﻿1
00:00:08,292 --> 00:00:12,213
‫"أزاراث متريون زينثوس".

2
00:00:12,296 --> 00:00:16,258
‫"أزاراث متريون زينثوس".

3
00:00:16,342 --> 00:00:20,221
‫"أزاراث متريون زينثوس".

4
00:00:20,846 --> 00:00:24,475
‫"أزاراث متريون زينثوس".

5
00:00:25,059 --> 00:00:28,187
‫"أزاراث متريون زينثوس".

6
00:00:28,979 --> 00:00:32,691
‫"أزاراث متريون زينثوس".

7
00:01:15,943 --> 00:01:17,403
‫تعال يا بني.

8
00:01:33,335 --> 00:01:35,754
‫اكتمل تحوّلك الآن.

9
00:01:37,673 --> 00:01:40,134
{\an8}‫نتعهد لك بإخلاصنا الأبدي.

10
00:01:44,054 --> 00:01:45,222
‫أشعر…{\an8}

11
00:01:48,184 --> 00:01:49,226
‫باختلاف.

12
00:01:54,773 --> 00:01:55,941
‫ماذا أصبحت؟

13
00:01:57,902 --> 00:01:59,361
‫أصبحت كل شيء.

14
00:02:00,404 --> 00:02:02,656
‫لن يكون لقوتك مثيل.

15
00:02:06,744 --> 00:02:09,580
‫سينفّذ أتباعك كل ما تأمر به.

16
00:02:13,542 --> 00:02:14,919
‫انهضوا.

17
00:02:21,592 --> 00:02:24,094
‫هيا. يجب أن نستعد للرحلة التي تنتظرنا.

18
00:02:25,888 --> 00:02:27,097
‫ما الخطوة التالية؟

19
00:02:28,307 --> 00:02:30,392
‫الخطوة التالية أن نعيد والدك.

20
00:02:59,630 --> 00:03:02,174
‫لقد اختفوا. اختفوا جميعًا.

21
00:03:03,551 --> 00:03:04,885
‫لكننا ما زلنا هنا.

22
00:03:07,930 --> 00:03:09,139
‫أين كنا؟

23
00:03:09,932 --> 00:03:11,100
‫لا أعرف.

24
00:03:12,726 --> 00:03:15,813
‫- لم أر إلا الظلام.
‫- كانت مملكة الموت.

25
00:03:16,689 --> 00:03:18,190
‫أرسلتنا قواها إلى هناك.

26
00:03:19,358 --> 00:03:21,110
‫كيف لا نزال هنا؟

27
00:03:22,278 --> 00:03:23,612
‫"غار" أنقذنا بطريقة ما.

28
00:03:25,781 --> 00:03:27,783
‫سمعت صوته في الظلام.

29
00:03:27,866 --> 00:03:29,868
‫أجل، أعتقد أنني أيضًا سمعته.

30
00:03:29,952 --> 00:03:31,287
‫وأنا أيضًا.

31
00:03:31,370 --> 00:03:32,788
‫أين هو إذًا؟

32
00:03:33,455 --> 00:03:36,917
‫لا أعرف. لكنه على قيد الحياة.
‫لو فارق الحياة كنت سأشعر بذلك.

33
00:03:44,091 --> 00:03:45,926
‫ستقتلينني، صحيح؟

34
00:03:46,010 --> 00:03:47,303
‫لن أوذيك.

35
00:03:47,845 --> 00:03:48,721
‫شكرًا لك.

36
00:03:50,180 --> 00:03:52,683
‫كان عليّ قتله عندما سنحت لي الفرصة.

37
00:03:52,766 --> 00:03:56,854
‫هوّني على نفسك.
‫جميعنا اتخذنا قرار إنقاذه معًا.

38
00:03:56,937 --> 00:03:58,355
‫هل حقًا فعلنا؟

39
00:03:59,315 --> 00:04:00,983
‫ظننت أنك أردت إنقاذه.

40
00:04:02,151 --> 00:04:03,402
‫أنا أردت إيقافه.

41
00:04:03,485 --> 00:04:06,238
‫ربما لو عملت معنا بدلًا من العمل بمفردك…

42
00:04:06,322 --> 00:04:10,367
‫- اضطُررنا إلى تغيير الخطة لإنقاذك.
‫- وانظر ماذا حلّ بنا نتيجة خطتك.

43
00:04:11,952 --> 00:04:14,580
‫هذا أشبه بفيلم رديء في كهف "باتمان".

44
00:04:15,456 --> 00:04:17,708
‫وتفرّق كل الأشرار.

45
00:04:20,377 --> 00:04:22,379
‫- تراجع يا زعيم.
‫- توقّفا.

46
00:04:24,381 --> 00:04:25,841
‫ماتت "جينكس" من أجلنا.

47
00:04:27,551 --> 00:04:30,429
‫تشاجرنا معًا لن يغيّر أيّ شيء.

48
00:04:32,222 --> 00:04:33,140
‫ماذا تفعلين؟

49
00:04:34,350 --> 00:04:37,019
‫أحرر روحها من مكان الشر هذا.

50
00:05:14,431 --> 00:05:15,516
‫كيف ستفعلين ذلك؟

51
00:05:17,184 --> 00:05:18,268
‫لا أعرف.

52
00:05:20,896 --> 00:05:23,440
‫استعدت قوايّ، لكنها مختلفة بطريقة ما.

53
00:05:24,817 --> 00:05:26,151
‫لنخرج من هنا.

54
00:05:28,112 --> 00:05:29,279
‫انتظروا.

55
00:05:31,490 --> 00:05:33,158
‫ثمة شيء هنا بالأسفل.

56
00:06:27,171 --> 00:06:28,297
‫إنه من "لكس".

57
00:06:29,465 --> 00:06:31,842
‫لا بد أنه وضعه هنا لمساعدتنا.

58
00:06:32,801 --> 00:06:34,219
‫أجل، هذه من شيم "لكس".

59
00:06:35,095 --> 00:06:37,848
‫لم سيترك "لكس" شيئاً هنا،
‫من بين جميع الأماكن؟

60
00:06:37,931 --> 00:06:42,060
‫"إن كنت تقرأ هذا، فهذا يعني أن خطتي فشلت
‫وأن (ماي) شريرة بالقدر الذي كنت أخشاه.

61
00:06:42,144 --> 00:06:43,520
‫عليك إيقافها.

62
00:06:43,604 --> 00:06:46,732
‫يحتوي الكتاب على معلومات لا يعرفها سواي.

63
00:06:46,815 --> 00:06:48,358
‫أعطها لـ(ريتشارد).

64
00:06:48,442 --> 00:06:51,612
‫يدّعي أنه محقق مخضرم، لذا دعه يؤدي عمله."

65
00:06:52,321 --> 00:06:53,405
‫ماذا يقول أيضًا؟

66
00:06:54,573 --> 00:06:55,991
‫البقية لي فحسب.

67
00:07:13,759 --> 00:07:14,760
‫مهلًا.

68
00:07:16,011 --> 00:07:17,095
‫ أكان "لكس" يعرف؟

69
00:07:18,722 --> 00:07:20,098
‫أيمكنك قراءة ذلك؟

70
00:07:20,182 --> 00:07:24,186
‫لا. إنها لهجة تامارانية قديمة، على ما أظن.

71
00:07:25,604 --> 00:07:28,065
‫بالتأكيد أعرف شخصًا يمكنه ذلك.

72
00:07:28,148 --> 00:07:30,192
‫ماذا ننتظر إذًا؟

73
00:07:34,822 --> 00:07:37,574
‫مهلًا. أين "كونر"؟

74
00:07:43,914 --> 00:07:46,083
‫هل تظنين أن "كونر" سيعود؟

75
00:07:48,544 --> 00:07:51,421
‫لا أظن أنه سيترك "كريبتو" إلى الأبد.

76
00:07:53,423 --> 00:07:54,508
‫هل أنت بخير؟

77
00:07:55,425 --> 00:07:56,677
‫لا أعرف.

78
00:07:56,760 --> 00:07:59,179
‫أعني أنك استعدت قواك.

79
00:07:59,263 --> 00:08:00,597
‫لا بد أن هذا رائع، صحيح؟

80
00:08:00,681 --> 00:08:02,349
‫حين فقدت قواي في البداية،

81
00:08:02,432 --> 00:08:04,810
‫شعرت بأن ثمة شيئًا مفقودًا.

82
00:08:05,561 --> 00:08:06,812
‫والآن استعدتها،

83
00:08:07,855 --> 00:08:09,731
‫لكن الوزن مختلف.

84
00:08:09,815 --> 00:08:11,483
‫كأن الظلام اختفى.

85
00:08:13,902 --> 00:08:15,696
‫يبدو هذا أمرًا جيدًا.

86
00:08:16,905 --> 00:08:18,156
‫أجل.

87
00:08:19,449 --> 00:08:23,662
‫أحيانًا أشعر بأن ذلك الجزء مني…
‫يستمد قوته من الظلام.

88
00:08:26,373 --> 00:08:28,917
‫ولا أعرف ماذا أكون من دونه.

89
00:08:33,630 --> 00:08:34,548
‫والداك؟

90
00:08:36,300 --> 00:08:37,509
‫"برنارد".

91
00:08:38,844 --> 00:08:41,305
‫- هل سترد؟
‫- وماذا سأقول؟

92
00:08:42,681 --> 00:08:45,475
‫قال لي إنه لا يظن أنني مستعد للقتال.

93
00:08:46,518 --> 00:08:47,561
‫وكان محقًا.

94
00:08:48,270 --> 00:08:51,315
‫ما حدث في ذلك المعبد، كيف أشرح ذلك؟

95
00:08:51,398 --> 00:08:52,983
‫لن أكذب عليه.

96
00:08:53,066 --> 00:08:57,195
‫أعني أننا لم نمت، لكننا لسنا بخير.

97
00:08:57,279 --> 00:09:01,158
‫لكننا بخير في الوقت الحالي، صحيح؟
‫عليك أن تخبرهم بذلك على الأقل.

98
00:09:01,241 --> 00:09:03,368
‫ما زلنا نلاحق "ماي" و"سيباستيان"،

99
00:09:03,452 --> 00:09:05,954
‫وليس لدينا سوى كتاب من "لكس لوثر" المتوفي.

100
00:09:07,998 --> 00:09:09,666
‫كيف سيتقبّل ذلك؟

101
00:09:10,834 --> 00:09:13,170
‫لا أعرف حتى كيف أتقبّل أنا ذلك.

102
00:09:13,962 --> 00:09:17,341
‫لا يمكنك تجاهله
‫لمجرد أنك تظن أنه لا يمكنك تقبّل ذلك.

103
00:09:18,216 --> 00:09:19,301
‫أنت محقة.

104
00:09:22,095 --> 00:09:23,847
‫ربما عليّ الرد على أمي كذلك.

105
00:09:23,931 --> 00:09:25,974
‫- يا إلهي!
‫- أعرف.

106
00:09:27,476 --> 00:09:30,020
‫اسمعي، "روبرتا" غريبة بعض الشيء.

107
00:09:30,103 --> 00:09:33,815
‫لكنني أثق بها،
‫إنها خبيرة في اللغات اللا أرضية.

108
00:09:33,899 --> 00:09:35,984
‫تعرف كل شيء
‫من الكلينغونية إلى التامارانية.

109
00:09:36,068 --> 00:09:38,528
‫تعرف أن الكلينغونية ليست لغة حقيقية، صحيح؟

110
00:09:38,612 --> 00:09:39,863
‫حاولي إخبارها بذلك.

111
00:09:40,822 --> 00:09:42,157
‫في الواقع لا تفعلي.

112
00:09:48,872 --> 00:09:51,500
‫ادخلا. قبعات المجال الكهرومغناطيسي
‫عند الباب.

113
00:09:51,583 --> 00:09:54,002
‫في الواقع لا نحتاج إلى القبعات
‫يا "روبرتا".

114
00:09:54,086 --> 00:09:55,170
‫كما تشاءان.

115
00:09:58,298 --> 00:09:59,341
‫مرحبًا؟

116
00:10:04,721 --> 00:10:07,015
‫ليس بحوزتنا أيّ أجهزة، كما أردت.

117
00:10:27,327 --> 00:10:30,080
‫لا أثر لرائحة الكبريت. لا بد أنها أسطورة.

118
00:10:36,795 --> 00:10:40,090
‫أنا "كوري". سُررت بلقائك.

119
00:10:41,717 --> 00:10:43,135
‫هل أنت حقًا تامارانية؟

120
00:10:46,388 --> 00:10:48,682
‫متأكد أن هذه ليست كلينغونية.

121
00:10:55,021 --> 00:10:57,816
‫كنت أتوقّع ضوءًا برتقالي. لم ضوءك أزرق؟

122
00:10:57,899 --> 00:11:00,068
‫أظن أنني مليئة بالمفاجآت.

123
00:11:03,739 --> 00:11:08,744
‫والآن بعد انتهاء العرض،
‫نحتاج إلى مساعدتك في قراءة هذا.

124
00:11:11,872 --> 00:11:13,123
‫النبوءة؟

125
00:11:14,166 --> 00:11:15,167
‫أتعرفين بشأن ذلك؟

126
00:11:16,042 --> 00:11:20,255
‫نهاية العالم؟ أجل. أعرف بشأن ذلك.

127
00:11:20,338 --> 00:11:23,091
‫نعتقد أن طقوس قمر الدم حدثت.

128
00:11:24,885 --> 00:11:27,304
‫هل لـ"ترايغون" ابن بغيض

129
00:11:27,387 --> 00:11:31,391
‫ظهر في بئر الدم هنا على الأرض؟

130
00:11:37,689 --> 00:11:39,483
‫ولديه البوق؟

131
00:11:41,777 --> 00:11:42,819
‫أيّ بوق؟

132
00:11:48,074 --> 00:11:52,621
‫القرن الذي فقده "ترايغون"
‫في معاركه القديمة مع أول تاماراني.

133
00:11:52,704 --> 00:11:54,664
‫يحميه أتباعه.

134
00:11:54,748 --> 00:11:57,918
‫لا يستطيع استخدامه
‫إلا شخص يحمل دماء "ترايغون".

135
00:11:59,878 --> 00:12:01,046
‫فيم يستخدمه؟

136
00:12:06,134 --> 00:12:09,721
‫"ليرشد ويرحّب بـ(ترايغون)،

137
00:12:11,348 --> 00:12:14,392
‫هنا في عالمنا الأرضي

138
00:12:15,352 --> 00:12:16,895
‫لفرض…

139
00:12:19,397 --> 00:12:23,068
‫سلطانه النهائي على البشرية."

140
00:12:25,529 --> 00:12:27,656
‫سيلتهم العالم.

141
00:12:33,119 --> 00:12:34,704
‫وكيف نوقفه؟

142
00:12:34,788 --> 00:12:35,956
‫لا يمكنك أنت.

143
00:12:37,666 --> 00:12:38,792
‫يمكنها هي.

144
00:12:41,378 --> 00:12:46,842
‫حين تستخدمين ضوءك بكامل قوته
‫يمكنه إنهاء هذا.

145
00:12:48,802 --> 00:12:50,053
‫لكن…

146
00:12:52,347 --> 00:12:53,348
‫لكن ماذا؟

147
00:12:57,018 --> 00:12:58,603
‫سيقضي ذلك عليك.

148
00:13:02,190 --> 00:13:03,900
‫كما أنت الآن.

149
00:13:11,950 --> 00:13:13,034
‫ما رأيك؟

150
00:13:13,118 --> 00:13:15,203
‫- يوم آخر، نبوءة أخرى.
‫- قالت…

151
00:13:15,287 --> 00:13:16,830
‫أجل، سمعت ما قالته.

152
00:13:16,913 --> 00:13:19,332
‫إنها خبيرة في اللغات وليست وسيطة روحانية.

153
00:13:20,208 --> 00:13:21,751
‫ألن نتحدث عن الأمر؟

154
00:13:22,544 --> 00:13:23,503
‫أيّ أمر؟

155
00:13:24,296 --> 00:13:27,799
‫الجزء الصغير المتعلق بموتي لإنقاذ الكون.

156
00:13:30,552 --> 00:13:34,347
‫سنذهب للبحث عن البوق
‫وسنوقفه قبل أن تتطور الأمور.

157
00:13:41,813 --> 00:13:44,441
‫إذًا إن حصل أيّ شخص يحمل دم "ترايغون"
‫على البوق،

158
00:13:44,524 --> 00:13:46,568
‫إذًا فأنا مؤهلة تمامًا مثل "سيباستيان".

159
00:13:46,651 --> 00:13:48,820
‫علينا الوصول إليه أولًا فحسب، صحيح؟

160
00:13:49,613 --> 00:13:50,906
‫أجل، من الناحية النظرية.

161
00:13:51,615 --> 00:13:53,491
‫لكن يجب أن نعرف مكان البوق.

162
00:13:53,575 --> 00:13:55,076
‫ونحن لا نعرف.

163
00:13:56,328 --> 00:13:58,496
‫تمكنت "روبرتا" من ترجمة هذا النص.

164
00:13:58,580 --> 00:14:02,834
‫يبدو ذا صلة، لكنه غير منطقي في الوقت نفسه.

165
00:14:02,918 --> 00:14:07,422
‫"تنفجر نجمة النار. تُفتح بوابة الدماء."

166
00:14:07,505 --> 00:14:10,217
‫"أصوات بوق القوة."

167
00:14:10,300 --> 00:14:12,385
‫عملية بسيطة من ثلاث خطوات.

168
00:14:12,469 --> 00:14:14,429
‫لنجر تطابقًا، ونرى إن كان سيظهر شيء.

169
00:14:16,932 --> 00:14:18,642
‫ماذا إن لم تكن الكلمات حل اللغز؟

170
00:14:18,725 --> 00:14:20,018
‫ماذا تعني؟

171
00:14:20,101 --> 00:14:21,895
‫يُدعى "علم الأعداد اليهودي"،

172
00:14:21,978 --> 00:14:24,606
‫وهو في الأساس مثل علم الأعداد الدلالية.

173
00:14:24,689 --> 00:14:27,692
‫في معظم اللغات القديمة،
‫لكل حرف قيمة رقمية.

174
00:14:27,776 --> 00:14:28,610
‫مثل "سكرابل".

175
00:14:28,693 --> 00:14:31,446
‫لا. لكن… أجل، تقريبًا.

176
00:14:31,529 --> 00:14:34,449
‫علم الأعداد اليهودي علم تحليلي شامل.

177
00:14:34,532 --> 00:14:37,702
‫وهكذا صار الرقم 666 يدل على الوحش.

178
00:14:37,786 --> 00:14:40,288
‫إنه في الواقع متعلق بالإمبراطور "نيرو"،
‫لكن مع ذلك…

179
00:14:40,372 --> 00:14:42,707
‫إذًا قد تكون هذه شفرة أبجدية عددية.

180
00:14:42,791 --> 00:14:43,708
‫ربما.

181
00:14:43,792 --> 00:14:46,586
‫- لكن كيف نعرف القيم العددية؟
‫- فك الرموز المعياري.

182
00:14:46,670 --> 00:14:50,006
‫ابدئي بالكلمة التي تعرفينها
‫بالتامارانية مثل "نار".

183
00:14:50,090 --> 00:14:51,049
‫"آندر".

184
00:14:51,132 --> 00:14:54,427
‫في معظم اللغات القديمة،
‫القيمة الرقمية لهذه الكلمة 100،

185
00:14:54,511 --> 00:14:56,721
‫لذا إن كان هذا صحيحًا في التامارانية…

186
00:14:56,805 --> 00:14:59,933
‫أدخل القيم المعروفة
‫ودع الحاسوب يبحث عن نمط.

187
00:15:06,523 --> 00:15:09,693
‫حسنًا، لدينا مجموعة من الأرقام
‫بدلًا من الحروف.

188
00:15:09,776 --> 00:15:11,569
‫قد تعني الأرقام أيّ شيء.

189
00:15:11,653 --> 00:15:13,446
‫إلا كانت أرقامًا وحروفًا.

190
00:15:14,572 --> 00:15:17,284
‫إذًا إن كانت "بوابة الدم" تعني "معبد…"

191
00:15:18,201 --> 00:15:19,452
‫- إذًا…
‫- أجل.

192
00:15:20,245 --> 00:15:21,663
‫هذا السطر…

193
00:15:22,956 --> 00:15:24,291
‫اللعنة.

194
00:15:25,208 --> 00:15:27,294
‫أخبرنا "لكس" للتو بمكان البوق.

195
00:16:10,503 --> 00:16:11,963
‫كان بإمكانك الطرق على الباب.

196
00:16:15,425 --> 00:16:18,428
‫إذًا وجدت صندوق "لكس"
‫وقررت الإنصات لأبيك لمرة.

197
00:16:19,054 --> 00:16:20,930
‫لم أكن أعرف أنك ستكونين جزءًا من هذا.

198
00:16:21,014 --> 00:16:23,183
‫هل ستكون هذه مشكلة؟

199
00:16:23,266 --> 00:16:25,018
‫مات أناس بسببك.

200
00:16:27,937 --> 00:16:31,149
‫ما فعلته بي وبـ"غار"،

201
00:16:32,442 --> 00:16:34,194
‫لم تدفعي ثمن ذلك.

202
00:16:35,653 --> 00:16:37,113
‫هل تريد قتلي؟

203
00:16:37,197 --> 00:16:40,033
‫تفضّل، لا يمكنني فعل شيء لإيقافك.

204
00:16:42,827 --> 00:16:44,079
‫يجب أن أعترف،

205
00:16:45,789 --> 00:16:47,165
‫يعجبني مظهرك الجديد.

206
00:16:48,833 --> 00:16:50,752
‫كان سيسعد أبوك.

207
00:16:50,835 --> 00:16:54,672
‫هل كانت هذه وظيفتك؟ إسعاد أبي؟

208
00:16:56,174 --> 00:16:59,469
‫كان العمل مع "لكس لوثور" أعظم شرف حظيت به.

209
00:17:00,637 --> 00:17:03,181
‫كان إنسانًا استثنائيًا.

210
00:17:04,349 --> 00:17:08,895
‫كان يقدّر الذكاء والعمل الجاد
‫والولاء قبل كل شيء.

211
00:17:08,978 --> 00:17:11,314
‫وفّر لي فرصًا في مجالات
‫عادةً لا تدخلها النساء

212
00:17:11,398 --> 00:17:13,108
‫خاصةً ذوات البشرة الملونة.

213
00:17:13,191 --> 00:17:17,153
‫ولطالما عاملني باحترام.

214
00:17:22,784 --> 00:17:24,828
‫لم أنت هنا إذًا؟

215
00:17:24,911 --> 00:17:27,872
‫أرسلت "ماي بينيت" مساعديها
‫للاستيلاء على "لكس كورب".

216
00:17:28,748 --> 00:17:30,583
‫كانوا فوضويين لكن فعّالين.

217
00:17:34,045 --> 00:17:36,256
‫برع "لكس" في أشياء كثيرة.

218
00:17:37,215 --> 00:17:40,927
‫كانت من إحدى أفضل قدراته
‫رؤية إمكانيات المرء

219
00:17:41,010 --> 00:17:42,971
‫وتسخيرها لمصلحته الخاصة.

220
00:17:43,054 --> 00:17:45,223
‫كانت "ماي" من أخطائه النادرة.

221
00:17:46,933 --> 00:17:48,685
‫على عكسك.

222
00:17:48,768 --> 00:17:51,729
‫والآن صارت "ماي" وابنها
‫مشكلة عليك أنت حلها.

223
00:17:52,772 --> 00:17:55,066
‫ربما سيوقفهما الـ"تايتنز".

224
00:17:55,150 --> 00:17:57,652
‫لو كنت تصدّق ذلك لما كنت هنا الآن.

225
00:17:59,320 --> 00:18:01,156
‫رأى "لكس" إمكانياتك،

226
00:18:02,073 --> 00:18:05,243
‫ورأى كيف كنت تهدرها على الـ"تايتنز".

227
00:18:05,326 --> 00:18:07,287
‫ماذا كان سيجعلني أفعل؟

228
00:18:07,370 --> 00:18:09,372
‫أن تنتقم له أولًا.

229
00:18:11,833 --> 00:18:13,501
‫وتستعيد "لكس كورب".

230
00:18:13,585 --> 00:18:15,128
‫هذا إرثك.

231
00:18:16,296 --> 00:18:17,922
‫مسؤوليتك.

232
00:18:18,006 --> 00:18:19,132
‫ثم؟

233
00:18:20,049 --> 00:18:23,595
‫ثم تصير كل ما صنعك من أجله.

234
00:18:26,848 --> 00:18:27,891
‫وماذا يكون هذا؟

235
00:18:29,893 --> 00:18:32,103
‫معلومات لا يملكها أصدقاؤك.

236
00:18:32,187 --> 00:18:35,940
‫كان "لكس" يعدّ إجراءات مضادة لخطط "ماي".

237
00:18:36,024 --> 00:18:38,943
‫أخذت هذا حين غادرت المبنى.

238
00:18:46,576 --> 00:18:48,495
‫لديك خيار يا "كونر".

239
00:18:49,704 --> 00:18:52,248
‫أن تأخذ هذا وتركض إلى الـ"تايتنز"،

240
00:18:52,332 --> 00:18:54,167
‫أو أن تحتفظ به لنفسك

241
00:18:55,126 --> 00:18:57,545
‫وتتدخل مستخدمًا قواك.

242
00:18:57,629 --> 00:19:01,508
‫أنت أذكى وأقوى منهم جميعًا.

243
00:19:01,591 --> 00:19:02,926
‫تعرف أنك كذلك.

244
00:19:04,552 --> 00:19:06,304
‫لست بحاجة إليهم يا "كونر".

245
00:19:07,263 --> 00:19:10,266
‫يمكنك إيقاف "ماي" و"سيباستيان" بمفردك.

246
00:19:11,226 --> 00:19:12,435
‫إن أردت ذلك.

247
00:19:14,270 --> 00:19:17,273
‫نحن في مكان ناء حقًا.

248
00:19:17,357 --> 00:19:21,027
‫أخبرت "ديك" و"كوري" أن وحده من يحمل
‫دماء "ترايغون" يمكنه استخدام البوق.

249
00:19:21,110 --> 00:19:24,239
‫ألا ينبغي أن أشعر به أو ما شابه؟

250
00:19:24,322 --> 00:19:25,698
‫ليس بالضرورة.

251
00:19:25,782 --> 00:19:27,992
‫كان البوق خاملًا لسنوات.

252
00:19:28,076 --> 00:19:32,455
‫مخفي ومحمي.
‫قد تكون قواك ما ستعيده إلى الحياة.

253
00:19:33,498 --> 00:19:36,834
‫سأواصل البحث عن أيّ إشارات قد تساعدنا.

254
00:19:36,918 --> 00:19:38,086
‫انتظري.

255
00:19:39,587 --> 00:19:41,047
‫أنتظر.

256
00:19:46,719 --> 00:19:48,846
‫أعتقد أن نظام تحديد المواقع
‫قد يكون معطلًا.

257
00:19:49,806 --> 00:19:51,307
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

258
00:19:51,391 --> 00:19:53,518
‫كان المعبد تحت الأرض بـ61 مترًا.

259
00:19:53,601 --> 00:19:55,228
‫قد يكون البوق كذلك.

260
00:20:04,070 --> 00:20:06,698
‫"برنارد"؟ ماذا تفعل هنا؟

261
00:20:07,532 --> 00:20:09,367
‫كنت أحاول التواصل معكم

262
00:20:09,450 --> 00:20:11,536
‫منذ ذهبتم لاقتحام ذلك المعبد.

263
00:20:11,619 --> 00:20:13,705
‫ولم يحالفني الحظ،

264
00:20:13,788 --> 00:20:15,873
‫لذا فعّلت أجهزة تتبع السيارة.

265
00:20:15,957 --> 00:20:16,874
‫هل تعقبتنا؟

266
00:20:17,834 --> 00:20:19,961
‫آسف. لكنكم هنا.

267
00:20:20,044 --> 00:20:21,588
‫وهذا رائع.

268
00:20:21,671 --> 00:20:24,173
‫بما أنك هنا فنحن بحاجة إلى مساعدتك.

269
00:20:24,257 --> 00:20:26,968
‫بالتأكيد. فقط بلا نصائح للبقاء في الخارج.

270
00:20:28,136 --> 00:20:31,639
‫نبحث عن أداة. قادتنا الإحداثيات إلى هنا،

271
00:20:31,723 --> 00:20:33,641
‫لكن يمكن أن تكون في أيّ مكان.

272
00:20:33,725 --> 00:20:34,976
‫سأتواصل مع المعمل،

273
00:20:35,059 --> 00:20:36,894
‫ليرسلوا إلينا
‫صور الأقمار الصناعية للمنطقة.

274
00:20:37,020 --> 00:20:39,897
‫سننشئ شبكة ونحصر المنطقة.

275
00:20:39,981 --> 00:20:41,316
‫سأذهب مع "برنارد".

276
00:20:44,193 --> 00:20:46,404
‫في حال كان لديه بعض الأسئلة.

277
00:20:46,487 --> 00:20:47,739
‫حسنًا.

278
00:20:50,241 --> 00:20:51,701
‫هل تمانع أن أذهب معك؟

279
00:20:52,452 --> 00:20:54,662
‫إن كان هناك مكان لي.

280
00:20:55,496 --> 00:20:56,914
‫بالطبع. الأمر فحسب…

281
00:20:58,666 --> 00:21:00,126
‫آسف.

282
00:21:00,209 --> 00:21:02,420
‫لم أكن أعرف إلى ما سأحتاج،

283
00:21:02,503 --> 00:21:05,131
‫وأشعر بتحسن حين تكون معداتي معي.

284
00:21:05,214 --> 00:21:06,341
‫هذا واضح.

285
00:21:10,053 --> 00:21:13,306
‫اسمع يا "برنارد"،
‫آسف لأنني لم أجب على رسائلك،

286
00:21:13,389 --> 00:21:15,350
‫الأمر فحسب… كنت مشغولًا جدًا…

287
00:21:15,433 --> 00:21:17,560
‫عدم الرد يُعد ردًا.

288
00:21:22,482 --> 00:21:23,775
‫ولا بأس.

289
00:21:24,776 --> 00:21:25,860
‫هذا…

290
00:21:27,070 --> 00:21:29,697
‫يصعب التوفيق بين كل ذلك، وأنا أتفهم.

291
00:21:30,531 --> 00:21:35,912
‫ينبغي لنا أن نكون زميلين فحسب إذًا.

292
00:21:37,747 --> 00:21:38,956
‫زميلان؟

293
00:21:41,793 --> 00:21:43,044
‫صديقان إذًا.

294
00:21:43,836 --> 00:21:47,924
‫لكن أعتقد أن علينا الحفاظ
‫على الوضع هكذا، صحيح؟

295
00:21:48,800 --> 00:21:52,428
‫نركّز على المهمة فحسب.

296
00:21:54,555 --> 00:21:55,723
‫أجل.

297
00:21:55,807 --> 00:21:57,725
‫علينا الذهاب.

298
00:22:17,036 --> 00:22:18,204
‫{\an8}"كولز فولي"؟

299
00:22:19,747 --> 00:22:21,416
‫ذلك المكان ليس على الخريطة.

300
00:22:34,720 --> 00:22:37,723
‫أرجو أن يكون هناك مكان لائق لنأكل فيه.

301
00:22:39,976 --> 00:22:45,940
‫لا يجب أن يكون فاخرًا،
‫لكنني أحبذ شيئًا غير مقلي.

302
00:22:54,115 --> 00:22:55,658
‫ما هذا؟

303
00:22:57,743 --> 00:22:58,995
‫أين ذهبوا؟

304
00:23:33,029 --> 00:23:35,490
‫يجب أن أعترف أن ذوقهم في الموسيقى يعجبني.

305
00:23:36,282 --> 00:23:37,617
‫من أين نبدأ؟

306
00:23:39,660 --> 00:23:40,536
‫هناك.

307
00:23:40,620 --> 00:23:41,871
‫لأنه يبدو مزدحمًا؟

308
00:23:41,954 --> 00:23:44,040
‫لأن لديهم قهوة ساخنة.

309
00:23:56,219 --> 00:23:57,595
‫اجلسوا أينما تريدون.

310
00:24:13,903 --> 00:24:15,071
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا.

311
00:24:22,495 --> 00:24:24,497
‫سأعود فورًا لآخذ طلبكم.

312
00:24:26,749 --> 00:24:28,751
‫- ما كان ذلك؟
‫- إنها خائفة.

313
00:24:29,544 --> 00:24:31,754
‫- منا؟
‫- أظن ذلك.

314
00:24:34,715 --> 00:24:37,051
‫ما الجيد هنا إذًا يا "ميغان"؟

315
00:24:37,134 --> 00:24:40,179
‫"كولز فولي" مشهور بأمرين.

316
00:24:40,263 --> 00:24:42,848
‫مخفوق التمر ومناجم الملح المهجورة.

317
00:24:42,932 --> 00:24:45,226
‫أظن أن أمرًا واحدًا منهما في قائمة الطعام.

318
00:24:46,060 --> 00:24:47,603
‫سأحضر لكم ثلاثة من مخفوق التمر.

319
00:24:47,687 --> 00:24:49,188
‫وقهوة كبيرة.

320
00:24:51,023 --> 00:24:55,278
‫قد تكون مناجم الملح المهجورة
‫مكانًا واعدًا لإخفاء أثر قديم.

321
00:24:56,070 --> 00:24:59,240
‫يجب أن تظهر في صور القمر الصناعي
‫التي سيحضرها لنا "برنارد".

322
00:24:59,323 --> 00:25:01,158
‫ظننت أنهما سيلحقان بنا.

323
00:25:01,242 --> 00:25:03,828
‫لديهما مشكلة عليهما حلها.

324
00:25:04,870 --> 00:25:07,248
‫سأراسلهما وأخبرهما أننا نأكل.

325
00:25:07,331 --> 00:25:10,668
‫بل نرشف. فالأكل للمواد الصلبة
‫والرشف للسوائل.

326
00:25:10,751 --> 00:25:11,627
‫إنها محقة.

327
00:25:14,255 --> 00:25:15,256
‫شكرًا على ذلك.

328
00:25:15,339 --> 00:25:16,841
‫على الرحب والسعة.

329
00:25:18,676 --> 00:25:20,803
‫لا تُوجد خدمة. رائع.

330
00:25:24,348 --> 00:25:25,850
‫آسفة بشأن ذلك.

331
00:25:25,933 --> 00:25:28,561
‫- لا بأس.
‫- لا تقلقي حيال ذلك.

332
00:25:30,062 --> 00:25:31,689
‫- استمتعوا.
‫- شكرًا.

333
00:25:33,316 --> 00:25:35,693
‫مسموح بركن السيارات هنا. تحققت من الأمر.

334
00:25:38,738 --> 00:25:41,782
‫هذا الرجل الذي علينا التحدث إليه. هيا.

335
00:25:41,866 --> 00:25:43,284
‫حسنًا. تمهل.

336
00:25:44,660 --> 00:25:47,496
‫قد أبقى هنا. سأرى إن كان بإمكاني

337
00:25:47,580 --> 00:25:48,914
‫معرفة ما خطب النادلة.

338
00:25:48,998 --> 00:25:50,082
‫بالتأكيد.

339
00:26:01,177 --> 00:26:02,011
‫اسمعي.

340
00:26:02,637 --> 00:26:03,804
‫هذه الشاحنة الضخمة لكما؟

341
00:26:04,472 --> 00:26:05,723
‫أجل، آسفة للغاية.

342
00:26:05,806 --> 00:26:08,517
‫ظننت أنه مسموح بركن السيارات هنا.

343
00:26:08,601 --> 00:26:11,103
‫أجل. لكن للسيارات التي يقل طولها
‫عن ثلاثة أمتار ونصف.

344
00:26:12,146 --> 00:26:14,440
‫هناك إشارة واضحة حين تصل إلى المدينة

345
00:26:14,523 --> 00:26:17,401
‫مكتوب عليها
‫ممنوع مثل هذه الشاحنات الكبيرة.

346
00:26:17,485 --> 00:26:18,486
‫ينبغي اتباع القواعد.

347
00:26:19,403 --> 00:26:22,281
‫كنت محققًا في "ديترويت". أفهم ذلك تمامًا.

348
00:26:22,365 --> 00:26:25,117
‫القوانين تميّزنا عن الحيوانات، صحيح؟

349
00:26:26,410 --> 00:26:27,453
‫"ديك غرايسون".

350
00:26:28,329 --> 00:26:30,623
‫"ديف كارتر".

351
00:26:30,706 --> 00:26:33,292
‫أخرجي هذه من هنا
‫وتحققي من أمر "تيم" و"برنارد".

352
00:26:33,376 --> 00:26:35,419
‫أجل، سأعود فورًا.

353
00:26:35,503 --> 00:26:38,339
‫يمكنك دفع ثمن هذا الآن، إن أردت.

354
00:26:38,422 --> 00:26:39,590
‫سيكون هذا رائعًا.

355
00:26:40,508 --> 00:26:42,385
‫أود رؤية عملك هنا.

356
00:26:42,468 --> 00:26:45,388
‫الأمر مختلف تمامًا عن "ديترويت".

357
00:26:47,098 --> 00:26:48,307
‫لكن صحيح أن لها سحرها.

358
00:26:53,646 --> 00:26:56,023
‫150 دولارًا؟ هذا أشبه بـ"ديترويت".

359
00:26:57,733 --> 00:27:01,195
‫أنتم تستمعون إلى "كابتن كالم سيز"،
‫الشهير بـ"فيني بيروزي"،

360
00:27:01,278 --> 00:27:03,823
‫ينقل لكم أفضل الكلاسيكيات
‫من الألف إلى الياء.

361
00:27:58,210 --> 00:28:00,421
‫أأنت متأكد أنك لا تريد إيصالًا؟

362
00:28:00,504 --> 00:28:02,882
‫وزارة الداخلية لا تبالي بصغائر الأمور.

363
00:28:04,383 --> 00:28:06,552
‫لا نستقبل الكثير من الزوار هنا.

364
00:28:07,094 --> 00:28:10,181
‫لست متفاجئًا. فأنتم لستم على الخريطة.

365
00:28:10,264 --> 00:28:12,892
‫بالتأكيد لا يجدنا إلا المميزين.

366
00:28:13,976 --> 00:28:15,770
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟

367
00:28:15,853 --> 00:28:17,646
‫البحث عن التحف.

368
00:28:17,730 --> 00:28:20,566
‫أحيانًا تحتوي المدن الصغيرة كهذه
‫على كنوز مخبأة.

369
00:28:21,525 --> 00:28:23,444
‫أيّ نوع من الكنوز؟

370
00:28:23,527 --> 00:28:25,613
‫إرث عائلي، أشياء من هذا القبيل.

371
00:28:26,530 --> 00:28:29,366
‫لدينا القليل من متاجر التحف الزهيدة
‫وما شابه.

372
00:28:29,450 --> 00:28:31,243
‫يمكنك البحث،

373
00:28:32,119 --> 00:28:36,040
‫لكن أظن أن لديّ فكرة عما تبحث عنه.

374
00:28:36,123 --> 00:28:37,416
‫علينا التحدث.

375
00:28:38,250 --> 00:28:39,794
‫كلّي آذان مصغية.

376
00:28:39,877 --> 00:28:42,379
‫- هل تشرب الويسكي؟
‫- هل تقرأ الأفكار؟

377
00:28:43,589 --> 00:28:47,635
‫اسمع، ستنتهي خدمتي بعد ساعة. تعال حينها.

378
00:28:49,095 --> 00:28:50,137
‫رائع.

379
00:28:51,097 --> 00:28:52,181
‫سيدتي.

380
00:28:59,939 --> 00:29:00,856
‫أأنت بخير؟

381
00:29:00,940 --> 00:29:05,611
‫ليس تمامًا. يجب أن أريك شيئًا.

382
00:29:14,870 --> 00:29:16,038
‫جرّب بنفسك.

383
00:29:27,466 --> 00:29:29,301
‫- ما هذا؟
‫- أعرف.

384
00:29:32,596 --> 00:29:34,473
‫لا بد أن هناك مخرجًا آخر.

385
00:29:34,557 --> 00:29:36,642
‫جرّبت كل الطرق.

386
00:29:37,476 --> 00:29:38,811
‫الأمر نفسه.

387
00:29:40,104 --> 00:29:41,438
‫نحن محاصرون هنا.

388
00:29:42,273 --> 00:29:44,400
‫هذا مستحيل، يمكننا رؤية الجانب الآخر.

389
00:29:44,483 --> 00:29:46,777
‫يمكننا رؤيته لكن لا يمكننا الوصول إليه.

390
00:29:47,820 --> 00:29:49,196
‫لا يريدوننا أن نغادر.

391
00:29:49,280 --> 00:29:53,075
‫قالت "روبرتا" إن بوق "ترايغون"
‫يحميه أتباعه.

392
00:29:54,410 --> 00:29:56,912
‫ربما علينا العثور على البوق
‫لنتمكن من الخروج.

393
00:29:56,996 --> 00:29:59,123
‫لنذهب لإحضاره إذًا. دعاني المأمور "كارتر"

394
00:29:59,206 --> 00:30:02,251
‫لاحتساء مشروبًا الليلة.
‫أعتقد أن البوق بحوزته. هذه فرصتنا.

395
00:30:05,421 --> 00:30:07,631
‫- ماذا يجري؟
‫- لا أعرف.

396
00:30:07,715 --> 00:30:10,509
‫شيء يحدث لي. أشعر بغرابة.

397
00:30:10,593 --> 00:30:12,803
‫هيا، ادخلي الشاحنة.

398
00:30:45,628 --> 00:30:46,921
‫هل أخذته؟

399
00:30:47,796 --> 00:30:49,340
‫لدينا فرصة واحدة.

400
00:30:49,423 --> 00:30:51,008
‫- اتركها!
‫- رباه.

401
00:30:53,844 --> 00:30:55,054
‫هل أنت بخير؟

402
00:30:55,137 --> 00:30:56,513
‫لم تكوني مضطرة إلى فعل ذلك.

403
00:30:56,597 --> 00:30:59,850
‫لا ينبغي أن يمسكك بهذه الطريقة.
‫هل تعرفينه أصلًا؟

404
00:30:59,934 --> 00:31:02,186
‫أجل. إنه أبي.

405
00:31:02,770 --> 00:31:04,772
‫أحيانًا يصعب احتماله.

406
00:31:07,191 --> 00:31:08,525
‫أأنت بخير؟

407
00:31:10,277 --> 00:31:11,195
‫أجل.

408
00:31:11,904 --> 00:31:13,280
‫أين أصدقاؤك؟

409
00:31:14,990 --> 00:31:17,159
‫ذهبوا…

410
00:31:18,535 --> 00:31:19,662
‫لا أعرف.

411
00:31:46,730 --> 00:31:47,856
‫لا تنهضي.

412
00:31:48,732 --> 00:31:50,067
‫لا تتحركي حتى.

413
00:31:50,943 --> 00:31:52,278
‫ماذا فعلت بي؟

414
00:31:52,361 --> 00:31:54,613
‫خدّرتك أنت وأصدقاءك.

415
00:31:54,697 --> 00:31:55,781
‫جذور "أرتيموود".

416
00:31:55,864 --> 00:31:59,076
‫تقول النبوءة إنه لا يعمل
‫إلا على من يحمل دماء فضائية.

417
00:31:59,159 --> 00:32:01,161
‫قواك لا تعمل هنا.

418
00:32:05,291 --> 00:32:09,169
‫أصدقاؤك الذين كانوا في المطعم.
‫أين ابن "ترايغون"؟

419
00:32:10,004 --> 00:32:13,674
‫كيف سأعرف ذلك؟ كنت فاقدة للوعي.

420
00:32:14,508 --> 00:32:16,719
‫وهو ليس ابن "ترايغون".

421
00:32:18,304 --> 00:32:20,597
‫يجدر بك أن تبدئي إخبارنا الحقيقة.

422
00:32:23,892 --> 00:32:27,938
‫حسنًا. أعرف أنك خائفة، ويجدر بك ذلك،

423
00:32:28,814 --> 00:32:30,691
‫لكن لا تخافي مني.

424
00:32:30,774 --> 00:32:33,068
‫أنا وأصدقائي الأخيار.

425
00:32:37,072 --> 00:32:38,198
‫سنرى.

426
00:32:38,282 --> 00:32:41,035
‫تعرفان بشأن النبوءة إذًا.

427
00:32:41,827 --> 00:32:43,996
‫تعرفان بشأن ابن "ترايغون".

428
00:32:44,747 --> 00:32:46,874
‫صديقي ليس ابنه.

429
00:32:46,957 --> 00:32:49,501
‫أعني أن المخدر لم يعمل عليه، صحيح؟

430
00:32:54,089 --> 00:32:55,632
‫كيف دخلتم المدينة إذًا؟

431
00:32:58,635 --> 00:33:01,305
‫أنا ابنة "ترايغون".

432
00:33:03,015 --> 00:33:05,809
‫لا تقول النبوءة شيئًا عن ابنة.

433
00:33:05,893 --> 00:33:07,478
‫لكن ها نحن هنا.

434
00:33:07,561 --> 00:33:10,022
‫والرجل الذي تبحثان عنه، ابن "ترايغون"،

435
00:33:10,105 --> 00:33:12,274
‫إنه في طريقه ويريد البوق.

436
00:33:13,108 --> 00:33:16,195
‫أقسم إنني أتيت للمساعدة،

437
00:33:16,278 --> 00:33:20,032
‫لكن يجب أن أعرف ماذا أواجه،
‫ويجب أن أجد أصدقائي.

438
00:33:23,994 --> 00:33:25,162
‫هيا.

439
00:33:28,582 --> 00:33:31,335
‫"كولز فولي"… مكان سحري.

440
00:33:31,418 --> 00:33:33,545
‫- سحري؟
‫- بالطبع،

441
00:33:33,629 --> 00:33:35,130
‫على حسب وجهة نظرك.

442
00:33:35,214 --> 00:33:37,007
‫نحن محتجزون هنا منذ سنوات.

443
00:33:38,008 --> 00:33:39,551
‫المأمور هو الحارس.

444
00:33:40,177 --> 00:33:41,970
‫سيحمي البوق حتى الموت.

445
00:33:42,054 --> 00:33:45,391
‫هو الآخرون ينتظرون "المختار".

446
00:33:46,934 --> 00:33:48,811
‫يظنون أنه صديقك.

447
00:33:49,895 --> 00:33:52,648
‫وماذا سيفعلون حين يكتشفون أنه ليس هو؟

448
00:33:53,440 --> 00:33:54,858
‫سيقتلونه.

449
00:33:57,444 --> 00:34:02,658
‫حسنًا. إن حررتماني وساعدتماني
‫على العثور على صديقي والبوق،

450
00:34:02,741 --> 00:34:05,327
‫أعدكما أن أخركما من هذه المدينة.

451
00:34:09,873 --> 00:34:10,958
‫أرجوكما؟

452
00:34:15,212 --> 00:34:17,798
‫إن كانت تكذب فسنكون في عداد الموتى.

453
00:34:20,342 --> 00:34:21,427
‫لا أكترث.

454
00:34:24,012 --> 00:34:27,266
‫أفضّل الموت على قضاء يوم آخر هنا.

455
00:34:37,317 --> 00:34:41,155
‫بالبوق أو من دونه ستخرجيننا من هنا.

456
00:34:50,205 --> 00:34:54,668
‫أجل. لا. أجل،
‫أتفهم أن عمر الصور ساعتين فقط،

457
00:34:54,751 --> 00:34:56,211
‫لكنها لن تعمل.

458
00:34:56,295 --> 00:34:58,255
‫أحتاج إلى قمر صناعي في المنطقة الآن.

459
00:34:58,338 --> 00:34:59,840
‫اتفقنا؟ شكرًا لك.

460
00:35:01,300 --> 00:35:03,010
‫الشاحنات العملاقة لا تختفي فحسب.

461
00:35:03,093 --> 00:35:05,721
‫كأنهم سقطوا من الشبكة.

462
00:35:05,804 --> 00:35:07,514
‫لا يمكن أن يختفوا فحسب!

463
00:35:07,598 --> 00:35:10,184
‫لم يختفوا، اتفقنا؟ علينا فحسب أن نعرف

464
00:35:10,267 --> 00:35:11,643
‫ما حدث بالفعل.

465
00:35:12,394 --> 00:35:15,105
‫"تيم"؟

466
00:35:15,189 --> 00:35:16,315
‫أجل؟

467
00:35:16,398 --> 00:35:18,442
‫- أيمكنني استعادة ذلك؟
‫- أريد فحسب…

468
00:35:18,525 --> 00:35:19,568
‫لا، لا تفعل!

469
00:35:20,611 --> 00:35:22,529
‫كلا القطعتين من فضلك. شكرًا لك.

470
00:35:26,658 --> 00:35:31,872
‫آسف، ظننت أن هنا نوع من الطاقة.

471
00:35:31,955 --> 00:35:35,292
‫تعني إشارة للطاقة. أجل.

472
00:35:36,043 --> 00:35:38,795
‫هذا ما تريده.

473
00:35:38,879 --> 00:35:41,590
‫الأمر سهل للغاية. أشر واضغط على الزر فحسب.

474
00:35:41,673 --> 00:35:44,301
‫- إن أضاء فقد وجدت شيئًا.
‫- رائع.

475
00:35:44,384 --> 00:35:46,970
‫حاول إعادته سليمًا هذه المرة.

476
00:35:47,054 --> 00:35:48,138
‫سأفعل.

477
00:35:51,475 --> 00:35:52,809
‫يا إلهي.

478
00:36:03,612 --> 00:36:06,782
‫لا أعرف.
‫لا يبدو من الصائب التوقف عن البحث.

479
00:36:06,865 --> 00:36:09,409
‫ما من شيء آخر يمكننا فعله.

480
00:36:09,493 --> 00:36:11,787
‫غدًا ستكون معنا الدراسات الجيولوجية،

481
00:36:11,870 --> 00:36:13,288
‫ويمكننا البدء من جديد.

482
00:36:20,546 --> 00:36:23,215
‫- مساء الخير. هل ستسجل الدخول؟
‫- أجل، من فضلك.

483
00:36:23,298 --> 00:36:25,509
‫تسافران للعمل أم المتعة اليوم؟

484
00:36:26,176 --> 00:36:27,094
‫هل هذا يهم؟

485
00:36:27,177 --> 00:36:30,389
‫أنا مجبر على طرح ذلك السؤال.
‫غرفة واحدة؟ اثنتان؟

486
00:36:30,472 --> 00:36:31,932
‫اثنتان من فضلك.

487
00:36:32,015 --> 00:36:34,017
‫لديّ غرفتان متجاورتان.

488
00:36:36,687 --> 00:36:38,272
‫سيكون هذا لطيفًا، شكرًا لك.

489
00:38:20,540 --> 00:38:22,000
‫تبًا!

490
00:38:47,484 --> 00:38:49,277
‫لا أريد أن نكون صديقين فحسب.

491
00:38:50,320 --> 00:38:51,613
‫ولا أنا.

492
00:39:36,408 --> 00:39:37,659
‫مرحبًا؟

493
00:39:41,580 --> 00:39:42,748
‫المأمور "كارتر"؟

494
00:40:22,287 --> 00:40:23,538
‫سيد "غرايسون"!

495
00:40:31,087 --> 00:40:33,590
‫يبدو أنك شعرت كأنك في ديارك.

496
00:40:35,008 --> 00:40:36,426
‫كان الباب مفتوحًا.

497
00:40:37,302 --> 00:40:38,637
‫على عكس الخزانة.

498
00:40:44,434 --> 00:40:46,311
‫أعطني البوق فحسب وسأغادر.

499
00:40:46,394 --> 00:40:49,105
‫لا. لن تسير الأمور هكذا.

500
00:40:50,816 --> 00:40:52,108
‫يا صديقيّ.

501
00:41:15,173 --> 00:41:16,550
‫ما رأيك الآن؟

502
00:41:17,342 --> 00:41:18,885
‫على رسلك يا "تيدي" العجوز.

503
00:41:18,969 --> 00:41:21,638
‫ستكون الأمور أكثر إشراقًا من الآن فصاعدًا.

504
00:41:23,223 --> 00:41:24,307
‫ارفعوه.

505
00:43:17,379 --> 00:43:19,381
‫ترجمة "سارة جمعة"

