟

260
00:18:29,208 --> 00:18:32,170
‫لا أصدّق أن لديهم هذه المطاعم
‫في "ميتروبوليس".

261
00:18:32,253 --> 00:18:36,215
‫أجل، اتضح أنه ليس مجرد مطعم غير طبيعي،
‫بل أنها سلسلة مطاعم.

262
00:18:36,299 --> 00:18:38,509
‫غير طبيعي؟ هل سيحميني إذًا؟

263
00:18:39,385 --> 00:18:40,678
‫أجل، أرجو ذلك.

264
00:18:41,888 --> 00:18:45,349
‫آسف، لكنني لا أعلم
‫كيف سينقذ مخفوق الحليب حياتي.

265
00:18:45,433 --> 00:18:47,268
‫أليس هناك مكان آخر يمكننا الذهاب إليه؟

266
00:18:47,351 --> 00:18:50,313
‫مكان لحماية الشهود؟ أو بلد مختلف؟

267
00:18:50,396 --> 00:18:53,357
‫- لطالما أردت الذهاب إلى "بيميني".
‫- أمهلوني لحظة.

268
00:18:57,153 --> 00:18:58,821
‫مرحبًا بكما. من هذا الاتجاه.

269
00:19:28,893 --> 00:19:30,228
‫ها قد التقينا.

270
00:19:33,314 --> 00:19:34,398
‫"كورياندر".

271
00:19:34,482 --> 00:19:35,525
‫"زاديرا".

272
00:19:41,405 --> 00:19:42,907
‫جلبتنا إلى هنا.

273
00:19:44,492 --> 00:19:45,409
‫لماذا؟

274
00:19:45,493 --> 00:19:47,495
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

275
00:19:53,251 --> 00:19:55,545
‫سنجده قريبًا يا أمي.

276
00:19:56,254 --> 00:19:58,047
‫سنعيد ابنك إلى الديار.

277
00:20:01,509 --> 00:20:04,470
‫لا يمكنني الشعور به. لا شيء، مجرد فراغ.

278
00:20:06,430 --> 00:20:08,558
‫حددنا موقع "سيباستيان".

279
00:20:10,184 --> 00:20:13,855
‫- أين؟
‫- مكان لا يمكن لأحد منا الوصول إليه.

280
00:20:17,275 --> 00:20:21,112
‫لست بأمان هنا. ليس حتى أن تكتسبي
‫القوة الكافية للحرب ضد…

281
00:20:21,195 --> 00:20:23,322
‫"ترايغون". أعرف.

282
00:20:24,156 --> 00:20:27,535
‫- هل انتهيت؟
‫- أرى أنه ما زال غير مسموح لي بالمقاطعة.

283
00:20:27,618 --> 00:20:31,247
‫لطالما كنت تلميذة حكيمة.
‫استمري على هذا المنوال.

284
00:20:31,914 --> 00:20:32,832
‫تلميذة؟

285
00:20:34,000 --> 00:20:35,376
‫سأخبرك لاحقًا.

286
00:20:35,459 --> 00:20:38,921
‫ليس هناك وقت.
‫لن يدوم الدرع حول هذا المكان طويلًا.

287
00:20:39,005 --> 00:20:42,675
‫والمرأة الشريرة ستأتي لتطالب بما لها.

288
00:20:42,758 --> 00:20:44,135
‫إنها تتحدّث عني.

289
00:20:45,094 --> 00:20:47,305
‫لا تنصت إليها. أنت لست ملكًا "لها".

290
00:20:47,388 --> 00:20:50,725
‫بلى. هذه المشكلة بالضبط.

291
00:20:50,808 --> 00:20:52,560
‫والقوى التي تعمل لصالح "ترايغون"

292
00:20:52,643 --> 00:20:54,937
‫لن تتوقّف حتى تضمن صعوده.

293
00:20:55,021 --> 00:20:56,314
‫ليس إن كان له رأي آخر.

294
00:20:57,231 --> 00:20:59,942
‫وإنه ليس مضطرًا إلى فعل شيء لا يريده.

295
00:21:00,026 --> 00:21:02,862
‫لن يقدر على مقاومة مصيره.

296
00:21:02,945 --> 00:21:04,655
‫لا أحد يستطيع.

297
00:21:05,531 --> 00:21:08,492
‫يجب أن نحافظ على سلامته حتى مرور قمر الدم.

298
00:21:09,160 --> 00:21:12,580
‫هذا التفاؤل الساذج… مؤثر.

299
00:21:13,331 --> 00:21:15,333
‫وما مصدر ذلك؟

300
00:21:15,416 --> 00:21:17,001
‫كتاب الطائفة.

301
00:21:17,084 --> 00:21:18,961
‫اكتشفنا أنه يشرح النبوءة بالتفصيل.

302
00:21:19,045 --> 00:21:22,465
‫لا يمكنه الحصول على القوة
‫إلا في وجود قمر الدم في السماء.

303
00:21:22,548 --> 00:21:26,510
‫وما جعلك تظنين أنه يمكنك إنقاذه من أمه،

304
00:21:26,594 --> 00:21:28,721
‫في حين أنه لا يمكنك فهم قدراتك،

305
00:21:28,804 --> 00:21:32,391
‫ناهيك عن مسؤولياتك تجاه شعب "تاماران"؟

306
00:21:32,475 --> 00:21:33,851
‫لا أدين لهم بشيء.

307
00:21:34,935 --> 00:21:36,604
‫لقد أنجزت مهمتي.

308
00:21:37,855 --> 00:21:40,399
‫"رايتشل" هزمت "ترايغون" ودحضت النبوءة.

309
00:21:40,483 --> 00:21:41,317
‫كحال هذه النبوءة.

310
00:21:41,400 --> 00:21:43,486
‫لم تفعلي شيئًا لتغيير الفتاة.

311
00:21:44,070 --> 00:21:46,197
‫كان التغيير في داخلها بالفعل.

312
00:21:46,280 --> 00:21:49,909
‫كنت مجرد شاهدة على أخذ القدر مساره.

313
00:21:49,992 --> 00:21:52,119
‫هذا غير صحيح. "كوري" ساعدتني.

314
00:21:52,203 --> 00:21:55,206
‫لسنا مضطرين إلى الإنصات إليها.
‫يمكننا الرحيل.

315
00:21:55,289 --> 00:21:57,416
‫افعلي ذلك على مسؤوليتك.

316
00:21:57,500 --> 00:22:01,087
‫لكنك تعرفين أنك لن تقدري على حمايتهم.

317
00:22:03,339 --> 00:22:05,758
‫لا يمكنني إنقاذ أحد بمعدة خاوية.

318
00:22:07,176 --> 00:22:08,052
‫إلى المطبخ.

319
00:22:15,559 --> 00:22:18,729
‫"ترايغون" العظيم. أرجوك.

320
00:22:19,814 --> 00:22:21,357
‫تحدّث إليّ.

321
00:22:21,941 --> 00:22:23,401
‫أتوسّل إليك.

322
00:22:25,403 --> 00:22:29,615
‫الفتاة التامارانية أخذت ابننا إلى مكان
‫لا يمكنني دخوله.

323
00:22:29,699 --> 00:22:31,367
‫أحتاج إلى إرشادك.

324
00:22:32,576 --> 00:22:34,286
‫سامحني!

325
00:22:36,372 --> 00:22:37,957
‫سامحني. لقد هجرتني.

326
00:22:38,040 --> 00:22:40,835
‫هجرتني وأنا في أمسّ الحاجة إليك!
‫أحتاج إلى ابننا!

327
00:22:50,052 --> 00:22:51,971
‫"ترايغون"، هل أنت هنا؟

328
00:22:55,558 --> 00:22:58,018
‫شكرًا لسموك على الإصغاء إليّ.

329
00:23:02,231 --> 00:23:03,649
‫هذا غير صحيح.

330
00:23:04,734 --> 00:23:06,694
‫لا أحب أحدًا أكثر منك.

331
00:23:08,821 --> 00:23:10,197
‫أنا آسفة.

332
00:23:11,282 --> 00:23:14,452
‫لم أقصد أن أفضّل أحدًا عليك يا سيدي.

333
00:23:17,913 --> 00:23:19,123
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

334
00:23:25,963 --> 00:23:27,006
‫أتفهّم.

335
00:23:32,803 --> 00:23:34,263
‫شخص ما يدفع الثمن دومًا.

336
00:23:40,561 --> 00:23:43,272
‫احتمالية فشل العضو 80 بالمئة.

337
00:23:43,355 --> 00:23:47,693
‫أرجوك يا "ديك". لا تدعني أموت هكذا.

338
00:23:49,069 --> 00:23:50,821
‫ستكون بخير يا صديقي.

339
00:23:52,698 --> 00:23:54,200
‫أنا خائف جدًا.

340
00:23:57,119 --> 00:23:58,245
‫أتفهّم.

341
00:23:59,121 --> 00:24:01,791
‫- لن نبارح مكاننا.
‫- حسنًا.

342
00:24:01,874 --> 00:24:04,460
‫أريدك أن تنصت إليّ. سننقذك.

343
00:24:04,543 --> 00:24:07,379
‫حسنًا، ستنقذني.

344
00:24:07,880 --> 00:24:09,298
‫مهلًا.

345
00:24:09,965 --> 00:24:11,592
‫متى سمعت ذلك من قبل؟

346
00:24:13,803 --> 00:24:15,012
‫صحيح.

347
00:24:16,263 --> 00:24:18,140
‫لم لا نسأل "هانك"؟

348
00:24:18,224 --> 00:24:20,810
‫أليس هذا ما قلته له؟ قبل أن يموت مباشرةً؟

349
00:24:20,893 --> 00:24:23,854
‫- خدّره.
‫- بحقك.

350
00:24:25,397 --> 00:24:27,191
‫يجب أن نخرج هذا الشيء من داخله.

351
00:24:27,274 --> 00:24:30,361
‫- أخبريني أنك توصّلت إلى شيء.
‫- هذا ليس ثعبانًا.

352
00:24:30,444 --> 00:24:31,946
‫إنها لعنة.

353
00:24:32,029 --> 00:24:34,865
‫نحتاج إلى طرد سحري، ولم أفعل ذلك من قبل.

354
00:24:34,949 --> 00:24:35,950
‫إن أخطأنا…

355
00:24:37,535 --> 00:24:39,203
‫أعتقد أنه بإمكانك توقّع النتيجة.

356
00:24:40,204 --> 00:24:42,289
‫لكن لأنجح سأحتاج إلى الرماد الأزرق.

357
00:24:42,373 --> 00:24:46,377
‫إنه من أسنان "بابا ياغا" المطحونة،
‫وصفة خاصة من "جون كونستانتين".

358
00:24:46,877 --> 00:24:48,671
‫سنفعل ذلك إذًا. ليس لدينا خيار آخر.

359
00:24:48,754 --> 00:24:49,964
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟

360
00:24:50,047 --> 00:24:53,551
‫لأننا يجب أن نقترب من هذا الثعبان
‫بما فيه الكفاية لنقاتله مباشرةً،

361
00:24:53,634 --> 00:24:56,679
‫ولا يمكننا إيقاظ دفاعاته. إنه حصن كامل.

362
00:24:57,429 --> 00:25:00,683
‫- كيف ندخل القلعة إذًا؟
‫- لا أعرف.

363
00:25:01,934 --> 00:25:04,854
‫حصان "طروادة". رجل من الداخل.

364
00:25:04,937 --> 00:25:08,357
‫نحتاج إلى شيء صغير ليدخل جسمه
‫دون أن يُكشف أمره.

365
00:25:08,440 --> 00:25:09,608
‫مثل فيروس؟

366
00:25:09,692 --> 00:25:12,361
‫لكن فيروس ذكي بما يكفي
‫لاستهداف الثعبان فقط.

367
00:25:19,577 --> 00:25:20,536
‫ماذا؟

368
00:25:39,847 --> 00:25:41,599
‫تحدّث "ترايغون" إليك.

369
00:25:48,272 --> 00:25:50,691
‫تدركين أنني لا أريد فعل هذا.

370
00:25:57,531 --> 00:25:59,783
‫يجب أن تتحلّي بالقوة من أجلنا كلتينا.

371
00:26:01,660 --> 00:26:05,497
‫لقد سامحتني على ما فعلته بك.

372
00:26:20,971 --> 00:26:25,809
‫وظللت إلى جانبي منذ ذلك الحين، رغم كل شيء.

373
00:26:30,439 --> 00:26:31,941
‫مخلصة وموضع ثقة…

374
00:26:34,568 --> 00:26:37,738
‫أرشدتني قوتك خلال أحلك الأوقات.

375
00:26:39,031 --> 00:26:42,618
‫وحان الآن الوقت لإعادة "سيباستيان"
‫إلى مكانه الصحيح.

376
00:26:51,835 --> 00:26:52,836
‫بسرعة من فضلك.

377
00:27:16,652 --> 00:27:19,196
‫سأكرّم تضحيتك إلى الأبد. أقسم لك.

378
00:27:28,330 --> 00:27:32,793
‫حسنًا، إليكما الفكرة الرائعة.
‫أتحوّل إلى فيروس. هل من أسئلة؟

379
00:27:32,876 --> 00:27:35,546
‫لديّ أسئلة كثيرة. لنبدأ بالأساسيات.

380
00:27:35,629 --> 00:27:37,923
‫ظننت أنك تتحول إلى الحيوانات فحسب.

381
00:27:38,007 --> 00:27:40,009
‫في الواقع قال "نايلز كولدر"

382
00:27:40,092 --> 00:27:43,262
‫إنه يمكنني فك وإعادة ترتيب حمضي النووي
‫وتحويله إلى أيّ شيء

383
00:27:43,345 --> 00:27:44,430
‫ما دام لديه حمض نووي.

384
00:27:44,513 --> 00:27:47,766
‫والفيروسات في الواقع هي أكثر شكل بدائي
‫للحمض النووي،

385
00:27:47,850 --> 00:27:49,643
‫لذا عمليًا ينبغي لهذا أن يفلح.

386
00:27:50,269 --> 00:27:52,229
‫- "ينبغي"؟
‫- من الناحية النظرية.

387
00:27:52,313 --> 00:27:54,898
‫الفكرة أن يكون فيروس "غار"

388
00:27:54,982 --> 00:27:57,943
‫ناقلًا لرماد "جينكس" الأزرق.

389
00:28:02,114 --> 00:28:05,784
‫إذًا سيدخل "غار" في هيئة فيروس
‫إلى جسد "كونر"،

390
00:28:05,868 --> 00:28:07,745
‫ويتكاثر ويصيب الثعبان…

391
00:28:07,828 --> 00:28:10,456
‫ثم يعيش "كونر".

392
00:28:15,044 --> 00:28:16,295
‫ماذا؟

393
00:28:19,381 --> 00:28:22,343
‫إن مات "كونر"، فسيموت "غار".

394
00:28:22,426 --> 00:28:24,762
‫لا يستطيع الفيروس أن يعيش خارج مضيف ميت.

395
00:28:29,141 --> 00:28:30,267
‫ثم…

396
00:28:30,351 --> 00:28:32,686
‫- هل هناك المزيد؟
‫- ثم…

397
00:28:32,770 --> 00:28:35,356
‫لم نكتشف بعد خطة لخروجي

398
00:28:35,439 --> 00:28:39,777
‫فور أن أدخل جسد "كونر"،
‫لذا من الممكن أن أعلق فيه.

399
00:28:46,950 --> 00:28:48,077
‫تعال معي.

400
00:28:56,919 --> 00:28:58,796
‫أريدك أن تفكر جيدًا في هذا،

401
00:28:58,879 --> 00:29:00,756
‫- بعيدًا عن الجميع.
‫- أنا بخير.

402
00:29:02,049 --> 00:29:04,843
‫"غار". فكّر للحظة. اتفقنا؟

403
00:29:05,469 --> 00:29:08,347
‫من السيئ أصلًا أن حياة "كونر" على المحك.

404
00:29:08,430 --> 00:29:10,224
‫أتفهّم المخاطر.

405
00:29:13,352 --> 00:29:14,770
‫لكن يمكنني فعلها يا "ديك".

406
00:29:15,938 --> 00:29:17,981
‫لو كنت مكاني، هل كنت ستتردد؟

407
00:29:21,485 --> 00:29:22,986
‫لقد أحسنت تعليمي يا رجل.

408
00:29:23,821 --> 00:29:25,823
‫سنجد حلًا. نفعل ذلك دومًا.

409
00:29:28,075 --> 00:29:28,992
‫حسنًا.

410
00:29:33,705 --> 00:29:34,623
‫ها نحن أولاء.

411
00:30:02,359 --> 00:30:04,153
‫هيا يا "غارفيروس".

412
00:30:04,695 --> 00:30:06,113
‫هذا لن يفلح.

413
00:30:08,198 --> 00:30:09,199
‫لا يهمني ذلك.

414
00:30:10,159 --> 00:30:13,078
‫سينجح. يحتاج إلى التناسخ فحسب.

415
00:30:16,707 --> 00:30:17,916
‫إنه يفعلها.

416
00:30:19,001 --> 00:30:20,711
‫الآن عليه أن يحيط به.

417
00:30:25,591 --> 00:30:26,508
‫هيا.

418
00:30:26,592 --> 00:30:28,093
‫هل تلقين تعويذة؟

419
00:30:29,845 --> 00:30:31,263
‫لا. أنا أصلّي.

420
00:30:35,893 --> 00:30:36,727
‫لقد وصل.

421
00:30:37,394 --> 00:30:39,855
‫صحيح. الآن عليه إصابة الثعبان.

422
00:30:40,481 --> 00:30:42,691
‫ينبغي أن يستغرق الأمر ثوان فحسب.

423
00:30:45,319 --> 00:30:46,945
‫مؤشراته الحيوية تنخفض.

424
00:30:49,490 --> 00:30:51,533
‫الرجفان البطيني. إنه قلبه!

425
00:30:54,328 --> 00:30:55,787
‫- نحتاج إلى الأدرينالين.
‫- "تيم"!

426
00:31:15,265 --> 00:31:16,350
‫حسنًا.

427
00:31:19,853 --> 00:31:23,440
‫لقد فعلها. كل ما نحتاج إليه الآن
‫اكتشاف طريقة لإخراج "غار"…

428
00:31:27,236 --> 00:31:28,403
‫يا إلهي.

429
00:31:29,821 --> 00:31:31,323
‫ماذا يحدث؟

430
00:31:32,991 --> 00:31:33,909
‫"كونر"!

431
00:31:58,767 --> 00:32:01,144
‫يبدو أن التدريب أتى ثماره.

432
00:32:04,898 --> 00:32:05,983
‫أأنت بخير؟

433
00:32:07,067 --> 00:32:08,193
‫أجل.

434
00:32:08,277 --> 00:32:09,319
‫جيد.

435
00:32:17,494 --> 00:32:18,412
‫عجبًا.

436
00:32:19,580 --> 00:32:21,206
‫صرف؟ دون شراب قوي بعده؟

437
00:32:24,876 --> 00:32:26,628
‫هذا كثير من …

438
00:32:27,421 --> 00:32:28,922
‫الشراب.

439
00:32:29,006 --> 00:32:32,134
‫أترى كيف يمكن أن تكون الحياة ممتعة
‫حين لا تقلق بأن نهاية العالم؟

440
00:32:32,217 --> 00:32:35,929
‫أجل. فجأة بدت أكثر… حلاوة.

441
00:32:36,930 --> 00:32:40,767
‫هذا أهم ما يميز كونك من الـ"تايتنز".
‫الوجبات الخفيفة.

442
00:32:41,560 --> 00:32:44,605
‫حين لا يراقبك "ديك" بالطبع. ستحبها.

443
00:32:48,817 --> 00:32:51,278
‫مهلًا، لم أقصد قول أيّ شيء مزعج.

444
00:32:51,361 --> 00:32:54,239
‫لا، أنا آسف. الأمر فحسب… هذه طبيعتي.

445
00:32:54,323 --> 00:32:56,867
‫هذا لأنني لست معتادًا
‫على التواجد مع الناس.

446
00:32:57,534 --> 00:32:58,785
‫- اسمع.
‫- أنا آسف.

447
00:33:00,329 --> 00:33:01,371
‫أنت بخير.

448
00:33:03,832 --> 00:33:04,791
‫أنا معك.

449
00:33:13,925 --> 00:33:16,595
‫هل… ما ذلك؟ هل ترى…

450
00:33:17,387 --> 00:33:18,597
‫مهلًا.

451
00:33:19,431 --> 00:33:21,892
‫بحقك. كنت سآكل ذلك.

452
00:33:21,975 --> 00:33:23,685
‫لن تفعل الآن.

453
00:33:24,603 --> 00:33:27,439
‫انظري إليهما. صديقان مقربان.

454
00:33:29,733 --> 00:33:30,734
‫أجل.

455
00:33:32,319 --> 00:33:34,029
‫ليس لديه عائلة.

456
00:33:35,113 --> 00:33:37,157
‫لا بد أنه عاش حياة وحيدة للغاية.

457
00:33:38,909 --> 00:33:40,661
‫"رايتشل" تعرف ما مرّ به.

458
00:33:40,744 --> 00:33:43,330
‫أجل. وماضيها يعميها عن الحقيقة.

459
00:33:43,413 --> 00:33:45,499
‫لكن ماضيك يضيئها.

460
00:33:48,251 --> 00:33:49,795
‫تذكّري تدريبك.

461
00:33:50,837 --> 00:33:52,714
‫النظام والفوضى.

462
00:33:53,924 --> 00:33:55,425
‫حين تنهض الفوضى…

463
00:33:57,010 --> 00:33:58,720
‫يجب أن ينهض النظام ليلاقيها.

464
00:33:58,804 --> 00:34:01,348
‫أجل. لكنها ليست مجرد كلمات.

465
00:34:07,479 --> 00:34:08,855
‫ماذا تفعلين؟

466
00:34:08,939 --> 00:34:11,483
‫ستستخدمين قواك لإنقاذ الفتاة،

467
00:34:11,566 --> 00:34:14,903
‫ولكن ليس لوقف الدمار الذي سيجلبه؟

468
00:34:14,986 --> 00:34:17,531
‫هو سيجلب نهاية العالم.

469
00:34:17,614 --> 00:34:21,118
‫لقد رأيت ذلك. وعليك أنت أيضًا رؤيته.

470
00:34:27,708 --> 00:34:29,668
‫احملني يا أبي!

471
00:34:29,751 --> 00:34:30,961
‫أبي؟

472
00:34:33,755 --> 00:34:34,631
‫تعالي.

473
00:34:40,637 --> 00:34:42,764
‫هيا. إنهم ينتظروننا.

474
00:34:53,608 --> 00:34:57,612
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك

475
00:34:58,238 --> 00:35:02,409
‫عيد ميلاد سعيدًا لك

476
00:35:03,034 --> 00:35:07,748
‫عيد ميلاد سعيدًا لك

477
00:35:07,831 --> 00:35:12,419
‫عيد ميلاد سعيدًا لك"

478
00:35:13,837 --> 00:35:17,382
‫هل تريدين إطفاء الشموع؟
‫استعدي، واحد، اثنان، ثلاثة!

479
00:35:23,180 --> 00:35:25,098
‫عيد ميلاد سعيدًا! فتاة مطيعة!

480
00:35:43,700 --> 00:35:45,160
‫ماذا فعلت؟

481
00:35:46,411 --> 00:35:47,370
‫قولي.

482
00:35:49,581 --> 00:35:51,124
‫اعترفي بحقيقته.

483
00:35:51,208 --> 00:35:53,168
‫علينا الخروج من هنا. الآن.

484
00:35:53,251 --> 00:35:55,796
‫لقد رأت مصيركم،

485
00:35:55,879 --> 00:35:58,590
‫ماذا سيفعل الوحش إن لم يُوقف.

486
00:36:00,050 --> 00:36:03,261
‫كُتب مصيرك قبل زمن بعيد.

487
00:36:04,095 --> 00:36:06,973
‫قدرك ليس إنقاذ "سيباستيان".

488
00:36:07,057 --> 00:36:08,767
‫لقد وُلدت لتقتليه.

489
00:36:11,603 --> 00:36:13,438
‫لم يرتكب أيّ خطأ.

490
00:36:13,522 --> 00:36:15,816
‫بعد. قمر الدم فوقنا.

491
00:36:16,608 --> 00:36:21,238
‫إن لم تقتليه الآن،
‫فهذا هو المصير الذي ينتظره.

492
00:36:21,321 --> 00:36:23,615
‫هل تريدين خسارة كل أصدقائك؟

493
00:36:24,825 --> 00:36:27,202
‫أتريدين أن يُبتلع العالم بأكمله

494
00:36:27,285 --> 00:36:30,580
‫لأنك تصرّين على الدفاع عن شخص غريب؟

495
00:36:50,350 --> 00:36:52,227
‫ستقتلينني، صحيح؟

496
00:36:53,103 --> 00:36:54,145
‫"كوري"، لا.

497
00:36:56,731 --> 00:36:59,109
‫الآن هو الوقت المناسب يا "كورياندر".

498
00:37:00,485 --> 00:37:03,446
‫كان ماضيّ بأكمله كذبة كبيرة.

499
00:37:06,449 --> 00:37:09,286
‫لم يجب أن أثق بأيّ من كلامك الآن؟

500
00:37:15,834 --> 00:37:17,210
‫لن أوذيك.

501
00:37:17,878 --> 00:37:19,212
‫شكرًا لك.

502
00:37:22,757 --> 00:37:24,175
‫ويمكنك الذهاب.

503
00:37:26,219 --> 00:37:28,138
‫القرار قرارك.

504
00:37:30,223 --> 00:37:31,725
‫احذري العواقب.

505
00:37:35,437 --> 00:37:36,563
‫بئس المصير!

506
00:37:43,945 --> 00:37:45,655
‫"رايتشل"، "سيباستيان"، تراجعا!

507
00:38:01,212 --> 00:38:02,213
‫حسنًا!

508
00:38:03,590 --> 00:38:04,841
‫أنت تريدينني أنا.

509
00:38:06,927 --> 00:38:09,346
‫لا أريد أن يموت أحد من أجلي.

510
00:38:14,142 --> 00:38:17,354
‫شكرًا للطفك معي يا "رايتشل".

511
00:38:21,358 --> 00:38:23,318
‫- "أزاراث"…
‫- "سيباستيان"، لا!

512
00:38:23,401 --> 00:38:24,444
‫"متريون"…

513
00:38:26,821 --> 00:38:27,822
‫"زينثوس"!

514
00:38:53,723 --> 00:38:55,016
‫مرحبًا!

515
00:38:56,810 --> 00:38:59,062
‫- مرحبًا.
‫- كنت محقًا.

516
00:38:59,854 --> 00:39:02,107
‫يجب أن تكون أكثر تحديدًا.

517
00:39:02,232 --> 00:39:05,318
‫بشأن ما قتله… سابقًا.

518
00:39:06,277 --> 00:39:08,905
‫سأعرف متى تحين لحظتي.

519
00:39:09,698 --> 00:39:12,534
‫أجل. وقد كنت مذهلًا.

520
00:39:12,617 --> 00:39:14,703
‫كانت فرصة ذلك الثعبان معدومة.

521
00:39:19,457 --> 00:39:21,209
‫تلك ليست لحظتي.

522
00:39:57,328 --> 00:39:59,080
‫هل من مستجدات بشأن "كونر"؟

523
00:39:59,831 --> 00:40:01,249
‫نائم مثل طفل رضيع.

524
00:40:01,332 --> 00:40:04,836
‫مؤشراته الحيوية ثابتة
‫ولا أثر لأيّ ضرر في أعضائه الداخلية.

525
00:40:05,545 --> 00:40:07,505
‫وهل أنت واثق بأن هذا سيفلح؟

526
00:40:09,049 --> 00:40:10,550
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

527
00:40:22,687 --> 00:40:23,521
‫حسنًا.

528
00:40:24,647 --> 00:40:26,483
‫أعتقد لدينا بعض الحركة هنا.

529
00:40:28,485 --> 00:40:31,279
‫أجل! حسنًا، انظرا. إنه يبدو…

530
00:40:33,490 --> 00:40:36,451
‫- قد يبدو كقدم؟
‫- يجدر أن يكون الأمر أكثر من ذلك.

531
00:40:39,746 --> 00:40:40,997
‫هيا يا صديقي.

532
00:40:49,089 --> 00:40:50,423
‫"غار"؟

533
00:40:51,549 --> 00:40:54,385
‫كانت تلك رحلة مذهلة.

534
00:40:56,387 --> 00:40:57,972
‫رباه!

535
00:40:58,056 --> 00:41:00,350
‫أجل، كانت كذلك. من الجيد استعادتك.

536
00:41:00,433 --> 00:41:01,351
‫كيف حال "كونر"؟

537
00:41:01,434 --> 00:41:02,644
‫لقد شُفي تمامًا.

538
00:41:02,727 --> 00:41:04,646
‫أجل!

539
00:41:06,397 --> 00:41:09,442
‫حسنًا! والآن نفعل هذا.

540
00:41:16,658 --> 00:41:20,245
‫شقيق الدم!

541
00:41:38,471 --> 00:41:39,722
‫مرحبًا بعودتك.

542
00:42:12,422 --> 00:42:14,382
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

543
00:43:31,292 --> 00:43:36,297
‫ترجمة "سارة جمعة"

