﻿1
00:01:02,214 --> 00:01:03,715
‫ماذا سنفعل؟

2
00:01:06,635 --> 00:01:10,055
‫سنعود إلى مختبرات "ستار" وسنخبرهم بما حدث.

3
00:01:19,022 --> 00:01:20,649
‫ما كنت ستقتلينه؟

4
00:01:22,734 --> 00:01:23,944
‫أجل.

5
00:01:24,570 --> 00:01:27,239
‫ما يعني أنني مسؤولة عن نهاية العالم.

6
00:01:31,118 --> 00:01:36,582
‫تلك الرؤيا التي راودتك…
‫كنت هناك أيضًا. لقد رأيتها.

7
00:01:40,168 --> 00:01:42,254
‫كلنا معًا في الحديقة؟

8
00:01:43,463 --> 00:01:44,798
‫أجل.

9
00:01:46,800 --> 00:01:50,721
‫أعرف أن هذا ليس من شأني،
‫وأن كثيرًا من الأحداث تدور الآن،

10
00:01:50,804 --> 00:01:53,599
‫لكن أعتقد أنني لذلك أريد قول شيء…

11
00:01:55,809 --> 00:01:58,437
‫في "غوثام"، في حفرة "لازاروس"،

12
00:01:58,520 --> 00:02:02,774
‫حين كنت أمتص كل الكوابيس،
‫رأيت ما رآه "ديك".

13
00:02:03,317 --> 00:02:04,818
‫عمّ تتحدثين؟

14
00:02:04,901 --> 00:02:10,324
‫راودت "ديك" رؤيا كذلك،
‫وكانت مثل رؤياك تمامًا.

15
00:02:13,160 --> 00:02:14,244
‫الفتاة الصغيرة؟

16
00:02:15,495 --> 00:02:16,913
‫التي تحمل البالون الأحمر.

17
00:02:18,165 --> 00:02:20,417
‫لا أعرف إن كان أخبرك بذلك أم لا.

18
00:02:20,500 --> 00:02:21,835
‫لا، لم يخبرني.

19
00:02:41,605 --> 00:02:44,358
‫- ماذا يحدث لي؟
‫- أنت تتحول.

20
00:02:45,359 --> 00:02:48,737
‫لقد بدأت العملية حين نطقت الكلمات.

21
00:02:48,820 --> 00:02:51,114
‫الآن عليك أن تشرب من بئر الدم

22
00:02:51,198 --> 00:02:53,867
‫وتغمر جسدك فيه لتحصل على السلام.

23
00:02:53,951 --> 00:02:57,371
‫حتى تفعل ذلك، سيزداد بؤسك فحسب.

24
00:02:57,454 --> 00:02:59,998
‫لا، لا أستطيع.

25
00:03:00,999 --> 00:03:02,084
‫لن أفعل.

26
00:03:03,669 --> 00:03:06,838
‫أتيت معك فحسب لأمنعك من قتل أصدقائي.

27
00:03:08,382 --> 00:03:09,758
‫دعيني وشأني فحسب.

28
00:03:13,553 --> 00:03:15,931
‫- هل هو مستعد؟
‫- ليس بعد.

29
00:03:16,014 --> 00:03:19,142
‫إن الوقت ينفد. إن لم نكمل الطقوس قريبًا…

30
00:03:19,226 --> 00:03:21,436
‫يجب أن يدخل بئر الدم طواعيةً.

31
00:03:21,520 --> 00:03:22,980
‫- وإن لم يفعل؟
‫- سيفعل.

32
00:03:23,814 --> 00:03:25,148
‫لديّ خطة.

33
00:03:26,316 --> 00:03:27,401
‫سيفعل.

34
00:03:29,820 --> 00:03:31,822
‫أهلًا. انظرا إليكما.

35
00:03:31,905 --> 00:03:35,200
‫- مرحبًا يا "غارفيروس".
‫- عدت إلى حجم الإنسان تقريبًا.

36
00:03:35,283 --> 00:03:36,535
‫أجل.

37
00:03:38,537 --> 00:03:39,538
‫كيف حال "كونر"؟

38
00:03:39,621 --> 00:03:42,332
‫لست متأكدًا، يواصل مناداتي "صاح".

39
00:03:42,416 --> 00:03:45,794
‫قال إنني صرت أكثر جاذبية
‫من يوليو الماضي، لذا أظن أنه بخير.

40
00:03:45,877 --> 00:03:48,338
‫هل أنت متأكدة من أنه تحرر من اللعنة؟

41
00:03:48,839 --> 00:03:50,007
‫لقد تحرر تمامًا.

42
00:03:50,090 --> 00:03:52,718
‫فحصته من الجانب إلى الجانب الآخر.

43
00:03:52,801 --> 00:03:54,052
‫أحسنت.

44
00:03:59,516 --> 00:04:00,600
‫أين "سيباستيان"؟

45
00:04:02,436 --> 00:04:06,440
‫لقد ضحى بنفسه لإنقاذنا. إنه معها الآن.

46
00:04:07,566 --> 00:04:10,861
‫على حد علمنا، قد يكون هذا المعبد
‫على قمة جبل "إفرست".

47
00:04:10,944 --> 00:04:13,363
‫حتى إن وجدناه، كيف سنخرجه من هناك؟

48
00:04:13,447 --> 00:04:16,408
‫يمكننا الانتقال الآني. هل هذا ممكن أصلًا؟

49
00:04:16,491 --> 00:04:19,745
‫هذا كله بافتراض أن الطقوس لم تبدأ بالفعل.

50
00:04:19,828 --> 00:04:22,956
‫- إن بدأت…
‫- سينتهي أمرنا. سينتهي العالم كله.

51
00:04:23,039 --> 00:04:26,168
‫- يجب أن نؤمن أنه ما زال هناك فرصة.
‫- فرصة لإنقاذه.

52
00:04:26,251 --> 00:04:27,961
‫أجل، أيّ شيء أقل من هذا يُعد فشلًا.

53
00:04:28,503 --> 00:04:30,046
‫ماذا سنفعل إذًا؟

54
00:04:32,883 --> 00:04:35,385
‫هل حدث شيء ما لرأسك؟

55
00:04:36,261 --> 00:04:37,596
‫هل تضع الكولونيا؟

56
00:04:39,097 --> 00:04:42,309
‫إنه عطر "دراكار نوار". على الرحب والسعة.

57
00:04:45,812 --> 00:04:48,106
‫إن انتهيتم جميعًا من مشاهدة المنظر…

58
00:04:51,401 --> 00:04:52,486
‫اجلسوا.

59
00:04:54,112 --> 00:04:55,655
‫لدينا شيطان علينا إيقافه.

60
00:05:12,255 --> 00:05:15,050
‫سيغرب قمر الدم بعد ساعتين وست دقائق.

61
00:05:15,133 --> 00:05:16,259
‫ما فكرتك؟

62
00:05:16,343 --> 00:05:22,307
‫إنها تتكون من ثلاث خطوات.
‫نجدهم ونقتلهم ثم نذهب لاحتساء مشروب بارد.

63
00:05:22,390 --> 00:05:24,226
‫- فكرة رائعة.
‫- لن نفعل ذلك.

64
00:05:24,309 --> 00:05:28,063
‫سئمت لعبة إنقاذ الشيطان وإصلاحه.

65
00:05:28,146 --> 00:05:30,774
‫تلك الفاسقة قتلت أبي
‫ووضعت ثعبانًا في أحشائي.

66
00:05:30,857 --> 00:05:33,151
‫حانت ساعة موتها هي والابن.

67
00:05:33,235 --> 00:05:34,319
‫إنها متأهبة.

68
00:05:34,402 --> 00:05:37,739
‫يجب أن نجد طريقة لاستعادة "سيباستيان"
‫دون الاشتباك في معركة مباشرة.

69
00:05:37,823 --> 00:05:39,658
‫هناك قول مأثور يا "ريتشارد".

70
00:05:39,741 --> 00:05:42,077
‫"من لا يتعلّم من أخطاء الماضي…"

71
00:05:42,160 --> 00:05:46,456
‫ما التكملة؟ أجل. "شخص أحمق."

72
00:05:46,540 --> 00:05:50,961
‫لو قتلناه حين سنحت لنا الفرصة،
‫لكنا في طريقنا إلى "فريسكو" الآن.

73
00:05:51,044 --> 00:05:52,462
‫لا تطلق عليها "فريسكو".

74
00:05:52,546 --> 00:05:54,005
‫نحن لا نقتل يا "كونر".

75
00:05:54,089 --> 00:05:55,340
‫نحن لسنا قتلة.

76
00:05:55,423 --> 00:05:58,301
‫فهمت. باستثناء كل الأشخاص الذين قتلتهم.

77
00:05:58,385 --> 00:06:00,804
‫كهؤلاء الذين حرقتهم أحياء في المصح،

78
00:06:00,887 --> 00:06:02,848
‫وتسببت في كل هذه الفوضى من البداية.

79
00:06:02,931 --> 00:06:04,474
‫- كان ذلك مختلفًا.
‫- مهلًا!

80
00:06:04,558 --> 00:06:07,185
‫أنا لا أشتكي. الأمور السيئة واردة الحدوث.

81
00:06:07,269 --> 00:06:09,938
‫أحيانًا يموت الناس.
‫ولا يكون هذا سيئًا دومًا.

82
00:06:10,021 --> 00:06:13,692
‫- لن نقتل "سيباستيان".
‫- حتى "بروس" اكتشف ذلك في النهاية.

83
00:06:13,775 --> 00:06:15,819
‫هل تعرف عدد الأشخاص الذين قتلهم "الجوكر"

84
00:06:15,902 --> 00:06:17,487
‫منذ هشّم "باتمان" رأسه؟

85
00:06:20,157 --> 00:06:20,991
‫صفر.

86
00:06:21,074 --> 00:06:24,161
‫صفر. يعجبني هذا النوع من الرياضيات.

87
00:07:09,039 --> 00:07:11,666
‫يبدو أنك لم تعد إلى طبيعتك تمامًا، صحيح؟

88
00:07:11,750 --> 00:07:13,835
‫أجل، أظن ذلك.

89
00:07:24,137 --> 00:07:27,140
‫يبدو أنك أيضًا
‫لم تعد إلى طبيعتك تمامًا، صحيح؟

90
00:07:49,287 --> 00:07:52,874
‫لا أستطيع فعل هذا. لن أفعله.

91
00:07:56,670 --> 00:08:01,299
‫في صميم قلبك تعرف أن الحياة التي عشتها
‫ليست الحياة التي قُدّرت لك.

92
00:08:03,009 --> 00:08:07,889
‫هناك الكثير من الذكريات المنسية
‫لأن تذكّرها لن يجلب سوى الألم.

93
00:08:08,556 --> 00:08:10,392
‫هل أنت مستعد لرؤيتها الآن؟

94
00:08:23,697 --> 00:08:25,657
‫هذا هو منزلك الآن يا "سيباستيان".

95
00:08:27,492 --> 00:08:31,079
‫وهذه هي غرفتك.

96
00:08:32,956 --> 00:08:34,165
‫لي وحدي؟

97
00:08:37,627 --> 00:08:41,256
‫وها هي هدية صغيرة لأرحب بك في المنزل.

98
00:08:43,008 --> 00:08:45,927
‫رأيت أطفالًا آخرين في مثل عمرك يلعبون بها.

99
00:08:46,011 --> 00:08:49,389
‫رغم أنني يجب أن أعترف
‫أنني لا أعرف كيفية عملها.

100
00:08:49,472 --> 00:08:50,682
‫أرجو أنك تعرف.

101
00:08:51,641 --> 00:08:53,935
‫كنت سعيدًا جدًا لبعض الوقت…

102
00:08:55,854 --> 00:08:58,398
‫ثم أخطأت وليّة أمرك.

103
00:09:01,318 --> 00:09:03,111
‫هذا هو منزلك الآن يا "لايلا".

104
00:09:13,204 --> 00:09:15,040
‫ستحتاج إلى غرفة نومك يا "سابي".

105
00:09:15,832 --> 00:09:17,375
‫المكان هنا أكثر دفئًا…

106
00:09:18,668 --> 00:09:19,919
‫وهي ليست بصحة جيدة.

107
00:09:21,171 --> 00:09:22,464
‫أنت تتفهم، صحيح؟

108
00:09:28,345 --> 00:09:29,929
‫تعالي يا حبيبتي.

109
00:09:35,602 --> 00:09:37,187
‫أتعرفين ما هذا يا "لايلا"؟

110
00:09:40,899 --> 00:09:43,360
‫ما رأيك أن تسمح لها بأن تجرب يا "سابي"؟

111
00:09:58,792 --> 00:10:01,377
‫شكرًا لك. أنت ولد مطيع.

112
00:10:04,798 --> 00:10:07,592
‫أتعرف ماذا حدث حقًا في ذلك اليوم؟

113
00:10:11,262 --> 00:10:15,183
‫عُوقبت لأنك كنت أقوى منها.

114
00:10:15,683 --> 00:10:19,312
‫لكنها كانت مريضة. على عكسي.

115
00:10:19,395 --> 00:10:20,647
‫هل كان هذا خطأك؟

116
00:10:21,314 --> 00:10:22,982
‫أنت لم ترتكب أيّ خطأ.

117
00:10:24,651 --> 00:10:28,488
‫كان يجب أن تُكافأ لقوتك،
‫لا أن تُكافأ هي لضعفها.

118
00:10:41,459 --> 00:10:43,628
‫المعذرة. هل رأيت "كونر"؟

119
00:10:43,711 --> 00:10:45,547
‫هل تمزح؟ ألق نظرة.

120
00:10:46,965 --> 00:10:49,676
‫"برنارد"، أحتاج إلى عناصر مدارية.

121
00:10:49,759 --> 00:10:52,554
‫يجب أن أفهم ما أعمل معه، أتفهمني؟

122
00:10:52,637 --> 00:10:54,639
‫أفهمك يا سيد "كينت".

123
00:10:54,722 --> 00:10:57,934
‫أعتقد أنه يمكنك أن تكفّ
‫عن مناداتي "السيد (كينت)".

124
00:10:58,017 --> 00:10:59,352
‫نادني "كونر" فحسب.

125
00:11:00,311 --> 00:11:01,479
‫أو السيد "لوثور".

126
00:11:03,982 --> 00:11:05,150
‫حسنًا يا "كونر".

127
00:11:05,859 --> 00:11:08,570
‫- ماذا يجري؟
‫- اسأل السيد "لوثور".

128
00:11:08,653 --> 00:11:11,281
‫سأستولي على القمر.

129
00:11:11,364 --> 00:11:13,741
‫دخلت إلى حاسوب "لكس كورب" المركزي الكبير.

130
00:11:13,825 --> 00:11:17,829
‫نعيد توجيه 58 من أقمارهم الصناعية
‫لتعكس ضوء الشمس على القمر.

131
00:11:17,912 --> 00:11:20,665
‫سيمحو هذا وهم تحوّل القمر
‫إلى اللون الأحمر.

132
00:11:20,748 --> 00:11:23,334
‫في غياب قمر الدم، لن تُقام أيّ طقوس.

133
00:11:24,043 --> 00:11:26,462
‫حسنًا جميعًا، أنصتوا.

134
00:11:26,546 --> 00:11:28,965
‫فور أن نتصل بالإنترنت،
‫سأحتاج إلى محركات دفع

135
00:11:29,048 --> 00:11:33,219
‫موجهة على كل الأقمار الصناعية
‫خلف 249.3 درجة شرقًا،

136
00:11:33,303 --> 00:11:35,513
‫إلى أعلى. مفهوم؟

137
00:11:35,597 --> 00:11:37,098
‫- مفهوم.
‫- سيدي.

138
00:11:37,182 --> 00:11:39,434
‫"كونر"، أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟

139
00:11:39,517 --> 00:11:40,852
‫أنا منشغل قليلًا يا "ريتشارد".

140
00:11:41,728 --> 00:11:44,939
‫- باقي ساعة و46 دقيقة.
‫- لا تناديني "ريتشارد" من فضلك.

141
00:11:46,274 --> 00:11:48,067
‫هل تفضّل "ديك" فعلًا؟

142
00:11:48,151 --> 00:11:50,862
‫آخر شخص دعاني بهذا الاسم كان "لكس لوثور".

143
00:11:50,945 --> 00:11:53,031
‫ثم أرسل ستة رجال نينجا لقتلي أنا و"تيم"،

144
00:11:53,114 --> 00:11:55,074
‫لذا أجل، أفضّل "ديك".

145
00:11:55,158 --> 00:11:56,034
‫حسنًا.

146
00:11:57,577 --> 00:12:00,246
‫تعرف أنه لم يكن يحاول قتلك فعلًا، صحيح؟

147
00:12:00,330 --> 00:12:03,166
‫- كان يبعث رسالة فحسب.
‫- كيف تعرف ذلك؟

148
00:12:03,249 --> 00:12:06,794
‫لو كان يحاول قتلك،
‫كان سيدجج الغرفة بالمتفجرات.

149
00:12:06,878 --> 00:12:10,840
‫هذا ما كنت سأفعله، إن أردت قتلك.

150
00:12:13,551 --> 00:12:17,096
‫لقد مررت بوقت عصيب مؤخرًا.
‫قبل ساعة ظننا أنك في عداد الموتى.

151
00:12:17,180 --> 00:12:19,057
‫- ما رأيك أن تأخذ بعض الوقت…
‫- لا.

152
00:12:19,140 --> 00:12:23,019
‫إن لم نعدّل تموضع
‫هذه الأقمار الصناعية الآن، فسنخسر فرصتنا.

153
00:12:23,102 --> 00:12:24,729
‫- هل من أفكار؟
‫- بشأن "كونر"؟

154
00:12:24,812 --> 00:12:26,940
‫ثمة خطب ما به بالتأكيد.

155
00:12:27,023 --> 00:12:30,235
‫كأن جانب "لكس" بداخله يتولى زمام الأمور،

156
00:12:30,318 --> 00:12:33,529
‫ما يعني بالتأكيد أن فكرة القمر الصناعي هذه

157
00:12:33,613 --> 00:12:35,281
‫ستفلح على الأرجح.

158
00:12:40,912 --> 00:12:42,163
‫حسنًا، افعلها.

159
00:12:42,247 --> 00:12:45,124
‫شكرًا لك يا سيدي.

160
00:12:47,710 --> 00:12:49,379
‫كنت أعرف أنك سترى الأمر بطريقتي…

161
00:12:50,171 --> 00:12:51,172
‫يا "ديك".

162
00:12:52,257 --> 00:12:54,842
‫بالمناسبة، كيف تسير خطة "عدم المواجهة"،

163
00:12:54,926 --> 00:12:57,679
‫لنخرج "سيباستيان"
‫من الباب الخلفي من المعبد

164
00:12:57,762 --> 00:13:00,473
‫بينما تشيح "ماي بينيت" بنظرها
‫إلى الاتجاه الآخر؟

165
00:13:00,556 --> 00:13:03,226
‫اسمع يا "ديك". لديّ فكرة.

166
00:13:04,852 --> 00:13:07,230
‫تسير بشكل رائع. شكرًا على سؤالك.

167
00:13:09,232 --> 00:13:13,152
‫هل تتذكّر حين ذكر "غار"
‫الانتقال الآني سابقًا؟

168
00:13:13,236 --> 00:13:14,696
‫هذه هي الفكرة.

169
00:13:14,779 --> 00:13:17,365
‫أتذكّر أنك قلت إن هذا لم يُخترع بعد.

170
00:13:17,448 --> 00:13:20,577
‫لو تكبدت العناء وسألتني،
‫كنت سأخبرك بأنها اختُرعت

171
00:13:20,660 --> 00:13:23,246
‫على يد السحرة منذ أكثر من عشرة آلاف سنة.

172
00:13:23,329 --> 00:13:27,292
‫- كان ينبغي عليهم أن يخبروا أحدًا.
‫- أجل، لم أقل إنهم أتقنوها.

173
00:13:27,375 --> 00:13:29,127
‫كيف سأشرح ذلك لك؟

174
00:13:29,210 --> 00:13:31,629
‫هل يعرف أحد كيف يشغّل هذا؟

175
00:13:31,713 --> 00:13:34,841
‫لا، مهلًا، اللعنة.
‫سأفعل هذا بالطريقة القديمة.

176
00:13:37,010 --> 00:13:38,011
‫حسنًا.

177
00:13:38,720 --> 00:13:40,638
‫تعالي هنا.

178
00:13:42,807 --> 00:13:43,766
‫حسنًا.

179
00:13:45,518 --> 00:13:51,232
‫لقد أتقن السحرة القدامى الجزء الأول.

180
00:13:51,316 --> 00:13:55,987
‫لطالما كانت هناك تعويذة
‫تجعل أحدهم قادرًا على التفكيك.

181
00:13:56,070 --> 00:13:59,782
‫- "التفكيك"؟
‫- أجل، فصل الشيء إلى أجزاء.

182
00:13:59,866 --> 00:14:03,578
‫كان هذا الجزء السهل.
‫أما الجزء الصعب فقد كان تجميعه مجددًا.

183
00:14:03,661 --> 00:14:05,204
‫وهنا فشلت المسألة.

184
00:14:05,288 --> 00:14:09,626
‫دومًا ينتهي بك المطاف
‫مع رجل مسكين تخرج قدمه من فمه،

185
00:14:09,709 --> 00:14:13,588
‫أو كتلة كبيرة من الهلام بعين واحدة.

186
00:14:13,671 --> 00:14:16,132
‫هذه بداية لشيء لا يبدو واعدًا.

187
00:14:16,215 --> 00:14:18,801
‫المشكلة الأخرى
‫أنه لم يكن هناك أحد قادر على التنبؤ

188
00:14:18,885 --> 00:14:21,804
‫بالمكان الصحيح تمامًا
‫الذي يجب أن يكون فيه عند التفكيك.

189
00:14:21,888 --> 00:14:24,932
‫في الماضي كانوا يجهلون
‫أن الأرض تتحرك في الفضاء،

190
00:14:25,016 --> 00:14:28,686
‫لذا يمكن أن يظهر أحد مجددًا
‫على بُعد كيلومتر ونصف في السماء،

191
00:14:28,770 --> 00:14:32,190
‫أو في قاع المحيط تمامًا.

192
00:14:33,024 --> 00:14:36,319
‫ليت كان هناك حاسوب
‫يمكنه التنبؤ بالزمان والمكان

193
00:14:36,402 --> 00:14:39,197
‫الذي يجب أن يكون فيه الشخص
‫الذي سيعيد تجميع ما فُكك.

194
00:14:39,280 --> 00:14:41,658
‫ويتمتع بالقدرة على التحكم فيه.

195
00:14:41,741 --> 00:14:43,451
‫حتى آخر ذرة.

196
00:14:44,702 --> 00:14:48,790
‫مهلًا. نحن لدينا كل هذا. على الرحب والسعة.

197
00:14:53,002 --> 00:14:54,587
‫أين "إسبنسون"؟

198
00:14:55,672 --> 00:14:57,799
‫أنت تقاوم غرائزك.

199
00:14:59,133 --> 00:15:02,512
‫لكن لطالما قادتك غرائزك إلى مصيرك.

200
00:15:04,597 --> 00:15:06,891
‫حتى عندما وقف العالم في طريقك.

201
00:15:21,072 --> 00:15:24,283
‫في سطر الرمز هذا،
‫"إكس" تساوي "إكس" زائد واحد.

202
00:15:24,367 --> 00:15:27,328
‫يمكنكم رؤية أن لدينا متغيرًا،
‫ثم علامة تساوي،

203
00:15:27,412 --> 00:15:30,707
‫ثم ذلك المتغير مجددًا،
‫ثم بعض العوامل الرياضية.

204
00:15:30,790 --> 00:15:34,210
‫في هذه الحالة، يُصادف أنها علامة زائد.

205
00:15:34,293 --> 00:15:35,962
‫ثم واحد…

206
00:15:36,045 --> 00:15:37,380
‫أرى اختصارًا.

207
00:15:40,633 --> 00:15:43,970
‫بدلًا من كتابة "(إكس) تساوي (إكس)
‫زائد واحد…"

208
00:15:45,680 --> 00:15:47,724
‫يمكننا كتابة "(إكس) زائد تساوي واحدًا"

209
00:15:47,807 --> 00:15:50,059
‫وستؤدي الوظيفة نفسها.

210
00:15:54,397 --> 00:15:58,359
‫رائع يا سيد "سانغر".
‫يبدو أنك ستنتقل إلى الجولة الإضافية،

211
00:15:58,443 --> 00:16:01,112
‫إذ ستتغير النتائج حقًا.

212
00:16:04,073 --> 00:16:04,949
‫أحمق.

213
00:16:13,541 --> 00:16:15,710
‫اسمع يا "سيباستيان"، انتظر لحظة.

214
00:16:24,218 --> 00:16:25,595
‫إذًا…

215
00:16:25,678 --> 00:16:27,430
‫أنت فتى ذكي.

216
00:16:27,513 --> 00:16:28,806
‫إليك الأمر،

217
00:16:28,890 --> 00:16:33,144
‫أهم شيء في التعليم
‫الأساسيات وليس الاختصارات.

218
00:16:33,227 --> 00:16:37,106
‫أخشى أنك لم تتقن الأساسيات.

219
00:16:39,192 --> 00:16:41,402
‫خذ هذا إلى مكتب الإرشاد.

220
00:16:41,986 --> 00:16:44,739
‫ليجد لك السيد "بيريز"
‫مكانًا في صف البرمجة الأساسية.

221
00:16:47,366 --> 00:16:49,869
‫كنت أحاول المساعدة.

222
00:16:50,620 --> 00:16:53,748
‫أعتقد أن عليك العمل على مستوى نضجك.

223
00:17:02,465 --> 00:17:03,883
‫هذا كل شيء. يمكنك الانصراف.

224
00:17:05,843 --> 00:17:08,346
‫لقد عاقبك لكونك أذكى منه.

225
00:17:08,429 --> 00:17:11,182
‫هذا ما يحدث حين يُمنح عامة الناس السُلطة

226
00:17:11,265 --> 00:17:13,351
‫على الأشخاص الاستثنائيين.

227
00:17:13,976 --> 00:17:17,605
‫أمي، ثمة شيء عليك رؤيته.

228
00:17:20,525 --> 00:17:23,444
‫- هذا مستحيل.
‫- لكنه…

229
00:17:27,657 --> 00:17:31,994
‫آلام تحوّله تتفاقم.
‫اجعليه يدخل البئر يا أمي.

230
00:17:32,078 --> 00:17:35,456
‫- اجعليه يشرب منه الآن.
‫- لا. لن أجبره.

231
00:17:40,336 --> 00:17:44,423
‫إذًا الخدعة هي إعادة تجميع شيء
‫لإعادته إلى شكله الأصلي المترابط.

232
00:17:44,507 --> 00:17:47,677
‫من الناحية النظرية،
‫هذا ما يفعله "بيست بوي" كلما تحوّل.

233
00:17:47,760 --> 00:17:50,972
‫هل يمكن لشخص حمضه النووي
‫غير مرمّز أن يفعل ذلك؟

234
00:17:51,055 --> 00:17:53,641
‫- كم لديّ من الوقت لاكتشاف الإجابة؟
‫- ليس لديك وقت.

235
00:17:55,309 --> 00:17:56,561
‫الاحتمال كبير.

236
00:18:02,275 --> 00:18:05,152
‫حسنًا، لقد حان الوقت تقريبًا.
‫هل أنت مستعد للتشغيل؟

237
00:18:05,945 --> 00:18:09,657
‫ماذا يجعلك تظنين
‫أنك قادرة على إعادة قواي لي مجددًا؟

238
00:18:09,740 --> 00:18:12,410
‫لم أقل قط إنني قادرة على استعادة قواك.

239
00:18:12,493 --> 00:18:15,037
‫قلت إن لديّ تعويذة ستساعدك على إيجادها.

240
00:18:18,541 --> 00:18:20,167
‫هل ما زال بإمكانك استشعارها؟

241
00:18:20,251 --> 00:18:24,630
‫مثل طرف وهمي؟ أو عندما يموت شخص ما.

242
00:18:24,714 --> 00:18:27,383
‫قد تكون اختفت، لكن التواصل ما زال موجودًا.

243
00:18:29,385 --> 00:18:31,304
‫أجل. هكذا يبدو الأمر.

244
00:18:31,929 --> 00:18:36,267
‫لكن المسألة يا "رايتشل"
‫أن السحر مرتبط بالنية، صحيح؟

245
00:18:37,476 --> 00:18:39,729
‫كان من المستحيل أن تُسلب قواك منك،

246
00:18:39,812 --> 00:18:41,981
‫إن لم يكن جزء بداخلك أراد فقدانها.

247
00:18:42,648 --> 00:18:45,443
‫- أتظنين أنني أردت حدوث هذا؟
‫- أخبريني أنت.

248
00:18:45,526 --> 00:18:49,155
‫فعلت أشياء رائعة في حياتك،
‫لكنك لم تعيشي حياةً طبيعيةً قط.

249
00:18:50,698 --> 00:18:51,991
‫حياة طبيعية…

250
00:18:53,451 --> 00:18:55,161
‫أجل، كان ذلك شعورًا رائعًا.

251
00:18:56,495 --> 00:18:58,497
‫هل تريدين استعادة قواك أصلًا؟

252
00:18:59,749 --> 00:19:02,835
‫لأنك إن لم تريدي ذلك، فلا بأس.
‫لن أشي بك أبدًا.

253
00:19:08,674 --> 00:19:11,385
‫ربما الحياة الطبيعية مبالغ في تقديرها.

254
00:19:11,469 --> 00:19:13,846
‫أجل، أتفق معك تمامًا.

255
00:19:15,056 --> 00:19:16,557
‫إذًا يا "رايفن"…

256
00:19:18,267 --> 00:19:19,352
‫لنبدأ.

257
00:19:20,061 --> 00:19:21,437
‫ماذا تفعلين؟

258
00:19:23,439 --> 00:19:25,358
‫صحيح. كليها.

259
00:19:26,150 --> 00:19:28,945
‫- ماذا؟
‫- أجل. هذا جزء من التعويذة.

260
00:19:29,028 --> 00:19:32,281
‫جزء مهم جدًا لكن مقزز جدًا.

261
00:19:32,365 --> 00:19:34,575
‫- لذا، ابدئي بأكله.
‫- حسنًا.

262
00:19:34,659 --> 00:19:36,577
‫- لم تفوح منه رائحة…
‫- الأناناس والمانجو؟

263
00:19:36,661 --> 00:19:38,204
‫إنه البلسم الذي أستخدمه.

264
00:19:38,287 --> 00:19:39,997
‫هذا لا يساعدني.

265
00:19:40,081 --> 00:19:42,124
‫حقًا؟ الأناناس والمانجو رائعان.

266
00:19:43,793 --> 00:19:47,338
‫هكذا. بسرعة، كأنك تنزعين ضمادة.

267
00:19:48,464 --> 00:19:49,590
‫أحسنت.

268
00:19:57,640 --> 00:19:58,766
‫"برنارد". ما الأخبار؟

269
00:19:59,475 --> 00:20:01,394
‫يجدر بك القدوم إلى هنا.

270
00:20:01,978 --> 00:20:06,023
‫ابسط الاختلاف المركزي
‫لكل الأقمار الصناعية المركزية إلى 0.078.

271
00:20:07,984 --> 00:20:11,112
‫- زد درجة الميل بمقدار 39.
‫- حسنًا يا سيدي.

272
00:20:12,738 --> 00:20:18,160
‫أنت، زد "دلتا في" بين خطوط الطول
‫بمقدار 165.4 درجة شرقًا،

273
00:20:18,244 --> 00:20:19,954
‫- و14.7 درجة غربًا.
‫- حسنًا.

274
00:20:20,037 --> 00:20:20,955
‫بسرعة.

275
00:20:21,872 --> 00:20:23,916
‫- هذا جنون.
‫- مقارنة بماذا؟

276
00:20:24,000 --> 00:20:26,877
‫قبل ساعتين كنت داخل معدة أحاول قتل ثعبان.

277
00:20:26,961 --> 00:20:29,463
‫وقبل ذلك بساعتين كنا نحارب الموتى الأحياء.

278
00:20:29,547 --> 00:20:30,798
‫وأنا قبّلت "برنارد".

279
00:20:33,175 --> 00:20:34,552
‫ليلة حافلة للجميع.

280
00:20:36,178 --> 00:20:37,555
‫ليس لدينا الليل بطوله.

281
00:20:40,975 --> 00:20:42,852
‫في نعمتها وحكمتها…

282
00:20:46,147 --> 00:20:46,981
‫أنت.

283
00:20:56,949 --> 00:20:58,701
‫منحتنا "لونا" القمر.

284
00:21:01,412 --> 00:21:03,622
‫اكتمل توجيه كل الأقمار الصناعية.

285
00:21:12,840 --> 00:21:13,966
‫أجل.

286
00:21:20,431 --> 00:21:22,183
‫لقد نجح.

287
00:21:29,231 --> 00:21:30,816
‫لدينا قرابة الساعة.

288
00:21:30,900 --> 00:21:33,277
‫إن لم يعد قمر الدم إلينا…

289
00:21:33,360 --> 00:21:34,779
‫سيعود.

290
00:21:34,862 --> 00:21:37,364
‫يستحيل أن هذا حدث بشكل طبيعي.

291
00:21:40,117 --> 00:21:43,829
‫اخترق حاسوب "لكس كورب" المركزي.
‫أعتقد أنني أعرف الفاعل.

292
00:21:53,923 --> 00:21:56,217
‫كانت الليلة جنونية.

293
00:21:56,300 --> 00:21:57,384
‫أعرف.

294
00:21:57,468 --> 00:22:01,096
‫ظللت أتخيل "كال إل" يأتي طائرًا
‫ويرى "كونر" الأصلع

295
00:22:01,180 --> 00:22:02,681
‫يعطي الأوامر للجميع.

296
00:22:04,099 --> 00:22:07,937
‫أجل، لكنني كنت أفكر فينا أكثر.

297
00:22:13,192 --> 00:22:14,610
‫على ذكر ذلك…

298
00:22:16,695 --> 00:22:18,239
‫إن وجدنا هذا المعبد…

299
00:22:19,907 --> 00:22:20,866
‫هل ستذهب إلى هناك؟

300
00:22:22,952 --> 00:22:24,912
‫يبدو أننا قد لا نُضطر إلى ذلك.

301
00:22:26,747 --> 00:22:27,790
‫حمدًا لله.

302
00:22:27,873 --> 00:22:30,835
‫- لماذا؟
‫- لأنه يبدو خطرًا.

303
00:22:30,918 --> 00:22:34,088
‫ليس لديك سوى عصا "بو"
‫التي لا تتقن استخدامها.

304
00:22:34,171 --> 00:22:36,382
‫لم لا تسأل ذلك الثعبان؟

305
00:22:36,465 --> 00:22:38,259
‫حسنًا، ربما سأفعل.

306
00:22:38,801 --> 00:22:41,887
‫لكن لا يمكنني. صحيح؟
‫لأنك قتلته، أليس كذلك؟

307
00:22:42,680 --> 00:22:43,848
‫بطلي.

308
00:22:48,394 --> 00:22:54,400
‫عاجلًا أو آجلًا سأُضطر إلى القتال معهم.

309
00:22:55,651 --> 00:22:56,986
‫لا بأس ما دام ليس الآن.

310
00:23:16,297 --> 00:23:17,423
‫أأنت بخير؟

311
00:23:19,550 --> 00:23:21,176
‫لا تبدو بخير.

312
00:23:22,761 --> 00:23:24,388
‫أجل، لا أشعر بأنني بخير.

313
00:23:24,471 --> 00:23:26,223
‫اذهب واستلق، استرح قليلًا.

314
00:23:26,307 --> 00:23:29,852
‫لا بأس. سأستنشق بعض الهواء النقي.
‫لا، أنا بخير.

315
00:23:29,935 --> 00:23:31,854
‫أتريد أن أرافقك؟

316
00:23:38,611 --> 00:23:41,447
‫لا بأس. هذا يحدث معي طوال اليوم.

317
00:23:53,459 --> 00:23:54,960
‫تبدو مضطربًا.

318
00:23:55,628 --> 00:23:57,546
‫هل أنت بخير يا صديقي؟

319
00:23:57,630 --> 00:23:59,924
‫لست في مزاج لإجراء محادثة الآن.

320
00:24:00,007 --> 00:24:02,426
‫ومع ذلك يرغب كثيرون في التحدّث إليك.

321
00:24:02,509 --> 00:24:06,055
‫إن كنت تريد توقيعًا،
‫يمكنني أن أوقّع على منديل أو ما شابه.

322
00:24:07,556 --> 00:24:08,807
‫أنصت…

323
00:24:14,355 --> 00:24:16,732
‫أترى؟ إنهم يتحدثون.

324
00:24:20,653 --> 00:24:22,529
‫هل أعرفك؟

325
00:24:22,613 --> 00:24:26,241
‫الحيوانات، هي أيضًا ترى.

326
00:24:27,993 --> 00:24:29,703
‫سترى.

327
00:24:30,621 --> 00:24:34,583
‫مثل "بادي بيكر" و"ماري مكيب"،
‫لكن عليك أن تنظر.

328
00:24:35,834 --> 00:24:38,963
‫حسنًا، استمتعت بالتحدّث إليك،
‫لكن عليّ المغادرة.

329
00:24:39,838 --> 00:24:40,965
‫انتظر!

330
00:24:42,758 --> 00:24:46,720
‫حين ينقسم البرج إلى نصفين،
‫اذهب إلى "الأحمر".

331
00:24:46,804 --> 00:24:47,805
‫ماذا؟

332
00:24:47,888 --> 00:24:51,350
‫عندما ينقسم البرج إلى نصفين،
‫حين ترى ذلك بعينيك،

333
00:24:51,433 --> 00:24:54,520
‫اذهب إلى "الأحمر". أتفهمني؟

334
00:24:54,603 --> 00:24:56,397
‫لا تنس هذا.

335
00:24:57,189 --> 00:25:00,985
‫في النهاية، إنقاذ حياة جميع الأشخاص
‫وجميع الأشياء

336
00:25:01,860 --> 00:25:05,864
‫تقع على عاتقك يا "غارفيلد لوغان".

337
00:25:16,166 --> 00:25:17,334
‫مهلًا!

338
00:25:21,797 --> 00:25:22,798
‫آسف.

339
00:25:35,394 --> 00:25:37,438
‫أحسنت عملًا. كان ذلك مثيرًا للإعجاب.

340
00:25:40,524 --> 00:25:41,358
‫أعرف.

341
00:25:41,442 --> 00:25:43,152
‫كسبت لنا بعض الوقت.

342
00:25:43,235 --> 00:25:45,362
‫أنا متأكد من أنني أنقذتكم، لكن…

343
00:25:45,446 --> 00:25:46,363
‫بالتأكيد.

344
00:25:47,990 --> 00:25:51,869
‫لقد حرّكت بعض الأقمار الصناعية.
‫لم تمنع الأرض من الدوران.

345
00:25:51,952 --> 00:25:53,620
‫حين تحيد عن موقعها،

346
00:25:53,704 --> 00:25:56,040
‫سيكون أمامهم خمس دقائق لإجراء الطقوس.

347
00:25:56,123 --> 00:25:57,624
‫لكنك كنت تعرف ذلك، صحيح؟

348
00:25:59,710 --> 00:26:03,464
‫إن اكتشفوا ذلك،
‫لكنهم على الأرجح لن يفعلوا.

349
00:26:03,547 --> 00:26:06,633
‫الآن يصيبهم الذعر،
‫والذعر يحجب التفكير العقلاني.

350
00:26:06,717 --> 00:26:08,969
‫بدأت أقلق عليك.

351
00:26:09,053 --> 00:26:11,221
‫لماذا؟ لأنني أفوز؟

352
00:26:11,305 --> 00:26:15,309
‫السترة الجلدية، والرأس الأصلع…
‫أتفهم ذلك، أنت تتغير، أنت تتطور.

353
00:26:15,392 --> 00:26:17,811
‫لكن ثق بي، لن ترغب في أن يحدث ذلك بسرعة.

354
00:26:18,812 --> 00:26:19,897
‫بسرعة.

355
00:26:21,398 --> 00:26:22,566
‫سأخبرك بأمر،

356
00:26:23,150 --> 00:26:25,986
‫أعتقد أن هذا يحدث في الوقت المناسب.

357
00:26:26,070 --> 00:26:27,279
‫"رايتشل" عديمة الفائدة.

358
00:26:27,946 --> 00:26:31,992
‫"غار" يفقد صوابه،
‫الشيء الأزرق الخاص بـ"كوري" مضطرب.

359
00:26:32,076 --> 00:26:35,829
‫و"تيم"… إنه يعجز عن فعل أيّ شيء.

360
00:26:36,955 --> 00:26:40,959
‫لذا لو كنت مكانك لتوقفت عن القلق
‫على أفضل لاعب لديّ

361
00:26:41,043 --> 00:26:42,461
‫وأقبل الفوز.

362
00:26:43,128 --> 00:26:45,881
‫لست الوحيد الذي اضطُر
‫إلى اختبار هذه المعاناة.

363
00:26:45,964 --> 00:26:49,093
‫أنا و"كوري" و"رايتشل" و"غار"
‫مررنا بالشيء نفسه.

364
00:26:49,176 --> 00:26:51,804
‫كلنا اضطُررنا إلى خوض معركة
‫ضد جانبنا المظلم.

365
00:26:52,888 --> 00:26:55,724
‫هذا ليس جانبي المظلم.

366
00:26:57,976 --> 00:27:00,270
‫هذا هو الجانب الذي يعتني بي.

367
00:27:00,354 --> 00:27:02,523
‫ربما لذلك لا يعجبك.

368
00:27:06,944 --> 00:27:08,070
‫إن انتهيت من الكلام،

369
00:27:08,153 --> 00:27:11,698
‫فسنكون في المختبر
‫نضع خطة لاستعادة "سيباستيان".

370
00:27:13,742 --> 00:27:15,536
‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك.

371
00:27:23,460 --> 00:27:24,294
‫أنت.

372
00:27:24,378 --> 00:27:27,798
‫أتعرّضت حواسيب "لكس كورب"
‫لمحاولات اختراق في الدقائق العشر الماضية؟

373
00:27:28,507 --> 00:27:32,219
‫قبل أربع دقائق. اختُرق الحاسوب المركزي.
‫تم الولوج إلى قمر "ساتاف" الاصطناعي.

374
00:27:32,302 --> 00:27:33,345
‫نقطة المنشأ؟

375
00:27:34,930 --> 00:27:36,473
‫من أين صدرت؟

376
00:27:38,308 --> 00:27:42,563
‫"نورث مترو كودرينت".
‫عند طريق الولاية 19 قرب بحيرة "هاينك".

377
00:27:42,646 --> 00:27:44,273
‫سد "فاير كريك".

378
00:27:44,356 --> 00:27:45,691
‫هذا مكانها.

379
00:27:50,279 --> 00:27:51,363
‫شكرًا لك.

380
00:28:00,747 --> 00:28:04,793
‫هيا. هذا سيخفف ألمك.
‫على الأقل في الوقت الحالي.

381
00:28:11,675 --> 00:28:15,095
‫ليس لدينا متسع من الوقت.
‫عندما يحين الوقت، يجب أن تكون مستعدًا.

382
00:28:16,889 --> 00:28:17,931
‫- أرجوك…
‫- لا.

383
00:28:19,224 --> 00:28:20,893
‫أحتاج إلى كامل انتباهك الآن.

384
00:28:23,896 --> 00:28:26,231
‫لا يزال هناك درس أخير لتتعلمه.

385
00:28:51,840 --> 00:28:53,217
‫ما هذا؟

386
00:28:54,676 --> 00:28:55,802
‫كنت أعرف أنك ستنسى.

387
00:29:01,433 --> 00:29:02,726
‫لا.

388
00:29:02,809 --> 00:29:06,855
‫أتيت إلى متجرك في مثل هذه الليلة
‫قبل ستة أشهر.

389
00:29:06,939 --> 00:29:09,566
‫- يا إلهي.
‫- وكنت تقف هناك

390
00:29:09,650 --> 00:29:11,902
‫مرتديًا مئزرك مع سلحفاتك الصغيرة…

391
00:29:11,985 --> 00:29:15,447
‫سلحفاة برية في الواقع،
‫وكانت ضخمة للغاية، لذا…

392
00:29:15,531 --> 00:29:17,241
‫سلحفاة برية. أيًا يكن.

393
00:29:18,242 --> 00:29:20,452
‫ونظرت إليّ…

394
00:29:21,578 --> 00:29:23,121
‫"مرحبًا. أيمكنني مساعدتك؟"

395
00:29:23,205 --> 00:29:26,792
‫هل يُفترض أنك تقلدينني؟
‫لكنني لا أتحدّث هكذا، صحيح؟

396
00:29:26,875 --> 00:29:29,336
‫- أنت تتحدّث هكذا بالضبط.
‫- يا إلهي.

397
00:29:30,087 --> 00:29:32,130
‫وأتذكر أنني فكرت…

398
00:29:34,508 --> 00:29:36,927
‫"هذا أكثر رجل وحيد رأيته قط."

399
00:29:38,470 --> 00:29:42,891
‫"لم يشعر بهذه الوحدة الشديدة؟
‫يجب أن أفعل شيئًا حيال ذلك."

400
00:29:44,476 --> 00:29:47,229
‫ورأيتك كل يوم منذ ذلك الحين.

401
00:29:51,942 --> 00:29:53,402
‫هل ستفتحها؟

402
00:30:09,001 --> 00:30:12,254
‫تتحدث دومًا عن أنها أول شيء
‫منحتك إياه والدتك

403
00:30:12,337 --> 00:30:14,423
‫وأنها كانت بداية كل شيء، لذا…

404
00:30:15,882 --> 00:30:18,885
‫والآن بما أنك تصمم لعبتك الخاصة،

405
00:30:19,720 --> 00:30:22,764
‫فكرت أن هذا سيكون ملهمًا.

406
00:30:28,604 --> 00:30:29,813
‫علينا التحدث.

407
00:30:33,984 --> 00:30:34,943
‫حسنًا.

408
00:30:36,028 --> 00:30:39,114
‫أعتقد أنك تعرفين ماذا سأقول.

409
00:30:41,700 --> 00:30:42,826
‫أنا حقًا لا أعرف.

410
00:30:49,124 --> 00:30:50,125
‫انتهت علاقتنا.

411
00:30:53,128 --> 00:30:54,379
‫أنت تمزح، صحيح؟

412
00:30:55,922 --> 00:30:58,091
‫- ما الخطب؟
‫- هذا.

413
00:30:58,842 --> 00:31:03,055
‫كل هذا. وهذا… لا شيء منطقي على الإطلاق.

414
00:31:03,138 --> 00:31:05,057
‫أعني ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

415
00:31:05,140 --> 00:31:08,268
‫أجلس هنا وأنتظر حتى تكتشفي الأمر؟

416
00:31:10,062 --> 00:31:13,482
‫- عمّ تتحدث؟
‫- لا تفعلي ذلك.

417
00:31:13,565 --> 00:31:17,611
‫لا تتصرفي بدهشة وانزعاج…

418
00:31:18,236 --> 00:31:19,404
‫اسمعي.

419
00:31:20,238 --> 00:31:24,826
‫أحاول أن أجعل هذا أسهل على كلينا.

420
00:31:24,910 --> 00:31:26,453
‫هل تنفصل عني؟

421
00:31:27,663 --> 00:31:28,830
‫أجل.

422
00:31:32,876 --> 00:31:35,045
‫اسمع… حسنًا.

423
00:31:35,921 --> 00:31:38,548
‫- لا أعرف ماذا…
‫- لم يعد بإمكاني فعل هذا!

424
00:31:38,632 --> 00:31:40,008
‫أنا آسف.

425
00:31:40,842 --> 00:31:41,760
‫آسف.

426
00:31:42,469 --> 00:31:43,553
‫أنا آسف.

427
00:31:46,348 --> 00:31:49,434
‫اسمعي، أعرف كيف تسير هذه الأمور.

428
00:31:49,518 --> 00:31:55,607
‫تبدو الأمور رائعة،
‫ثم يظهر شخص آخر وينتهي الأمر.

429
00:31:55,691 --> 00:31:57,359
‫ماذا؟ هذا غير صحيح.

430
00:31:57,442 --> 00:31:59,611
‫بلى، إنه صحيح.

431
00:32:00,362 --> 00:32:02,948
‫أنا لست وجهتك النهائية يا "جولي".

432
00:32:04,449 --> 00:32:07,119
‫لن أكون كذلك أبدًا.
‫أنا مجرد خطوة على الطريق.

433
00:32:08,704 --> 00:32:09,913
‫أنت مخطئ.

434
00:32:13,542 --> 00:32:15,043
‫يمكنك الكذب على نفسك…

435
00:32:17,546 --> 00:32:18,797
‫لكن لا تكذبي عليّ.

436
00:32:26,972 --> 00:32:28,557
‫سأذهب.

437
00:32:32,185 --> 00:32:35,188
‫أعتقد أن الكلام بيننا لم ينته،
‫لذا سأتصل بك…

438
00:32:35,272 --> 00:32:36,481
‫لا تفعلي.

439
00:32:57,836 --> 00:32:59,379
‫لم فعلت ذلك؟

440
00:32:59,463 --> 00:33:02,424
‫لأنني كنت أعرف أنها ستتركني في النهاية.

441
00:33:04,509 --> 00:33:06,887
‫حين يؤذيك الآخرون فإنها مأساة.

442
00:33:06,970 --> 00:33:10,766
‫لكن حين تؤذي أنت نفسك تكون خطيئة.

443
00:33:13,643 --> 00:33:16,938
‫كل شخص من أتباعك يعرف مدى عظمتك.

444
00:33:17,606 --> 00:33:18,940
‫لن يتركوك أبدًا.

445
00:33:19,983 --> 00:33:22,235
‫إن كنت تجهل هذا فأنت تائه.

446
00:33:23,028 --> 00:33:25,280
‫نتعهد لك بإخلاصنا الأبدي.

447
00:33:26,114 --> 00:33:27,491
‫أروه إخلاصكم.

448
00:33:39,711 --> 00:33:41,713
‫نتعهد لك بإخلاصنا الأبدي.

449
00:33:47,552 --> 00:33:51,723
‫إنهم يرونك. إنهم يعرفون حقيقتك.

450
00:33:53,433 --> 00:33:54,392
‫هل تعرفها أنت؟

451
00:33:58,730 --> 00:34:01,817
‫أجل، أعرف.

452
00:34:12,577 --> 00:34:14,329
‫هل لديّ قوة كافية؟

453
00:34:15,163 --> 00:34:17,958
‫هل فعلت شيئًا لزيادة قوتك؟

454
00:34:19,251 --> 00:34:20,627
‫لست متأكدة. لماذا؟

455
00:34:21,461 --> 00:34:24,923
‫حين رأيتك الأسبوع الماضي،
‫وصلت إلى 8.1 بالمئة فقط

456
00:34:25,006 --> 00:34:27,175
‫من إجمالي المقدار التقديري لطاقة الحركة.

457
00:34:27,759 --> 00:34:30,011
‫الآن وصلت إلى 80 بالمئة.

458
00:34:32,347 --> 00:34:33,765
‫وماذا يعني ذلك؟

459
00:34:34,349 --> 00:34:36,726
‫يعني أن عليك الحذر.

460
00:34:37,561 --> 00:34:39,646
‫لم يعد هذا مجرد سلاح يا "كوري".

461
00:34:39,729 --> 00:34:42,274
‫إن استخدمت كل طاقتك، فستستهلكك.

462
00:34:42,858 --> 00:34:44,067
‫ستقتلك.

463
00:34:46,695 --> 00:34:50,115
‫حسنًا. يجب أن نكون واضحين
‫بشأن كيفية يسر الأمر بالضبط.

464
00:34:50,198 --> 00:34:52,284
‫لنراجع الخطة مرة أخرى. "رايتشل"؟

465
00:34:52,367 --> 00:34:55,704
‫سأتواصل وأبحث عن قدراتي
‫ثم سأركزها على "سيباستيان".

466
00:34:55,787 --> 00:34:57,372
‫وبمجرد أن يبدؤوا يا "كوري"؟

467
00:34:57,455 --> 00:35:00,876
‫سأنضم إلى "رايتشل"
‫وسأبدأ تعزيزها بضوئي الأزرق.

468
00:35:00,959 --> 00:35:04,671
‫- وفور تأمين التواصل يا "جينكس"؟
‫- أنضم إلى "رايتشل" و"كوري".

469
00:35:04,754 --> 00:35:08,008
‫فور أن نفكك "سيباستيان"، نعيده إلى هنا.

470
00:35:08,091 --> 00:35:10,302
‫وما دام جسمه المادي هنا

471
00:35:10,385 --> 00:35:12,512
‫في مكان ما في الغرفة، سأعيد تجميع أجزائه.

472
00:35:12,596 --> 00:35:15,056
‫بمجرد أن نبدأ، ستكون لدينا فرصة واحدة.

473
00:35:16,224 --> 00:35:17,684
‫يجب أن تنجح.

474
00:35:17,767 --> 00:35:18,685
‫حسنًا.

475
00:35:20,145 --> 00:35:20,979
‫اسمعي.

476
00:35:23,315 --> 00:35:25,025
‫أردت أن أشكرك فحسب.

477
00:35:26,693 --> 00:35:29,195
‫علام؟ لم أفعل شيئًا بعد.

478
00:35:29,279 --> 00:35:32,157
‫في كلتا الحالتين، أود قول إنك استحققت
‫الخمسة ملايين عن جدارة.

479
00:35:32,240 --> 00:35:33,617
‫لا تدعيني أندم على ذلك.

480
00:35:33,700 --> 00:35:36,578
‫- هل تظن أنني فعلت هذا من أجل المال؟
‫- أليس الأمر كذلك؟

481
00:35:38,705 --> 00:35:41,082
‫بلى، بالطبع.

482
00:35:43,126 --> 00:35:47,213
‫لكن يجب أن أعترف أن قضاء الوقت معكم
‫في الأيام القليلة الماضية،

483
00:35:47,297 --> 00:35:50,425
‫كان ممتعًا أكتر مما كنت أتوقع.

484
00:35:55,597 --> 00:35:56,681
‫هل تسمين هذه متعة؟

485
00:35:58,934 --> 00:36:00,393
‫هذا سيئ، صحيح؟

486
00:36:02,687 --> 00:36:03,813
‫ماذا أصبحت؟

487
00:36:06,900 --> 00:36:08,276
‫لنذهب لإحضار "سيباستيان".

488
00:36:28,421 --> 00:36:29,422
‫افعلها.

489
00:36:33,093 --> 00:36:34,386
‫بكل سرور.

490
00:36:46,398 --> 00:36:47,482
‫إذًا…

491
00:36:49,150 --> 00:36:50,276
‫بم شعرت؟

492
00:36:54,990 --> 00:36:57,367
‫لقد أسعدتني بمجيئك إلى هنا

493
00:36:57,450 --> 00:37:01,413
‫وإظهارك لي قدرتك على أن تغضب غضبًا أعمى.

494
00:37:02,163 --> 00:37:05,250
‫غريزة تجاهلتها لفترة طويلة.

495
00:37:08,753 --> 00:37:10,046
‫لقد قتلت أبي.

496
00:37:12,215 --> 00:37:15,010
‫كان قتله سهلًا جدًا.

497
00:37:16,219 --> 00:37:18,680
‫أرسلت الثعبان نفسه إليك لتنفيذ أوامري،

498
00:37:18,763 --> 00:37:21,016
‫لكنك أقوى منه بكثير.

499
00:37:23,685 --> 00:37:25,603
‫لكنك لست أقوى مني.

500
00:37:32,902 --> 00:37:35,780
‫حسنًا يا "رايتشل"، ركّزي على الضوء.

501
00:37:39,075 --> 00:37:40,076
‫والآن،

502
00:37:40,827 --> 00:37:47,167
‫تخيلي أن قواك تنمو مثل بتلات
‫تزدهر من داخل بذرة صغيرة

503
00:37:47,876 --> 00:37:48,960
‫وتترعرع،

504
00:37:50,170 --> 00:37:51,504
‫وتبحث عن الهواء،

505
00:37:52,672 --> 00:37:54,340
‫وعن ضوء الشمس.

506
00:37:55,341 --> 00:37:56,676
‫تبحث عنك.

507
00:38:33,546 --> 00:38:34,589
‫الآن يا "كوري".

508
00:39:24,264 --> 00:39:25,390
‫لقد أمسكوا بـ"كونر".

509
00:39:26,266 --> 00:39:28,184
‫سد "فاير كريك".

510
00:39:28,268 --> 00:39:30,145
‫على بُعد 64 كيلومترًا شمالًا.

511
00:39:30,228 --> 00:39:32,605
‫مُمول من مؤسسة "لوثور".

512
00:39:32,689 --> 00:39:35,400
‫أجل. هذا مكانهم.
‫ربما تحت الأرض بـ60 مترًا.

513
00:39:35,483 --> 00:39:36,651
‫سنذهب إلى هناك.

514
00:39:36,734 --> 00:39:38,945
‫ظننت أن علينا تجنب المواجهة.

515
00:39:39,028 --> 00:39:41,948
‫- الآن ليس لدينا خيار آخر.
‫- ألا يمكننا إخراجهم آنيًا.

516
00:39:42,031 --> 00:39:45,952
‫لا! إن حاولنا فعل ذلك بشخصين،
‫فستختلط خلاياهم ولن تكون النتيجة جيدة.

517
00:39:46,035 --> 00:39:49,330
‫إن نقلنا كل منهما على حدة،
‫فسيلاحظون ما يحدث وسيمنعوننا.

518
00:39:49,414 --> 00:39:51,499
‫اعثروا على "غار".
‫سنغادر في غضون خمس دقائق.

519
00:39:59,132 --> 00:40:00,091
‫انتظر يا "ديك"!

520
00:40:05,430 --> 00:40:06,973
‫هذه النبوءة…

521
00:40:08,391 --> 00:40:10,935
‫يراودني شعور سيئ حيال الليلة.

522
00:40:11,019 --> 00:40:13,146
‫إن كنت تسألينني هل أومن بها؟ فالإجابة لا.

523
00:40:13,229 --> 00:40:16,941
‫من الصعب رفضها، صحيح؟
‫كل الأشياء الأخرى تتحقق…

524
00:40:17,025 --> 00:40:19,986
‫تبًا للنبوءات والمصائر والرؤى.

525
00:40:20,069 --> 00:40:23,281
‫قلتها بنفسك يا "كوري"،
‫راودتك رؤى أكثر من أيّ شخص آخر،

526
00:40:23,364 --> 00:40:24,949
‫ولم يتحقق أي منها.

527
00:40:26,576 --> 00:40:27,660
‫هناك رؤيا أخرى.

528
00:40:29,704 --> 00:40:31,331
‫أنت وأنا…

529
00:40:32,707 --> 00:40:34,792
‫وفتاة صغيرة تحمل بالونًا أحمر.

530
00:40:38,922 --> 00:40:40,215
‫رأيتها أنا أيضًا.

531
00:40:42,300 --> 00:40:43,927
‫لماذا لم تخبرني؟

532
00:40:51,434 --> 00:40:52,477
‫لا أعرف.

533
00:40:54,520 --> 00:40:55,730
‫لا بأس.

534
00:40:57,315 --> 00:40:59,734
‫كما قلت. تبًا للرؤى.

535
00:41:09,786 --> 00:41:12,455
‫هذه خريطة للمعبد
‫بناءً على ما رأته "رايتشل".

536
00:41:12,538 --> 00:41:15,625
‫أنت أولًا يا "غار".
‫اخترق المكان واعثر على قوى "رايتشل".

537
00:41:15,708 --> 00:41:19,170
‫نريدها أن تسترد كامل قواها بأسرع ما يمكن.
‫كن مدمرًا.

538
00:41:19,254 --> 00:41:21,172
‫- تدميرًا هائلًا.
‫- سأتولى ذلك.

539
00:41:22,382 --> 00:41:23,800
‫أريدك أن تشتتي انتباهها فحسب.

540
00:41:23,883 --> 00:41:26,511
‫"تيم" و"رايتشل"،
‫اعثرا على "كونر" و"سيباستيان" وغادروا.

541
00:41:26,594 --> 00:41:29,639
‫- هذا يترك الباقي لك.
‫- يجب أن أقترب جدًا منها.

542
00:41:29,722 --> 00:41:30,682
‫أيمكنك قتلها؟

543
00:41:30,765 --> 00:41:33,893
‫أجل، يمكنني قتلها. سأقضي عليها. سأدمرها!

544
00:41:36,896 --> 00:41:39,399
‫أعني أنني سأجمّدها

545
00:41:39,482 --> 00:41:42,110
‫لما يكفي من الوقت حتى نغادر.

546
00:41:42,193 --> 00:41:44,737
‫لنتفق على شيء واحد. هذه ليست مسألة شخصية.

547
00:41:44,821 --> 00:41:46,447
‫سنحطّم ونستولي ونغادر.

548
00:41:46,531 --> 00:41:49,284
‫سندخل ونحضر الفتيين ونغادر. مفهوم؟

549
00:41:54,163 --> 00:41:55,290
‫حسنًا، هيا بنا.

550
00:41:58,876 --> 00:42:01,796
‫لا بأس يا "كريبتو". سنستعيده.

551
00:42:01,879 --> 00:42:02,880
‫أعدك.

552
00:42:15,476 --> 00:42:19,647
‫أمي، عاد قمر الدم.

553
00:42:19,731 --> 00:42:21,691
‫لدينا خمس دقائق فحسب.

554
00:42:22,817 --> 00:42:25,361
‫حان وقت التحوّل أخيرًا.

555
00:42:27,405 --> 00:42:31,034
‫اشرب من الدماء. ثم استحم في المسبح.

556
00:42:31,701 --> 00:42:34,537
‫حينها فقط سيكتمل تحوّلك.

557
00:42:37,081 --> 00:42:42,003
‫"أزاراث متريون زينثوس".

558
00:43:54,158 --> 00:43:55,243
‫"رايتشل"؟

559
00:43:56,410 --> 00:43:57,954
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

560
00:44:17,223 --> 00:44:19,433
‫يجب أن أعترف، بعد الترحيب…

561
00:44:23,229 --> 00:44:25,356
‫هذا ممتع جدًا.

562
00:44:27,984 --> 00:44:29,485
‫ما هذا يا حبيبتي؟

563
00:44:30,653 --> 00:44:31,696
‫لا يمكنني سماعك.

564
00:44:40,872 --> 00:44:42,123
‫"جينكس"!

565
00:44:48,796 --> 00:44:51,132
‫تبًا! ليس مجددًا.

566
00:45:08,983 --> 00:45:10,151
‫سأتولى هذا.

567
00:45:29,962 --> 00:45:31,547
‫ساعدني يا بني!

568
00:45:32,465 --> 00:45:36,177
‫"سيباستيان"! هيا يا "سيباستيان"، أرجوك،
‫لم يفت الأوان.

569
00:45:36,260 --> 00:45:37,678
‫أرجوك يا "سيباستيان"!

570
00:45:39,055 --> 00:45:42,308
‫آسف يا "رايتشل". سأبقى.

571
00:45:43,100 --> 00:45:46,437
‫"سيباستيان"، لست مضطرًا لفعل هذا.

572
00:45:47,772 --> 00:45:49,023
‫بلى، أنا مضطر.

573
00:45:51,234 --> 00:45:56,405
‫لقد سئمت كوني نكرة.

574
00:45:56,489 --> 00:45:58,074
‫لا!

575
00:46:24,100 --> 00:46:25,726
‫خذني إلى "الأحمر".

576
00:47:42,261 --> 00:47:46,057
‫عدت إلى الديار أخيرًا يا بني.

577
00:48:04,825 --> 00:48:06,744
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

578
00:49:23,696 --> 00:49:28,701
‫ترجمة "سارة جمعة"

