﻿1
00:00:24,961 --> 00:00:28,548
‫كان الحلم نفسه الذي لطالما راودني
‫منذ صغري.

2
00:00:28,632 --> 00:00:30,050
‫{\an8}ما زال يخيفني.

3
00:00:30,133 --> 00:00:31,510
‫{\an8}لن أحكم عليك.

4
00:00:31,593 --> 00:00:33,720
‫{\an8}دومًا يبدأ البداية نفسها.

5
00:00:35,013 --> 00:00:38,266
‫{\an8}أكون على متن قطار يسير عبر نفق مظلم،

6
00:00:38,350 --> 00:00:39,893
‫لكنه بلا نهاية.

7
00:00:41,019 --> 00:00:43,355
‫مجرد فراغ من لا شيء.

8
00:00:45,273 --> 00:00:48,110
‫ولذا أبدأ بالصراخ.

9
00:00:49,945 --> 00:00:52,197
‫أصرخ مناديًا أمي.

10
00:00:54,700 --> 00:00:56,076
‫لكنها لا تأتي.

11
00:00:57,035 --> 00:00:58,995
‫لا يأتي أحد.

12
00:00:59,955 --> 00:01:05,001
‫وأشعر بوحدة شديدة،
‫ولا أرغب إلا في مغادرة القطار.

13
00:01:08,505 --> 00:01:10,215
‫لكن لا أستطيع.

14
00:01:11,550 --> 00:01:13,176
‫أعرف أنني مستيقظ الآن.

15
00:01:14,261 --> 00:01:15,887
‫لكن يراودني الآن الشعور نفسه.

16
00:01:16,513 --> 00:01:20,976
‫أشعر بأنني على متن ذلك القطار يا "رايتشل"،
‫ولا وسيلة لإيقافه.

17
00:01:22,060 --> 00:01:23,729
‫أجل، أعرف ماهية شعورك.

18
00:01:26,440 --> 00:01:28,817
‫لكن في الحلم ليس لديك خيار.

19
00:01:30,026 --> 00:01:32,571
‫أنت تمتلك الخيار يا "سيباستيان".

20
00:01:35,574 --> 00:01:37,367
‫أنا لا أعرف ماذا أكون حتى.

21
00:01:40,078 --> 00:01:44,040
‫لطالما ظننت طوال حياتي أنني نكرة.

22
00:01:46,334 --> 00:01:48,253
‫أو ربما أكون أسوأ.

23
00:01:51,715 --> 00:01:52,799
‫ربما أكون…

24
00:01:53,592 --> 00:01:54,759
‫ماذا؟

25
00:01:57,012 --> 00:01:58,013
‫ملعونًا.

26
00:02:00,390 --> 00:02:02,058
‫أنا أيضًا ابنة "ترايغون".

27
00:02:03,059 --> 00:02:05,645
‫واخترت أن أصير من الـ"تايتنز".

28
00:02:06,938 --> 00:02:08,482
‫لأن كل شخص يملك الخيار.

29
00:02:09,858 --> 00:02:11,651
‫وأنت ستتخذ القرار الصائب.

30
00:02:14,237 --> 00:02:18,033
‫أعرف أنك ستفعل.
‫ففي النهاية أنت أخي الكبير.

31
00:02:30,378 --> 00:02:31,546
‫حسنًا.

32
00:02:31,630 --> 00:02:34,800
‫علينا إبعاد "سيباستيان" عن تلك الساحرة
‫لمدة ست ساعات فحسب،

33
00:02:34,883 --> 00:02:36,510
‫وسنعود أحرارًا مجددًا.

34
00:02:37,469 --> 00:02:39,805
‫أو سنشهد نهاية الزمان.

35
00:02:41,014 --> 00:02:42,057
‫رائع.

36
00:02:44,434 --> 00:02:46,686
‫لك كامل الحرية في أن تكون أكثر تفاؤلًا.

37
00:02:47,395 --> 00:02:49,189
‫أجل، لكن ستكون هذه كذبة.

38
00:03:11,962 --> 00:03:15,048
‫وجدنا المنشق يا أمي.

39
00:03:29,312 --> 00:03:30,230
‫مرحبًا يا "رايموند".

40
00:03:32,232 --> 00:03:33,483
‫تبدو مهمومًا.

41
00:03:34,734 --> 00:03:38,321
‫أخبرها بما أخبرته للآخرين.

42
00:03:40,031 --> 00:03:43,326
‫أنت بأمان هنا. تحدّث.

43
00:03:43,410 --> 00:03:45,787
‫الآخرون قلقون.

44
00:03:47,289 --> 00:03:48,623
‫لماذا؟

45
00:03:49,207 --> 00:03:52,210
‫لقد طلع قمر الدم، ولم نر أخانا.

46
00:03:55,005 --> 00:03:56,464
‫ماذا يقول أتباعي؟

47
00:03:57,799 --> 00:03:59,926
‫أن انتظارنا الطويل ذهب سدى.

48
00:04:00,010 --> 00:04:03,555
‫إياك أن تتحدّث لأمنا بهذه الطريقة!

49
00:04:06,308 --> 00:04:07,851
‫أنت خائف.

50
00:04:09,352 --> 00:04:10,270
‫لكن تحلّ بالإيمان.

51
00:04:13,982 --> 00:04:17,986
‫انتظرت هذه اللحظة أطول منك بكثير.

52
00:04:19,279 --> 00:04:21,781
‫أطول من أيّ شخص آخر في الواقع.

53
00:04:24,409 --> 00:04:28,079
‫لقد ضحّيت بنفسي لأجتمع مع ابني.

54
00:04:30,874 --> 00:04:32,042
‫لذا…

55
00:04:32,709 --> 00:04:33,752
‫أجل.

56
00:04:35,128 --> 00:04:36,796
‫سيُعاد إلى الديار.

57
00:04:50,060 --> 00:04:55,857
‫"أزاراث". "متريون". "زينثوس".

58
00:05:40,652 --> 00:05:47,033
‫المكان خال.

59
00:05:48,576 --> 00:05:52,122
‫عجبًا، انظر إلى هناك! الردهة خالية مجددًا.

60
00:05:53,248 --> 00:05:55,792
‫لم لا تقول "المكان خال" مرة أخرى؟

61
00:05:56,459 --> 00:05:58,503
‫كانت جملة مبهجة حقًا.

62
00:05:58,586 --> 00:06:01,673
‫من الواضح أن "ديك" يؤجل أمري.

63
00:06:01,756 --> 00:06:04,551
‫"كل من يفتقر إلى المهارات،
‫يختبئ خلف الشاشات."

64
00:06:04,634 --> 00:06:05,885
‫لا أقصد الإهانة.

65
00:06:05,969 --> 00:06:08,179
‫أعتقد أنك قصدت القليل من الإهانة.

66
00:06:08,888 --> 00:06:10,306
‫منظور بديل للأمور؟

67
00:06:11,224 --> 00:06:15,437
‫يعرف "ديك" أن معنى أن تكون بطلًا خارقًا
‫يشمل التزام شديدًا وتضحية،

68
00:06:15,520 --> 00:06:18,773
‫ويريد أن يعرف
‫أن هذا ما تريده قبل أن تشارك.

69
00:06:18,857 --> 00:06:19,858
‫أجل.

70
00:06:20,775 --> 00:06:24,112
‫من وجهة نظري… أنا أومن بك.

71
00:06:25,780 --> 00:06:28,324
‫ستعرف متى تحين لحظتك.

72
00:06:31,578 --> 00:06:32,746
‫ماذا؟

73
00:06:32,829 --> 00:06:35,123
‫في "غوثام" كنت في موقع الحدث.

74
00:06:35,915 --> 00:06:37,250
‫أحدث فرقًا.

75
00:06:38,168 --> 00:06:41,379
‫الآن أتفادى
‫سلاح الـ"ننشاكو" الافتراضي فحسب.

76
00:06:42,047 --> 00:06:45,300
‫كأنهم يلعبون "بلاي ستيشن 5"
‫وأنا ألعب "وي".

77
00:06:45,383 --> 00:06:48,428
‫عجبًا، حسنًا،
‫كان ذلك مهينًا جدًا في الواقع.

78
00:06:48,511 --> 00:06:50,680
‫- لقد اجتهدت على الـ"ننشاكو".
‫- تمهّل.

79
00:06:52,140 --> 00:06:54,809
‫هل لديكم أيّ تجارب هنا تتضمن الثعابين؟

80
00:06:55,894 --> 00:06:57,479
‫لا.

81
00:06:57,562 --> 00:07:00,231
‫ألم يقتل "لكس لوثور" ثعبان؟

82
00:07:00,315 --> 00:07:01,274
‫أجل.

83
00:07:01,983 --> 00:07:05,028
‫هذا ما يُدعى بالنشاط المشبوه إذًا.

84
00:07:05,111 --> 00:07:07,363
‫- "تيم"، لا.
‫- هيا.

85
00:07:07,447 --> 00:07:08,948
‫"تيم". يا إلهي.

86
00:07:09,032 --> 00:07:11,367
‫لا يا "تيم"، توقّف!

87
00:07:14,329 --> 00:07:15,705
‫- "تيم"!
‫- أجل.

88
00:07:17,373 --> 00:07:21,169
‫ماذا ستفعل؟
‫ستمسك به كأنه الثعبان "إيكانز"؟

89
00:07:21,920 --> 00:07:25,673
‫تذكر "بوكيمون" الجيل الأول.
‫أنت مهووس حقًا.

90
00:07:25,757 --> 00:07:27,175
‫شكرًا لك.

91
00:07:27,258 --> 00:07:30,011
‫أؤكد لك بأنني مستعد لبعض الإثارة.

92
00:07:40,063 --> 00:07:41,356
‫اركض!

93
00:07:43,525 --> 00:07:45,652
‫"برنارد"! لا!

94
00:07:45,735 --> 00:07:48,530
‫اركض! إلى اليسار! "تيم"، إلى اليسار!

95
00:08:03,753 --> 00:08:05,421
‫كان ذلك وشيكًا.

96
00:08:06,172 --> 00:08:08,341
‫كان ذلك الشيء ضخمًا.

97
00:08:08,424 --> 00:08:11,094
‫مرّ من الباب، ثم فقدناه على الشاشات.

98
00:08:11,177 --> 00:08:13,847
‫لكننا بلا شك رأيناه في الردهة الشمالية.

99
00:08:13,930 --> 00:08:17,100
‫ستراودني الكوابيس مدى الحياة.

100
00:08:17,183 --> 00:08:20,145
‫لولا "تيم"، لكنت أسبح في أنزيماته الهضمية.

101
00:08:20,228 --> 00:08:22,647
‫- أشكرك على ذلك التصوّر.
‫- كان ينبغي أن أحاول قتله.

102
00:08:22,730 --> 00:08:25,233
‫- لكانت هذه فكرة سيئة.
‫- أو كانت ستهلكه.

103
00:08:25,316 --> 00:08:28,987
‫هذا سحر. نحن في عالم "جينكس" الآن.
‫ما رأيك في هذا؟

104
00:08:29,070 --> 00:08:32,991
‫الثعبان هو الحركة المميزة
‫لتلك السيدة، صحيح؟

105
00:08:33,074 --> 00:08:35,326
‫من الممكن أن يكون الثعبان نفسه
‫الذي قتل "لكس".

106
00:08:35,410 --> 00:08:37,829
‫كيف دخل الثعبان مختبرات "ستار"؟

107
00:08:37,912 --> 00:08:40,707
‫لقد قمنا بتأمين كل شبر من هذا المكان.

108
00:08:40,790 --> 00:08:43,751
‫لا يهم كيف دخل الآن. المغزى أنه هنا.

109
00:08:43,835 --> 00:08:46,629
‫ستستخدم الأم ذلك الثعبان
‫لتحصل على ما تريد حقًا.

110
00:08:46,713 --> 00:08:49,716
‫وهو "سيباستيان". كيف نوقف هذا الشيء إذًا؟

111
00:08:49,799 --> 00:08:53,052
‫سيكون عليّ استشارة الشخص الوحيد

112
00:08:53,136 --> 00:08:55,555
‫القادر على مواجهة ثعبان بهذا الحجم.

113
00:08:57,891 --> 00:08:58,892
‫"صامويل إل جاكسون".

114
00:09:00,852 --> 00:09:04,063
‫- "جينكس". من فضلك ركزي.
‫- حسنًا.

115
00:09:04,147 --> 00:09:05,690
‫هذا سحر مقابل سحر، صحيح؟

116
00:09:05,773 --> 00:09:10,153
‫لذا إن أمسكتم بهذا الشيء،
‫فسألقي بسحري على الثعبان الصغير.

117
00:09:10,236 --> 00:09:14,657
‫- ليس صغيرًا إطلاقًا.
‫- إذًا سألقي بسحري على الثعبان الضخم.

118
00:09:15,366 --> 00:09:16,201
‫أأنت سعيد الآن؟

119
00:09:16,284 --> 00:09:19,162
‫لا يهمني حتى أن تحوّليه إلى حذاء.
‫لنعثر عليه.

120
00:09:19,245 --> 00:09:22,916
‫أنا و"كوري" سنتولى الجناح الغربي.
‫"غار" و"جينكس" سيتوليان الجناح الشرقي.

121
00:09:22,999 --> 00:09:26,336
‫"كونر"، احرس الصوامع
‫وتأكّد من عدم وصول أيّ شيء لـ"سيباستيان".

122
00:09:27,086 --> 00:09:28,004
‫حسنًا.

123
00:09:28,087 --> 00:09:31,007
‫- "تيم" و"برنارد"…
‫- دعني أحزر. سنراقب شاشات الأمن.

124
00:09:31,758 --> 00:09:33,051
‫أجل. في الوقت الحالي.

125
00:09:40,642 --> 00:09:45,855
‫أجل، تحوّلت افتراضيًا إلى ثعبان من قبل،
‫على ما أظن.

126
00:09:45,939 --> 00:09:50,360
‫حسنًا، رائع.
‫خطتنا المُثلى أن تتحول إلى ثعبان،

127
00:09:50,443 --> 00:09:52,904
‫وستجعل الثعبان يقع في غرامك،

128
00:09:52,987 --> 00:09:55,073
‫ثم لن تعيد مراسلة الثعبان.

129
00:09:55,156 --> 00:09:56,574
‫رفض التواصل مع الثعبان.

130
00:09:56,658 --> 00:09:59,202
‫أجل، ثم سيقول، "تبًا لك أيها الثعبان."

131
00:10:02,914 --> 00:10:05,875
‫اسمعي، أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟

132
00:10:05,959 --> 00:10:07,210
‫أجل، اسأل.

133
00:10:07,877 --> 00:10:09,170
‫أنت تعرفين السحر…

134
00:10:10,046 --> 00:10:12,632
‫استلمت بطاقة النقابة عبر البريد
‫الأسبوع الماضي.

135
00:10:14,008 --> 00:10:18,638
‫- سيبدو هذا جنونًا.
‫- أرجو ذلك. فأنا أشعر بالملل.

136
00:10:20,890 --> 00:10:23,267
‫حاولت شجرة من العظام التحدّث إليّ.

137
00:10:24,602 --> 00:10:25,979
‫حاولت، أم فعلت؟

138
00:10:27,397 --> 00:10:29,273
‫- فعلت.
‫- حسنًا.

139
00:10:29,357 --> 00:10:31,901
‫هل شجرة العظام هذه تحت سماء حمراء؟

140
00:10:32,527 --> 00:10:33,361
‫أجل.

141
00:10:33,444 --> 00:10:35,863
‫أجل، هذا مكان له اسم.

142
00:10:38,282 --> 00:10:39,450
‫"الأحمر".

143
00:10:40,576 --> 00:10:42,745
‫مخيّب للآمال وغير مبتكر.

144
00:10:42,829 --> 00:10:44,080
‫أجل.

145
00:10:44,163 --> 00:10:48,292
‫- ماذا تعرفين أيضًا؟
‫- ليس الكثير في الواقع، مجرد إشاعات.

146
00:10:48,376 --> 00:10:54,549
‫"إنه مكان يتمتع بقوة كبيرة وغموض."
‫مثل هذه الإشاعات كما تعلم.

147
00:10:54,632 --> 00:10:57,051
‫بدأ الأمر يخيفني يا "جينكس".

148
00:10:57,135 --> 00:11:00,513
‫لا أعرف لماذا أواصل رؤيته وماذا يريد مني…

149
00:11:00,596 --> 00:11:05,226
‫"غار"، الشخص الممل وحده قد يرغب
‫في معرفة ماذا يُوجد على الجانب الآخر.

150
00:11:05,810 --> 00:11:09,605
‫ألا ترى أن هذه هدية؟

151
00:11:09,689 --> 00:11:13,067
‫أحيانًا عليك أن تعتمد على حدسك
‫وترى ماذا سيحدث.

152
00:11:15,653 --> 00:11:16,654
‫يا إلهي.

153
00:11:20,199 --> 00:11:22,744
‫هل أنت بخير؟

154
00:11:23,327 --> 00:11:24,662
‫يا صاح؟

155
00:11:25,496 --> 00:11:26,372
‫حسنًا يا صديقي.

156
00:11:27,874 --> 00:11:28,708
‫هل أنت بخير؟

157
00:11:32,211 --> 00:11:33,504
‫يا إلهي.

158
00:11:36,090 --> 00:11:39,927
‫وجدنا شخصًا ميتًا. أكل الثعبان وجهه.

159
00:11:40,011 --> 00:11:43,014
‫هذا سيئ جدًا يا رفاق.

160
00:11:43,097 --> 00:11:46,142
‫احذروا، لن ترغبوا في العبث مع هذا الشيء.

161
00:12:03,743 --> 00:12:05,369
‫أستشعر وجود نمط.

162
00:12:05,453 --> 00:12:08,414
‫يريد "ديك" التحدّث إلى أحد
‫بشأن تسويق الـ"تايتنز".

163
00:12:08,498 --> 00:12:10,333
‫لا يمكنني العثور على كوب حتى.

164
00:12:15,254 --> 00:12:18,800
‫- كيف الحياة في الخارج؟
‫- كل شيء بخير.

165
00:12:18,883 --> 00:12:22,512
‫طلب مني "ديك" أن أحل محلك.
‫يعتقد أنك بحاجة إلى استراحة.

166
00:12:24,847 --> 00:12:26,474
‫حسنًا. هذا لطف منه.

167
00:12:27,058 --> 00:12:29,393
‫هل تريد أيّ شيء؟ رقائق البطاطس أو أيّ شيء؟

168
00:12:29,477 --> 00:12:31,187
‫- أجل. حسنًا.
‫- أجل؟

169
00:12:31,270 --> 00:12:33,523
‫لا تلعب "مونوبولي" من دوني. ستكون…

170
00:12:33,606 --> 00:12:35,566
‫رائعة. أجل. فهمت.

171
00:12:35,650 --> 00:12:36,776
‫أجل.

172
00:12:39,612 --> 00:12:40,613
‫خذي وقتك.

173
00:12:41,781 --> 00:12:42,865
‫حسنًا.

174
00:12:52,291 --> 00:12:54,210
‫- لا يبدو هذا صائبًا.
‫- كيف؟

175
00:12:55,128 --> 00:12:57,296
‫كانت ستحدث الأمور بشكل مختلف
‫على "تاماران".

176
00:12:57,380 --> 00:12:58,589
‫ماذا تعنين؟

177
00:12:59,340 --> 00:13:01,843
‫كان شعبي سيتبنى الخيار الأشد قبحًا.

178
00:13:02,885 --> 00:13:05,054
‫قد نحتاج إلى إعادة النظر في الأمور.

179
00:13:05,138 --> 00:13:08,182
‫"سيباستيان" هنا.
‫قد لا تتسنى لنا هذه الفرصة مجددًا.

180
00:13:08,266 --> 00:13:10,893
‫أتريدين القضاء على الشخص الوحيد
‫الذي قضى كل هذا الوقت…

181
00:13:10,977 --> 00:13:12,812
‫كان الكتاب واضحًا تمامًا.

182
00:13:13,521 --> 00:13:14,897
‫إن كانت النبوءة صحيحة…

183
00:13:14,981 --> 00:13:17,400
‫هل يتحتم علينا جميعًا إذًا
‫أن ننفذ ما تذكره الصورة؟

184
00:13:17,984 --> 00:13:19,902
‫اسمعي، كان الوضع أسوأ مع "رايتشل".

185
00:13:19,986 --> 00:13:22,321
‫سنفعل الشيء نفسه مع "سيباستيان".

186
00:13:22,405 --> 00:13:24,657
‫- ماذا إن لم يكن "سيباستيان"…
‫- "رايتشل"؟

187
00:13:25,408 --> 00:13:27,201
‫هل معكما خمسة دولارات؟

188
00:13:27,285 --> 00:13:29,871
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحضر رقائق البطاطس.

189
00:13:30,580 --> 00:13:33,624
‫- هل تراقبين نسبة الصوديوم في جسمي الآن؟
‫- أين "سيباستيان"؟

190
00:13:33,708 --> 00:13:36,586
‫- في الصومعة مع "كونر"، كما أردتما.
‫- كما أردنا؟

191
00:13:36,669 --> 00:13:39,630
‫أجل. أرسلتماه إلى هناك ليعطيني استراحة.

192
00:13:41,632 --> 00:13:42,925
‫ماذا يجري؟

193
00:13:43,885 --> 00:13:46,345
‫ظننت أن وجودي في الصومعة أكثر أمانًا.

194
00:13:46,429 --> 00:13:49,682
‫كان كذلك. لكن يعتقد "ديك"
‫أن هناك مكانًا أكثر أمانًا لك.

195
00:13:49,765 --> 00:13:53,895
‫- سأصحبك إلى هناك الآن.
‫- هذا جيد. أين المكان إذًا؟

196
00:13:53,978 --> 00:13:57,023
‫على مقربة. في الخارج.
‫علينا مغادرة مختبرات "ستار" فحسب.

197
00:13:57,106 --> 00:14:00,359
‫في الواقع، سأشعر براحة أكبر

198
00:14:00,443 --> 00:14:02,695
‫إن عدنا إلى الصومعة.

199
00:14:02,778 --> 00:14:05,865
‫أو يمكنني العودة بنفسي.
‫أراهن أن "ديك" لن يمانع.

200
00:14:05,948 --> 00:14:09,577
‫لكن لا يمكنك ذلك. الجميع في انتظارك.

201
00:14:11,120 --> 00:14:12,079
‫من؟

202
00:14:13,498 --> 00:14:14,540
‫الـ"تايتنز"؟

203
00:14:19,795 --> 00:14:20,838
‫بني.

204
00:14:22,423 --> 00:14:23,382
‫يا إلهي.

205
00:14:23,466 --> 00:14:26,469
‫تزداد جمالًا كلما رأيتك.

206
00:14:28,346 --> 00:14:30,681
‫يستحيل أن أصحبك بالقوة.

207
00:14:32,183 --> 00:14:35,811
‫أنت تعرف الكلمات بالفعل.
‫أتيت إلى هنا لتحذيرك.

208
00:14:37,146 --> 00:14:38,981
‫لا تثق في الـ"تايتنز".

209
00:14:39,774 --> 00:14:41,192
‫إنهم ينوون إيذاءك.

210
00:14:43,027 --> 00:14:45,446
‫وأكره أن أراك تموت.

211
00:14:45,530 --> 00:14:47,782
‫ماذا يجري يا "كونر"؟

212
00:14:52,119 --> 00:14:55,790
‫ارحل فحسب يا "ديك".

213
00:14:55,873 --> 00:14:59,669
‫ما رأيك أن نجلس ونهدأ قليلًا؟

214
00:14:59,752 --> 00:15:02,880
‫أنا هادئ تمامًا يا "ديك".

215
00:15:04,257 --> 00:15:06,551
‫حين طلبت منك أن ترحل…

216
00:15:08,719 --> 00:15:09,637
‫كنت جادًا.

217
00:15:11,556 --> 00:15:12,515
‫توقّف يا "كونر"!

218
00:15:18,396 --> 00:15:20,940
‫هذا ليس سحرًا.

219
00:15:21,899 --> 00:15:24,277
‫في الواقع إنه سحر. لكن أعني

220
00:15:24,360 --> 00:15:27,822
‫أنه باقي ثلاث دقائق
‫حتى يصير هذا الرجل نشطًا مجددًا.

221
00:15:46,591 --> 00:15:50,303
‫أعرف أننا نجونا بأعجوبة، لكننا سنحميك.

222
00:15:50,386 --> 00:15:51,762
‫لكن هل هذا صحيح فعلًا؟

223
00:15:51,846 --> 00:15:54,682
‫لأنه من الواضح أنني لم أكن آمنًا
‫في مختبرات "ستار".

224
00:15:54,765 --> 00:15:57,351
‫أخبرتني تلك المرأة
‫أنني لم أكن آمنًا معك أيضًا،

225
00:15:57,435 --> 00:15:58,811
‫وأنني سأُقتل.

226
00:15:58,894 --> 00:16:00,271
‫أجل، لم تكن آمنًا.

227
00:16:00,354 --> 00:16:02,565
‫ولذلك أخرجتك من هناك.

228
00:16:03,566 --> 00:16:05,943
‫سنجد حلًا. أعدك.

229
00:16:07,778 --> 00:16:11,949
‫ستكون الأمور بخير.
‫يمكنك أن تأتمن "كوري" على حياتك.

230
00:16:12,950 --> 00:16:14,035
‫أنا فعلت.

231
00:16:18,247 --> 00:16:19,957
‫أعرف أن لديك أسئلة.

232
00:16:22,001 --> 00:16:22,877
‫ونحن أيضًا.

233
00:16:24,462 --> 00:16:26,839
‫نحتاج إلى كسب بعض الوقت فحسب
‫للحصول على أجوبة.

234
00:16:30,718 --> 00:16:33,471
‫انظري. "إلكو داينر".

235
00:16:34,680 --> 00:16:37,099
‫حسنًا أيها الكون. نحن نسمعك.

236
00:16:37,808 --> 00:16:39,810
‫من يريد تناول الفطائر المحلاة؟

237
00:16:46,317 --> 00:16:48,486
‫"ديك"، قد نكون في ورطة.

238
00:16:48,569 --> 00:16:52,198
‫كانت قادرة على استدعاء وحش
‫داخل المختبر الأكثر أمانًا في الكوكب.

239
00:16:52,281 --> 00:16:54,033
‫من يدري ماذا فعلت بـ"كونر"

240
00:16:54,116 --> 00:16:56,410
‫وكم تبقّى على نهاية العالم.

241
00:16:57,161 --> 00:16:59,038
‫خمس ساعات و15 دقيقة.

242
00:17:00,331 --> 00:17:02,458
‫ولن ينتهي العالم، مفهوم؟

243
00:17:02,541 --> 00:17:05,044
‫أخبرت "كوري"
‫أننا سنتجاوز هذه المحنة، وسنفعل.

244
00:17:06,754 --> 00:17:08,130
‫إلى أين أخذته؟

245
00:17:08,214 --> 00:17:10,800
‫لا تقلق بشأنها. إنها تعتني بـ"سيباستيان".

246
00:17:10,883 --> 00:17:12,843
‫علينا أن نتولّى نحن هذا الأمر.

247
00:17:14,178 --> 00:17:16,055
‫أمهلني بعض الوقت مع "كونر".

248
00:17:21,060 --> 00:17:22,269
‫مرحبًا يا "ديك".

249
00:17:22,895 --> 00:17:24,438
‫آسف بشأن ما حدث سابقًا.

250
00:17:25,022 --> 00:17:27,358
‫أعتقد أن الأمور احتدمت قليلًا.

251
00:17:28,984 --> 00:17:32,571
‫- إنك تقلل من فداحة الأمر.
‫- ما رأيك أن ننزع هذه الأصفاد؟

252
00:17:32,655 --> 00:17:34,365
‫لن ننزع الكريبتونيت.

253
00:17:36,075 --> 00:17:37,535
‫هذا مخيب للآمال.

254
00:17:40,830 --> 00:17:42,123
‫لا تقلق بشأن ذلك.

255
00:17:49,296 --> 00:17:51,215
‫- رباه.
‫- لا تقاوم.

256
00:17:52,049 --> 00:17:54,927
‫نواصل القتال بلا هوادة.

257
00:17:55,010 --> 00:17:55,845
‫ربما…

258
00:17:56,554 --> 00:17:58,472
‫ربما حان الوقت الآن للتوقّف.

259
00:18:04,353 --> 00:18:06,147
‫ما الخطب؟ هل أنت خائف؟

260
00:18:24,206 --> 00:18:27,168
‫لا أصدّق أن لديهم هذه المطاعم
‫في "ميتروبوليس".

261
00:18:27,251 --> 00:18:31,213
‫أجل، اتضح أنه ليس مجرد مطعم غير طبيعي،
‫بل أنها سلسلة مطاعم.

262
00:18:31,297 --> 00:18:33,507
‫غير طبيعي؟ هل سيحميني إذًا؟

263
00:18:34,383 --> 00:18:35,676
‫أجل، أرجو ذلك.

264
00:18:36,886 --> 00:18:40,347
‫آسف، لكنني لا أعلم
‫كيف سينقذ مخفوق الحليب حياتي.

265
00:18:40,431 --> 00:18:42,266
‫أليس هناك مكان آخر يمكننا الذهاب إليه؟

266
00:18:42,349 --> 00:18:45,311
‫مكان لحماية الشهود؟ أو بلد مختلف؟

267
00:18:45,394 --> 00:18:48,355
‫- لطالما أردت الذهاب إلى "بيميني".
‫- أمهلوني لحظة.

268
00:18:52,151 --> 00:18:53,819
‫مرحبًا بكما. من هذا الاتجاه.

269
00:19:23,891 --> 00:19:25,226
‫ها قد التقينا.

270
00:19:28,312 --> 00:19:29,396
‫"كورياندر".

271
00:19:29,480 --> 00:19:30,523
‫"زاديرا".

272
00:19:36,403 --> 00:19:37,905
‫جلبتنا إلى هنا.

273
00:19:39,490 --> 00:19:40,407
‫لماذا؟

274
00:19:40,491 --> 00:19:42,493
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

275
00:19:48,249 --> 00:19:50,543
‫سنجده قريبًا يا أمي.

276
00:19:51,252 --> 00:19:53,045
‫سنعيد ابنك إلى الديار.

277
00:19:56,507 --> 00:19:59,468
‫لا يمكنني الشعور به. لا شيء، مجرد فراغ.

278
00:20:01,428 --> 00:20:03,556
‫حددنا موقع "سيباستيان".

279
00:20:05,182 --> 00:20:08,853
‫- أين؟
‫- مكان لا يمكن لأحد منا الوصول إليه.

280
00:20:12,273 --> 00:20:16,110
‫لست بأمان هنا. ليس حتى أن تكتسبي
‫القوة الكافية للحرب ضد…

281
00:20:16,193 --> 00:20:18,320
‫"ترايغون". أعرف.

282
00:20:19,154 --> 00:20:22,533
‫- هل انتهيت؟
‫- أرى أنه ما زال غير مسموح لي بالمقاطعة.

283
00:20:22,616 --> 00:20:26,245
‫لطالما كنت تلميذة حكيمة.
‫استمري على هذا المنوال.

284
00:20:26,912 --> 00:20:27,830
‫تلميذة؟

285
00:20:28,998 --> 00:20:30,374
‫سأخبرك لاحقًا.

286
00:20:30,457 --> 00:20:33,919
‫ليس هناك وقت.
‫لن يدوم الدرع حول هذا المكان طويلًا.

287
00:20:34,003 --> 00:20:37,673
‫والمرأة الشريرة ستأتي لتطالب بما لها.

288
00:20:37,756 --> 00:20:39,133
‫إنها تتحدّث عني.

289
00:20:40,092 --> 00:20:42,303
‫لا تنصت إليها. أنت لست ملكًا "لها".

290
00:20:42,386 --> 00:20:45,723
‫بلى. هذه المشكلة بالضبط.

291
00:20:45,806 --> 00:20:47,558
‫والقوى التي تعمل لصالح "ترايغون"

292
00:20:47,641 --> 00:20:49,935
‫لن تتوقّف حتى تضمن صعوده.

293
00:20:50,019 --> 00:20:51,312
‫ليس إن كان له رأي آخر.

294
00:20:52,229 --> 00:20:54,940
‫وإنه ليس مضطرًا إلى فعل شيء لا يريده.

295
00:20:55,024 --> 00:20:57,860
‫لن يقدر على مقاومة مصيره.

296
00:20:57,943 --> 00:20:59,653
‫لا أحد يستطيع.

297
00:21:00,529 --> 00:21:03,490
‫يجب أن نحافظ على سلامته حتى مرور قمر الدم.

298
00:21:04,158 --> 00:21:07,578
‫هذا التفاؤل الساذج… مؤثر.

299
00:21:08,329 --> 00:21:10,331
‫وما مصدر ذلك؟

300
00:21:10,414 --> 00:21:11,999
‫كتاب الطائفة.

301
00:21:12,082 --> 00:21:13,959
‫اكتشفنا أنه يشرح النبوءة بالتفصيل.

302
00:21:14,043 --> 00:21:17,463
‫لا يمكنه الحصول على القوة
‫إلا في وجود قمر الدم في السماء.

303
00:21:17,546 --> 00:21:21,508
‫وما جعلك تظنين أنه يمكنك إنقاذه من أمه،

304
00:21:21,592 --> 00:21:23,719
‫في حين أنه لا يمكنك فهم قدراتك،

305
00:21:23,802 --> 00:21:27,389
‫ناهيك عن مسؤولياتك تجاه شعب "تاماران"؟

306
00:21:27,473 --> 00:21:28,849
‫لا أدين لهم بشيء.

307
00:21:29,933 --> 00:21:31,602
‫لقد أنجزت مهمتي.

308
00:21:32,853 --> 00:21:35,397
‫"رايتشل" هزمت "ترايغون" ودحضت النبوءة.

309
00:21:35,481 --> 00:21:36,315
‫كحال هذه النبوءة.

310
00:21:36,398 --> 00:21:38,484
‫لم تفعلي شيئًا لتغيير الفتاة.

311
00:21:39,068 --> 00:21:41,195
‫كان التغيير في داخلها بالفعل.

312
00:21:41,278 --> 00:21:44,907
‫كنت مجرد شاهدة على أخذ القدر مساره.

313
00:21:44,990 --> 00:21:47,117
‫هذا غير صحيح. "كوري" ساعدتني.

314
00:21:47,201 --> 00:21:50,204
‫لسنا مضطرين إلى الإنصات إليها.
‫يمكننا الرحيل.

315
00:21:50,287 --> 00:21:52,414
‫افعلي ذلك على مسؤوليتك.

316
00:21:52,498 --> 00:21:56,085
‫لكنك تعرفين أنك لن تقدري على حمايتهم.

317
00:21:58,337 --> 00:22:00,756
‫لا يمكنني إنقاذ أحد بمعدة خاوية.

318
00:22:02,174 --> 00:22:03,050
‫إلى المطبخ.

319
00:22:10,557 --> 00:22:13,727
‫"ترايغون" العظيم. أرجوك.

320
00:22:14,812 --> 00:22:16,355
‫تحدّث إليّ.

321
00:22:16,939 --> 00:22:18,399
‫أتوسّل إليك.

322
00:22:20,401 --> 00:22:24,613
‫الفتاة التامارانية أخذت ابننا إلى مكان
‫لا يمكنني دخوله.

323
00:22:24,697 --> 00:22:26,365
‫أحتاج إلى إرشادك.

324
00:22:27,574 --> 00:22:29,284
‫سامحني!

325
00:22:31,370 --> 00:22:32,955
‫سامحني. لقد هجرتني.

326
00:22:33,038 --> 00:22:35,833
‫هجرتني وأنا في أمسّ الحاجة إليك!
‫أحتاج إلى ابننا!

327
00:22:45,050 --> 00:22:46,969
‫"ترايغون"، هل أنت هنا؟

328
00:22:50,556 --> 00:22:53,016
‫شكرًا لسموك على الإصغاء إليّ.

329
00:22:57,229 --> 00:22:58,647
‫هذا غير صحيح.

330
00:22:59,732 --> 00:23:01,692
‫لا أحب أحدًا أكثر منك.

331
00:23:03,819 --> 00:23:05,195
‫أنا آسفة.

332
00:23:06,280 --> 00:23:09,450
‫لم أقصد أن أفضّل أحدًا عليك يا سيدي.

333
00:23:12,911 --> 00:23:14,121
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

334
00:23:20,961 --> 00:23:22,004
‫أتفهّم.

335
00:23:27,801 --> 00:23:29,261
‫شخص ما يدفع الثمن دومًا.

336
00:23:35,559 --> 00:23:38,270
‫احتمالية فشل العضو 80 بالمئة.

337
00:23:38,353 --> 00:23:42,691
‫أرجوك يا "ديك". لا تدعني أموت هكذا.

338
00:23:44,067 --> 00:23:45,819
‫ستكون بخير يا صديقي.

339
00:23:47,696 --> 00:23:49,198
‫أنا خائف جدًا.

340
00:23:52,117 --> 00:23:53,243
‫أتفهّم.

341
00:23:54,119 --> 00:23:56,789
‫- لن نبارح مكاننا.
‫- حسنًا.

342
00:23:56,872 --> 00:23:59,458
‫أريدك أن تنصت إليّ. سننقذك.

343
00:23:59,541 --> 00:24:02,377
‫حسنًا، ستنقذني.

344
00:24:02,878 --> 00:24:04,296
‫مهلًا.

345
00:24:04,963 --> 00:24:06,590
‫متى سمعت ذلك من قبل؟

346
00:24:08,801 --> 00:24:10,010
‫صحيح.

347
00:24:11,261 --> 00:24:13,138
‫لم لا نسأل "هانك"؟

348
00:24:13,222 --> 00:24:15,808
‫أليس هذا ما قلته له؟ قبل أن يموت مباشرةً؟

349
00:24:15,891 --> 00:24:18,852
‫- خدّره.
‫- بحقك.

350
00:24:20,395 --> 00:24:22,189
‫يجب أن نخرج هذا الشيء من داخله.

351
00:24:22,272 --> 00:24:25,359
‫- أخبريني أنك توصّلت إلى شيء.
‫- هذا ليس ثعبانًا.

352
00:24:25,442 --> 00:24:26,944
‫إنها لعنة.

353
00:24:27,027 --> 00:24:29,863
‫نحتاج إلى طرد سحري، ولم أفعل ذلك من قبل.

354
00:24:29,947 --> 00:24:30,948
‫إن أخطأنا…

355
00:24:32,533 --> 00:24:34,201
‫أعتقد أنه بإمكانك توقّع النتيجة.

356
00:24:35,202 --> 00:24:37,287
‫لكن لأنجح سأحتاج إلى الرماد الأزرق.

357
00:24:37,371 --> 00:24:41,375
‫إنه من أسنان "بابا ياغا" المطحونة،
‫وصفة خاصة من "جون كونستانتين".

358
00:24:41,875 --> 00:24:43,669
‫سنفعل ذلك إذًا. ليس لدينا خيار آخر.

359
00:24:43,752 --> 00:24:44,962
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟

360
00:24:45,045 --> 00:24:48,549
‫لأننا يجب أن نقترب من هذا الثعبان
‫بما فيه الكفاية لنقاتله مباشرةً،

361
00:24:48,632 --> 00:24:51,677
‫ولا يمكننا إيقاظ دفاعاته. إنه حصن كامل.

362
00:24:52,427 --> 00:24:55,681
‫- كيف ندخل القلعة إذًا؟
‫- لا أعرف.

363
00:24:56,932 --> 00:24:59,852
‫حصان "طروادة". رجل من الداخل.

364
00:24:59,935 --> 00:25:03,355
‫نحتاج إلى شيء صغير ليدخل جسمه
‫دون أن يُكشف أمره.

365
00:25:03,438 --> 00:25:04,606
‫مثل فيروس؟

366
00:25:04,690 --> 00:25:07,359
‫لكن فيروس ذكي بما يكفي
‫لاستهداف الثعبان فقط.

367
00:25:14,575 --> 00:25:15,534
‫ماذا؟

368
00:25:34,845 --> 00:25:36,597
‫تحدّث "ترايغون" إليك.

369
00:25:43,270 --> 00:25:45,689
‫تدركين أنني لا أريد فعل هذا.

370
00:25:52,529 --> 00:25:54,781
‫يجب أن تتحلّي بالقوة من أجلنا كلتينا.

371
00:25:56,658 --> 00:26:00,495
‫لقد سامحتني على ما فعلته بك.

372
00:26:15,969 --> 00:26:20,807
‫وظللت إلى جانبي منذ ذلك الحين، رغم كل شيء.

373
00:26:25,437 --> 00:26:26,939
‫مخلصة وموضع ثقة…

374
00:26:29,566 --> 00:26:32,736
‫أرشدتني قوتك خلال أحلك الأوقات.

375
00:26:34,029 --> 00:26:37,616
‫وحان الآن الوقت لإعادة "سيباستيان"
‫إلى مكانه الصحيح.

376
00:26:46,833 --> 00:26:47,834
‫بسرعة من فضلك.

377
00:27:11,650 --> 00:27:14,194
‫سأكرّم تضحيتك إلى الأبد. أقسم لك.

378
00:27:23,328 --> 00:27:27,791
‫حسنًا، إليكما الفكرة الرائعة.
‫أتحوّل إلى فيروس. هل من أسئلة؟

379
00:27:27,874 --> 00:27:30,544
‫لديّ أسئلة كثيرة. لنبدأ بالأساسيات.

380
00:27:30,627 --> 00:27:32,921
‫ظننت أنك تتحول إلى الحيوانات فحسب.

381
00:27:33,005 --> 00:27:35,007
‫في الواقع قال "نايلز كولدر"

382
00:27:35,090 --> 00:27:38,260
‫إنه يمكنني فك وإعادة ترتيب حمضي النووي
‫وتحويله إلى أيّ شيء

383
00:27:38,343 --> 00:27:39,428
‫ما دام لديه حمض نووي.

384
00:27:39,511 --> 00:27:42,764
‫والفيروسات في الواقع هي أكثر شكل بدائي
‫للحمض النووي،

385
00:27:42,848 --> 00:27:44,641
‫لذا عمليًا ينبغي لهذا أن يفلح.

386
00:27:45,267 --> 00:27:47,227
‫- "ينبغي"؟
‫- من الناحية النظرية.

387
00:27:47,311 --> 00:27:49,896
‫الفكرة أن يكون فيروس "غار"

388
00:27:49,980 --> 00:27:52,941
‫ناقلًا لرماد "جينكس" الأزرق.

389
00:27:57,112 --> 00:28:00,782
‫إذًا سيدخل "غار" في هيئة فيروس
‫إلى جسد "كونر"،

390
00:28:00,866 --> 00:28:02,743
‫ويتكاثر ويصيب الثعبان…

391
00:28:02,826 --> 00:28:05,454
‫ثم يعيش "كونر".

392
00:28:10,042 --> 00:28:11,293
‫ماذا؟

393
00:28:14,379 --> 00:28:17,341
‫إن مات "كونر"، فسيموت "غار".

394
00:28:17,424 --> 00:28:19,760
‫لا يستطيع الفيروس أن يعيش خارج مضيف ميت.

395
00:28:24,139 --> 00:28:25,265
‫ثم…

396
00:28:25,349 --> 00:28:27,684
‫- هل هناك المزيد؟
‫- ثم…

397
00:28:27,768 --> 00:28:30,354
‫لم نكتشف بعد خطة لخروجي

398
00:28:30,437 --> 00:28:34,775
‫فور أن أدخل جسد "كونر"،
‫لذا من الممكن أن أعلق فيه.

399
00:28:41,948 --> 00:28:43,075
‫تعال معي.

400
00:28:51,917 --> 00:28:53,794
‫أريدك أن تفكر جيدًا في هذا،

401
00:28:53,877 --> 00:28:55,754
‫- بعيدًا عن الجميع.
‫- أنا بخير.

402
00:28:57,047 --> 00:28:59,841
‫"غار". فكّر للحظة. اتفقنا؟

403
00:29:00,467 --> 00:29:03,345
‫من السيئ أصلًا أن حياة "كونر" على المحك.

404
00:29:03,428 --> 00:29:05,222
‫أتفهّم المخاطر.

405
00:29:08,350 --> 00:29:09,768
‫لكن يمكنني فعلها يا "ديك".

406
00:29:10,936 --> 00:29:12,979
‫لو كنت مكاني، هل كنت ستتردد؟

407
00:29:16,483 --> 00:29:17,984
‫لقد أحسنت تعليمي يا رجل.

408
00:29:18,819 --> 00:29:20,821
‫سنجد حلًا. نفعل ذلك دومًا.

409
00:29:23,073 --> 00:29:23,990
‫حسنًا.

410
00:29:28,703 --> 00:29:29,621
‫ها نحن أولاء.

411
00:29:57,357 --> 00:29:59,151
‫هيا يا "غارفيروس".

412
00:29:59,693 --> 00:30:01,111
‫هذا لن يفلح.

413
00:30:03,196 --> 00:30:04,197
‫لا يهمني ذلك.

414
00:30:05,157 --> 00:30:08,076
‫سينجح. يحتاج إلى التناسخ فحسب.

415
00:30:11,705 --> 00:30:12,914
‫إنه يفعلها.

416
00:30:13,999 --> 00:30:15,709
‫الآن عليه أن يحيط به.

417
00:30:20,589 --> 00:30:21,506
‫هيا.

418
00:30:21,590 --> 00:30:23,091
‫هل تلقين تعويذة؟

419
00:30:24,843 --> 00:30:26,261
‫لا. أنا أصلّي.

420
00:30:30,891 --> 00:30:31,725
‫لقد وصل.

421
00:30:32,392 --> 00:30:34,853
‫صحيح. الآن عليه إصابة الثعبان.

422
00:30:35,479 --> 00:30:37,689
‫ينبغي أن يستغرق الأمر ثوان فحسب.

423
00:30:40,317 --> 00:30:41,943
‫مؤشراته الحيوية تنخفض.

424
00:30:44,488 --> 00:30:46,531
‫الرجفان البطيني. إنه قلبه!

425
00:30:49,326 --> 00:30:50,785
‫- نحتاج إلى الأدرينالين.
‫- "تيم"!

426
00:31:10,263 --> 00:31:11,348
‫حسنًا.

427
00:31:14,851 --> 00:31:18,438
‫لقد فعلها. كل ما نحتاج إليه الآن
‫اكتشاف طريقة لإخراج "غار"…

428
00:31:22,234 --> 00:31:23,401
‫يا إلهي.

429
00:31:24,819 --> 00:31:26,321
‫ماذا يحدث؟

430
00:31:27,989 --> 00:31:28,907
‫"كونر"!

431
00:31:53,765 --> 00:31:56,142
‫يبدو أن التدريب أتى ثماره.

432
00:31:59,896 --> 00:32:00,981
‫أأنت بخير؟

433
00:32:02,065 --> 00:32:03,191
‫أجل.

434
00:32:03,275 --> 00:32:04,317
‫جيد.

435
00:32:12,492 --> 00:32:13,410
‫عجبًا.

436
00:32:14,578 --> 00:32:16,204
‫صرف؟ دون شراب قوي بعده؟

437
00:32:19,874 --> 00:32:21,626
‫هذا كثير من …

438
00:32:22,419 --> 00:32:23,920
‫الشراب.

439
00:32:24,004 --> 00:32:27,132
‫أترى كيف يمكن أن تكون الحياة ممتعة
‫حين لا تقلق بأن نهاية العالم؟

440
00:32:27,215 --> 00:32:30,927
‫أجل. فجأة بدت أكثر… حلاوة.

441
00:32:31,928 --> 00:32:35,765
‫هذا أهم ما يميز كونك من الـ"تايتنز".
‫الوجبات الخفيفة.

442
00:32:36,558 --> 00:32:39,603
‫حين لا يراقبك "ديك" بالطبع. ستحبها.

443
00:32:43,815 --> 00:32:46,276
‫مهلًا، لم أقصد قول أيّ شيء مزعج.

444
00:32:46,359 --> 00:32:49,237
‫لا، أنا آسف. الأمر فحسب… هذه طبيعتي.

445
00:32:49,321 --> 00:32:51,865
‫هذا لأنني لست معتادًا
‫على التواجد مع الناس.

446
00:32:52,532 --> 00:32:53,783
‫- اسمع.
‫- أنا آسف.

447
00:32:55,327 --> 00:32:56,369
‫أنت بخير.

448
00:32:58,830 --> 00:32:59,789
‫أنا معك.

449
00:33:08,923 --> 00:33:11,593
‫هل… ما ذلك؟ هل ترى…

450
00:33:12,385 --> 00:33:13,595
‫مهلًا.

451
00:33:14,429 --> 00:33:16,890
‫بحقك. كنت سآكل ذلك.

452
00:33:16,973 --> 00:33:18,683
‫لن تفعل الآن.

453
00:33:19,601 --> 00:33:22,437
‫انظري إليهما. صديقان مقربان.

454
00:33:24,731 --> 00:33:25,732
‫أجل.

455
00:33:27,317 --> 00:33:29,027
‫ليس لديه عائلة.

456
00:33:30,111 --> 00:33:32,155
‫لا بد أنه عاش حياة وحيدة للغاية.

457
00:33:33,907 --> 00:33:35,659
‫"رايتشل" تعرف ما مرّ به.

458
00:33:35,742 --> 00:33:38,328
‫أجل. وماضيها يعميها عن الحقيقة.

459
00:33:38,411 --> 00:33:40,497
‫لكن ماضيك يضيئها.

460
00:33:43,249 --> 00:33:44,793
‫تذكّري تدريبك.

461
00:33:45,835 --> 00:33:47,712
‫النظام والفوضى.

462
00:33:48,922 --> 00:33:50,423
‫حين تنهض الفوضى…

463
00:33:52,008 --> 00:33:53,718
‫يجب أن ينهض النظام ليلاقيها.

464
00:33:53,802 --> 00:33:56,346
‫أجل. لكنها ليست مجرد كلمات.

465
00:34:02,477 --> 00:34:03,853
‫ماذا تفعلين؟

466
00:34:03,937 --> 00:34:06,481
‫ستستخدمين قواك لإنقاذ الفتاة،

467
00:34:06,564 --> 00:34:09,901
‫ولكن ليس لوقف الدمار الذي سيجلبه؟

468
00:34:09,984 --> 00:34:12,529
‫هو سيجلب نهاية العالم.

469
00:34:12,612 --> 00:34:16,116
‫لقد رأيت ذلك. وعليك أنت أيضًا رؤيته.

470
00:34:22,706 --> 00:34:24,666
‫احملني يا أبي!

471
00:34:24,749 --> 00:34:25,959
‫أبي؟

472
00:34:28,753 --> 00:34:29,629
‫تعالي.

473
00:34:35,635 --> 00:34:37,762
‫هيا. إنهم ينتظروننا.

474
00:34:48,606 --> 00:34:52,610
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك

475
00:34:53,236 --> 00:34:57,407
‫عيد ميلاد سعيدًا لك

476
00:34:58,032 --> 00:35:02,746
‫عيد ميلاد سعيدًا لك

477
00:35:02,829 --> 00:35:07,417
‫عيد ميلاد سعيدًا لك"

478
00:35:08,835 --> 00:35:12,380
‫هل تريدين إطفاء الشموع؟
‫استعدي، واحد، اثنان، ثلاثة!

479
00:35:18,178 --> 00:35:20,096
‫عيد ميلاد سعيدًا! فتاة مطيعة!

480
00:35:38,698 --> 00:35:40,158
‫ماذا فعلت؟

481
00:35:41,409 --> 00:35:42,368
‫قولي.

482
00:35:44,579 --> 00:35:46,122
‫اعترفي بحقيقته.

483
00:35:46,206 --> 00:35:48,166
‫علينا الخروج من هنا. الآن.

484
00:35:48,249 --> 00:35:50,794
‫لقد رأت مصيركم،

485
00:35:50,877 --> 00:35:53,588
‫ماذا سيفعل الوحش إن لم يُوقف.

486
00:35:55,048 --> 00:35:58,259
‫كُتب مصيرك قبل زمن بعيد.

487
00:35:59,093 --> 00:36:01,971
‫قدرك ليس إنقاذ "سيباستيان".

488
00:36:02,055 --> 00:36:03,765
‫لقد وُلدت لتقتليه.

489
00:36:06,601 --> 00:36:08,436
‫لم يرتكب أيّ خطأ.

490
00:36:08,520 --> 00:36:10,814
‫بعد. قمر الدم فوقنا.

491
00:36:11,606 --> 00:36:16,236
‫إن لم تقتليه الآن،
‫فهذا هو المصير الذي ينتظره.

492
00:36:16,319 --> 00:36:18,613
‫هل تريدين خسارة كل أصدقائك؟

493
00:36:19,823 --> 00:36:22,200
‫أتريدين أن يُبتلع العالم بأكمله

494
00:36:22,283 --> 00:36:25,578
‫لأنك تصرّين على الدفاع عن شخص غريب؟

495
00:36:45,348 --> 00:36:47,225
‫ستقتلينني، صحيح؟

496
00:36:48,101 --> 00:36:49,143
‫"كوري"، لا.

497
00:36:51,729 --> 00:36:54,107
‫الآن هو الوقت المناسب يا "كورياندر".

498
00:36:55,483 --> 00:36:58,444
‫كان ماضيّ بأكمله كذبة كبيرة.

499
00:37:01,447 --> 00:37:04,284
‫لم يجب أن أثق بأيّ من كلامك الآن؟

500
00:37:10,832 --> 00:37:12,208
‫لن أوذيك.

501
00:37:12,876 --> 00:37:14,210
‫شكرًا لك.

502
00:37:17,755 --> 00:37:19,173
‫ويمكنك الذهاب.

503
00:37:21,217 --> 00:37:23,136
‫القرار قرارك.

504
00:37:25,221 --> 00:37:26,723
‫احذري العواقب.

505
00:37:30,435 --> 00:37:31,561
‫بئس المصير!

506
00:37:38,943 --> 00:37:40,653
‫"رايتشل"، "سيباستيان"، تراجعا!

507
00:37:56,210 --> 00:37:57,211
‫حسنًا!

508
00:37:58,588 --> 00:37:59,839
‫أنت تريدينني أنا.

509
00:38:01,925 --> 00:38:04,344
‫لا أريد أن يموت أحد من أجلي.

510
00:38:09,140 --> 00:38:12,352
‫شكرًا للطفك معي يا "رايتشل".

511
00:38:16,356 --> 00:38:18,316
‫- "أزاراث"…
‫- "سيباستيان"، لا!

512
00:38:18,399 --> 00:38:19,442
‫"متريون"…

513
00:38:21,819 --> 00:38:22,820
‫"زينثوس"!

514
00:38:48,721 --> 00:38:50,014
‫مرحبًا!

515
00:38:51,808 --> 00:38:54,060
‫- مرحبًا.
‫- كنت محقًا.

516
00:38:54,852 --> 00:38:57,105
‫يجب أن تكون أكثر تحديدًا.

517
00:38:57,230 --> 00:39:00,316
‫بشأن ما قتله… سابقًا.

518
00:39:01,275 --> 00:39:03,903
‫سأعرف متى تحين لحظتي.

519
00:39:04,696 --> 00:39:07,532
‫أجل. وقد كنت مذهلًا.

520
00:39:07,615 --> 00:39:09,701
‫كانت فرصة ذلك الثعبان معدومة.

521
00:39:14,455 --> 00:39:16,207
‫تلك ليست لحظتي.

522
00:39:52,326 --> 00:39:54,078
‫هل من مستجدات بشأن "كونر"؟

523
00:39:54,829 --> 00:39:56,247
‫نائم مثل طفل رضيع.

524
00:39:56,330 --> 00:39:59,834
‫مؤشراته الحيوية ثابتة
‫ولا أثر لأيّ ضرر في أعضائه الداخلية.

525
00:40:00,543 --> 00:40:02,503
‫وهل أنت واثق بأن هذا سيفلح؟

526
00:40:04,047 --> 00:40:05,548
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

527
00:40:17,685 --> 00:40:18,519
‫حسنًا.

528
00:40:19,645 --> 00:40:21,481
‫أعتقد لدينا بعض الحركة هنا.

529
00:40:23,483 --> 00:40:26,277
‫أجل! حسنًا، انظرا. إنه يبدو…

530
00:40:28,488 --> 00:40:31,449
‫- قد يبدو كقدم؟
‫- يجدر أن يكون الأمر أكثر من ذلك.

531
00:40:34,744 --> 00:40:35,995
‫هيا يا صديقي.

532
00:40:44,087 --> 00:40:45,421
‫"غار"؟

533
00:40:46,547 --> 00:40:49,383
‫كانت تلك رحلة مذهلة.

534
00:40:51,385 --> 00:40:52,970
‫رباه!

535
00:40:53,054 --> 00:40:55,348
‫أجل، كانت كذلك. من الجيد استعادتك.

536
00:40:55,431 --> 00:40:56,349
‫كيف حال "كونر"؟

537
00:40:56,432 --> 00:40:57,642
‫لقد شُفي تمامًا.

538
00:40:57,725 --> 00:40:59,644
‫أجل!

539
00:41:01,395 --> 00:41:04,440
‫حسنًا! والآن نفعل هذا.

540
00:41:11,656 --> 00:41:15,243
‫شقيق الدم!

541
00:41:33,469 --> 00:41:34,720
‫مرحبًا بعودتك.

542
00:42:07,420 --> 00:42:09,380
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

543
00:43:26,290 --> 00:43:31,295
‫ترجمة "سارة جمعة"

