﻿1
00:00:03,293 --> 00:00:07,214
‫"أزاراث متريون زينثوس".

2
00:00:07,297 --> 00:00:11,259
‫"أزاراث متريون زينثوس".

3
00:00:11,343 --> 00:00:15,222
‫"أزاراث متريون زينثوس".

4
00:00:15,847 --> 00:00:19,476
‫"أزاراث متريون زينثوس".

5
00:00:20,060 --> 00:00:23,188
‫"أزاراث متريون زينثوس".

6
00:00:23,980 --> 00:00:27,692
‫"أزاراث متريون زينثوس".

7
00:01:10,944 --> 00:01:12,404
‫تعال يا بني.

8
00:01:28,336 --> 00:01:30,755
‫اكتمل تحوّلك الآن.

9
00:01:32,674 --> 00:01:35,135
{\an8}‫نتعهد لك بإخلاصنا الأبدي.

10
00:01:39,055 --> 00:01:40,223
‫أشعر…{\an8}

11
00:01:43,185 --> 00:01:44,227
‫باختلاف.

12
00:01:49,774 --> 00:01:50,942
‫ماذا أصبحت؟

13
00:01:52,903 --> 00:01:54,362
‫أصبحت كل شيء.

14
00:01:55,405 --> 00:01:57,657
‫لن يكون لقوتك مثيل.

15
00:02:01,745 --> 00:02:04,581
‫سينفّذ أتباعك كل ما تأمر به.

16
00:02:08,543 --> 00:02:09,920
‫انهضوا.

17
00:02:16,593 --> 00:02:19,095
‫هيا. يجب أن نستعد للرحلة التي تنتظرنا.

18
00:02:20,889 --> 00:02:22,098
‫ما الخطوة التالية؟

19
00:02:23,308 --> 00:02:25,393
‫الخطوة التالية أن نعيد والدك.

20
00:02:54,631 --> 00:02:57,175
‫لقد اختفوا. اختفوا جميعًا.

21
00:02:58,552 --> 00:02:59,886
‫لكننا ما زلنا هنا.

22
00:03:02,931 --> 00:03:04,140
‫أين كنا؟

23
00:03:04,933 --> 00:03:06,101
‫لا أعرف.

24
00:03:07,727 --> 00:03:10,814
‫- لم أر إلا الظلام.
‫- كانت مملكة الموت.

25
00:03:11,690 --> 00:03:13,191
‫أرسلتنا قواها إلى هناك.

26
00:03:14,359 --> 00:03:16,111
‫كيف لا نزال هنا؟

27
00:03:17,279 --> 00:03:18,613
‫"غار" أنقذنا بطريقة ما.

28
00:03:20,782 --> 00:03:22,784
‫سمعت صوته في الظلام.

29
00:03:22,867 --> 00:03:24,869
‫أجل، أعتقد أنني أيضًا سمعته.

30
00:03:24,953 --> 00:03:26,288
‫وأنا أيضًا.

31
00:03:26,371 --> 00:03:27,789
‫أين هو إذًا؟

32
00:03:28,456 --> 00:03:31,918
‫لا أعرف. لكنه على قيد الحياة.
‫لو فارق الحياة كنت سأشعر بذلك.

33
00:03:39,092 --> 00:03:40,927
‫ستقتلينني، صحيح؟

34
00:03:41,011 --> 00:03:42,304
‫لن أوذيك.

35
00:03:42,846 --> 00:03:43,722
‫شكرًا لك.

36
00:03:45,181 --> 00:03:47,684
‫كان عليّ قتله عندما سنحت لي الفرصة.

37
00:03:47,767 --> 00:03:51,855
‫هوّني على نفسك.
‫جميعنا اتخذنا قرار إنقاذه معًا.

38
00:03:51,938 --> 00:03:53,356
‫هل حقًا فعلنا؟

39
00:03:54,316 --> 00:03:55,984
‫ظننت أنك أردت إنقاذه.

40
00:03:57,152 --> 00:03:58,403
‫أنا أردت إيقافه.

41
00:03:58,486 --> 00:04:01,239
‫ربما لو عملت معنا بدلًا من العمل بمفردك…

42
00:04:01,323 --> 00:04:05,368
‫- اضطُررنا إلى تغيير الخطة لإنقاذك.
‫- وانظر ماذا حلّ بنا نتيجة خطتك.

43
00:04:06,953 --> 00:04:09,581
‫هذا أشبه بفيلم رديء في كهف "باتمان".

44
00:04:10,457 --> 00:04:12,709
‫وتفرّق كل الأشرار.

45
00:04:15,378 --> 00:04:17,380
‫- تراجع يا زعيم.
‫- توقّفا.

46
00:04:19,382 --> 00:04:20,842
‫ماتت "جينكس" من أجلنا.

47
00:04:22,552 --> 00:04:25,430
‫تشاجرنا معًا لن يغيّر أيّ شيء.

48
00:04:27,223 --> 00:04:28,141
‫ماذا تفعلين؟

49
00:04:29,351 --> 00:04:32,020
‫أحرر روحها من مكان الشر هذا.

50
00:05:09,432 --> 00:05:10,517
‫كيف ستفعلين ذلك؟

51
00:05:12,185 --> 00:05:13,269
‫لا أعرف.

52
00:05:15,897 --> 00:05:18,441
‫استعدت قوايّ، لكنها مختلفة بطريقة ما.

53
00:05:19,818 --> 00:05:21,152
‫لنخرج من هنا.

54
00:05:23,113 --> 00:05:24,280
‫انتظروا.

55
00:05:26,491 --> 00:05:28,159
‫ثمة شيء هنا بالأسفل.

56
00:06:22,172 --> 00:06:23,298
‫إنه من "لكس".

57
00:06:24,466 --> 00:06:26,843
‫لا بد أنه وضعه هنا لمساعدتنا.

58
00:06:27,802 --> 00:06:29,220
‫أجل، هذه من شيم "لكس".

59
00:06:30,096 --> 00:06:32,849
‫لم سيترك "لكس" شيئاً هنا،
‫من بين جميع الأماكن؟

60
00:06:32,932 --> 00:06:37,061
‫"إن كنت تقرأ هذا، فهذا يعني أن خطتي فشلت
‫وأن (ماي) شريرة بالقدر الذي كنت أخشاه.

61
00:06:37,145 --> 00:06:38,521
‫عليك إيقافها.

62
00:06:38,605 --> 00:06:41,733
‫يحتوي الكتاب على معلومات لا يعرفها سواي.

63
00:06:41,816 --> 00:06:43,359
‫أعطها لـ(ريتشارد).

64
00:06:43,443 --> 00:06:46,613
‫يدّعي أنه محقق مخضرم، لذا دعه يؤدي عمله."

65
00:06:47,322 --> 00:06:48,406
‫ماذا يقول أيضًا؟

66
00:06:49,574 --> 00:06:50,992
‫البقية لي فحسب.

67
00:07:08,760 --> 00:07:09,761
‫مهلًا.

68
00:07:11,012 --> 00:07:12,096
‫ أكان "لكس" يعرف؟

69
00:07:13,723 --> 00:07:15,099
‫أيمكنك قراءة ذلك؟

70
00:07:15,183 --> 00:07:19,187
‫لا. إنها لهجة تامارانية قديمة، على ما أظن.

71
00:07:20,605 --> 00:07:23,066
‫بالتأكيد أعرف شخصًا يمكنه ذلك.

72
00:07:23,149 --> 00:07:25,193
‫ماذا ننتظر إذًا؟

73
00:07:29,823 --> 00:07:32,575
‫مهلًا. أين "كونر"؟

74
00:07:38,915 --> 00:07:41,084
‫هل تظنين أن "كونر" سيعود؟

75
00:07:43,545 --> 00:07:46,422
‫لا أظن أنه سيترك "كريبتو" إلى الأبد.

76
00:07:48,424 --> 00:07:49,509
‫هل أنت بخير؟

77
00:07:50,426 --> 00:07:51,678
‫لا أعرف.

78
00:07:51,761 --> 00:07:54,180
‫أعني أنك استعدت قواك.

79
00:07:54,264 --> 00:07:55,598
‫لا بد أن هذا رائع، صحيح؟

80
00:07:55,682 --> 00:07:57,350
‫حين فقدت قواي في البداية،

81
00:07:57,433 --> 00:07:59,811
‫شعرت بأن ثمة شيئًا مفقودًا.

82
00:08:00,562 --> 00:08:01,813
‫والآن استعدتها،

83
00:08:02,856 --> 00:08:04,732
‫لكن الوزن مختلف.

84
00:08:04,816 --> 00:08:06,484
‫كأن الظلام اختفى.

85
00:08:08,903 --> 00:08:10,697
‫يبدو هذا أمرًا جيدًا.

86
00:08:11,906 --> 00:08:13,157
‫أجل.

87
00:08:14,450 --> 00:08:18,663
‫أحيانًا أشعر بأن ذلك الجزء مني…
‫يستمد قوته من الظلام.

88
00:08:21,374 --> 00:08:23,918
‫ولا أعرف ماذا أكون من دونه.

89
00:08:28,631 --> 00:08:29,549
‫والداك؟

90
00:08:31,301 --> 00:08:32,510
‫"برنارد".

91
00:08:33,845 --> 00:08:36,306
‫- هل سترد؟
‫- وماذا سأقول؟

92
00:08:37,682 --> 00:08:40,476
‫قال لي إنه لا يظن أنني مستعد للقتال.

93
00:08:41,519 --> 00:08:42,562
‫وكان محقًا.

94
00:08:43,271 --> 00:08:46,316
‫ما حدث في ذلك المعبد، كيف أشرح ذلك؟

95
00:08:46,399 --> 00:08:47,984
‫لن أكذب عليه.

96
00:08:48,067 --> 00:08:52,196
‫أعني أننا لم نمت، لكننا لسنا بخير.

97
00:08:52,280 --> 00:08:56,159
‫لكننا بخير في الوقت الحالي، صحيح؟
‫عليك أن تخبرهم بذلك على الأقل.

98
00:08:56,242 --> 00:08:58,369
‫ما زلنا نلاحق "ماي" و"سيباستيان"،

99
00:08:58,453 --> 00:09:00,955
‫وليس لدينا سوى كتاب من "لكس لوثر" المتوفي.

100
00:09:02,999 --> 00:09:04,667
‫كيف سيتقبّل ذلك؟

101
00:09:05,835 --> 00:09:08,171
‫لا أعرف حتى كيف أتقبّل أنا ذلك.

102
00:09:08,963 --> 00:09:12,342
‫لا يمكنك تجاهله
‫لمجرد أنك تظن أنه لا يمكنك تقبّل ذلك.

103
00:09:13,217 --> 00:09:14,302
‫أنت محقة.

104
00:09:17,096 --> 00:09:18,848
‫ربما عليّ الرد على أمي كذلك.

105
00:09:18,932 --> 00:09:20,975
‫- يا إلهي!
‫- أعرف.

106
00:09:22,477 --> 00:09:25,021
‫اسمعي، "روبرتا" غريبة بعض الشيء.

107
00:09:25,104 --> 00:09:28,816
‫لكنني أثق بها،
‫إنها خبيرة في اللغات اللا أرضية.

108
00:09:28,900 --> 00:09:30,985
‫تعرف كل شيء
‫من الكلينغونية إلى التامارانية.

109
00:09:31,069 --> 00:09:33,529
‫تعرف أن الكلينغونية ليست لغة حقيقية، صحيح؟

110
00:09:33,613 --> 00:09:34,864
‫حاولي إخبارها بذلك.

111
00:09:35,823 --> 00:09:37,158
‫في الواقع لا تفعلي.

112
00:09:43,873 --> 00:09:46,501
‫ادخلا. قبعات المجال الكهرومغناطيسي
‫عند الباب.

113
00:09:46,584 --> 00:09:49,003
‫في الواقع لا نحتاج إلى القبعات
‫يا "روبرتا".

114
00:09:49,087 --> 00:09:50,171
‫كما تشاءان.

115
00:09:53,299 --> 00:09:54,342
‫مرحبًا؟

116
00:09:59,722 --> 00:10:02,016
‫ليس بحوزتنا أيّ أجهزة، كما أردت.

117
00:10:22,328 --> 00:10:25,081
‫لا أثر لرائحة الكبريت. لا بد أنها أسطورة.

118
00:10:31,796 --> 00:10:35,091
‫أنا "كوري". سُررت بلقائك.

119
00:10:36,718 --> 00:10:38,136
‫هل أنت حقًا تامارانية؟

120
00:10:41,389 --> 00:10:43,683
‫متأكد أن هذه ليست كلينغونية.

121
00:10:50,022 --> 00:10:52,817
‫كنت أتوقّع ضوءًا برتقالي. لم ضوءك أزرق؟

122
00:10:52,900 --> 00:10:55,069
‫أظن أنني مليئة بالمفاجآت.

123
00:10:58,740 --> 00:11:03,745
‫والآن بعد انتهاء العرض،
‫نحتاج إلى مساعدتك في قراءة هذا.

124
00:11:06,873 --> 00:11:08,124
‫النبوءة؟

125
00:11:09,167 --> 00:11:10,168
‫أتعرفين بشأن ذلك؟

126
00:11:11,043 --> 00:11:15,256
‫نهاية العالم؟ أجل. أعرف بشأن ذلك.

127
00:11:15,339 --> 00:11:18,092
‫نعتقد أن طقوس قمر الدم حدثت.

128
00:11:19,886 --> 00:11:22,305
‫هل لـ"ترايغون" ابن بغيض

129
00:11:22,388 --> 00:11:26,392
‫ظهر في بئر الدم هنا على الأرض؟

130
00:11:32,690 --> 00:11:34,484
‫ولديه البوق؟

131
00:11:36,778 --> 00:11:37,820
‫أيّ بوق؟

132
00:11:43,075 --> 00:11:47,622
‫القرن الذي فقده "ترايغون"
‫في معاركه القديمة مع أول تاماراني.

133
00:11:47,705 --> 00:11:49,665
‫يحميه أتباعه.

134
00:11:49,749 --> 00:11:52,919
‫لا يستطيع استخدامه
‫إلا شخص يحمل دماء "ترايغون".

135
00:11:54,879 --> 00:11:56,047
‫فيم يستخدمه؟

136
00:12:01,135 --> 00:12:04,722
‫"ليرشد ويرحّب بـ(ترايغون)،

137
00:12:06,349 --> 00:12:09,393
‫هنا في عالمنا الأرضي

138
00:12:10,353 --> 00:12:11,896
‫لفرض…

139
00:12:14,398 --> 00:12:18,069
‫سلطانه النهائي على البشرية."

140
00:12:20,530 --> 00:12:22,657
‫سيلتهم العالم.

141
00:12:28,120 --> 00:12:29,705
‫وكيف نوقفه؟

142
00:12:29,789 --> 00:12:30,957
‫لا يمكنك أنت.

143
00:12:32,667 --> 00:12:33,793
‫يمكنها هي.

144
00:12:36,379 --> 00:12:41,843
‫حين تستخدمين ضوءك بكامل قوته
‫يمكنه إنهاء هذا.

145
00:12:43,803 --> 00:12:45,054
‫لكن…

146
00:12:47,348 --> 00:12:48,349
‫لكن ماذا؟

147
00:12:52,019 --> 00:12:53,604
‫سيقضي ذلك عليك.

148
00:12:57,191 --> 00:12:58,901
‫كما أنت الآن.

149
00:13:06,951 --> 00:13:08,035
‫ما رأيك؟

150
00:13:08,119 --> 00:13:10,204
‫- يوم آخر، نبوءة أخرى.
‫- قالت…

151
00:13:10,288 --> 00:13:11,831
‫أجل، سمعت ما قالته.

152
00:13:11,914 --> 00:13:14,333
‫إنها خبيرة في اللغات وليست وسيطة روحانية.

153
00:13:15,209 --> 00:13:16,752
‫ألن نتحدث عن الأمر؟

154
00:13:17,545 --> 00:13:18,504
‫أيّ أمر؟

155
00:13:19,297 --> 00:13:22,800
‫الجزء الصغير المتعلق بموتي لإنقاذ الكون.

156
00:13:25,553 --> 00:13:29,348
‫سنذهب للبحث عن البوق
‫وسنوقفه قبل أن تتطور الأمور.

157
00:13:36,814 --> 00:13:39,442
‫إذًا إن حصل أيّ شخص يحمل دم "ترايغون"
‫على البوق،

158
00:13:39,525 --> 00:13:41,569
‫إذًا فأنا مؤهلة تمامًا مثل "سيباستيان".

159
00:13:41,652 --> 00:13:43,821
‫علينا الوصول إليه أولًا فحسب، صحيح؟

160
00:13:44,614 --> 00:13:45,907
‫أجل، من الناحية النظرية.

161
00:13:46,616 --> 00:13:48,492
‫لكن يجب أن نعرف مكان البوق.

162
00:13:48,576 --> 00:13:50,077
‫ونحن لا نعرف.

163
00:13:51,329 --> 00:13:53,497
‫تمكنت "روبرتا" من ترجمة هذا النص.

164
00:13:53,581 --> 00:13:57,835
‫يبدو ذا صلة، لكنه غير منطقي في الوقت نفسه.

165
00:13:57,919 --> 00:14:02,423
‫"تنفجر نجمة النار. تُفتح بوابة الدماء."

166
00:14:02,506 --> 00:14:05,218
‫"أصوات بوق القوة."

167
00:14:05,301 --> 00:14:07,386
‫عملية بسيطة من ثلاث خطوات.

168
00:14:07,470 --> 00:14:09,430
‫لنجر تطابقًا، ونرى إن كان سيظهر شيء.

169
00:14:11,933 --> 00:14:13,643
‫ماذا إن لم تكن الكلمات حل اللغز؟

170
00:14:13,726 --> 00:14:15,019
‫ماذا تعني؟

171
00:14:15,102 --> 00:14:16,896
‫يُدعى "علم الأعداد اليهودي"،

172
00:14:16,979 --> 00:14:19,607
‫وهو في الأساس مثل علم الأعداد الدلالية.

173
00:14:19,690 --> 00:14:22,693
‫في معظم اللغات القديمة،
‫لكل حرف قيمة رقمية.

174
00:14:22,777 --> 00:14:23,611
‫مثل "سكرابل".

175
00:14:23,694 --> 00:14:26,447
‫لا. لكن… أجل، تقريبًا.

176
00:14:26,530 --> 00:14:29,450
‫علم الأعداد اليهودي علم تحليلي شامل.

177
00:14:29,533 --> 00:14:32,703
‫وهكذا صار الرقم 666 يدل على الوحش.

178
00:14:32,787 --> 00:14:35,289
‫إنه في الواقع متعلق بالإمبراطور "نيرو"،
‫لكن مع ذلك…

179
00:14:35,373 --> 00:14:37,708
‫إذًا قد تكون هذه شفرة أبجدية عددية.

180
00:14:37,792 --> 00:14:38,709
‫ربما.

181
00:14:38,793 --> 00:14:41,587
‫- لكن كيف نعرف القيم العددية؟
‫- فك الرموز المعياري.

182
00:14:41,671 --> 00:14:45,007
‫ابدئي بالكلمة التي تعرفينها
‫بالتامارانية مثل "نار".

183
00:14:45,091 --> 00:14:46,050
‫"آندر".

184
00:14:46,133 --> 00:14:49,428
‫في معظم اللغات القديمة،
‫القيمة الرقمية لهذه الكلمة 100،

185
00:14:49,512 --> 00:14:51,722
‫لذا إن كان هذا صحيحًا في التامارانية…

186
00:14:51,806 --> 00:14:54,934
‫أدخل القيم المعروفة
‫ودع الحاسوب يبحث عن نمط.

187
00:15:01,524 --> 00:15:04,694
‫حسنًا، لدينا مجموعة من الأرقام
‫بدلًا من الحروف.

188
00:15:04,777 --> 00:15:06,570
‫قد تعني الأرقام أيّ شيء.

189
00:15:06,654 --> 00:15:08,447
‫إلا كانت أرقامًا وحروفًا.

190
00:15:09,573 --> 00:15:12,285
‫إذًا إن كانت "بوابة الدم" تعني "معبد…"

191
00:15:13,202 --> 00:15:14,453
‫- إذًا…
‫- أجل.

192
00:15:15,246 --> 00:15:16,664
‫هذا السطر…

193
00:15:17,957 --> 00:15:19,292
‫اللعنة.

194
00:15:20,209 --> 00:15:22,295
‫أخبرنا "لكس" للتو بمكان البوق.

195
00:16:05,504 --> 00:16:06,964
‫كان بإمكانك الطرق على الباب.

196
00:16:10,426 --> 00:16:13,429
‫إذًا وجدت صندوق "لكس"
‫وقررت الإنصات لأبيك لمرة.

197
00:16:14,055 --> 00:16:15,931
‫لم أكن أعرف أنك ستكونين جزءًا من هذا.

198
00:16:16,015 --> 00:16:18,184
‫هل ستكون هذه مشكلة؟

199
00:16:18,267 --> 00:16:20,019
‫مات أناس بسببك.

200
00:16:22,938 --> 00:16:26,150
‫ما فعلته بي وبـ"غار"،

201
00:16:27,443 --> 00:16:29,195
‫لم تدفعي ثمن ذلك.

202
00:16:30,654 --> 00:16:32,114
‫هل تريد قتلي؟

203
00:16:32,198 --> 00:16:35,034
‫تفضّل، لا يمكنني فعل شيء لإيقافك.

204
00:16:37,828 --> 00:16:39,080
‫يجب أن أعترف،

205
00:16:40,790 --> 00:16:42,166
‫يعجبني مظهرك الجديد.

206
00:16:43,834 --> 00:16:45,753
‫كان سيسعد أبوك.

207
00:16:45,836 --> 00:16:49,673
‫هل كانت هذه وظيفتك؟ إسعاد أبي؟

208
00:16:51,175 --> 00:16:54,470
‫كان العمل مع "لكس لوثور" أعظم شرف حظيت به.

209
00:16:55,638 --> 00:16:58,182
‫كان إنسانًا استثنائيًا.

210
00:16:59,350 --> 00:17:03,896
‫كان يقدّر الذكاء والعمل الجاد
‫والولاء قبل كل شيء.

211
00:17:03,979 --> 00:17:06,315
‫وفّر لي فرصًا في مجالات
‫عادةً لا تدخلها النساء

212
00:17:06,399 --> 00:17:08,109
‫خاصةً ذوات البشرة الملونة.

213
00:17:08,192 --> 00:17:12,154
‫ولطالما عاملني باحترام.

214
00:17:17,785 --> 00:17:19,829
‫لم أنت هنا إذًا؟

215
00:17:19,912 --> 00:17:22,873
‫أرسلت "ماي بينيت" مساعديها
‫للاستيلاء على "لكس كورب".

216
00:17:23,749 --> 00:17:25,584
‫كانوا فوضويين لكن فعّالين.

217
00:17:29,046 --> 00:17:31,257
‫برع "لكس" في أشياء كثيرة.

218
00:17:32,216 --> 00:17:35,928
‫كانت من إحدى أفضل قدراته
‫رؤية إمكانيات المرء

219
00:17:36,011 --> 00:17:37,972
‫وتسخيرها لمصلحته الخاصة.

220
00:17:38,055 --> 00:17:40,224
‫كانت "ماي" من أخطائه النادرة.

221
00:17:41,934 --> 00:17:43,686
‫على عكسك.

222
00:17:43,769 --> 00:17:46,730
‫والآن صارت "ماي" وابنها
‫مشكلة عليك أنت حلها.

223
00:17:47,773 --> 00:17:50,067
‫ربما سيوقفهما الـ"تايتنز".

224
00:17:50,151 --> 00:17:52,653
‫لو كنت تصدّق ذلك لما كنت هنا الآن.

225
00:17:54,321 --> 00:17:56,157
‫رأى "لكس" إمكانياتك،

226
00:17:57,074 --> 00:18:00,244
‫ورأى كيف كنت تهدرها على الـ"تايتنز".

227
00:18:00,327 --> 00:18:02,288
‫ماذا كان سيجعلني أفعل؟

228
00:18:02,371 --> 00:18:04,373
‫أن تنتقم له أولًا.

229
00:18:06,834 --> 00:18:08,502
‫وتستعيد "لكس كورب".

230
00:18:08,586 --> 00:18:10,129
‫هذا إرثك.

231
00:18:11,297 --> 00:18:12,923
‫مسؤوليتك.

232
00:18:13,007 --> 00:18:14,133
‫ثم؟

233
00:18:15,050 --> 00:18:18,596
‫ثم تصير كل ما صنعك من أجله.

234
00:18:21,849 --> 00:18:22,892
‫وماذا يكون هذا؟

235
00:18:24,894 --> 00:18:27,104
‫معلومات لا يملكها أصدقاؤك.

236
00:18:27,188 --> 00:18:30,941
‫كان "لكس" يعدّ إجراءات مضادة لخطط "ماي".

237
00:18:31,025 --> 00:18:33,944
‫أخذت هذا حين غادرت المبنى.

238
00:18:41,577 --> 00:18:43,496
‫لديك خيار يا "كونر".

239
00:18:44,705 --> 00:18:47,249
‫أن تأخذ هذا وتركض إلى الـ"تايتنز"،

240
00:18:47,333 --> 00:18:49,168
‫أو أن تحتفظ به لنفسك

241
00:18:50,127 --> 00:18:52,546
‫وتتدخل مستخدمًا قواك.

242
00:18:52,630 --> 00:18:56,509
‫أنت أذكى وأقوى منهم جميعًا.

243
00:18:56,592 --> 00:18:57,927
‫تعرف أنك كذلك.

244
00:18:59,553 --> 00:19:01,305
‫لست بحاجة إليهم يا "كونر".

245
00:19:02,264 --> 00:19:05,267
‫يمكنك إيقاف "ماي" و"سيباستيان" بمفردك.

246
00:19:06,227 --> 00:19:07,436
‫إن أردت ذلك.

247
00:19:09,271 --> 00:19:12,274
‫نحن في مكان ناء حقًا.

248
00:19:12,358 --> 00:19:16,028
‫أخبرت "ديك" و"كوري" أن وحده من يحمل
‫دماء "ترايغون" يمكنه استخدام البوق.

249
00:19:16,111 --> 00:19:19,240
‫ألا ينبغي أن أشعر به أو ما شابه؟

250
00:19:19,323 --> 00:19:20,699
‫ليس بالضرورة.

251
00:19:20,783 --> 00:19:22,993
‫كان البوق خاملًا لسنوات.

252
00:19:23,077 --> 00:19:27,456
‫مخفي ومحمي.
‫قد تكون قواك ما ستعيده إلى الحياة.

253
00:19:28,499 --> 00:19:31,835
‫سأواصل البحث عن أيّ إشارات قد تساعدنا.

254
00:19:31,919 --> 00:19:33,087
‫انتظري.

255
00:19:34,588 --> 00:19:36,048
‫أنتظر.

256
00:19:41,720 --> 00:19:43,847
‫أعتقد أن نظام تحديد المواقع
‫قد يكون معطلًا.

257
00:19:44,807 --> 00:19:46,308
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

258
00:19:46,392 --> 00:19:48,519
‫كان المعبد تحت الأرض بـ61 مترًا.

259
00:19:48,602 --> 00:19:50,229
‫قد يكون البوق كذلك.

260
00:19:59,071 --> 00:20:01,699
‫"برنارد"؟ ماذا تفعل هنا؟

261
00:20:02,533 --> 00:20:04,368
‫كنت أحاول التواصل معكم

262
00:20:04,451 --> 00:20:06,537
‫منذ ذهبتم لاقتحام ذلك المعبد.

263
00:20:06,620 --> 00:20:08,706
‫ولم يحالفني الحظ،

264
00:20:08,789 --> 00:20:10,874
‫لذا فعّلت أجهزة تتبع السيارة.

265
00:20:10,958 --> 00:20:11,875
‫هل تعقبتنا؟

266
00:20:12,835 --> 00:20:14,962
‫آسف. لكنكم هنا.

267
00:20:15,045 --> 00:20:16,589
‫وهذا رائع.

268
00:20:16,672 --> 00:20:19,174
‫بما أنك هنا فنحن بحاجة إلى مساعدتك.

269
00:20:19,258 --> 00:20:21,969
‫بالتأكيد. فقط بلا نصائح للبقاء في الخارج.

270
00:20:23,137 --> 00:20:26,640
‫نبحث عن أداة. قادتنا الإحداثيات إلى هنا،

271
00:20:26,724 --> 00:20:28,642
‫لكن يمكن أن تكون في أيّ مكان.

272
00:20:28,726 --> 00:20:29,977
‫سأتواصل مع المعمل،

273
00:20:30,060 --> 00:20:31,895
‫ليرسلوا إلينا
‫صور الأقمار الصناعية للمنطقة.

274
00:20:32,021 --> 00:20:34,898
‫سننشئ شبكة ونحصر المنطقة.

275
00:20:34,982 --> 00:20:36,317
‫سأذهب مع "برنارد".

276
00:20:39,194 --> 00:20:41,405
‫في حال كان لديه بعض الأسئلة.

277
00:20:41,488 --> 00:20:42,740
‫حسنًا.

278
00:20:45,242 --> 00:20:46,702
‫هل تمانع أن أذهب معك؟

279
00:20:47,453 --> 00:20:49,663
‫إن كان هناك مكان لي.

280
00:20:50,497 --> 00:20:51,915
‫بالطبع. الأمر فحسب…

281
00:20:53,667 --> 00:20:55,127
‫آسف.

282
00:20:55,210 --> 00:20:57,421
‫لم أكن أعرف إلى ما سأحتاج،

283
00:20:57,504 --> 00:21:00,132
‫وأشعر بتحسن حين تكون معداتي معي.

284
00:21:00,215 --> 00:21:01,342
‫هذا واضح.

285
00:21:05,054 --> 00:21:08,307
‫اسمع يا "برنارد"،
‫آسف لأنني لم أجب على رسائلك،

286
00:21:08,390 --> 00:21:10,351
‫الأمر فحسب… كنت مشغولًا جدًا…

287
00:21:10,434 --> 00:21:12,561
‫عدم الرد يُعد ردًا.

288
00:21:17,483 --> 00:21:18,776
‫ولا بأس.

289
00:21:19,777 --> 00:21:20,861
‫هذا…

290
00:21:22,071 --> 00:21:24,698
‫يصعب التوفيق بين كل ذلك، وأنا أتفهم.

291
00:21:25,532 --> 00:21:30,913
‫ينبغي لنا أن نكون زميلين فحسب إذًا.

292
00:21:32,748 --> 00:21:33,957
‫زميلان؟

293
00:21:36,794 --> 00:21:38,045
‫صديقان إذًا.

294
00:21:38,837 --> 00:21:42,925
‫لكن أعتقد أن علينا الحفاظ
‫على الوضع هكذا، صحيح؟

295
00:21:43,801 --> 00:21:47,429
‫نركّز على المهمة فحسب.

296
00:21:49,556 --> 00:21:50,724
‫أجل.

297
00:21:50,808 --> 00:21:52,726
‫علينا الذهاب.

298
00:22:12,037 --> 00:22:13,205
‫{\an8}"كولز فولي"؟

299
00:22:14,748 --> 00:22:16,417
‫ذلك المكان ليس على الخريطة.

300
00:22:29,721 --> 00:22:32,724
‫أرجو أن يكون هناك مكان لائق لنأكل فيه.

301
00:22:34,977 --> 00:22:40,941
‫لا يجب أن يكون فاخرًا،
‫لكنني أحبذ شيئًا غير مقلي.

302
00:22:49,116 --> 00:22:50,659
‫ما هذا؟

303
00:22:52,744 --> 00:22:53,996
‫أين ذهبوا؟

304
00:23:28,030 --> 00:23:30,491
‫يجب أن أعترف أن ذوقهم في الموسيقى يعجبني.

305
00:23:31,283 --> 00:23:32,618
‫من أين نبدأ؟

306
00:23:34,661 --> 00:23:35,537
‫هناك.

307
00:23:35,621 --> 00:23:36,872
‫لأنه يبدو مزدحمًا؟

308
00:23:36,955 --> 00:23:39,041
‫لأن لديهم قهوة ساخنة.

309
00:23:51,220 --> 00:23:52,596
‫اجلسوا أينما تريدون.

310
00:24:08,904 --> 00:24:10,072
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا.

311
00:24:17,496 --> 00:24:19,498
‫سأعود فورًا لآخذ طلبكم.

312
00:24:21,750 --> 00:24:23,752
‫- ما كان ذلك؟
‫- إنها خائفة.

313
00:24:24,545 --> 00:24:26,755
‫- منا؟
‫- أظن ذلك.

314
00:24:29,716 --> 00:24:32,052
‫ما الجيد هنا إذًا يا "ميغان"؟

315
00:24:32,135 --> 00:24:35,180
‫"كولز فولي" مشهور بأمرين.

316
00:24:35,264 --> 00:24:37,849
‫مخفوق التمر ومناجم الملح المهجورة.

317
00:24:37,933 --> 00:24:40,227
‫أظن أن أمرًا واحدًا منهما في قائمة الطعام.

318
00:24:41,061 --> 00:24:42,604
‫سأحضر لكم ثلاثة من مخفوق التمر.

319
00:24:42,688 --> 00:24:44,189
‫وقهوة كبيرة.

320
00:24:46,024 --> 00:24:50,279
‫قد تكون مناجم الملح المهجورة
‫مكانًا واعدًا لإخفاء أثر قديم.

321
00:24:51,071 --> 00:24:54,241
‫يجب أن تظهر في صور القمر الصناعي
‫التي سيحضرها لنا "برنارد".

322
00:24:54,324 --> 00:24:56,159
‫ظننت أنهما سيلحقان بنا.

323
00:24:56,243 --> 00:24:58,829
‫لديهما مشكلة عليهما حلها.

324
00:24:59,871 --> 00:25:02,249
‫سأراسلهما وأخبرهما أننا نأكل.

325
00:25:02,332 --> 00:25:05,669
‫بل نرشف. فالأكل للمواد الصلبة
‫والرشف للسوائل.

326
00:25:05,752 --> 00:25:06,628
‫إنها محقة.

327
00:25:09,256 --> 00:25:10,257
‫شكرًا على ذلك.

328
00:25:10,340 --> 00:25:11,842
‫على الرحب والسعة.

329
00:25:13,677 --> 00:25:15,804
‫لا تُوجد خدمة. رائع.

330
00:25:19,349 --> 00:25:20,851
‫آسفة بشأن ذلك.

331
00:25:20,934 --> 00:25:23,562
‫- لا بأس.
‫- لا تقلقي حيال ذلك.

332
00:25:25,063 --> 00:25:26,690
‫- استمتعوا.
‫- شكرًا.

333
00:25:28,317 --> 00:25:30,694
‫مسموح بركن السيارات هنا. تحققت من الأمر.

334
00:25:33,739 --> 00:25:36,783
‫هذا الرجل الذي علينا التحدث إليه. هيا.

335
00:25:36,867 --> 00:25:38,285
‫حسنًا. تمهل.

336
00:25:39,661 --> 00:25:42,497
‫قد أبقى هنا. سأرى إن كان بإمكاني

337
00:25:42,581 --> 00:25:43,915
‫معرفة ما خطب النادلة.

338
00:25:43,999 --> 00:25:45,083
‫بالتأكيد.

339
00:25:56,178 --> 00:25:57,012
‫اسمعي.

340
00:25:57,638 --> 00:25:58,805
‫هذه الشاحنة الضخمة لكما؟

341
00:25:59,473 --> 00:26:00,724
‫أجل، آسفة للغاية.

342
00:26:00,807 --> 00:26:03,518
‫ظننت أنه مسموح بركن السيارات هنا.

343
00:26:03,602 --> 00:26:06,104
‫أجل. لكن للسيارات التي يقل طولها
‫عن ثلاثة أمتار ونصف.

344
00:26:07,147 --> 00:26:09,441
‫هناك إشارة واضحة حين تصل إلى المدينة

345
00:26:09,524 --> 00:26:12,402
‫مكتوب عليها
‫ممنوع مثل هذه الشاحنات الكبيرة.

346
00:26:12,486 --> 00:26:13,487
‫ينبغي اتباع القواعد.

347
00:26:14,404 --> 00:26:17,282
‫كنت محققًا في "ديترويت". أفهم ذلك تمامًا.

348
00:26:17,366 --> 00:26:20,118
‫القوانين تميّزنا عن الحيوانات، صحيح؟

349
00:26:21,411 --> 00:26:22,454
‫"ديك غرايسون".

350
00:26:23,330 --> 00:26:25,624
‫"ديف كارتر".

351
00:26:25,707 --> 00:26:28,293
‫أخرجي هذه من هنا
‫وتحققي من أمر "تيم" و"برنارد".

352
00:26:28,377 --> 00:26:30,420
‫أجل، سأعود فورًا.

353
00:26:30,504 --> 00:26:33,340
‫يمكنك دفع ثمن هذا الآن، إن أردت.

354
00:26:33,423 --> 00:26:34,591
‫سيكون هذا رائعًا.

355
00:26:35,509 --> 00:26:37,386
‫أود رؤية عملك هنا.

356
00:26:37,469 --> 00:26:40,389
‫الأمر مختلف تمامًا عن "ديترويت".

357
00:26:42,099 --> 00:26:43,308
‫لكن صحيح أن لها سحرها.

358
00:26:48,647 --> 00:26:51,024
‫150 دولارًا؟ هذا أشبه بـ"ديترويت".

359
00:26:52,734 --> 00:26:56,196
‫أنتم تستمعون إلى "كابتن كالم سيز"،
‫الشهير بـ"فيني بيروزي"،

360
00:26:56,279 --> 00:26:58,824
‫ينقل لكم أفضل الكلاسيكيات
‫من الألف إلى الياء.

361
00:27:53,211 --> 00:27:55,422
‫أأنت متأكد أنك لا تريد إيصالًا؟

362
00:27:55,505 --> 00:27:57,883
‫وزارة الداخلية لا تبالي بصغائر الأمور.

363
00:27:59,384 --> 00:28:01,553
‫لا نستقبل الكثير من الزوار هنا.

364
00:28:02,095 --> 00:28:05,182
‫لست متفاجئًا. فأنتم لستم على الخريطة.

365
00:28:05,265 --> 00:28:07,893
‫بالتأكيد لا يجدنا إلا المميزين.

366
00:28:08,977 --> 00:28:10,771
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟

367
00:28:10,854 --> 00:28:12,647
‫البحث عن التحف.

368
00:28:12,731 --> 00:28:15,567
‫أحيانًا تحتوي المدن الصغيرة كهذه
‫على كنوز مخبأة.

369
00:28:16,526 --> 00:28:18,445
‫أيّ نوع من الكنوز؟

370
00:28:18,528 --> 00:28:20,614
‫إرث عائلي، أشياء من هذا القبيل.

371
00:28:21,531 --> 00:28:24,367
‫لدينا القليل من متاجر التحف الزهيدة
‫وما شابه.

372
00:28:24,451 --> 00:28:26,244
‫يمكنك البحث،

373
00:28:27,120 --> 00:28:31,041
‫لكن أظن أن لديّ فكرة عما تبحث عنه.

374
00:28:31,124 --> 00:28:32,417
‫علينا التحدث.

375
00:28:33,251 --> 00:28:34,795
‫كلّي آذان مصغية.

376
00:28:34,878 --> 00:28:37,380
‫- هل تشرب الويسكي؟
‫- هل تقرأ الأفكار؟

377
00:28:38,590 --> 00:28:42,636
‫اسمع، ستنتهي خدمتي بعد ساعة. تعال حينها.

378
00:28:44,096 --> 00:28:45,138
‫رائع.

379
00:28:46,098 --> 00:28:47,182
‫سيدتي.

380
00:28:54,940 --> 00:28:55,857
‫أأنت بخير؟

381
00:28:55,941 --> 00:29:00,612
‫ليس تمامًا. يجب أن أريك شيئًا.

382
00:29:09,871 --> 00:29:11,039
‫جرّب بنفسك.

383
00:29:22,467 --> 00:29:24,302
‫- ما هذا؟
‫- أعرف.

384
00:29:27,597 --> 00:29:29,474
‫لا بد أن هناك مخرجًا آخر.

385
00:29:29,558 --> 00:29:31,643
‫جرّبت كل الطرق.

386
00:29:32,477 --> 00:29:33,812
‫الأمر نفسه.

387
00:29:35,105 --> 00:29:36,439
‫نحن محاصرون هنا.

388
00:29:37,274 --> 00:29:39,401
‫هذا مستحيل، يمكننا رؤية الجانب الآخر.

389
00:29:39,484 --> 00:29:41,778
‫يمكننا رؤيته لكن لا يمكننا الوصول إليه.

390
00:29:42,821 --> 00:29:44,197
‫لا يريدوننا أن نغادر.

391
00:29:44,281 --> 00:29:48,076
‫قالت "روبرتا" إن بوق "ترايغون"
‫يحميه أتباعه.

392
00:29:49,411 --> 00:29:51,913
‫ربما علينا العثور على البوق
‫لنتمكن من الخروج.

393
00:29:51,997 --> 00:29:54,124
‫لنذهب لإحضاره إذًا. دعاني المأمور "كارتر"

394
00:29:54,207 --> 00:29:57,252
‫لاحتساء مشروبًا الليلة.
‫أعتقد أن البوق بحوزته. هذه فرصتنا.

395
00:30:00,422 --> 00:30:02,632
‫- ماذا يجري؟
‫- لا أعرف.

396
00:30:02,716 --> 00:30:05,510
‫شيء يحدث لي. أشعر بغرابة.

397
00:30:05,594 --> 00:30:07,804
‫هيا، ادخلي الشاحنة.

398
00:30:40,629 --> 00:30:41,922
‫هل أخذته؟

399
00:30:42,797 --> 00:30:44,341
‫لدينا فرصة واحدة.

400
00:30:44,424 --> 00:30:46,009
‫- اتركها!
‫- رباه.

401
00:30:48,845 --> 00:30:50,055
‫هل أنت بخير؟

402
00:30:50,138 --> 00:30:51,514
‫لم تكوني مضطرة إلى فعل ذلك.

403
00:30:51,598 --> 00:30:54,851
‫لا ينبغي أن يمسكك بهذه الطريقة.
‫هل تعرفينه أصلًا؟

404
00:30:54,935 --> 00:30:57,187
‫أجل. إنه أبي.

405
00:30:57,771 --> 00:30:59,773
‫أحيانًا يصعب احتماله.

406
00:31:02,192 --> 00:31:03,526
‫أأنت بخير؟

407
00:31:05,278 --> 00:31:06,196
‫أجل.

408
00:31:06,905 --> 00:31:08,281
‫أين أصدقاؤك؟

409
00:31:09,991 --> 00:31:12,160
‫ذهبوا…

410
00:31:13,536 --> 00:31:14,663
‫لا أعرف.

411
00:31:41,731 --> 00:31:42,857
‫لا تنهضي.

412
00:31:43,733 --> 00:31:45,068
‫لا تتحركي حتى.

413
00:31:45,944 --> 00:31:47,279
‫ماذا فعلت بي؟

414
00:31:47,362 --> 00:31:49,614
‫خدّرتك أنت وأصدقاءك.

415
00:31:49,698 --> 00:31:50,782
‫جذور "أرتيموود".

416
00:31:50,865 --> 00:31:54,077
‫تقول النبوءة إنه لا يعمل
‫إلا على من يحمل دماء فضائية.

417
00:31:54,160 --> 00:31:56,162
‫قواك لا تعمل هنا.

418
00:32:00,292 --> 00:32:04,170
‫أصدقاؤك الذين كانوا في المطعم.
‫أين ابن "ترايغون"؟

419
00:32:05,005 --> 00:32:08,675
‫كيف سأعرف ذلك؟ كنت فاقدة للوعي.

420
00:32:09,509 --> 00:32:11,720
‫وهو ليس ابن "ترايغون".

421
00:32:13,305 --> 00:32:15,598
‫يجدر بك أن تبدئي إخبارنا الحقيقة.

422
00:32:18,893 --> 00:32:22,939
‫حسنًا. أعرف أنك خائفة، ويجدر بك ذلك،

423
00:32:23,815 --> 00:32:25,692
‫لكن لا تخافي مني.

424
00:32:25,775 --> 00:32:28,069
‫أنا وأصدقائي الأخيار.

425
00:32:32,073 --> 00:32:33,199
‫سنرى.

426
00:32:33,283 --> 00:32:36,036
‫تعرفان بشأن النبوءة إذًا.

427
00:32:36,828 --> 00:32:38,997
‫تعرفان بشأن ابن "ترايغون".

428
00:32:39,748 --> 00:32:41,875
‫صديقي ليس ابنه.

429
00:32:41,958 --> 00:32:44,502
‫أعني أن المخدر لم يعمل عليه، صحيح؟

430
00:32:49,090 --> 00:32:50,633
‫كيف دخلتم المدينة إذًا؟

431
00:32:53,636 --> 00:32:56,306
‫أنا ابنة "ترايغون".

432
00:32:58,016 --> 00:33:00,810
‫لا تقول النبوءة شيئًا عن ابنة.

433
00:33:00,894 --> 00:33:02,479
‫لكن ها نحن هنا.

434
00:33:02,562 --> 00:33:05,023
‫والرجل الذي تبحثان عنه، ابن "ترايغون"،

435
00:33:05,106 --> 00:33:07,275
‫إنه في طريقه ويريد البوق.

436
00:33:08,109 --> 00:33:11,196
‫أقسم إنني أتيت للمساعدة،

437
00:33:11,279 --> 00:33:15,033
‫لكن يجب أن أعرف ماذا أواجه،
‫ويجب أن أجد أصدقائي.

438
00:33:18,995 --> 00:33:20,163
‫هيا.

439
00:33:23,583 --> 00:33:26,336
‫"كولز فولي"… مكان سحري.

440
00:33:26,419 --> 00:33:28,546
‫- سحري؟
‫- بالطبع،

441
00:33:28,630 --> 00:33:30,131
‫على حسب وجهة نظرك.

442
00:33:30,215 --> 00:33:32,008
‫نحن محتجزون هنا منذ سنوات.

443
00:33:33,009 --> 00:33:34,552
‫المأمور هو الحارس.

444
00:33:35,178 --> 00:33:36,971
‫سيحمي البوق حتى الموت.

445
00:33:37,055 --> 00:33:40,392
‫هو الآخرون ينتظرون "المختار".

446
00:33:41,935 --> 00:33:43,812
‫يظنون أنه صديقك.

447
00:33:44,896 --> 00:33:47,649
‫وماذا سيفعلون حين يكتشفون أنه ليس هو؟

448
00:33:48,441 --> 00:33:49,859
‫سيقتلونه.

449
00:33:52,445 --> 00:33:57,659
‫حسنًا. إن حررتماني وساعدتماني
‫على العثور على صديقي والبوق،

450
00:33:57,742 --> 00:34:00,328
‫أعدكما أن أخركما من هذه المدينة.

451
00:34:04,874 --> 00:34:05,959
‫أرجوكما؟

452
00:34:10,213 --> 00:34:12,799
‫إن كانت تكذب فسنكون في عداد الموتى.

453
00:34:15,343 --> 00:34:16,428
‫لا أكترث.

454
00:34:19,013 --> 00:34:22,267
‫أفضّل الموت على قضاء يوم آخر هنا.

455
00:34:32,318 --> 00:34:36,156
‫بالبوق أو من دونه ستخرجيننا من هنا.

456
00:34:45,206 --> 00:34:49,669
‫أجل. لا. أجل،
‫أتفهم أن عمر الصور ساعتين فقط،

457
00:34:49,752 --> 00:34:51,212
‫لكنها لن تعمل.

458
00:34:51,296 --> 00:34:53,256
‫أحتاج إلى قمر صناعي في المنطقة الآن.

459
00:34:53,339 --> 00:34:54,841
‫اتفقنا؟ شكرًا لك.

460
00:34:56,301 --> 00:34:58,011
‫الشاحنات العملاقة لا تختفي فحسب.

461
00:34:58,094 --> 00:35:00,722
‫كأنهم سقطوا من الشبكة.

462
00:35:00,805 --> 00:35:02,515
‫لا يمكن أن يختفوا فحسب!

463
00:35:02,599 --> 00:35:05,185
‫لم يختفوا، اتفقنا؟ علينا فحسب أن نعرف

464
00:35:05,268 --> 00:35:06,644
‫ما حدث بالفعل.

465
00:35:07,395 --> 00:35:10,106
‫"تيم"؟

466
00:35:10,190 --> 00:35:11,316
‫أجل؟

467
00:35:11,399 --> 00:35:13,443
‫- أيمكنني استعادة ذلك؟
‫- أريد فحسب…

468
00:35:13,526 --> 00:35:14,569
‫لا، لا تفعل!

469
00:35:15,612 --> 00:35:17,530
‫كلا القطعتين من فضلك. شكرًا لك.

470
00:35:21,659 --> 00:35:26,873
‫آسف، ظننت أن هنا نوع من الطاقة.

471
00:35:26,956 --> 00:35:30,293
‫تعني إشارة للطاقة. أجل.

472
00:35:31,044 --> 00:35:33,796
‫هذا ما تريده.

473
00:35:33,880 --> 00:35:36,591
‫الأمر سهل للغاية. أشر واضغط على الزر فحسب.

474
00:35:36,674 --> 00:35:39,302
‫- إن أضاء فقد وجدت شيئًا.
‫- رائع.

475
00:35:39,385 --> 00:35:41,971
‫حاول إعادته سليمًا هذه المرة.

476
00:35:42,055 --> 00:35:43,139
‫سأفعل.

477
00:35:46,476 --> 00:35:47,810
‫يا إلهي.

478
00:35:58,613 --> 00:36:01,783
‫لا أعرف.
‫لا يبدو من الصائب التوقف عن البحث.

479
00:36:01,866 --> 00:36:04,410
‫ما من شيء آخر يمكننا فعله.

480
00:36:04,494 --> 00:36:06,788
‫غدًا ستكون معنا الدراسات الجيولوجية،

481
00:36:06,871 --> 00:36:08,289
‫ويمكننا البدء من جديد.

482
00:36:15,547 --> 00:36:18,216
‫- مساء الخير. هل ستسجل الدخول؟
‫- أجل، من فضلك.

483
00:36:18,299 --> 00:36:20,510
‫تسافران للعمل أم المتعة اليوم؟

484
00:36:21,177 --> 00:36:22,095
‫هل هذا يهم؟

485
00:36:22,178 --> 00:36:25,390
‫أنا مجبر على طرح ذلك السؤال.
‫غرفة واحدة؟ اثنتان؟

486
00:36:25,473 --> 00:36:26,933
‫اثنتان من فضلك.

487
00:36:27,016 --> 00:36:29,018
‫لديّ غرفتان متجاورتان.

488
00:36:31,688 --> 00:36:33,273
‫سيكون هذا لطيفًا، شكرًا لك.

489
00:38:15,541 --> 00:38:17,001
‫تبًا!

490
00:38:42,485 --> 00:38:44,278
‫لا أريد أن نكون صديقين فحسب.

491
00:38:45,321 --> 00:38:46,614
‫ولا أنا.

492
00:39:31,409 --> 00:39:32,660
‫مرحبًا؟

493
00:39:36,581 --> 00:39:37,749
‫المأمور "كارتر"؟

494
00:40:17,288 --> 00:40:18,539
‫سيد "غرايسون"!

495
00:40:26,088 --> 00:40:28,591
‫يبدو أنك شعرت كأنك في ديارك.

496
00:40:30,009 --> 00:40:31,427
‫كان الباب مفتوحًا.

497
00:40:32,303 --> 00:40:33,638
‫على عكس الخزانة.

498
00:40:39,435 --> 00:40:41,312
‫أعطني البوق فحسب وسأغادر.

499
00:40:41,395 --> 00:40:44,106
‫لا. لن تسير الأمور هكذا.

500
00:40:45,817 --> 00:40:47,109
‫يا صديقيّ.

501
00:41:10,174 --> 00:41:11,551
‫ما رأيك الآن؟

502
00:41:12,343 --> 00:41:13,886
‫على رسلك يا "تيدي" العجوز.

503
00:41:13,970 --> 00:41:16,639
‫ستكون الأمور أكثر إشراقًا من الآن فصاعدًا.

504
00:41:18,224 --> 00:41:19,308
‫ارفعوه.

505
00:43:12,380 --> 00:43:14,382
‫ترجمة "سارة جمعة"

