﻿1
00:01:07,200 --> 00:01:08,701
‫ماذا سنفعل؟

2
00:01:11,621 --> 00:01:15,041
‫سنعود إلى مختبرات "ستار" وسنخبرهم بما حدث.

3
00:01:24,008 --> 00:01:25,635
‫ما كنت ستقتلينه؟

4
00:01:27,720 --> 00:01:28,930
‫أجل.

5
00:01:29,556 --> 00:01:32,225
‫ما يعني أنني مسؤولة عن نهاية العالم.

6
00:01:36,104 --> 00:01:41,568
‫تلك الرؤيا التي راودتك…
‫كنت هناك أيضًا. لقد رأيتها.

7
00:01:45,154 --> 00:01:47,240
‫كلنا معًا في الحديقة؟

8
00:01:48,449 --> 00:01:49,784
‫أجل.

9
00:01:51,786 --> 00:01:55,707
‫أعرف أن هذا ليس من شأني،
‫وأن كثيرًا من الأحداث تدور الآن،

10
00:01:55,790 --> 00:01:58,585
‫لكن أعتقد أنني لذلك أريد قول شيء…

11
00:02:00,795 --> 00:02:03,423
‫في "غوثام"، في حفرة "لازاروس"،

12
00:02:03,506 --> 00:02:07,760
‫حين كنت أمتص كل الكوابيس،
‫رأيت ما رآه "ديك".

13
00:02:08,303 --> 00:02:09,804
‫عمّ تتحدثين؟

14
00:02:09,887 --> 00:02:15,310
‫راودت "ديك" رؤيا كذلك،
‫وكانت مثل رؤياك تمامًا.

15
00:02:18,146 --> 00:02:19,230
‫الفتاة الصغيرة؟

16
00:02:20,481 --> 00:02:21,899
‫التي تحمل البالون الأحمر.

17
00:02:23,151 --> 00:02:25,403
‫لا أعرف إن كان أخبرك بذلك أم لا.

18
00:02:25,486 --> 00:02:26,821
‫لا، لم يخبرني.

19
00:02:46,591 --> 00:02:49,344
‫- ماذا يحدث لي؟
‫- أنت تتحول.

20
00:02:50,345 --> 00:02:53,723
‫لقد بدأت العملية حين نطقت الكلمات.

21
00:02:53,806 --> 00:02:56,100
‫الآن عليك أن تشرب من بئر الدم

22
00:02:56,184 --> 00:02:58,853
‫وتغمر جسدك فيه لتحصل على السلام.

23
00:02:58,937 --> 00:03:02,357
‫حتى تفعل ذلك، سيزداد بؤسك فحسب.

24
00:03:02,440 --> 00:03:04,984
‫لا، لا أستطيع.

25
00:03:05,985 --> 00:03:07,070
‫لن أفعل.

26
00:03:08,655 --> 00:03:11,824
‫أتيت معك فحسب لأمنعك من قتل أصدقائي.

27
00:03:13,368 --> 00:03:14,744
‫دعيني وشأني فحسب.

28
00:03:18,539 --> 00:03:20,917
‫- هل هو مستعد؟
‫- ليس بعد.

29
00:03:21,000 --> 00:03:24,128
‫إن الوقت ينفد. إن لم نكمل الطقوس قريبًا…

30
00:03:24,212 --> 00:03:26,422
‫يجب أن يدخل بئر الدم طواعيةً.

31
00:03:26,506 --> 00:03:27,966
‫- وإن لم يفعل؟
‫- سيفعل.

32
00:03:28,800 --> 00:03:30,134
‫لديّ خطة.

33
00:03:31,302 --> 00:03:32,387
‫سيفعل.

34
00:03:34,806 --> 00:03:36,808
‫أهلًا. انظرا إليكما.

35
00:03:36,891 --> 00:03:40,186
‫- مرحبًا يا "غارفيروس".
‫- عدت إلى حجم الإنسان تقريبًا.

36
00:03:40,269 --> 00:03:41,521
‫أجل.

37
00:03:43,523 --> 00:03:44,524
‫كيف حال "كونر"؟

38
00:03:44,607 --> 00:03:47,318
‫لست متأكدًا، يواصل مناداتي "صاح".

39
00:03:47,402 --> 00:03:50,780
‫قال إنني صرت أكثر جاذبية
‫من يوليو الماضي، لذا أظن أنه بخير.

40
00:03:50,863 --> 00:03:53,324
‫هل أنت متأكدة من أنه تحرر من اللعنة؟

41
00:03:53,825 --> 00:03:54,993
‫لقد تحرر تمامًا.

42
00:03:55,076 --> 00:03:57,704
‫فحصته من الجانب إلى الجانب الآخر.

43
00:03:57,787 --> 00:03:59,038
‫أحسنت.

44
00:04:04,502 --> 00:04:05,586
‫أين "سيباستيان"؟

45
00:04:07,422 --> 00:04:11,426
‫لقد ضحى بنفسه لإنقاذنا. إنه معها الآن.

46
00:04:12,552 --> 00:04:15,847
‫على حد علمنا، قد يكون هذا المعبد
‫على قمة جبل "إفرست".

47
00:04:15,930 --> 00:04:18,349
‫حتى إن وجدناه، كيف سنخرجه من هناك؟

48
00:04:18,433 --> 00:04:21,394
‫يمكننا الانتقال الآني. هل هذا ممكن أصلًا؟

49
00:04:21,477 --> 00:04:24,731
‫هذا كله بافتراض أن الطقوس لم تبدأ بالفعل.

50
00:04:24,814 --> 00:04:27,942
‫- إن بدأت…
‫- سينتهي أمرنا. سينتهي العالم كله.

51
00:04:28,025 --> 00:04:31,154
‫- يجب أن نؤمن أنه ما زال هناك فرصة.
‫- فرصة لإنقاذه.

52
00:04:31,237 --> 00:04:32,947
‫أجل، أيّ شيء أقل من هذا يُعد فشلًا.

53
00:04:33,489 --> 00:04:35,032
‫ماذا سنفعل إذًا؟

54
00:04:37,869 --> 00:04:40,371
‫هل حدث شيء ما لرأسك؟

55
00:04:41,247 --> 00:04:42,582
‫هل تضع الكولونيا؟

56
00:04:44,083 --> 00:04:47,295
‫إنه عطر "دراكار نوار". على الرحب والسعة.

57
00:04:50,798 --> 00:04:53,092
‫إن انتهيتم جميعًا من مشاهدة المنظر…

58
00:04:56,387 --> 00:04:57,472
‫اجلسوا.

59
00:04:59,098 --> 00:05:00,641
‫لدينا شيطان علينا إيقافه.

60
00:05:17,241 --> 00:05:20,036
‫سيغرب قمر الدم بعد ساعتين وست دقائق.

61
00:05:20,119 --> 00:05:21,245
‫ما فكرتك؟

62
00:05:21,329 --> 00:05:27,293
‫إنها تتكون من ثلاث خطوات.
‫نجدهم ونقتلهم ثم نذهب لاحتساء مشروب بارد.

63
00:05:27,376 --> 00:05:29,212
‫- فكرة رائعة.
‫- لن نفعل ذلك.

64
00:05:29,295 --> 00:05:33,049
‫سئمت لعبة إنقاذ الشيطان وإصلاحه.

65
00:05:33,132 --> 00:05:35,760
‫تلك الفاسقة قتلت أبي
‫ووضعت ثعبانًا في أحشائي.

66
00:05:35,843 --> 00:05:38,137
‫حانت ساعة موتها هي والابن.

67
00:05:38,221 --> 00:05:39,305
‫إنها متأهبة.

68
00:05:39,388 --> 00:05:42,725
‫يجب أن نجد طريقة لاستعادة "سيباستيان"
‫دون الاشتباك في معركة مباشرة.

69
00:05:42,809 --> 00:05:44,644
‫هناك قول مأثور يا "ريتشارد".

70
00:05:44,727 --> 00:05:47,063
‫"من لا يتعلّم من أخطاء الماضي…"

71
00:05:47,146 --> 00:05:51,442
‫ما التكملة؟ أجل. "شخص أحمق."

72
00:05:51,526 --> 00:05:55,947
‫لو قتلناه حين سنحت لنا الفرصة،
‫لكنا في طريقنا إلى "فريسكو" الآن.

73
00:05:56,030 --> 00:05:57,448
‫لا تطلق عليها "فريسكو".

74
00:05:57,532 --> 00:05:58,991
‫نحن لا نقتل يا "كونر".

75
00:05:59,075 --> 00:06:00,326
‫نحن لسنا قتلة.

76
00:06:00,409 --> 00:06:03,287
‫فهمت. باستثناء كل الأشخاص الذين قتلتهم.

77
00:06:03,371 --> 00:06:05,790
‫كهؤلاء الذين حرقتهم أحياء في المصح،

78
00:06:05,873 --> 00:06:07,834
‫وتسببت في كل هذه الفوضى من البداية.

79
00:06:07,917 --> 00:06:09,460
‫- كان ذلك مختلفًا.
‫- مهلًا!

80
00:06:09,544 --> 00:06:12,171
‫أنا لا أشتكي. الأمور السيئة واردة الحدوث.

81
00:06:12,255 --> 00:06:14,924
‫أحيانًا يموت الناس.
‫ولا يكون هذا سيئًا دومًا.

82
00:06:15,007 --> 00:06:18,678
‫- لن نقتل "سيباستيان".
‫- حتى "بروس" اكتشف ذلك في النهاية.

83
00:06:18,761 --> 00:06:20,805
‫هل تعرف عدد الأشخاص الذين قتلهم "الجوكر"

84
00:06:20,888 --> 00:06:22,473
‫منذ هشّم "باتمان" رأسه؟

85
00:06:25,143 --> 00:06:25,977
‫صفر.

86
00:06:26,060 --> 00:06:29,147
‫صفر. يعجبني هذا النوع من الرياضيات.

87
00:07:14,025 --> 00:07:16,652
‫يبدو أنك لم تعد إلى طبيعتك تمامًا، صحيح؟

88
00:07:16,736 --> 00:07:18,821
‫أجل، أظن ذلك.

89
00:07:29,123 --> 00:07:32,126
‫يبدو أنك أيضًا
‫لم تعد إلى طبيعتك تمامًا، صحيح؟

90
00:07:54,273 --> 00:07:57,860
‫لا أستطيع فعل هذا. لن أفعله.

91
00:08:01,656 --> 00:08:06,285
‫في صميم قلبك تعرف أن الحياة التي عشتها
‫ليست الحياة التي قُدّرت لك.

92
00:08:07,995 --> 00:08:12,875
‫هناك الكثير من الذكريات المنسية
‫لأن تذكّرها لن يجلب سوى الألم.

93
00:08:13,542 --> 00:08:15,378
‫هل أنت مستعد لرؤيتها الآن؟

94
00:08:28,683 --> 00:08:30,643
‫هذا هو منزلك الآن يا "سيباستيان".

95
00:08:32,478 --> 00:08:36,065
‫وهذه هي غرفتك.

96
00:08:37,942 --> 00:08:39,151
‫لي وحدي؟

97
00:08:42,613 --> 00:08:46,242
‫وها هي هدية صغيرة لأرحب بك في المنزل.

98
00:08:47,994 --> 00:08:50,913
‫رأيت أطفالًا آخرين في مثل عمرك يلعبون بها.

99
00:08:50,997 --> 00:08:54,375
‫رغم أنني يجب أن أعترف
‫أنني لا أعرف كيفية عملها.

100
00:08:54,458 --> 00:08:55,668
‫أرجو أنك تعرف.

101
00:08:56,627 --> 00:08:58,921
‫كنت سعيدًا جدًا لبعض الوقت…

102
00:09:00,840 --> 00:09:03,384
‫ثم أخطأت وليّة أمرك.

103
00:09:06,304 --> 00:09:08,097
‫هذا هو منزلك الآن يا "لايلا".

104
00:09:18,190 --> 00:09:20,026
‫ستحتاج إلى غرفة نومك يا "سابي".

105
00:09:20,818 --> 00:09:22,361
‫المكان هنا أكثر دفئًا…

106
00:09:23,654 --> 00:09:24,905
‫وهي ليست بصحة جيدة.

107
00:09:26,157 --> 00:09:27,450
‫أنت تتفهم، صحيح؟

108
00:09:33,331 --> 00:09:34,915
‫تعالي يا حبيبتي.

109
00:09:40,588 --> 00:09:42,173
‫أتعرفين ما هذا يا "لايلا"؟

110
00:09:45,885 --> 00:09:48,346
‫ما رأيك أن تسمح لها بأن تجرب يا "سابي"؟

111
00:10:03,778 --> 00:10:06,363
‫شكرًا لك. أنت ولد مطيع.

112
00:10:09,784 --> 00:10:12,578
‫أتعرف ماذا حدث حقًا في ذلك اليوم؟

113
00:10:16,248 --> 00:10:20,169
‫عُوقبت لأنك كنت أقوى منها.

114
00:10:20,669 --> 00:10:24,298
‫لكنها كانت مريضة. على عكسي.

115
00:10:24,381 --> 00:10:25,633
‫هل كان هذا خطأك؟

116
00:10:26,300 --> 00:10:27,968
‫أنت لم ترتكب أيّ خطأ.

117
00:10:29,637 --> 00:10:33,474
‫كان يجب أن تُكافأ لقوتك،
‫لا أن تُكافأ هي لضعفها.

118
00:10:46,445 --> 00:10:48,614
‫المعذرة. هل رأيت "كونر"؟

119
00:10:48,697 --> 00:10:50,533
‫هل تمزح؟ ألق نظرة.

120
00:10:51,951 --> 00:10:54,662
‫"برنارد"، أحتاج إلى عناصر مدارية.

121
00:10:54,745 --> 00:10:57,540
‫يجب أن أفهم ما أعمل معه، أتفهمني؟

122
00:10:57,623 --> 00:10:59,625
‫أفهمك يا سيد "كينت".

123
00:10:59,708 --> 00:11:02,920
‫أعتقد أنه يمكنك أن تكفّ
‫عن مناداتي "السيد (كينت)".

124
00:11:03,003 --> 00:11:04,338
‫نادني "كونر" فحسب.

125
00:11:05,297 --> 00:11:06,465
‫أو السيد "لوثور".

126
00:11:08,968 --> 00:11:10,136
‫حسنًا يا "كونر".

127
00:11:10,845 --> 00:11:13,556
‫- ماذا يجري؟
‫- اسأل السيد "لوثور".

128
00:11:13,639 --> 00:11:16,267
‫سأستولي على القمر.

129
00:11:16,350 --> 00:11:18,727
‫دخلت إلى حاسوب "لكس كورب" المركزي الكبير.

130
00:11:18,811 --> 00:11:22,815
‫نعيد توجيه 58 من أقمارهم الصناعية
‫لتعكس ضوء الشمس على القمر.

131
00:11:22,898 --> 00:11:25,651
‫سيمحو هذا وهم تحوّل القمر
‫إلى اللون الأحمر.

132
00:11:25,734 --> 00:11:28,320
‫في غياب قمر الدم، لن تُقام أيّ طقوس.

133
00:11:29,029 --> 00:11:31,448
‫حسنًا جميعًا، أنصتوا.

134
00:11:31,532 --> 00:11:33,951
‫فور أن نتصل بالإنترنت،
‫سأحتاج إلى محركات دفع

135
00:11:34,034 --> 00:11:38,205
‫موجهة على كل الأقمار الصناعية
‫خلف 249.3 درجة شرقًا،

136
00:11:38,289 --> 00:11:40,499
‫إلى أعلى. مفهوم؟

137
00:11:40,583 --> 00:11:42,084
‫- مفهوم.
‫- سيدي.

138
00:11:42,168 --> 00:11:44,420
‫"كونر"، أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟

139
00:11:44,503 --> 00:11:45,838
‫أنا منشغل قليلًا يا "ريتشارد".

140
00:11:46,714 --> 00:11:49,925
‫- باقي ساعة و46 دقيقة.
‫- لا تناديني "ريتشارد" من فضلك.

141
00:11:51,260 --> 00:11:53,053
‫هل تفضّل "ديك" فعلًا؟

142
00:11:53,137 --> 00:11:55,848
‫آخر شخص دعاني بهذا الاسم كان "لكس لوثور".

143
00:11:55,931 --> 00:11:58,017
‫ثم أرسل ستة رجال نينجا لقتلي أنا و"تيم"،

144
00:11:58,100 --> 00:12:00,060
‫لذا أجل، أفضّل "ديك".

145
00:12:00,144 --> 00:12:01,020
‫حسنًا.

146
00:12:02,563 --> 00:12:05,232
‫تعرف أنه لم يكن يحاول قتلك فعلًا، صحيح؟

147
00:12:05,316 --> 00:12:08,152
‫- كان يبعث رسالة فحسب.
‫- كيف تعرف ذلك؟

148
00:12:08,235 --> 00:12:11,780
‫لو كان يحاول قتلك،
‫كان سيدجج الغرفة بالمتفجرات.

149
00:12:11,864 --> 00:12:15,826
‫هذا ما كنت سأفعله، إن أردت قتلك.

150
00:12:18,537 --> 00:12:22,082
‫لقد مررت بوقت عصيب مؤخرًا.
‫قبل ساعة ظننا أنك في عداد الموتى.

151
00:12:22,166 --> 00:12:24,043
‫- ما رأيك أن تأخذ بعض الوقت…
‫- لا.

152
00:12:24,126 --> 00:12:28,005
‫إن لم نعدّل تموضع
‫هذه الأقمار الصناعية الآن، فسنخسر فرصتنا.

153
00:12:28,088 --> 00:12:29,715
‫- هل من أفكار؟
‫- بشأن "كونر"؟

154
00:12:29,798 --> 00:12:31,926
‫ثمة خطب ما به بالتأكيد.

155
00:12:32,009 --> 00:12:35,221
‫كأن جانب "لكس" بداخله يتولى زمام الأمور،

156
00:12:35,304 --> 00:12:38,515
‫ما يعني بالتأكيد أن فكرة القمر الصناعي هذه

157
00:12:38,599 --> 00:12:40,267
‫ستفلح على الأرجح.

158
00:12:45,898 --> 00:12:47,149
‫حسنًا، افعلها.

159
00:12:47,233 --> 00:12:50,110
‫شكرًا لك يا سيدي.

160
00:12:52,696 --> 00:12:54,365
‫كنت أعرف أنك سترى الأمر بطريقتي…

161
00:12:55,157 --> 00:12:56,158
‫يا "ديك".

162
00:12:57,243 --> 00:12:59,828
‫بالمناسبة، كيف تسير خطة "عدم المواجهة"،

163
00:12:59,912 --> 00:13:02,665
‫لنخرج "سيباستيان"
‫من الباب الخلفي من المعبد

164
00:13:02,748 --> 00:13:05,459
‫بينما تشيح "ماي بينيت" بنظرها
‫إلى الاتجاه الآخر؟

165
00:13:05,542 --> 00:13:08,212
‫اسمع يا "ديك". لديّ فكرة.

166
00:13:09,838 --> 00:13:12,216
‫تسير بشكل رائع. شكرًا على سؤالك.

167
00:13:14,218 --> 00:13:18,138
‫هل تتذكّر حين ذكر "غار"
‫الانتقال الآني سابقًا؟

168
00:13:18,222 --> 00:13:19,682
‫هذه هي الفكرة.

169
00:13:19,765 --> 00:13:22,351
‫أتذكّر أنك قلت إن هذا لم يُخترع بعد.

170
00:13:22,434 --> 00:13:25,563
‫لو تكبدت العناء وسألتني،
‫كنت سأخبرك بأنها اختُرعت

171
00:13:25,646 --> 00:13:28,232
‫على يد السحرة منذ أكثر من عشرة آلاف سنة.

172
00:13:28,315 --> 00:13:32,278
‫- كان ينبغي عليهم أن يخبروا أحدًا.
‫- أجل، لم أقل إنهم أتقنوها.

173
00:13:32,361 --> 00:13:34,113
‫كيف سأشرح ذلك لك؟

174
00:13:34,196 --> 00:13:36,615
‫هل يعرف أحد كيف يشغّل هذا؟

175
00:13:36,699 --> 00:13:39,827
‫لا، مهلًا، اللعنة.
‫سأفعل هذا بالطريقة القديمة.

176
00:13:41,996 --> 00:13:42,997
‫حسنًا.

177
00:13:43,706 --> 00:13:45,624
‫تعالي هنا.

178
00:13:47,793 --> 00:13:48,752
‫حسنًا.

179
00:13:50,504 --> 00:13:56,218
‫لقد أتقن السحرة القدامى الجزء الأول.

180
00:13:56,302 --> 00:14:00,973
‫لطالما كانت هناك تعويذة
‫تجعل أحدهم قادرًا على التفكيك.

181
00:14:01,056 --> 00:14:04,768
‫- "التفكيك"؟
‫- أجل، فصل الشيء إلى أجزاء.

182
00:14:04,852 --> 00:14:08,564
‫كان هذا الجزء السهل.
‫أما الجزء الصعب فقد كان تجميعه مجددًا.

183
00:14:08,647 --> 00:14:10,190
‫وهنا فشلت المسألة.

184
00:14:10,274 --> 00:14:14,612
‫دومًا ينتهي بك المطاف
‫مع رجل مسكين تخرج قدمه من فمه،

185
00:14:14,695 --> 00:14:18,574
‫أو كتلة كبيرة من الهلام بعين واحدة.

186
00:14:18,657 --> 00:14:21,118
‫هذه بداية لشيء لا يبدو واعدًا.

187
00:14:21,201 --> 00:14:23,787
‫المشكلة الأخرى
‫أنه لم يكن هناك أحد قادر على التنبؤ

188
00:14:23,871 --> 00:14:26,790
‫بالمكان الصحيح تمامًا
‫الذي يجب أن يكون فيه عند التفكيك.

189
00:14:26,874 --> 00:14:29,918
‫في الماضي كانوا يجهلون
‫أن الأرض تتحرك في الفضاء،

190
00:14:30,002 --> 00:14:33,672
‫لذا يمكن أن يظهر أحد مجددًا
‫على بُعد كيلومتر ونصف في السماء،

191
00:14:33,756 --> 00:14:37,176
‫أو في قاع المحيط تمامًا.

192
00:14:38,010 --> 00:14:41,305
‫ليت كان هناك حاسوب
‫يمكنه التنبؤ بالزمان والمكان

193
00:14:41,388 --> 00:14:44,183
‫الذي يجب أن يكون فيه الشخص
‫الذي سيعيد تجميع ما فُكك.

194
00:14:44,266 --> 00:14:46,644
‫ويتمتع بالقدرة على التحكم فيه.

195
00:14:46,727 --> 00:14:48,437
‫حتى آخر ذرة.

196
00:14:49,688 --> 00:14:53,776
‫مهلًا. نحن لدينا كل هذا. على الرحب والسعة.

197
00:14:57,988 --> 00:14:59,573
‫أين "إسبنسون"؟

198
00:15:00,658 --> 00:15:02,785
‫أنت تقاوم غرائزك.

199
00:15:04,119 --> 00:15:07,498
‫لكن لطالما قادتك غرائزك إلى مصيرك.

200
00:15:09,583 --> 00:15:11,877
‫حتى عندما وقف العالم في طريقك.

201
00:15:26,058 --> 00:15:29,269
‫في سطر الرمز هذا،
‫"إكس" تساوي "إكس" زائد واحد.

202
00:15:29,353 --> 00:15:32,314
‫يمكنكم رؤية أن لدينا متغيرًا،
‫ثم علامة تساوي،

203
00:15:32,398 --> 00:15:35,693
‫ثم ذلك المتغير مجددًا،
‫ثم بعض العوامل الرياضية.

204
00:15:35,776 --> 00:15:39,196
‫في هذه الحالة، يُصادف أنها علامة زائد.

205
00:15:39,279 --> 00:15:40,948
‫ثم واحد…

206
00:15:41,031 --> 00:15:42,366
‫أرى اختصارًا.

207
00:15:45,619 --> 00:15:48,956
‫بدلًا من كتابة "(إكس) تساوي (إكس)
‫زائد واحد…"

208
00:15:50,666 --> 00:15:52,710
‫يمكننا كتابة "(إكس) زائد تساوي واحدًا"

209
00:15:52,793 --> 00:15:55,045
‫وستؤدي الوظيفة نفسها.

210
00:15:59,383 --> 00:16:03,345
‫رائع يا سيد "سانغر".
‫يبدو أنك ستنتقل إلى الجولة الإضافية،

211
00:16:03,429 --> 00:16:06,098
‫إذ ستتغير النتائج حقًا.

212
00:16:09,059 --> 00:16:09,935
‫أحمق.

213
00:16:18,527 --> 00:16:20,696
‫اسمع يا "سيباستيان"، انتظر لحظة.

214
00:16:29,204 --> 00:16:30,581
‫إذًا…

215
00:16:30,664 --> 00:16:32,416
‫أنت فتى ذكي.

216
00:16:32,499 --> 00:16:33,792
‫إليك الأمر،

217
00:16:33,876 --> 00:16:38,130
‫أهم شيء في التعليم
‫الأساسيات وليس الاختصارات.

218
00:16:38,213 --> 00:16:42,092
‫أخشى أنك لم تتقن الأساسيات.

219
00:16:44,178 --> 00:16:46,388
‫خذ هذا إلى مكتب الإرشاد.

220
00:16:46,972 --> 00:16:49,725
‫ليجد لك السيد "بيريز"
‫مكانًا في صف البرمجة الأساسية.

221
00:16:52,352 --> 00:16:54,855
‫كنت أحاول المساعدة.

222
00:16:55,606 --> 00:16:58,734
‫أعتقد أن عليك العمل على مستوى نضجك.

223
00:17:07,451 --> 00:17:08,869
‫هذا كل شيء. يمكنك الانصراف.

224
00:17:10,829 --> 00:17:13,332
‫لقد عاقبك لكونك أذكى منه.

225
00:17:13,415 --> 00:17:16,168
‫هذا ما يحدث حين يُمنح عامة الناس السُلطة

226
00:17:16,251 --> 00:17:18,337
‫على الأشخاص الاستثنائيين.

227
00:17:18,962 --> 00:17:22,591
‫أمي، ثمة شيء عليك رؤيته.

228
00:17:25,511 --> 00:17:28,430
‫- هذا مستحيل.
‫- لكنه…

229
00:17:32,643 --> 00:17:36,980
‫آلام تحوّله تتفاقم.
‫اجعليه يدخل البئر يا أمي.

230
00:17:37,064 --> 00:17:40,442
‫- اجعليه يشرب منه الآن.
‫- لا. لن أجبره.

231
00:17:45,322 --> 00:17:49,409
‫إذًا الخدعة هي إعادة تجميع شيء
‫لإعادته إلى شكله الأصلي المترابط.

232
00:17:49,493 --> 00:17:52,663
‫من الناحية النظرية،
‫هذا ما يفعله "بيست بوي" كلما تحوّل.

233
00:17:52,746 --> 00:17:55,958
‫هل يمكن لشخص حمضه النووي
‫غير مرمّز أن يفعل ذلك؟

234
00:17:56,041 --> 00:17:58,627
‫- كم لديّ من الوقت لاكتشاف الإجابة؟
‫- ليس لديك وقت.

235
00:18:00,295 --> 00:18:01,547
‫الاحتمال كبير.

236
00:18:07,261 --> 00:18:10,138
‫حسنًا، لقد حان الوقت تقريبًا.
‫هل أنت مستعد للتشغيل؟

237
00:18:10,931 --> 00:18:14,643
‫ماذا يجعلك تظنين
‫أنك قادرة على إعادة قواي لي مجددًا؟

238
00:18:14,726 --> 00:18:17,396
‫لم أقل قط إنني قادرة على استعادة قواك.

239
00:18:17,479 --> 00:18:20,023
‫قلت إن لديّ تعويذة ستساعدك على إيجادها.

240
00:18:23,527 --> 00:18:25,153
‫هل ما زال بإمكانك استشعارها؟

241
00:18:25,237 --> 00:18:29,616
‫مثل طرف وهمي؟ أو عندما يموت شخص ما.

242
00:18:29,700 --> 00:18:32,369
‫قد تكون اختفت، لكن التواصل ما زال موجودًا.

243
00:18:34,371 --> 00:18:36,290
‫أجل. هكذا يبدو الأمر.

244
00:18:36,915 --> 00:18:41,253
‫لكن المسألة يا "رايتشل"
‫أن السحر مرتبط بالنية، صحيح؟

245
00:18:42,462 --> 00:18:44,715
‫كان من المستحيل أن تُسلب قواك منك،

246
00:18:44,798 --> 00:18:46,967
‫إن لم يكن جزء بداخلك أراد فقدانها.

247
00:18:47,634 --> 00:18:50,429
‫- أتظنين أنني أردت حدوث هذا؟
‫- أخبريني أنت.

248
00:18:50,512 --> 00:18:54,141
‫فعلت أشياء رائعة في حياتك،
‫لكنك لم تعيشي حياةً طبيعيةً قط.

249
00:18:55,684 --> 00:18:56,977
‫حياة طبيعية…

250
00:18:58,437 --> 00:19:00,147
‫أجل، كان ذلك شعورًا رائعًا.

251
00:19:01,481 --> 00:19:03,483
‫هل تريدين استعادة قواك أصلًا؟

252
00:19:04,735 --> 00:19:07,821
‫لأنك إن لم تريدي ذلك، فلا بأس.
‫لن أشي بك أبدًا.

253
00:19:13,660 --> 00:19:16,371
‫ربما الحياة الطبيعية مبالغ في تقديرها.

254
00:19:16,455 --> 00:19:18,832
‫أجل، أتفق معك تمامًا.

255
00:19:20,042 --> 00:19:21,543
‫إذًا يا "رايفن"…

256
00:19:23,253 --> 00:19:24,338
‫لنبدأ.

257
00:19:25,047 --> 00:19:26,423
‫ماذا تفعلين؟

258
00:19:28,425 --> 00:19:30,344
‫صحيح. كليها.

259
00:19:31,136 --> 00:19:33,931
‫- ماذا؟
‫- أجل. هذا جزء من التعويذة.

260
00:19:34,014 --> 00:19:37,267
‫جزء مهم جدًا لكن مقزز جدًا.

261
00:19:37,351 --> 00:19:39,561
‫- لذا، ابدئي بأكله.
‫- حسنًا.

262
00:19:39,645 --> 00:19:41,563
‫- لم تفوح منه رائحة…
‫- الأناناس والمانجو؟

263
00:19:41,647 --> 00:19:43,190
‫إنه البلسم الذي أستخدمه.

264
00:19:43,273 --> 00:19:44,983
‫هذا لا يساعدني.

265
00:19:45,067 --> 00:19:47,110
‫حقًا؟ الأناناس والمانجو رائعان.

266
00:19:48,779 --> 00:19:52,324
‫هكذا. بسرعة، كأنك تنزعين ضمادة.

267
00:19:53,450 --> 00:19:54,576
‫أحسنت.

268
00:20:02,626 --> 00:20:03,752
‫"برنارد". ما الأخبار؟

269
00:20:04,461 --> 00:20:06,380
‫يجدر بك القدوم إلى هنا.

270
00:20:06,964 --> 00:20:11,009
‫ابسط الاختلاف المركزي
‫لكل الأقمار الصناعية المركزية إلى 0.078.

271
00:20:12,970 --> 00:20:16,098
‫- زد درجة الميل بمقدار 39.
‫- حسنًا يا سيدي.

272
00:20:17,724 --> 00:20:23,146
‫أنت، زد "دلتا في" بين خطوط الطول
‫بمقدار 165.4 درجة شرقًا،

273
00:20:23,230 --> 00:20:24,940
‫- و14.7 درجة غربًا.
‫- حسنًا.

274
00:20:25,023 --> 00:20:25,941
‫بسرعة.

275
00:20:26,858 --> 00:20:28,902
‫- هذا جنون.
‫- مقارنة بماذا؟

276
00:20:28,986 --> 00:20:31,863
‫قبل ساعتين كنت داخل معدة أحاول قتل ثعبان.

277
00:20:31,947 --> 00:20:34,449
‫وقبل ذلك بساعتين كنا نحارب الموتى الأحياء.

278
00:20:34,533 --> 00:20:35,784
‫وأنا قبّلت "برنارد".

279
00:20:38,161 --> 00:20:39,538
‫ليلة حافلة للجميع.

280
00:20:41,164 --> 00:20:42,541
‫ليس لدينا الليل بطوله.

281
00:20:45,961 --> 00:20:47,838
‫في نعمتها وحكمتها…

282
00:20:51,133 --> 00:20:51,967
‫أنت.

283
00:21:01,935 --> 00:21:03,687
‫منحتنا "لونا" القمر.

284
00:21:06,398 --> 00:21:08,608
‫اكتمل توجيه كل الأقمار الصناعية.

285
00:21:17,826 --> 00:21:18,952
‫أجل.

286
00:21:25,417 --> 00:21:27,169
‫لقد نجح.

287
00:21:34,217 --> 00:21:35,802
‫لدينا قرابة الساعة.

288
00:21:35,886 --> 00:21:38,263
‫إن لم يعد قمر الدم إلينا…

289
00:21:38,346 --> 00:21:39,765
‫سيعود.

290
00:21:39,848 --> 00:21:42,350
‫يستحيل أن هذا حدث بشكل طبيعي.

291
00:21:45,103 --> 00:21:48,815
‫اخترق حاسوب "لكس كورب" المركزي.
‫أعتقد أنني أعرف الفاعل.

292
00:21:58,909 --> 00:22:01,203
‫كانت الليلة جنونية.

293
00:22:01,286 --> 00:22:02,370
‫أعرف.

294
00:22:02,454 --> 00:22:06,082
‫ظللت أتخيل "كال إل" يأتي طائرًا
‫ويرى "كونر" الأصلع

295
00:22:06,166 --> 00:22:07,667
‫يعطي الأوامر للجميع.

296
00:22:09,085 --> 00:22:12,923
‫أجل، لكنني كنت أفكر فينا أكثر.

297
00:22:18,178 --> 00:22:19,596
‫على ذكر ذلك…

298
00:22:21,681 --> 00:22:23,225
‫إن وجدنا هذا المعبد…

299
00:22:24,893 --> 00:22:25,852
‫هل ستذهب إلى هناك؟

300
00:22:27,938 --> 00:22:29,898
‫يبدو أننا قد لا نُضطر إلى ذلك.

301
00:22:31,733 --> 00:22:32,776
‫حمدًا لله.

302
00:22:32,859 --> 00:22:35,821
‫- لماذا؟
‫- لأنه يبدو خطرًا.

303
00:22:35,904 --> 00:22:39,074
‫ليس لديك سوى عصا "بو"
‫التي لا تتقن استخدامها.

304
00:22:39,157 --> 00:22:41,368
‫لم لا تسأل ذلك الثعبان؟

305
00:22:41,451 --> 00:22:43,245
‫حسنًا، ربما سأفعل.

306
00:22:43,787 --> 00:22:46,873
‫لكن لا يمكنني. صحيح؟
‫لأنك قتلته، أليس كذلك؟

307
00:22:47,666 --> 00:22:48,834
‫بطلي.

308
00:22:53,380 --> 00:22:59,386
‫عاجلًا أو آجلًا سأُضطر إلى القتال معهم.

309
00:23:00,637 --> 00:23:01,972
‫لا بأس ما دام ليس الآن.

310
00:23:21,283 --> 00:23:22,409
‫أأنت بخير؟

311
00:23:24,536 --> 00:23:26,162
‫لا تبدو بخير.

312
00:23:27,747 --> 00:23:29,374
‫أجل، لا أشعر بأنني بخير.

313
00:23:29,457 --> 00:23:31,209
‫اذهب واستلق، استرح قليلًا.

314
00:23:31,293 --> 00:23:34,838
‫لا بأس. سأستنشق بعض الهواء النقي.
‫لا، أنا بخير.

315
00:23:34,921 --> 00:23:36,840
‫أتريد أن أرافقك؟

316
00:23:43,597 --> 00:23:46,433
‫لا بأس. هذا يحدث معي طوال اليوم.

317
00:23:58,445 --> 00:23:59,946
‫تبدو مضطربًا.

318
00:24:00,614 --> 00:24:02,532
‫هل أنت بخير يا صديقي؟

319
00:24:02,616 --> 00:24:04,910
‫لست في مزاج لإجراء محادثة الآن.

320
00:24:04,993 --> 00:24:07,412
‫ومع ذلك يرغب كثيرون في التحدّث إليك.

321
00:24:07,495 --> 00:24:11,041
‫إن كنت تريد توقيعًا،
‫يمكنني أن أوقّع على منديل أو ما شابه.

322
00:24:12,542 --> 00:24:13,793
‫أنصت…

323
00:24:19,341 --> 00:24:21,718
‫أترى؟ إنهم يتحدثون.

324
00:24:25,639 --> 00:24:27,515
‫هل أعرفك؟

325
00:24:27,599 --> 00:24:31,227
‫الحيوانات، هي أيضًا ترى.

326
00:24:32,979 --> 00:24:34,689
‫سترى.

327
00:24:35,607 --> 00:24:39,569
‫مثل "بادي بيكر" و"ماري مكيب"،
‫لكن عليك أن تنظر.

328
00:24:40,820 --> 00:24:43,949
‫حسنًا، استمتعت بالتحدّث إليك،
‫لكن عليّ المغادرة.

329
00:24:44,824 --> 00:24:45,951
‫انتظر!

330
00:24:47,744 --> 00:24:51,706
‫حين ينقسم البرج إلى نصفين،
‫اذهب إلى "الأحمر".

331
00:24:51,790 --> 00:24:52,791
‫ماذا؟

332
00:24:52,874 --> 00:24:56,336
‫عندما ينقسم البرج إلى نصفين،
‫حين ترى ذلك بعينيك،

333
00:24:56,419 --> 00:24:59,506
‫اذهب إلى "الأحمر". أتفهمني؟

334
00:24:59,589 --> 00:25:01,383
‫لا تنس هذا.

335
00:25:02,175 --> 00:25:05,971
‫في النهاية، إنقاذ حياة جميع الأشخاص
‫وجميع الأشياء

336
00:25:06,846 --> 00:25:10,850
‫تقع على عاتقك يا "غارفيلد لوغان".

337
00:25:21,152 --> 00:25:22,320
‫مهلًا!

338
00:25:26,783 --> 00:25:27,784
‫آسف.

339
00:25:40,380 --> 00:25:42,424
‫أحسنت عملًا. كان ذلك مثيرًا للإعجاب.

340
00:25:45,510 --> 00:25:46,344
‫أعرف.

341
00:25:46,428 --> 00:25:48,138
‫كسبت لنا بعض الوقت.

342
00:25:48,221 --> 00:25:50,348
‫أنا متأكد من أنني أنقذتكم، لكن…

343
00:25:50,432 --> 00:25:51,349
‫بالتأكيد.

344
00:25:52,976 --> 00:25:56,855
‫لقد حرّكت بعض الأقمار الصناعية.
‫لم تمنع الأرض من الدوران.

345
00:25:56,938 --> 00:25:58,606
‫حين تحيد عن موقعها،

346
00:25:58,690 --> 00:26:01,026
‫سيكون أمامهم خمس دقائق لإجراء الطقوس.

347
00:26:01,109 --> 00:26:02,610
‫لكنك كنت تعرف ذلك، صحيح؟

348
00:26:04,696 --> 00:26:08,450
‫إن اكتشفوا ذلك،
‫لكنهم على الأرجح لن يفعلوا.

349
00:26:08,533 --> 00:26:11,619
‫الآن يصيبهم الذعر،
‫والذعر يحجب التفكير العقلاني.

350
00:26:11,703 --> 00:26:13,955
‫بدأت أقلق عليك.

351
00:26:14,039 --> 00:26:16,207
‫لماذا؟ لأنني أفوز؟

352
00:26:16,291 --> 00:26:20,295
‫السترة الجلدية، والرأس الأصلع…
‫أتفهم ذلك، أنت تتغير، أنت تتطور.

353
00:26:20,378 --> 00:26:22,797
‫لكن ثق بي، لن ترغب في أن يحدث ذلك بسرعة.

354
00:26:23,798 --> 00:26:24,883
‫بسرعة.

355
00:26:26,384 --> 00:26:27,552
‫سأخبرك بأمر،

356
00:26:28,136 --> 00:26:30,972
‫أعتقد أن هذا يحدث في الوقت المناسب.

357
00:26:31,056 --> 00:26:32,265
‫"رايتشل" عديمة الفائدة.

358
00:26:32,932 --> 00:26:36,978
‫"غار" يفقد صوابه،
‫الشيء الأزرق الخاص بـ"كوري" مضطرب.

359
00:26:37,062 --> 00:26:40,815
‫و"تيم"… إنه يعجز عن فعل أيّ شيء.

360
00:26:41,941 --> 00:26:45,945
‫لذا لو كنت مكانك لتوقفت عن القلق
‫على أفضل لاعب لديّ

361
00:26:46,029 --> 00:26:47,447
‫وأقبل الفوز.

362
00:26:48,114 --> 00:26:50,867
‫لست الوحيد الذي اضطُر
‫إلى اختبار هذه المعاناة.

363
00:26:50,950 --> 00:26:54,079
‫أنا و"كوري" و"رايتشل" و"غار"
‫مررنا بالشيء نفسه.

364
00:26:54,162 --> 00:26:56,790
‫كلنا اضطُررنا إلى خوض معركة
‫ضد جانبنا المظلم.

365
00:26:57,874 --> 00:27:00,710
‫هذا ليس جانبي المظلم.

366
00:27:02,962 --> 00:27:05,256
‫هذا هو الجانب الذي يعتني بي.

367
00:27:05,340 --> 00:27:07,509
‫ربما لذلك لا يعجبك.

368
00:27:11,930 --> 00:27:13,056
‫إن انتهيت من الكلام،

369
00:27:13,139 --> 00:27:16,684
‫فسنكون في المختبر
‫نضع خطة لاستعادة "سيباستيان".

370
00:27:18,728 --> 00:27:20,522
‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك.

371
00:27:28,446 --> 00:27:29,280
‫أنت.

372
00:27:29,364 --> 00:27:32,784
‫أتعرّضت حواسيب "لكس كورب"
‫لمحاولات اختراق في الدقائق العشر الماضية؟

373
00:27:33,493 --> 00:27:37,205
‫قبل أربع دقائق. اختُرق الحاسوب المركزي.
‫تم الولوج إلى قمر "ساتاف" الاصطناعي.

374
00:27:37,288 --> 00:27:38,331
‫نقطة المنشأ؟

375
00:27:39,916 --> 00:27:41,459
‫من أين صدرت؟

376
00:27:43,294 --> 00:27:47,549
‫"نورث مترو كودرينت".
‫عند طريق الولاية 19 قرب بحيرة "هاينك".

377
00:27:47,632 --> 00:27:49,259
‫سد "فاير كريك".

378
00:27:49,342 --> 00:27:50,677
‫هذا مكانها.

379
00:27:55,265 --> 00:27:56,349
‫شكرًا لك.

380
00:28:05,733 --> 00:28:09,779
‫هيا. هذا سيخفف ألمك.
‫على الأقل في الوقت الحالي.

381
00:28:16,661 --> 00:28:20,081
‫ليس لدينا متسع من الوقت.
‫عندما يحين الوقت، يجب أن تكون مستعدًا.

382
00:28:21,875 --> 00:28:22,917
‫- أرجوك…
‫- لا.

383
00:28:24,210 --> 00:28:25,879
‫أحتاج إلى كامل انتباهك الآن.

384
00:28:28,882 --> 00:28:31,217
‫لا يزال هناك درس أخير لتتعلمه.

385
00:28:56,826 --> 00:28:58,203
‫ما هذا؟

386
00:28:59,662 --> 00:29:00,788
‫كنت أعرف أنك ستنسى.

387
00:29:06,419 --> 00:29:07,712
‫لا.

388
00:29:07,795 --> 00:29:11,841
‫أتيت إلى متجرك في مثل هذه الليلة
‫قبل ستة أشهر.

389
00:29:11,925 --> 00:29:14,552
‫- يا إلهي.
‫- وكنت تقف هناك

390
00:29:14,636 --> 00:29:16,888
‫مرتديًا مئزرك مع سلحفاتك الصغيرة…

391
00:29:16,971 --> 00:29:20,433
‫سلحفاة برية في الواقع،
‫وكانت ضخمة للغاية، لذا…

392
00:29:20,517 --> 00:29:22,227
‫سلحفاة برية. أيًا يكن.

393
00:29:23,228 --> 00:29:25,438
‫ونظرت إليّ…

394
00:29:26,564 --> 00:29:28,107
‫"مرحبًا. أيمكنني مساعدتك؟"

395
00:29:28,191 --> 00:29:31,778
‫هل يُفترض أنك تقلدينني؟
‫لكنني لا أتحدّث هكذا، صحيح؟

396
00:29:31,861 --> 00:29:34,322
‫- أنت تتحدّث هكذا بالضبط.
‫- يا إلهي.

397
00:29:35,073 --> 00:29:37,116
‫وأتذكر أنني فكرت…

398
00:29:39,494 --> 00:29:41,913
‫"هذا أكثر رجل وحيد رأيته قط."

399
00:29:43,456 --> 00:29:47,877
‫"لم يشعر بهذه الوحدة الشديدة؟
‫يجب أن أفعل شيئًا حيال ذلك."

400
00:29:49,462 --> 00:29:52,215
‫ورأيتك كل يوم منذ ذلك الحين.

401
00:29:56,928 --> 00:29:58,388
‫هل ستفتحها؟

402
00:30:13,987 --> 00:30:17,240
‫تتحدث دومًا عن أنها أول شيء
‫منحتك إياه والدتك

403
00:30:17,323 --> 00:30:19,409
‫وأنها كانت بداية كل شيء، لذا…

404
00:30:20,868 --> 00:30:23,871
‫والآن بما أنك تصمم لعبتك الخاصة،

405
00:30:24,706 --> 00:30:27,750
‫فكرت أن هذا سيكون ملهمًا.

406
00:30:33,590 --> 00:30:34,799
‫علينا التحدث.

407
00:30:38,970 --> 00:30:39,929
‫حسنًا.

408
00:30:41,014 --> 00:30:44,100
‫أعتقد أنك تعرفين ماذا سأقول.

409
00:30:46,686 --> 00:30:47,812
‫أنا حقًا لا أعرف.

410
00:30:54,110 --> 00:30:55,111
‫انتهت علاقتنا.

411
00:30:58,114 --> 00:30:59,365
‫أنت تمزح، صحيح؟

412
00:31:00,908 --> 00:31:03,077
‫- ما الخطب؟
‫- هذا.

413
00:31:03,828 --> 00:31:08,041
‫كل هذا. وهذا… لا شيء منطقي على الإطلاق.

414
00:31:08,124 --> 00:31:10,043
‫أعني ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

415
00:31:10,126 --> 00:31:13,254
‫أجلس هنا وأنتظر حتى تكتشفي الأمر؟

416
00:31:15,048 --> 00:31:18,468
‫- عمّ تتحدث؟
‫- لا تفعلي ذلك.

417
00:31:18,551 --> 00:31:22,597
‫لا تتصرفي بدهشة وانزعاج…

418
00:31:23,222 --> 00:31:24,390
‫اسمعي.

419
00:31:25,224 --> 00:31:29,812
‫أحاول أن أجعل هذا أسهل على كلينا.

420
00:31:29,896 --> 00:31:31,439
‫هل تنفصل عني؟

421
00:31:32,649 --> 00:31:33,816
‫أجل.

422
00:31:37,862 --> 00:31:40,031
‫اسمع… حسنًا.

423
00:31:40,907 --> 00:31:43,534
‫- لا أعرف ماذا…
‫- لم يعد بإمكاني فعل هذا!

424
00:31:43,618 --> 00:31:44,994
‫أنا آسف.

425
00:31:45,828 --> 00:31:46,746
‫آسف.

426
00:31:47,455 --> 00:31:48,539
‫أنا آسف.

427
00:31:51,334 --> 00:31:54,420
‫اسمعي، أعرف كيف تسير هذه الأمور.

428
00:31:54,504 --> 00:32:00,593
‫تبدو الأمور رائعة،
‫ثم يظهر شخص آخر وينتهي الأمر.

429
00:32:00,677 --> 00:32:02,345
‫ماذا؟ هذا غير صحيح.

430
00:32:02,428 --> 00:32:04,597
‫بلى، إنه صحيح.

431
00:32:05,348 --> 00:32:07,934
‫أنا لست وجهتك النهائية يا "جولي".

432
00:32:09,435 --> 00:32:12,105
‫لن أكون كذلك أبدًا.
‫أنا مجرد خطوة على الطريق.

433
00:32:13,690 --> 00:32:14,899
‫أنت مخطئ.

434
00:32:18,528 --> 00:32:20,029
‫يمكنك الكذب على نفسك…

435
00:32:22,532 --> 00:32:23,783
‫لكن لا تكذبي عليّ.

436
00:32:31,958 --> 00:32:33,543
‫سأذهب.

437
00:32:37,171 --> 00:32:40,174
‫أعتقد أن الكلام بيننا لم ينته،
‫لذا سأتصل بك…

438
00:32:40,258 --> 00:32:41,467
‫لا تفعلي.

439
00:33:02,822 --> 00:33:04,365
‫لم فعلت ذلك؟

440
00:33:04,449 --> 00:33:07,410
‫لأنني كنت أعرف أنها ستتركني في النهاية.

441
00:33:09,495 --> 00:33:11,873
‫حين يؤذيك الآخرون فإنها مأساة.

442
00:33:11,956 --> 00:33:15,752
‫لكن حين تؤذي أنت نفسك تكون خطيئة.

443
00:33:18,629 --> 00:33:21,924
‫كل شخص من أتباعك يعرف مدى عظمتك.

444
00:33:22,592 --> 00:33:23,926
‫لن يتركوك أبدًا.

445
00:33:24,969 --> 00:33:27,221
‫إن كنت تجهل هذا فأنت تائه.

446
00:33:28,014 --> 00:33:30,266
‫نتعهد لك بإخلاصنا الأبدي.

447
00:33:31,100 --> 00:33:32,477
‫أروه إخلاصكم.

448
00:33:44,697 --> 00:33:46,699
‫نتعهد لك بإخلاصنا الأبدي.

449
00:33:52,538 --> 00:33:56,709
‫إنهم يرونك. إنهم يعرفون حقيقتك.

450
00:33:58,419 --> 00:33:59,378
‫هل تعرفها أنت؟

451
00:34:03,716 --> 00:34:06,803
‫أجل، أعرف.

452
00:34:17,563 --> 00:34:19,315
‫هل لديّ قوة كافية؟

453
00:34:20,149 --> 00:34:22,944
‫هل فعلت شيئًا لزيادة قوتك؟

454
00:34:24,237 --> 00:34:25,613
‫لست متأكدة. لماذا؟

455
00:34:26,447 --> 00:34:29,909
‫حين رأيتك الأسبوع الماضي،
‫وصلت إلى 8.1 بالمئة فقط

456
00:34:29,992 --> 00:34:32,161
‫من إجمالي المقدار التقديري لطاقة الحركة.

457
00:34:32,745 --> 00:34:34,997
‫الآن وصلت إلى 80 بالمئة.

458
00:34:37,333 --> 00:34:38,751
‫وماذا يعني ذلك؟

459
00:34:39,335 --> 00:34:41,712
‫يعني أن عليك الحذر.

460
00:34:42,547 --> 00:34:44,632
‫لم يعد هذا مجرد سلاح يا "كوري".

461
00:34:44,715 --> 00:34:47,260
‫إن استخدمت كل طاقتك، فستستهلكك.

462
00:34:47,844 --> 00:34:49,053
‫ستقتلك.

463
00:34:51,681 --> 00:34:55,101
‫حسنًا. يجب أن نكون واضحين
‫بشأن كيفية يسر الأمر بالضبط.

464
00:34:55,184 --> 00:34:57,270
‫لنراجع الخطة مرة أخرى. "رايتشل"؟

465
00:34:57,353 --> 00:35:00,690
‫سأتواصل وأبحث عن قدراتي
‫ثم سأركزها على "سيباستيان".

466
00:35:00,773 --> 00:35:02,358
‫وبمجرد أن يبدؤوا يا "كوري"؟

467
00:35:02,441 --> 00:35:05,862
‫سأنضم إلى "رايتشل"
‫وسأبدأ تعزيزها بضوئي الأزرق.

468
00:35:05,945 --> 00:35:09,657
‫- وفور تأمين التواصل يا "جينكس"؟
‫- أنضم إلى "رايتشل" و"كوري".

469
00:35:09,740 --> 00:35:12,994
‫فور أن نفكك "سيباستيان"، نعيده إلى هنا.

470
00:35:13,077 --> 00:35:15,288
‫وما دام جسمه المادي هنا

471
00:35:15,371 --> 00:35:17,498
‫في مكان ما في الغرفة، سأعيد تجميع أجزائه.

472
00:35:17,582 --> 00:35:20,042
‫بمجرد أن نبدأ، ستكون لدينا فرصة واحدة.

473
00:35:21,210 --> 00:35:22,670
‫يجب أن تنجح.

474
00:35:22,753 --> 00:35:23,671
‫حسنًا.

475
00:35:25,131 --> 00:35:25,965
‫اسمعي.

476
00:35:28,301 --> 00:35:30,011
‫أردت أن أشكرك فحسب.

477
00:35:31,679 --> 00:35:34,181
‫علام؟ لم أفعل شيئًا بعد.

478
00:35:34,265 --> 00:35:37,143
‫في كلتا الحالتين، أود قول إنك استحققت
‫الخمسة ملايين عن جدارة.

479
00:35:37,226 --> 00:35:38,603
‫لا تدعيني أندم على ذلك.

480
00:35:38,686 --> 00:35:41,564
‫- هل تظن أنني فعلت هذا من أجل المال؟
‫- أليس الأمر كذلك؟

481
00:35:43,691 --> 00:35:46,068
‫بلى، بالطبع.

482
00:35:48,112 --> 00:35:52,199
‫لكن يجب أن أعترف أن قضاء الوقت معكم
‫في الأيام القليلة الماضية،

483
00:35:52,283 --> 00:35:55,411
‫كان ممتعًا أكتر مما كنت أتوقع.

484
00:36:00,583 --> 00:36:01,667
‫هل تسمين هذه متعة؟

485
00:36:03,920 --> 00:36:05,379
‫هذا سيئ، صحيح؟

486
00:36:07,673 --> 00:36:08,799
‫ماذا أصبحت؟

487
00:36:11,886 --> 00:36:13,262
‫لنذهب لإحضار "سيباستيان".

488
00:36:33,407 --> 00:36:34,408
‫افعلها.

489
00:36:38,079 --> 00:36:39,372
‫بكل سرور.

490
00:36:51,384 --> 00:36:52,468
‫إذًا…

491
00:36:54,136 --> 00:36:55,262
‫بم شعرت؟

492
00:36:59,976 --> 00:37:02,353
‫لقد أسعدتني بمجيئك إلى هنا

493
00:37:02,436 --> 00:37:06,399
‫وإظهارك لي قدرتك على أن تغضب غضبًا أعمى.

494
00:37:07,149 --> 00:37:10,236
‫غريزة تجاهلتها لفترة طويلة.

495
00:37:13,739 --> 00:37:15,032
‫لقد قتلت أبي.

496
00:37:17,201 --> 00:37:19,996
‫كان قتله سهلًا جدًا.

497
00:37:21,205 --> 00:37:23,666
‫أرسلت الثعبان نفسه إليك لتنفيذ أوامري،

498
00:37:23,749 --> 00:37:26,002
‫لكنك أقوى منه بكثير.

499
00:37:28,671 --> 00:37:30,589
‫لكنك لست أقوى مني.

500
00:37:37,888 --> 00:37:40,766
‫حسنًا يا "رايتشل"، ركّزي على الضوء.

501
00:37:44,061 --> 00:37:45,062
‫والآن،

502
00:37:45,813 --> 00:37:52,153
‫تخيلي أن قواك تنمو مثل بتلات
‫تزدهر من داخل بذرة صغيرة

503
00:37:52,862 --> 00:37:53,946
‫وتترعرع،

504
00:37:55,156 --> 00:37:56,490
‫وتبحث عن الهواء،

505
00:37:57,658 --> 00:37:59,326
‫وعن ضوء الشمس.

506
00:38:00,327 --> 00:38:01,662
‫تبحث عنك.

507
00:38:38,532 --> 00:38:39,575
‫الآن يا "كوري".

508
00:39:29,250 --> 00:39:30,376
‫لقد أمسكوا بـ"كونر".

509
00:39:31,252 --> 00:39:33,170
‫سد "فاير كريك".

510
00:39:33,254 --> 00:39:35,131
‫على بُعد 64 كيلومترًا شمالًا.

511
00:39:35,214 --> 00:39:37,591
‫مُمول من مؤسسة "لوثور".

512
00:39:37,675 --> 00:39:40,386
‫أجل. هذا مكانهم.
‫ربما تحت الأرض بـ60 مترًا.

513
00:39:40,469 --> 00:39:41,637
‫سنذهب إلى هناك.

514
00:39:41,720 --> 00:39:43,931
‫ظننت أن علينا تجنب المواجهة.

515
00:39:44,014 --> 00:39:46,934
‫- الآن ليس لدينا خيار آخر.
‫- ألا يمكننا إخراجهم آنيًا.

516
00:39:47,017 --> 00:39:50,938
‫لا! إن حاولنا فعل ذلك بشخصين،
‫فستختلط خلاياهم ولن تكون النتيجة جيدة.

517
00:39:51,021 --> 00:39:54,316
‫إن نقلنا كل منهما على حدة،
‫فسيلاحظون ما يحدث وسيمنعوننا.

518
00:39:54,400 --> 00:39:56,485
‫اعثروا على "غار".
‫سنغادر في غضون خمس دقائق.

519
00:40:04,118 --> 00:40:05,077
‫انتظر يا "ديك"!

520
00:40:10,416 --> 00:40:11,959
‫هذه النبوءة…

521
00:40:13,377 --> 00:40:15,921
‫يراودني شعور سيئ حيال الليلة.

522
00:40:16,005 --> 00:40:18,132
‫إن كنت تسألينني هل أومن بها؟ فالإجابة لا.

523
00:40:18,215 --> 00:40:21,927
‫من الصعب رفضها، صحيح؟
‫كل الأشياء الأخرى تتحقق…

524
00:40:22,011 --> 00:40:24,972
‫تبًا للنبوءات والمصائر والرؤى.

525
00:40:25,055 --> 00:40:28,267
‫قلتها بنفسك يا "كوري"،
‫راودتك رؤى أكثر من أيّ شخص آخر،

526
00:40:28,350 --> 00:40:29,935
‫ولم يتحقق أي منها.

527
00:40:31,562 --> 00:40:32,646
‫هناك رؤيا أخرى.

528
00:40:34,690 --> 00:40:36,317
‫أنت وأنا…

529
00:40:37,693 --> 00:40:39,778
‫وفتاة صغيرة تحمل بالونًا أحمر.

530
00:40:43,908 --> 00:40:45,201
‫رأيتها أنا أيضًا.

531
00:40:47,286 --> 00:40:48,913
‫لماذا لم تخبرني؟

532
00:40:56,420 --> 00:40:57,463
‫لا أعرف.

533
00:40:59,506 --> 00:41:00,716
‫لا بأس.

534
00:41:02,301 --> 00:41:04,720
‫كما قلت. تبًا للرؤى.

535
00:41:14,772 --> 00:41:17,441
‫هذه خريطة للمعبد
‫بناءً على ما رأته "رايتشل".

536
00:41:17,524 --> 00:41:20,611
‫أنت أولًا يا "غار".
‫اخترق المكان واعثر على قوى "رايتشل".

537
00:41:20,694 --> 00:41:24,156
‫نريدها أن تسترد كامل قواها بأسرع ما يمكن.
‫كن مدمرًا.

538
00:41:24,240 --> 00:41:26,158
‫- تدميرًا هائلًا.
‫- سأتولى ذلك.

539
00:41:27,368 --> 00:41:28,786
‫أريدك أن تشتتي انتباهها فحسب.

540
00:41:28,869 --> 00:41:31,497
‫"تيم" و"رايتشل"،
‫اعثرا على "كونر" و"سيباستيان" وغادروا.

541
00:41:31,580 --> 00:41:34,625
‫- هذا يترك الباقي لك.
‫- يجب أن أقترب جدًا منها.

542
00:41:34,708 --> 00:41:35,668
‫أيمكنك قتلها؟

543
00:41:35,751 --> 00:41:38,879
‫أجل، يمكنني قتلها. سأقضي عليها. سأدمرها!

544
00:41:41,882 --> 00:41:44,385
‫أعني أنني سأجمّدها

545
00:41:44,468 --> 00:41:47,096
‫لما يكفي من الوقت حتى نغادر.

546
00:41:47,179 --> 00:41:49,723
‫لنتفق على شيء واحد. هذه ليست مسألة شخصية.

547
00:41:49,807 --> 00:41:51,433
‫سنحطّم ونستولي ونغادر.

548
00:41:51,517 --> 00:41:54,270
‫سندخل ونحضر الفتيين ونغادر. مفهوم؟

549
00:41:59,149 --> 00:42:00,276
‫حسنًا، هيا بنا.

550
00:42:03,862 --> 00:42:06,782
‫لا بأس يا "كريبتو". سنستعيده.

551
00:42:06,865 --> 00:42:07,866
‫أعدك.

552
00:42:20,462 --> 00:42:24,633
‫أمي، عاد قمر الدم.

553
00:42:24,717 --> 00:42:26,677
‫لدينا خمس دقائق فحسب.

554
00:42:27,803 --> 00:42:30,347
‫حان وقت التحوّل أخيرًا.

555
00:42:32,391 --> 00:42:36,020
‫اشرب من الدماء. ثم استحم في المسبح.

556
00:42:36,687 --> 00:42:39,523
‫حينها فقط سيكتمل تحوّلك.

557
00:42:42,067 --> 00:42:46,989
‫"أزاراث متريون زينثوس".

558
00:43:59,144 --> 00:44:00,229
‫"رايتشل"؟

559
00:44:01,396 --> 00:44:02,940
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

560
00:44:22,209 --> 00:44:24,419
‫يجب أن أعترف، بعد الترحيب…

561
00:44:28,215 --> 00:44:30,342
‫هذا ممتع جدًا.

562
00:44:32,970 --> 00:44:34,471
‫ما هذا يا حبيبتي؟

563
00:44:35,639 --> 00:44:36,682
‫لا يمكنني سماعك.

564
00:44:45,858 --> 00:44:47,109
‫"جينكس"!

565
00:44:53,782 --> 00:44:56,118
‫تبًا! ليس مجددًا.

566
00:45:13,969 --> 00:45:15,137
‫سأتولى هذا.

567
00:45:34,948 --> 00:45:36,533
‫ساعدني يا بني!

568
00:45:37,451 --> 00:45:41,163
‫"سيباستيان"! هيا يا "سيباستيان"، أرجوك،
‫لم يفت الأوان.

569
00:45:41,246 --> 00:45:42,664
‫أرجوك يا "سيباستيان"!

570
00:45:44,041 --> 00:45:47,294
‫آسف يا "رايتشل". سأبقى.

571
00:45:48,086 --> 00:45:51,423
‫"سيباستيان"، لست مضطرًا لفعل هذا.

572
00:45:52,758 --> 00:45:54,009
‫بلى، أنا مضطر.

573
00:45:56,220 --> 00:46:01,391
‫لقد سئمت كوني نكرة.

574
00:46:01,475 --> 00:46:03,060
‫لا!

575
00:46:29,086 --> 00:46:30,712
‫خذني إلى "الأحمر".

576
00:47:47,247 --> 00:47:51,043
‫عدت إلى الديار أخيرًا يا بني.

577
00:48:09,811 --> 00:48:11,730
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

578
00:49:28,682 --> 00:49:33,687
‫ترجمة "سارة جمعة"

