﻿1
00:00:50,845 --> 00:00:51,846
‫ما هذا؟

2
00:00:52,525 --> 00:00:54,277
‫تبدو في حالة مزرية.

3
00:00:58,448 --> 00:01:00,867
‫اسمعوا جميعًا! الوغد على قيد الحياة.

4
00:01:00,950 --> 00:01:03,536
‫أخيرًا. كنت نائمًا طوال ثلاثة أيام.

5
00:01:07,039 --> 00:01:10,501
‫- ماذا يجري؟
‫- كنا نأمل أن تخبرنا أنت.

6
00:01:10,585 --> 00:01:13,254
‫لم يكن المكان يشبه الغابة

7
00:01:13,337 --> 00:01:15,256
‫حتى ظهرت أنت.

8
00:01:15,339 --> 00:01:17,133
‫"غار"، أعرّفك إلى "فيك".

9
00:01:17,884 --> 00:01:20,261
‫هناك احتمال كبير أن تقتلا بعضكما بعضًا.

10
00:01:28,144 --> 00:01:28,978
‫أسلحة جميلة.

11
00:01:30,354 --> 00:01:33,524
‫هل ستخبرنا لم كنا نجزّ شجيرات الطبيعة الأم

12
00:01:33,608 --> 00:01:35,151
‫طوال الـ72 ساعة الماضية؟

13
00:01:35,234 --> 00:01:39,530
‫أولًا، أنت مخطئ تمامًا. ثانيًا،
‫ليست المشكلة أن المنزل يزدهر بالنباتات.

14
00:01:39,614 --> 00:01:43,409
‫- بل إنه ليس منزلنا أيضًا.
‫- وليكتمل الجنون…

15
00:01:46,120 --> 00:01:47,622
‫يبدو أنه لا يُوجد مخرج.

16
00:01:49,373 --> 00:01:50,208
‫إذًا؟

17
00:01:51,500 --> 00:01:53,252
‫هل من أجوبة يا رأس القرنبيط؟

18
00:01:59,592 --> 00:02:01,802
‫لست متأكدًا أين نكون.

19
00:02:13,397 --> 00:02:14,857
‫سأستولي على "لكس كورب".

20
00:02:15,858 --> 00:02:16,817
‫هنيئًا لك.

21
00:02:18,069 --> 00:02:20,154
‫قد يفيد هذا كلينا.

22
00:02:24,492 --> 00:02:26,118
‫ألا تريد أن تستيقظ ذات يوم

23
00:02:26,827 --> 00:02:30,706
‫دون أن تتحكم فيك "ماري بينيت" كالدمية؟

24
00:02:30,790 --> 00:02:33,626
‫وتقودك حيث تريدك؟

25
00:02:33,709 --> 00:02:35,795
‫أنت لا تعرف أي شيء عني.

26
00:02:35,878 --> 00:02:39,924
‫أعرف أنك لم تنفخ في ذلك البوق
‫ولم تعد "ترايغون" إلى العالم.

27
00:02:41,926 --> 00:02:45,346
‫وأعرف أنك مفجر "ماي بينيت" الانتحاري،

28
00:02:46,430 --> 00:02:49,308
‫وفور أن تقيدك بكراهيتها،

29
00:02:49,392 --> 00:02:52,645
‫ستدفعك إلى مركز تسوق وستشاهدك تنفجر.

30
00:02:55,147 --> 00:02:57,149
‫ولن يتبقى منك أي شيء.

31
00:03:06,909 --> 00:03:08,119
‫هذه شفرة برمجة.

32
00:03:13,874 --> 00:03:17,503
‫أتعرف ماذا نسمّي الأشياء
‫التي نحتفظ بها في كتاب خاص صغير

33
00:03:18,212 --> 00:03:20,214
‫ولا نريد أن يراها الآخرون؟

34
00:03:23,092 --> 00:03:24,510
‫نسمّيها أحلامًا.

35
00:03:28,931 --> 00:03:30,891
‫ما حلمك يا "سيباستيان"؟

36
00:03:37,231 --> 00:03:42,528
‫أردت ابتكار شيء يوحّد العالم أجمع.

37
00:03:45,281 --> 00:03:47,366
‫أردت صناعة الألعاب.

38
00:03:52,705 --> 00:03:54,874
‫يبدو حلمًا سخيفًا الآن، صحيح؟

39
00:03:56,417 --> 00:03:57,918
‫لا، غير صحيح.

40
00:04:02,340 --> 00:04:03,632
‫انضم إليّ في "لكس كورب".

41
00:04:06,218 --> 00:04:07,762
‫أيًا كان ما يحويه هذا الكتاب،

42
00:04:09,055 --> 00:04:10,639
‫يمكنني تحويله إلى واقع.

43
00:04:14,685 --> 00:04:16,645
‫لم أعد أحلم.

44
00:04:16,729 --> 00:04:20,066
‫أنا هنا يا "سيباستيان".

45
00:04:21,233 --> 00:04:23,027
‫أسألك عما تريد.

46
00:04:25,112 --> 00:04:27,656
‫متى آخر مرة سألك أحد هذا السؤال؟

47
00:04:27,740 --> 00:04:31,410
‫هل فعلت "ماي بينيت" ذلك قط؟

48
00:04:51,263 --> 00:04:52,473
‫فكّر في عرضي.

49
00:04:54,392 --> 00:04:58,354
‫اتصل بالرقم الموجود على تلك البطاقة
‫إن أردت الإيمان بالأحلام مجددًا.

50
00:05:01,899 --> 00:05:04,568
‫"(كونر لوثور)، المدير التنفيذي"

51
00:05:24,797 --> 00:05:25,631
‫لقد تأخرت.

52
00:05:29,343 --> 00:05:31,804
‫فكرت أنه ما دمنا سنغير العالم،

53
00:05:31,887 --> 00:05:34,849
‫فسيكون لديّ الوقت على الأقل
‫لاحتساء فنجان من القهوة.

54
00:05:35,641 --> 00:05:38,060
‫أنت الآن في نهاية الرحلة.

55
00:05:39,437 --> 00:05:41,105
‫اليوم سننفخ في البوق بأعلى صوت،

56
00:05:42,815 --> 00:05:44,442
‫ونعيد والدك،

57
00:05:45,526 --> 00:05:48,028
‫في وسط مدينتهم اللامعة.

58
00:05:49,822 --> 00:05:53,617
‫أود رؤية "متروبوليس"
‫أول مدينة تجثو على ركبتيها.

59
00:05:55,828 --> 00:05:57,872
‫لم تسأليني قط عما أريد.

60
00:05:59,165 --> 00:06:02,376
‫- ماذا؟
‫- كيف لم تسأليني قط عما أريد؟

61
00:06:06,130 --> 00:06:08,924
‫لسنا بحاجة إلى استدعاء "ترايغون".

62
00:06:09,800 --> 00:06:11,469
‫أتمتع بالقوة.

63
00:06:11,552 --> 00:06:14,388
‫أتمتع بالقوة يا أمي.

64
00:06:20,978 --> 00:06:23,522
‫- هل تتمتع بالقوة؟
‫- أجل.

65
00:06:27,276 --> 00:06:28,110
‫أنت نكرة.

66
00:06:30,362 --> 00:06:33,991
‫من دون قوة "ترايغون" ستظل دومًا نكرة.

67
00:06:38,120 --> 00:06:39,997
‫- نكرة؟
‫- منحتك قدراً.

68
00:06:41,457 --> 00:06:45,044
‫والآن تريد إذلالي؟
‫أيها الطفل المثير للشفقة.

69
00:06:45,127 --> 00:06:47,838
‫- لا تفعلي يا أمي.
‫- لا تناديني أمي.

70
00:06:48,714 --> 00:06:51,634
‫ابني لن يكون جبانًا.

71
00:06:51,717 --> 00:06:55,012
‫ابني سيتقبّل هذه القوة.

72
00:06:55,095 --> 00:06:56,430
‫أنا أحاول.

73
00:06:58,182 --> 00:07:00,434
‫أحاول. ماذا تريدين مني؟

74
00:07:02,728 --> 00:07:03,938
‫أنت…

75
00:07:05,397 --> 00:07:09,735
‫ضعيف للغاية ومثير للاشمئزاز.

76
00:07:13,447 --> 00:07:16,700
‫هل ستبكي يا "سيباستيان"؟
‫هل تبكي يا "سيباستيان"؟

77
00:07:18,244 --> 00:07:20,871
‫ارتعب وابك كما تشاء،

78
00:07:20,955 --> 00:07:25,209
‫لكن الليلة ستنفخ في ذلك البوق
‫وستعيده إلينا.

79
00:07:30,130 --> 00:07:32,091
‫لا!

80
00:08:15,801 --> 00:08:21,223
‫ولهذا السبب سأستولي رسميًا على كل شركات
‫"لكس كورب" بصفتي المدير التنفيذي الجديد.

81
00:08:21,891 --> 00:08:24,310
‫أعرف أنه انتشرت إشاعات

82
00:08:25,644 --> 00:08:30,190
‫بأنني كنت عدوه، وأنه صنعني.

83
00:08:31,567 --> 00:08:32,776
‫اعتبروني ابنه.

84
00:08:34,028 --> 00:08:37,990
‫اعتبروا هذا إرثه.

85
00:08:38,741 --> 00:08:40,075
‫واتجاهًا جديدًا.

86
00:08:41,744 --> 00:08:45,039
‫توقعوا رؤية تأثير "لكس كورب"
‫يزدهر في جميع أنحاء العالم.

87
00:08:47,166 --> 00:08:50,294
‫ابتكار تقني يوحّد العالم أجمع،

88
00:08:51,253 --> 00:08:53,088
‫بدلًا من تمزيقه.

89
00:08:54,340 --> 00:08:57,927
‫الطاقة النظيفة، القضاء على الجوع

90
00:08:58,010 --> 00:09:00,220
‫والأمراض والفقر.

91
00:09:02,514 --> 00:09:06,727
‫لا ينبغي للرأسمالية والضمير أن يكونا عدوين
‫في لعبة بلا ربح ولا خسارة.

92
00:09:07,978 --> 00:09:09,271
‫شكرًا لكم جميعًا.

93
00:09:10,606 --> 00:09:12,566
‫سأجيب على أسئلتكم الآن.

94
00:09:14,485 --> 00:09:17,696
‫"كونر" يؤدي دور "لكس"
‫ويتعاون مع "سيباستيان".

95
00:09:19,031 --> 00:09:21,575
‫إنه أذكى من ذلك. إنه يسعى إلى مصلحته.

96
00:09:21,659 --> 00:09:23,285
‫يجب أن تشيد له بذلك.

97
00:09:23,369 --> 00:09:27,498
‫إنه يؤدي دور المضطرب عقليًا
‫الأصلع الجذاب ببراعة بالغة.

98
00:09:27,581 --> 00:09:29,833
‫ماذا إن كان يعمل مع "سيباستيان"؟

99
00:09:31,251 --> 00:09:32,920
‫هل سنواجهه هو أيضًا؟

100
00:09:33,003 --> 00:09:35,089
‫عرضت "ماي بينيت"
‫على "سيباستيان" نهاية العالم.

101
00:09:35,172 --> 00:09:38,676
‫ماذا عرض عليه "كونر"
‫ليجعله يقف على تلك المنصة؟

102
00:09:39,593 --> 00:09:43,055
‫الآن أتساءل ما الأسوأ من نهاية العالم.

103
00:09:44,014 --> 00:09:45,808
‫لنذهب إلى "لكس كورب".

104
00:09:45,891 --> 00:09:48,686
‫يجب أن يقرر "كونر" إلى أي صف ينحاز

105
00:09:48,769 --> 00:09:52,064
‫وفي كلتا الحالتين سينتهي هذا الأمر.

106
00:09:56,110 --> 00:09:57,528
‫ماذا؟

107
00:09:59,863 --> 00:10:02,241
‫- هل تستبعدونني؟
‫- نحن نحميك.

108
00:10:02,324 --> 00:10:04,535
‫لقد جرحك بسكين ونزف بالطريقة نفسها.

109
00:10:04,618 --> 00:10:06,829
‫أيًا كان ما سيحدث له سيحدث لك.

110
00:10:06,912 --> 00:10:09,915
‫أجل، في تلك المدينة.
‫لم نعد في تلك المدينة.

111
00:10:09,998 --> 00:10:13,669
‫نحن عائلتك. قررنا ألّا نخاطر.

112
00:10:13,752 --> 00:10:18,132
‫"سيباستيان" عائلتي أيضًا.
‫لنا الأب نفسه ونتشارك الدم نفسه.

113
00:10:18,215 --> 00:10:20,926
‫حدث كل هذا بسببي.

114
00:10:21,009 --> 00:10:22,094
‫بسبب هويتي.

115
00:10:22,177 --> 00:10:24,888
‫إن كان موتي سيوقف ذلك،
‫فيجدر بي الموت بدلًا من "كوري".

116
00:10:24,972 --> 00:10:26,432
‫لا ينبغي لأحد أن يموت.

117
00:10:26,515 --> 00:10:29,852
‫أتفق معك.
‫ربما هناك وسيلة لقطع الصلة بينكما.

118
00:10:29,935 --> 00:10:33,313
‫لقد حررنا بلدة من لعنة سحرية.
‫لا بد أن هناك طريقة.

119
00:10:33,397 --> 00:10:37,067
‫بالضبط. السحر هو مجرد علم لم نفهمه بعد.

120
00:10:37,151 --> 00:10:39,653
‫إلا إذا كان الأمر مختلفًا.
‫الصلة بيننا وراثية.

121
00:10:39,737 --> 00:10:42,740
‫لا يمكنك إعادة ترميز الحمض النووي بتعويذة.

122
00:10:44,158 --> 00:10:47,453
‫رجاءً لا تجبروني على فعل ذلك.
‫أن أنتظر على مقاعد البدلاء.

123
00:10:47,536 --> 00:10:48,579
‫دعوني أساعد.

124
00:10:51,540 --> 00:10:54,168
‫يجب أن أجري مكالمة. مكالمة بعيدة.

125
00:10:58,255 --> 00:11:00,090
‫ماذا يعني ذلك؟

126
00:11:00,174 --> 00:11:02,426
‫لا أعرف شيئًا تجهلينه.

127
00:11:03,385 --> 00:11:07,639
‫سأذهب للاستعداد من أجل "لوثر" الصغير
‫والسيد "نهاية العالم".

128
00:11:09,933 --> 00:11:11,685
‫راقبي "لكس كورب".

129
00:11:29,244 --> 00:11:30,245
‫الباب.

130
00:11:30,329 --> 00:11:31,914
‫- لا!
‫- لا!

131
00:11:41,757 --> 00:11:42,966
‫تبًا.

132
00:11:46,178 --> 00:11:48,347
‫- هل أعرفك؟
‫- "كوري"؟

133
00:11:49,765 --> 00:11:51,099
‫"غار"؟

134
00:11:52,226 --> 00:11:53,352
‫يا إلهي.

135
00:11:54,144 --> 00:11:56,688
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. هل أنتم بخير؟

136
00:11:56,772 --> 00:11:59,316
‫أجل. سمعت "رايتشل" صوتك. لقد أنقذتنا.

137
00:11:59,399 --> 00:12:02,069
‫هل سنتجاهل الضربة المفاجئة أم…

138
00:12:02,152 --> 00:12:05,781
‫"كوري". أتتذكرين "كليف" و"لاري"؟

139
00:12:05,864 --> 00:12:08,367
‫أجل، ظننت أنني أعرفكما.

140
00:12:08,450 --> 00:12:11,370
‫وأعتقد أن قبضتك
‫تعرّفت بالفعل إلى وجه "فيك".

141
00:12:13,789 --> 00:12:15,374
‫آسفة بشأن ذلك.

142
00:12:15,457 --> 00:12:16,542
‫إنه بخير.

143
00:12:16,625 --> 00:12:18,377
‫هذا يحدث طوال الوقت.

144
00:12:18,460 --> 00:12:19,753
‫انسي ذلك.

145
00:12:22,130 --> 00:12:24,258
‫أين نحن يا "غار"؟

146
00:12:25,968 --> 00:12:29,471
‫نحن في منزلي، لكننا لسنا فيه.

147
00:12:30,764 --> 00:12:31,598
‫لكننا فيه.

148
00:12:35,143 --> 00:12:39,356
‫حسنًا، أريدك أن تتحدث بمنطقية أكثر.

149
00:12:39,439 --> 00:12:41,400
‫هذا ما نريده جميعًا.

150
00:12:41,483 --> 00:12:44,319
‫لا نجد شيئًا منطقيًا في هذا الموقف.

151
00:12:44,403 --> 00:12:47,656
‫أجل، شكرًا لك. لكن لا يمكننا البقاء.

152
00:12:48,907 --> 00:12:49,867
‫بالطبع يمكنك.

153
00:12:53,245 --> 00:12:54,163
‫آسف يا "كوري".

154
00:12:55,497 --> 00:12:56,623
‫نحن محتجزون هنا.

155
00:13:10,470 --> 00:13:13,432
‫أسمّي هذا ملعب المبرمجين،

156
00:13:13,515 --> 00:13:16,018
‫هدية "لكس كورب" الجديدة.

157
00:13:16,101 --> 00:13:17,102
‫كل هذا لك.

158
00:13:17,186 --> 00:13:20,772
‫أضاف العاملون شفرتك بالفعل.

159
00:13:20,856 --> 00:13:22,816
‫بُنيت الأصول.

160
00:13:22,900 --> 00:13:27,362
‫بعد أن تراجعها، يمكننا على الفور التوزيع
‫لأي شيء يعمل بنظام "لكس أو إس".

161
00:13:27,446 --> 00:13:30,073
‫وبعد ذلك نذيع الخبر.

162
00:13:30,157 --> 00:13:33,702
‫إن كُتب للعبتك النجاح،
‫فلا أرى حدًا لتبنّي المستهلكين منتجك.

163
00:13:35,329 --> 00:13:36,663
‫إن كُتب للعبة النجاح.

164
00:13:37,789 --> 00:13:41,001
‫قد نوجّه المستهلكين إلى لعبة،
‫لكن لا يمكننا إجبارهم على لعبها.

165
00:13:41,084 --> 00:13:43,712
‫حتى الشركات الأمريكية لها حدود.

166
00:13:45,422 --> 00:13:47,049
‫وماذا إن فشلت؟

167
00:13:49,343 --> 00:13:51,345
‫سأكون أضحوكة العالم أجمع؟

168
00:13:54,389 --> 00:13:55,307
‫لا يمكنني…

169
00:13:55,390 --> 00:13:56,975
‫اسمع.

170
00:13:57,059 --> 00:14:00,729
‫يحدث الفشل حين نتوقف عن المحاولة.

171
00:14:01,480 --> 00:14:04,650
‫إن لم ننجح، فسنكرر الأمر ونحاول مجددًا.

172
00:14:08,904 --> 00:14:10,572
‫هل لي بلحظة بمفردي؟

173
00:14:13,659 --> 00:14:14,993
‫الأمر برمته…

174
00:14:15,953 --> 00:14:17,371
‫أكثر مما يمكن تحمّله.

175
00:14:19,164 --> 00:14:19,998
‫بالطبع.

176
00:14:21,166 --> 00:14:23,001
‫خذ الوقت الذي تحتاج إليه.

177
00:14:23,085 --> 00:14:27,214
‫الزر الأخضر على جهاز الاتصال الداخلي
‫يوصّلك مباشرةً بالمقهى.

178
00:14:27,297 --> 00:14:28,382
‫جرّب مشروب الكورتادو.

179
00:14:37,266 --> 00:14:38,100
‫مهلًا، "رايتش".

180
00:14:40,018 --> 00:14:41,061
‫أأنت متفرغة لثانية؟

181
00:14:41,144 --> 00:14:43,230
‫لم أعد تلك الفتاة من مركز الشرطة.

182
00:14:43,313 --> 00:14:46,984
‫لست مضطرًا إلى منحي سترتك
‫وإخباري أن كل شيء سيكون على ما يُرام.

183
00:14:47,067 --> 00:14:48,277
‫لم أحضر سترة.

184
00:14:51,822 --> 00:14:53,198
‫لكنني أحضرت هذا.

185
00:14:56,118 --> 00:14:56,994
‫ما هذا؟

186
00:14:58,370 --> 00:14:59,871
‫"كلافيس نوكتيم".

187
00:15:00,831 --> 00:15:02,708
‫بالإنجليزية يعني "مفتاح الليل".

188
00:15:04,334 --> 00:15:06,003
‫هذا سحر أسود.

189
00:15:07,587 --> 00:15:10,966
‫تحدّثت إلى صديقي في "لندن".
‫يظن أن هذه الشعيرة قد تساعدنا.

190
00:15:11,049 --> 00:15:13,760
‫إنها تجد الشر الداخلي وتمنحه شكلًا ماديًا.

191
00:15:13,844 --> 00:15:15,262
‫شكل يمكن تدميره.

192
00:15:15,345 --> 00:15:19,558
‫تريد استخدام هذه
‫لكسر الرابط بيني وبين "سيباستيان".

193
00:15:19,641 --> 00:15:21,560
‫أردت منحك الخيار.

194
00:15:28,066 --> 00:15:31,611
‫السحر الأسود لا يشبهني. إنه مختلف.

195
00:15:31,695 --> 00:15:33,572
‫إنه أكثر ظلمة.

196
00:15:35,782 --> 00:15:38,118
‫إنه شيء يتطلب ثمنًا.

197
00:15:38,201 --> 00:15:40,537
‫كما قلت، إنه خيارك.

198
00:15:41,788 --> 00:15:45,167
‫هذا الأمر بيني وبينك.

199
00:15:45,250 --> 00:15:47,753
‫لا ينبغي للـ"تايتنز" الآخرين أن يعرفوا.

200
00:15:50,172 --> 00:15:54,092
‫إنه جانب مني لا أريدهم أن يروه حقًا.

201
00:15:55,052 --> 00:15:57,721
‫لن يعرفوا. أعدك.

202
00:16:08,440 --> 00:16:10,359
‫أتمتع بالقوة.

203
00:16:10,442 --> 00:16:12,944
‫أتمتع بالقوة يا أمي.

204
00:16:14,112 --> 00:16:15,113
‫أنت نكرة.

205
00:16:17,074 --> 00:16:20,660
‫من دون قوة "ترايغون" ستظل دومًا نكرة.

206
00:16:22,871 --> 00:16:23,997
‫أنت…

207
00:16:25,248 --> 00:16:30,337
‫ضعيف للغاية ومثير للاشمئزاز.

208
00:16:35,884 --> 00:16:36,968
‫"أزاراث"…

209
00:16:39,513 --> 00:16:40,597
‫"متريون"…

210
00:16:42,265 --> 00:16:44,267
‫"زينثوس".

211
00:18:15,942 --> 00:18:17,235
‫"سيباستيان سانغر"،

212
00:18:17,319 --> 00:18:19,988
‫إله الألعاب. اسم له وقع جميل.

213
00:18:25,619 --> 00:18:27,621
‫آسف لغزو مكتبك.

214
00:18:27,704 --> 00:18:31,583
‫اتضح أن هذه الغرفة الوحيدة
‫التي لا يزعجني فيها أحد.

215
00:18:33,835 --> 00:18:36,046
‫أتشعر بتحسّن إذًا؟

216
00:18:39,508 --> 00:18:40,425
‫للغاية.

217
00:18:42,427 --> 00:18:43,887
‫هل سنفعل هذا حقًا؟

218
00:18:45,180 --> 00:18:46,640
‫قل الكلمة فحسب.

219
00:18:50,936 --> 00:18:51,937
‫أجل.

220
00:18:55,941 --> 00:18:56,775
‫ممتاز.

221
00:18:57,567 --> 00:18:58,401
‫قريبًا،

222
00:18:59,611 --> 00:19:02,739
‫سيُظهر "سيباستيان سانغر" نفسه للعالم.

223
00:19:04,407 --> 00:19:07,827
‫الآن يجب أن أغادر مكتبك.

224
00:19:08,995 --> 00:19:09,829
‫"كونر"؟

225
00:19:14,000 --> 00:19:16,795
‫لا داعي للقلق بشأن أمي بعد الآن.

226
00:19:18,797 --> 00:19:19,631
‫لست قلقًا.

227
00:19:21,049 --> 00:19:24,386
‫وإن كانت قد ابتعدت عن طريقك، فهذا أفضل لك.

228
00:19:26,471 --> 00:19:29,099
‫لم يسمح لي أحد قط أن أختار طريقي.

229
00:19:30,642 --> 00:19:31,518
‫حتى الآن.

230
00:19:33,019 --> 00:19:33,853
‫شكرًا لك.

231
00:19:36,273 --> 00:19:37,482
‫نخب المستقبل.

232
00:19:37,566 --> 00:19:38,608
‫نخب المستقبل.

233
00:19:40,944 --> 00:19:42,779
‫سأجهّز الأمور للانطلاق.

234
00:19:53,999 --> 00:19:55,417
‫أعتذر عن ضربك.

235
00:19:55,500 --> 00:19:58,628
‫- ظننت أنك تهاجمني.
‫- أتفهّم تمامًا.

236
00:20:00,922 --> 00:20:03,717
‫- إنك تتمتعين بقبضة يمنى قوية.
‫- أجل.

237
00:20:03,800 --> 00:20:06,052
‫ينتهي بنا المطاف بضرب كثير من الناس.

238
00:20:07,053 --> 00:20:08,680
‫إنه رد فعل.

239
00:20:08,763 --> 00:20:10,890
‫هاك، ضع هذه هناك. قد تساعدك.

240
00:20:10,974 --> 00:20:12,058
‫فقط…

241
00:20:12,142 --> 00:20:13,768
‫- آسفة.
‫- آسف.

242
00:20:13,852 --> 00:20:15,478
‫- آسفة بشأن ذلك.
‫- الذنب ذنبي.

243
00:20:17,147 --> 00:20:17,981
‫شكرًا لك.

244
00:20:19,691 --> 00:20:20,525
‫أجل.

245
00:20:30,660 --> 00:20:32,037
‫هل هذا "الأحمر"؟

246
00:20:33,288 --> 00:20:35,373
‫إنه بُعد من أبعاد الحياة النقية.

247
00:20:35,457 --> 00:20:37,876
‫أشبه بروح الكون الحية.

248
00:20:38,835 --> 00:20:39,711
‫حسنًا.

249
00:20:40,587 --> 00:20:42,922
‫واحتجزنا في منزل "جون باترول"؟

250
00:20:44,007 --> 00:20:45,842
‫"غار"؟

251
00:20:47,218 --> 00:20:48,428
‫لم نحن هنا؟

252
00:20:49,179 --> 00:20:51,264
‫"الأحمر" له إرادة خاصة.

253
00:20:52,766 --> 00:20:55,268
‫لا يخبرك بما يريده مباشرةً.

254
00:20:55,352 --> 00:20:56,728
‫عليك اكتشاف ذلك.

255
00:20:56,811 --> 00:20:58,313
‫رائع. حسنًا، هذا رائع.

256
00:20:59,481 --> 00:21:02,108
‫ما خطب الممرات المخيفة؟

257
00:21:03,026 --> 00:21:05,945
‫لا أعرف. لم أرها من قبل.

258
00:21:06,029 --> 00:21:08,114
‫"غار"، "سيباستيان" أسوأ.

259
00:21:08,198 --> 00:21:10,784
‫كل شيء أسوأ بكثير.

260
00:21:11,785 --> 00:21:14,329
‫كل دقيقة نمكثها هنا تقرّبنا أكثر…

261
00:21:14,412 --> 00:21:15,705
‫اسمعي…

262
00:21:23,671 --> 00:21:25,215
‫أراني "الأحمر" أشياء.

263
00:21:26,841 --> 00:21:28,760
‫أشياء كان عليّ رؤيتها.

264
00:21:30,303 --> 00:21:32,222
‫بشأن "نايلز كولدر".

265
00:21:32,305 --> 00:21:34,391
‫الطبيب الذي أنقذ حياتك؟

266
00:21:34,474 --> 00:21:35,975
‫لم ينقذ حياتي.

267
00:21:36,935 --> 00:21:39,479
‫لقد ابتكر الفيروس الذي قتل والديّ.

268
00:21:41,231 --> 00:21:43,441
‫أرادني "الأحمر" أن أتقبّل ذلك،

269
00:21:45,068 --> 00:21:46,736
‫وأجد التوازن.

270
00:21:48,696 --> 00:21:51,408
‫لم يكن الأمر سهلًا،
‫لكنني أحاول التصالح معه.

271
00:21:52,450 --> 00:21:56,079
‫أنا فخورة بك يا "غار".
‫يسعدني سماع ذلك حقًا.

272
00:21:57,372 --> 00:22:01,084
‫لكن ألهذا السبب أحضرتني إلى هنا؟
‫لتخبرني بذلك؟

273
00:22:02,043 --> 00:22:03,753
‫لا، لم أفعل.

274
00:22:05,213 --> 00:22:06,965
‫أفترض أن "الأحمر" فعل ذلك.

275
00:22:08,508 --> 00:22:11,678
‫ربما لديك شيء يحتاج إلى التوازن.

276
00:22:11,761 --> 00:22:14,305
‫ليس لديّ وقت لإيجاد التوازن الآن.

277
00:22:15,140 --> 00:22:17,851
‫لم أقتل "سيباستيان" حين تحتّم عليّ ذلك.

278
00:22:17,934 --> 00:22:19,686
‫والآن يفوز.

279
00:22:19,769 --> 00:22:23,064
‫لذا أريدك أن تخرجنا من هنا.

280
00:22:23,148 --> 00:22:24,399
‫لا أستطيع.

281
00:22:25,608 --> 00:22:26,776
‫انظروا ماذا وجدت.

282
00:22:30,613 --> 00:22:32,365
‫أتريدون لعب التنس؟

283
00:22:44,252 --> 00:22:45,462
‫أيمكننا الوثوق بها؟

284
00:22:46,838 --> 00:22:47,672
‫لفعل هذا؟

285
00:22:49,382 --> 00:22:51,301
‫هذه من قيل لي أن أبحث عنها.

286
00:22:55,138 --> 00:22:56,055
‫قال لك صديقك.

287
00:22:58,933 --> 00:23:02,729
‫لا داعي للقلق. لن أسمح بأن يصيبك أي مكروه.

288
00:23:02,812 --> 00:23:05,732
‫لكن ينبغي لشيء أن يحدث.

289
00:23:09,819 --> 00:23:12,697
‫صديقنا البريطاني

290
00:23:13,531 --> 00:23:18,036
‫قال إنك كنت حاميًا.

291
00:23:21,289 --> 00:23:23,416
‫معظم الوقت.

292
00:23:27,295 --> 00:23:28,213
‫سنبدأ.

293
00:23:35,428 --> 00:23:38,890
‫- ماذا سنفعل؟
‫- اصمتي يا فتاة.

294
00:23:39,974 --> 00:23:41,476
‫أخبرني بما تعرف.

295
00:23:44,938 --> 00:23:47,815
‫كلما زاد إيمان المستخدم، زادت قوة السحر.

296
00:23:49,192 --> 00:23:54,781
‫هذا الرابط بين الفتاة وشقيق الدم،

297
00:23:55,782 --> 00:23:58,284
‫ستمنحه شكلًا ماديًا.

298
00:23:59,077 --> 00:24:00,495
‫حين يظهر،

299
00:24:01,704 --> 00:24:03,206
‫اقتله.

300
00:24:12,048 --> 00:24:13,091
‫لا يُوجد نصل.

301
00:24:13,758 --> 00:24:16,427
‫إيمانك سيصنع النصل.

302
00:24:17,679 --> 00:24:20,765
‫سلاحك هو حبك لهذه الفتاة.

303
00:24:22,308 --> 00:24:24,686
‫هذا الظلام سينتقل سريعًا.

304
00:24:25,687 --> 00:24:30,191
‫سيسلبها قوة حياتها حتى تقتله.

305
00:24:34,862 --> 00:24:36,698
‫وإلا فستموت.

306
00:24:41,202 --> 00:24:43,496
‫علينا بدء هذا الآن.

307
00:24:55,800 --> 00:24:57,093
‫اضغط على زر التحكم،

308
00:24:57,885 --> 00:25:00,763
‫وستظهر رؤيتك في جميع أنحاء العالم.

309
00:25:04,642 --> 00:25:08,146
‫"(أبراكس)
‫تشغيل - الخيارات - المساعدة"

310
00:25:22,869 --> 00:25:24,537
‫أصدرت "لكس كورب" لعبة فيديو.

311
00:25:24,621 --> 00:25:26,914
‫أصبحت ظاهرة عالمية في خلال ثماني ساعات.

312
00:25:30,043 --> 00:25:31,461
‫{\an8}"عدد المستخدمين"

313
00:25:31,544 --> 00:25:34,547
‫لا تبدو مبهرة، لكن عليكم تجربتها.

314
00:25:36,633 --> 00:25:38,885
‫- الأمر غريب ويتطلب البحث.
‫- شكرًا لك.

315
00:25:38,968 --> 00:25:41,721
‫كأنها تستحوذ على عقلك أو ما شابه…

316
00:25:42,597 --> 00:25:44,098
‫تبًا.

317
00:25:51,606 --> 00:25:52,732
‫بودكاست الألعاب

318
00:25:52,815 --> 00:25:55,860
‫هنا للتحدث عن أفضل لعبة
‫على الإطلاق، "أبراكس".

319
00:25:55,943 --> 00:25:57,320
‫"أبراكس". أجل.

320
00:25:57,403 --> 00:26:01,908
‫"لكس كورب" و"سيباستيان سانغر"
‫على وشك السيطرة على العالم.

321
00:26:13,378 --> 00:26:17,382
‫{\an8}"(ميرسي): البوق غير قابل للتدمير.
‫عليك الابتعاد عنه."

322
00:26:17,465 --> 00:26:19,092
‫{\an8}"أنت لا تسيطر على هذا."

323
00:26:19,759 --> 00:26:22,595
‫{\an8}"(كونر): إنه إلى جواري ويثق بي.
‫هذه تُعد سيطرة."

324
00:26:23,388 --> 00:26:28,309
‫{\an8}"(كونر): جدي لي طريقة لتدميره."

325
00:26:28,393 --> 00:26:32,480
‫{\an8}"(ميرسي): هناك احتمالية."

326
00:26:32,563 --> 00:26:36,109
‫{\an8}"(كونر): اجعليها نتيجة.
‫سأبقيه مشغولًا وأوفّر لك الوقت."

327
00:26:38,820 --> 00:26:41,280
‫أغلقي عينيك…

328
00:26:42,532 --> 00:26:44,617
‫وصفّي ذهنك.

329
00:26:47,161 --> 00:26:48,454
‫حين تكونين مستعدة،

330
00:26:50,331 --> 00:26:52,542
‫سيبدأ الأمر.

331
00:26:55,378 --> 00:26:57,255
‫وكيف نعرف أنها مستعدة؟

332
00:26:58,798 --> 00:27:01,134
‫حين ترتفع الفتاة.

333
00:27:03,386 --> 00:27:04,929
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.

334
00:27:08,975 --> 00:27:11,352
‫لقد اختبرت الموت.

335
00:27:12,687 --> 00:27:14,731
‫لكنك لست ميتًا.

336
00:27:16,315 --> 00:27:18,860
‫الموت يتذكرك.

337
00:27:19,694 --> 00:27:24,365
‫إنه لا ينسى أبدًا.

338
00:27:32,999 --> 00:27:35,877
‫"بي"، ما زال لم يردني خبر
‫من "ديك" و"رايتشل".

339
00:27:36,544 --> 00:27:38,129
‫اختفاء "كوري" ليس…

340
00:27:39,922 --> 00:27:41,924
‫"برنارد"! أنت.

341
00:27:47,013 --> 00:27:49,015
‫النجدة!

342
00:27:49,098 --> 00:27:51,017
‫"انتهت اللعبة
‫استكمال، خروج"

343
00:27:53,686 --> 00:27:54,687
‫"سيباستيان"؟

344
00:27:55,688 --> 00:27:56,522
‫"سيباستيان"

345
00:27:59,734 --> 00:28:00,860
‫لا تخف.

346
00:28:06,324 --> 00:28:08,034
‫إنها دموع الفرح.

347
00:28:17,460 --> 00:28:20,046
‫ربما أضفت شيئًا صغيرًا إلى لعبتنا.

348
00:28:21,923 --> 00:28:25,551
‫الآن لا يلعبها الناس،
‫بل يصبحون جزءًا منها.

349
00:28:26,344 --> 00:28:29,597
‫ومن خلالها يصبحون جزءًا مني.

350
00:28:30,848 --> 00:28:36,395
‫شيء بداخلهم يتدفق إليّ.

351
00:28:39,565 --> 00:28:41,192
‫قد تكون حيواتهم.

352
00:28:42,443 --> 00:28:44,737
‫أو ربما أرواحهم.

353
00:28:44,821 --> 00:28:47,865
‫لا أعرف. لكننا الآن جميعًا متصلون.

354
00:28:48,658 --> 00:28:49,742
‫كلهم.

355
00:28:52,161 --> 00:28:54,539
‫في جميع أنحاء العالم.

356
00:28:55,498 --> 00:28:58,459
‫كلهم متصلون

357
00:29:00,253 --> 00:29:01,295
‫بي.

358
00:29:06,467 --> 00:29:09,011
‫أتساءل إن كان هذا شعور أن تكون إلهًا.

359
00:29:12,306 --> 00:29:14,142
‫أنت تتغذى على اللاعبين.

360
00:29:17,687 --> 00:29:18,521
‫ماذا…

361
00:29:20,314 --> 00:29:22,692
‫ماذا يحدث لهم يا "سيباستيان"؟

362
00:29:27,822 --> 00:29:28,781
‫إنهم شهداء

363
00:29:30,324 --> 00:29:31,617
‫قضيتنا.

364
00:29:34,162 --> 00:29:39,458
‫موتهم سيكون له معنى الآن،
‫وسيعيشون بداخلي إلى الأبد.

365
00:29:41,586 --> 00:29:42,879
‫أليس هذا جميلًا؟

366
00:29:50,553 --> 00:29:51,929
‫اجلس.

367
00:29:55,516 --> 00:29:57,602
‫يجب أن نتشارك هذه اللحظة.

368
00:30:00,229 --> 00:30:01,147
‫نخب المستقبل.

369
00:30:05,860 --> 00:30:06,777
‫نخب المستقبل.

370
00:30:29,008 --> 00:30:32,637
‫قلها الآن.

371
00:30:45,983 --> 00:30:47,860
‫آمرك أن تخرج إلى النور.

372
00:30:51,822 --> 00:30:53,407
‫أكثر.

373
00:30:54,033 --> 00:30:55,785
‫آمرك أن تخرج إلى النور.

374
00:30:55,868 --> 00:30:56,994
‫أكثر.

375
00:30:57,828 --> 00:30:59,664
‫آمرك أن تخرج إلى النور.

376
00:32:08,607 --> 00:32:12,403
‫اذهب. إنه مرتبط بي. إنه يتغذى عليّ.

377
00:32:12,486 --> 00:32:13,362
‫"رايتشل".

378
00:32:13,446 --> 00:32:15,281
‫اذهب، ليس لديّ كثير من الوقت.

379
00:32:20,953 --> 00:32:24,290
‫أفضل ما في الاحتجاز
‫في واقع متغير لا جدوى منه على الإطلاق،

380
00:32:24,373 --> 00:32:29,045
‫أن يهزمكم "كليفسورس" هزيمة نكراء. هيا!

381
00:32:30,129 --> 00:32:32,423
‫واحد مقابل 11، دوري التالي.

382
00:32:32,506 --> 00:32:34,550
‫- هذا ليس…
‫- نفّذي!

383
00:32:41,015 --> 00:32:43,309
‫- كانت في مرماك.
‫- لا أستخدم الضربة الخلفية.

384
00:32:43,392 --> 00:32:44,935
‫وقت مستقطع!

385
00:32:46,395 --> 00:32:47,563
‫حسنًا، لنتحقق.

386
00:32:47,646 --> 00:32:50,691
‫أعرف أن كليكما تعرّضتما إلى حوادث مروعة.

387
00:32:50,775 --> 00:32:53,277
‫وأعرف أننا لم نجب قط على التساؤل

388
00:32:53,361 --> 00:32:56,864
‫إن كان لدى أي منكما قضيب فعّال.

389
00:32:57,907 --> 00:33:00,368
‫عم يتحدثون برأيك؟

390
00:33:01,535 --> 00:33:04,872
‫لا أعرف، لكن أيًا يكن فلن يفيدهم.

391
00:33:04,955 --> 00:33:10,669
‫لكن سأطلب منكم كصديق
‫ألّا تكونوا فاشلين إلى هذه الدرجة.

392
00:33:10,753 --> 00:33:11,879
‫هذا ليس نقدًا.

393
00:33:11,962 --> 00:33:14,548
‫ذكّرني متى آخر مرة
‫فزت ببطولة "ويمبلدون" للتنس؟

394
00:33:14,632 --> 00:33:16,133
‫أو أي بطولة أخرى؟

395
00:33:16,217 --> 00:33:17,593
‫هل نلعب؟

396
00:33:17,676 --> 00:33:19,136
‫أجل، حسنًا، جيد. محادثة لطيفة.

397
00:33:19,220 --> 00:33:21,138
‫نحن جاهزون! مستعدون للبدء! أجل!

398
00:33:21,222 --> 00:33:26,268
‫حسنًا. لأكون واضحًا، بطريقة ما
‫تمكنت من احتجازنا في منزلنا،

399
00:33:26,352 --> 00:33:29,980
‫وأخذت قيلولة لمدة ثلاثة أيام،
‫لكن لا يمكنك تأجيل مباراة التنس؟

400
00:33:30,064 --> 00:33:31,774
‫لم أفعل هذا.

401
00:33:40,574 --> 00:33:41,951
‫بحقك يا رجل!

402
00:33:42,034 --> 00:33:43,119
‫حقًا؟

403
00:33:43,202 --> 00:33:46,539
‫حسنًا، هل حقًا أنا الوحيد الذي يريد فعلًا

404
00:33:46,622 --> 00:33:48,791
‫العثور على طريقة للخروج من هذا الجحيم؟

405
00:33:48,874 --> 00:33:49,959
‫رباه!

406
00:33:51,585 --> 00:33:52,837
‫مرحى!

407
00:33:55,339 --> 00:33:58,384
‫استعدا للهزيمة
‫أيها الحيوان الأخضر حامل المضرب

408
00:33:58,467 --> 00:34:00,886
‫والمرأة الفضائية الساحرة ذات قبضة المطرقة.

409
00:34:00,970 --> 00:34:02,721
‫هيا يا غموس البقدونس.

410
00:34:02,805 --> 00:34:05,724
‫- أرني ما لديك.
‫- قادم إليك يا "تي موبيل"!

411
00:34:11,272 --> 00:34:14,358
‫هل سمعت من قبل بنظرية "الدخول والخروج"؟

412
00:34:14,442 --> 00:34:17,903
‫في الواقع أجل.
‫تعلّمتها أمس حين كنت مع أمك.

413
00:34:17,987 --> 00:34:19,488
‫بصفتي صديقك وزميلك،

414
00:34:19,572 --> 00:34:23,576
‫يجب أن أنصحك بأن إلقاء
‫دعابة قوية غير مناسبة عن الأمهات

415
00:34:23,659 --> 00:34:26,287
‫تخالف أخلاق السايبورغ.

416
00:34:28,747 --> 00:34:30,791
‫هل تمازحني؟

417
00:34:33,335 --> 00:34:35,296
‫أعتقد أن عليكم رؤية هذا.

418
00:34:35,379 --> 00:34:37,465
‫- هل وجدت طريقة للخروج؟
‫- ربما.

419
00:34:48,100 --> 00:34:49,185
‫أأنت بخير؟

420
00:34:49,894 --> 00:34:51,187
‫أجل…

421
00:34:54,148 --> 00:34:57,985
‫إن كان الخروج من هنا معتمدًا
‫على أن أجد التوازن، فنحن على وشك الخروج.

422
00:34:58,068 --> 00:34:58,944
‫حقًا؟

423
00:34:59,820 --> 00:35:01,697
‫ماذا وجدت؟

424
00:35:01,780 --> 00:35:02,907
‫أجل، أنا فقط…

425
00:35:04,700 --> 00:35:07,703
‫بحقك، تعرفين أن بإمكانك إخباري بأي شيء.

426
00:35:12,374 --> 00:35:14,919
‫لا أريد العودة إلى مضطرب عقلي آخر

427
00:35:16,045 --> 00:35:18,297
‫له اسم سخيف ويتمتع بقوة كبيرة.

428
00:35:20,007 --> 00:35:20,966
‫لكنني أعرفك.

429
00:35:22,176 --> 00:35:23,427
‫ستعودين.

430
00:35:28,349 --> 00:35:31,060
‫منذ لم أقتل "سيباستيان"، كنت…

431
00:35:32,269 --> 00:35:35,189
‫أفكر كيف كان بإمكاني إيقاف كل هذا.

432
00:35:36,815 --> 00:35:37,733
‫أكرهه.

433
00:35:38,651 --> 00:35:39,777
‫أحكم على نفسي.

434
00:35:41,570 --> 00:35:44,406
‫لكن تراءت لي فكرة وأنا هنا.

435
00:35:45,699 --> 00:35:47,660
‫لا يُشترط أن أكرهه حتى أوقفه.

436
00:35:48,953 --> 00:35:51,413
‫التسكع معكم يا رفاق جعلني أفكر

437
00:35:51,497 --> 00:35:54,291
‫في كل الأوقات التي استمتعت فيها معك،

438
00:35:54,375 --> 00:35:58,754
‫ومع "ديك" و"رايتشل" و"كريبتو" و"كونر"…

439
00:36:00,589 --> 00:36:03,133
‫وربما هذا ما ينبغي أن أتمسك به.

440
00:36:06,887 --> 00:36:09,557
‫لن أعود لأنني أكره "سيباستيان".

441
00:36:12,142 --> 00:36:15,521
‫سأعود لأنني أحب ما يحاول تدميره.

442
00:36:31,537 --> 00:36:33,038
‫ماذا يحدث له؟

443
00:36:33,122 --> 00:36:34,081
‫إنه في غيبوبة.

444
00:36:34,748 --> 00:36:36,041
‫لا نعرف السبب.

445
00:36:37,376 --> 00:36:38,711
‫وليس هو وحده.

446
00:36:39,461 --> 00:36:43,257
‫أيًا يكن الأمر،
‫فإنه يحدث لأشخاص في جميع أنحاء العالم.

447
00:36:43,340 --> 00:36:45,634
‫أزمة أخرى تُضاف إلى كومة الأزمات.

448
00:36:45,718 --> 00:36:50,264
‫حتى نتمكن من فهم السبب،
‫هذا كل ما يمكننا فعله.

449
00:37:19,251 --> 00:37:20,711
‫هل تستشعرين أي شيء؟

450
00:37:20,794 --> 00:37:21,670
‫يسارًا.

451
00:37:21,754 --> 00:37:23,047
‫اتجه يسارًا.

452
00:37:35,434 --> 00:37:37,853
‫- عجبًا، رائحته مثل…
‫- الموت.

453
00:37:37,936 --> 00:37:41,899
‫أيًا يكن ما يفعله "سيباستيان"،
‫فأعتقد أنه يتسلل إلى هنا.

454
00:37:41,982 --> 00:37:43,233
‫تفقدوا هذا.

455
00:37:49,073 --> 00:37:50,366
‫لم أر ذلك من قبل.

456
00:37:50,449 --> 00:37:51,909
‫أجل، وأنا أيضًا.

457
00:37:54,662 --> 00:37:56,288
‫"باب خلفي"

458
00:37:56,372 --> 00:37:59,375
‫إن جاءتك هدية فاقبلها على علاتها.

459
00:38:14,556 --> 00:38:17,851
‫ربما ترك لي "الأحمر" رسالة
‫في أحد هذه الكتب.

460
00:38:17,935 --> 00:38:19,269
‫قرأت ذلك بالفعل.

461
00:38:19,353 --> 00:38:21,980
‫يذكر أننا محتجزون بسببك.

462
00:38:26,652 --> 00:38:27,528
‫ما ذلك؟

463
00:38:27,611 --> 00:38:30,114
‫نهاية كل شيء إن كنت محظوظًا.

464
00:38:37,287 --> 00:38:38,997
‫يا رفاق؟ مساعدة صغيرة؟

465
00:38:41,417 --> 00:38:45,212
‫أيضًا اللعنة على القوى
‫التي أعادت "غار" إلى حيواتنا!

466
00:38:47,881 --> 00:38:48,716
‫تبًا!

467
00:38:48,799 --> 00:38:50,300
‫إطلاق الروح السلبية!

468
00:38:52,928 --> 00:38:55,806
‫لديّ فكرة! "فيك"، سأحتاج إلى مساعدتك.

469
00:38:55,889 --> 00:38:56,765
‫أصرنا صديقين الآن؟

470
00:38:56,849 --> 00:38:59,059
‫- أشاهت ثلاثية "القتلة"؟
‫- أنتحدّث عن الأفلام؟

471
00:38:59,143 --> 00:39:00,436
‫- بحقك!
‫- أي فيلم؟

472
00:39:00,519 --> 00:39:02,938
‫- "استجابة القتل".
‫- إنه أفضل الثلاثة.

473
00:39:03,021 --> 00:39:04,648
‫أتفق معك. في نهاية الفيلم،

474
00:39:04,732 --> 00:39:07,109
‫"سوني" في زنزانته.
‫يستخدم "سي فور" المهربة…

475
00:39:07,192 --> 00:39:08,485
‫لتفجير السقف.

476
00:39:08,569 --> 00:39:10,446
‫بالضبط. أما زالت لديك بندقية الذراع؟

477
00:39:13,490 --> 00:39:14,324
‫بل مدفع.

478
00:39:14,408 --> 00:39:17,786
‫روح "لاري" السلبية
‫تضيء صدعًا فضائيًا في الأعلى.

479
00:39:17,870 --> 00:39:20,831
‫- برأيي إن أصبتها فسنخرج.
‫- لا أراه.

480
00:39:20,914 --> 00:39:23,417
‫صوّب نحوي. سأكون نظام التوجيه الخاص بك.

481
00:39:23,500 --> 00:39:25,085
‫ماذا؟

482
00:39:30,841 --> 00:39:31,759
‫تبًا.

483
00:39:31,842 --> 00:39:34,386
‫ثمة مسامير تُفك هنا!

484
00:39:39,099 --> 00:39:41,143
‫- ماذا إن آذيته؟
‫- لا تفعل!

485
00:39:42,478 --> 00:39:43,520
‫مهلًا!

486
00:39:43,604 --> 00:39:46,273
‫إن كنا سنموت ينبغي أن يعرف أحد.

487
00:39:46,356 --> 00:39:50,027
‫أخبرتني "جوان جيت" ذات مرة
‫أنني أرقص على الملاءات كقطة الغابة.

488
00:39:50,110 --> 00:39:51,612
‫أقسم لك.

489
00:39:51,695 --> 00:39:53,113
‫تسرني معرفة ذلك.

490
00:39:53,739 --> 00:39:54,615
‫سأصوب يا "غار"!

491
00:39:56,992 --> 00:39:58,076
‫رائع!

492
00:40:04,708 --> 00:40:06,877
‫حسنًا. هل عدنا؟

493
00:40:07,711 --> 00:40:08,629
‫آمل ذلك.

494
00:40:10,297 --> 00:40:12,049
‫- شكرًا يا "كوري".
‫- أجل.

495
00:40:12,132 --> 00:40:13,091
‫"كوري".

496
00:40:13,175 --> 00:40:15,844
‫مرحبًا. انظر من أحضرت معي.

497
00:40:15,928 --> 00:40:17,012
‫مرحبًا بعودتك.

498
00:40:18,096 --> 00:40:19,139
‫أين كنت؟

499
00:40:19,223 --> 00:40:21,225
‫لن تصدّقني إن أخبرتك.

500
00:40:23,101 --> 00:40:25,020
‫ما الخطب يا "تيم"؟

501
00:40:25,103 --> 00:40:27,439
‫أعرف ما يفعله "سيباستيان" و"كونر".

502
00:40:29,233 --> 00:40:31,068
‫لكل لعبة مسار.

503
00:40:31,151 --> 00:40:33,904
‫الأشباح في "باك مان" تتحرك على مسار محدد،

504
00:40:33,987 --> 00:40:35,405
‫كتلة ضخمة في "تيتريس".

505
00:40:35,489 --> 00:40:38,617
‫لكن أيقونة اللاعب هذه
‫تصنع هذا النمط دومًا.

506
00:40:38,700 --> 00:40:39,827
‫"تجميع الصورة"

507
00:40:44,706 --> 00:40:47,125
‫كان ذلك الرمز على معبد "أزاراث".

508
00:40:47,209 --> 00:40:50,337
‫إذًا صنع "سيباستيان" لعبة
‫وهي أيضًا تعويذة.

509
00:40:50,420 --> 00:40:51,630
‫أعتقد أنها شعيرة.

510
00:40:52,464 --> 00:40:54,007
‫اللاعبون لا يعرفون.

511
00:40:55,050 --> 00:40:56,426
‫"برنارد" لم يكن يعرف.

512
00:40:57,678 --> 00:40:59,888
‫لكن أعتقد أنها تقتل الناس.

513
00:41:48,770 --> 00:41:50,063
‫إنه خلفك!

514
00:42:13,712 --> 00:42:17,257
‫لاحظت أنك طرحت اللعبة
‫لمن يتجاوزون الـ18 عامًا فقط.

515
00:42:17,341 --> 00:42:20,260
‫لا يمكننا استبعاد أحد يا "كونر".
‫هذا في غاية الأهمية.

516
00:42:22,012 --> 00:42:25,974
‫هذه قاعدة بيانات أطفال
‫يمكنهم شراء "لكس أو إس".

517
00:42:26,058 --> 00:42:29,853
‫أجل، تجمع "لكس كورب"
‫بيانات رائعة عن جميع عملائها.

518
00:42:29,937 --> 00:42:34,316
‫سيشاركون جميعًا سواء أشقياء أو لطفاء.

519
00:42:35,901 --> 00:42:36,735
‫أنصت.

520
00:42:37,861 --> 00:42:40,072
‫لطالما كنت منبوذًا في صغري.

521
00:42:41,031 --> 00:42:44,159
‫ولن أسمح بأن يحدث ذلك لأي أحد آخر.

522
00:42:46,578 --> 00:42:47,412
‫تفاحة؟

523
00:42:50,874 --> 00:42:56,672
‫"دعوا الأولاد يأتون إليّ ولا تمنعوهم."

524
00:43:00,884 --> 00:43:04,721
‫يمكن لمختبرات "ستار" اختراق "لكس كورب"
‫وإتلاف خوادمها.

525
00:43:04,805 --> 00:43:07,557
‫وحذف اللعبة من أي جهاز متصل بالإنترنت.

526
00:43:07,641 --> 00:43:10,352
‫إن تمكنا من اجتياز أمن الحاسوب المركزي
‫لـ"لكس كورب".

527
00:43:10,435 --> 00:43:11,979
‫يبدو أنه مجرد احتمال.

528
00:43:13,897 --> 00:43:14,815
‫"تنفيذ التعليمات؟"

529
00:43:14,898 --> 00:43:15,732
‫ماذا؟

530
00:43:15,816 --> 00:43:18,652
‫أعتقد أنه ينتظر أن تمنحيه موافقتك.

531
00:43:18,735 --> 00:43:21,780
‫تقنيًا، ستكون هذه بمثابة حرب إلكترونية

532
00:43:21,863 --> 00:43:24,157
‫ضد شركة خاصة، وهذه جناية.

533
00:43:24,241 --> 00:43:27,744
‫"سيباستيان" يقتل العالم بلعبة شريرة.

534
00:43:28,870 --> 00:43:30,288
‫اخرق القانون يا "تيم".

535
00:43:30,372 --> 00:43:31,498
‫حسنًا.

536
00:43:32,999 --> 00:43:33,834
‫"تنفيذ"

537
00:43:38,588 --> 00:43:39,631
‫"تنبيه أمان"

538
00:43:40,716 --> 00:43:42,968
‫هناك هجوم خارجي على الخادم.

539
00:43:43,051 --> 00:43:44,010
‫من يشنّه؟

540
00:43:49,266 --> 00:43:50,684
‫إنه مثلث.

541
00:43:50,767 --> 00:43:53,103
‫تتبع الموقع لم يعزل المصدر.

542
00:43:53,186 --> 00:43:54,104
‫لا يهم.

543
00:43:54,938 --> 00:43:57,858
‫سأمنح أمنك الإلكتروني دفعة صغيرة.

544
00:44:02,112 --> 00:44:03,488
‫"رفض الدخول"

545
00:44:03,572 --> 00:44:05,240
‫أظن أن هذا لا يفلح.

546
00:44:05,323 --> 00:44:08,076
‫أمن "لكس كورب" يحجب الهجوم.

547
00:44:08,160 --> 00:44:10,996
‫أو فهم "كونر" و"سيباستيان" الأمر ويوقفانه.

548
00:44:11,079 --> 00:44:14,458
‫هل نحن متأكدون من أنه لا يمكنني إيقاف هذا
‫بتفجير شيء ما؟

549
00:44:18,086 --> 00:44:18,920
‫حسنًا.

550
00:44:19,004 --> 00:44:21,882
‫لو كان هناك فحسب… انسيا الأمر.

551
00:44:21,965 --> 00:44:23,467
‫لا. ماذا كنت ستقول؟

552
00:44:23,550 --> 00:44:27,220
‫لو كان هناك باب خلفي
‫يؤدي إلى أمن "لكس كورب".

553
00:44:30,098 --> 00:44:31,183
‫باب خلفي.

554
00:44:32,142 --> 00:44:33,185
‫انسيا الأمر.

555
00:44:33,268 --> 00:44:35,353
‫يستحيل أن يكونوا مهملين إلى هذه الدرجة.

556
00:44:36,772 --> 00:44:38,148
‫جرّب.

557
00:44:38,231 --> 00:44:39,149
‫ثق بها.

558
00:45:25,904 --> 00:45:27,697
‫أنت تمضغ بصوت عال جدًا.

559
00:45:31,535 --> 00:45:32,869
‫"جار حذف الهدف"

560
00:45:32,953 --> 00:45:34,412
‫نجح الغزو.

561
00:45:34,496 --> 00:45:36,081
‫أجل.

562
00:45:37,332 --> 00:45:40,335
‫انظرا إلى ذلك. اتضح أن هناك بابًا خلفيًا.

563
00:45:40,418 --> 00:45:42,003
‫اللعنة.

564
00:45:42,087 --> 00:45:43,380
‫لقد دخلنا.

565
00:45:43,463 --> 00:45:45,632
‫جار حذف الهدف.

566
00:46:01,356 --> 00:46:02,649
‫اسمع أيها القبيح.

567
00:46:03,525 --> 00:46:05,235
‫ابتعد عن صديقتي.

568
00:46:49,863 --> 00:46:50,906
‫لقد اختفى كل شيء.

569
00:46:56,286 --> 00:46:57,245
‫لعبتي.

570
00:46:59,873 --> 00:47:01,082
‫قواي.

571
00:47:05,921 --> 00:47:06,963
‫أأنت بخير؟

572
00:47:07,964 --> 00:47:09,925
‫متى سيتسنى لي مقابلة صديقك؟

573
00:47:10,008 --> 00:47:12,510
‫ليس من النوع الذي ترغبين في مصادقته.

574
00:47:13,720 --> 00:47:14,804
‫"رايتشل".

575
00:47:18,099 --> 00:47:21,061
‫"رايتشل"؟ ماذا عن "رايتشل"؟

576
00:47:22,562 --> 00:47:24,356
‫لم يعد بإمكاني الشعور بها.

577
00:47:27,943 --> 00:47:28,944
‫لا يمكنني الشعور…

578
00:47:35,158 --> 00:47:36,826
‫آسف يا "سيباستيان".

579
00:47:50,382 --> 00:47:53,009
‫ما زالوا يجهلون إن كان سيتعافى.

580
00:47:58,473 --> 00:48:03,228
‫كان ملايين الناس سيتأذون
‫إن لم تدمر لعبة "سيباستيان".

581
00:48:07,857 --> 00:48:09,109
‫لقد أوقفته يا "تيم".

582
00:48:11,736 --> 00:48:13,697
‫لم أشعر بالعجز الشديد إذًا؟

583
00:48:27,419 --> 00:48:28,253
‫"غار"؟

584
00:48:31,297 --> 00:48:32,298
‫يا صاح.

585
00:48:34,426 --> 00:48:36,011
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

586
00:48:36,678 --> 00:48:37,971
‫تسرني عودتك.

587
00:48:38,054 --> 00:48:39,222
‫تسرني عودتي.

588
00:48:39,305 --> 00:48:43,893
‫ما زال "كونر" إلى جانب "سيباستيان".
‫لا نعرف إلام يخطط.

589
00:48:43,977 --> 00:48:46,730
‫فحصت بروتوكول اختراق "تيم".

590
00:48:46,813 --> 00:48:49,816
‫لم نخترق أمنهم.
‫شخص ما هناك سمح لنا بالدخول.

591
00:48:49,899 --> 00:48:50,775
‫"كونر"؟

592
00:48:52,402 --> 00:48:55,238
‫أعتقد أن المدير التنفيذي الجديد
‫لـ"لكس كورب" في صفنا.

593
00:48:56,573 --> 00:48:59,743
‫{\an8}"(ميرسي): وجدت طريقة لتدميرهم."

594
00:48:59,826 --> 00:49:02,245
‫{\an8}"السيد (لوثور)."

595
00:49:20,972 --> 00:49:25,810
‫{\an8}"معرض التعرف على الجثث"

596
00:49:48,083 --> 00:49:48,917
‫"سيباستيان".

597
00:49:52,087 --> 00:49:53,755
‫إنه مجرد إحراج للذات.

598
00:49:53,838 --> 00:49:56,007
‫صحيح؟ شاهدوا على الواقع.

599
00:49:56,091 --> 00:49:58,051
‫تدمير "أبراكس" من "لكس كورب"…

600
00:49:58,134 --> 00:49:59,511
‫أفضل لعبة على الإطلاق!

601
00:49:59,594 --> 00:50:03,389
‫…يُجب أن يُسجّل كواحد من أكبر الإخفاقات
‫في تاريخ التطبيقات.

602
00:50:03,473 --> 00:50:07,477
‫من دون قوة "ترايغون" ستظل دومًا نكرة.

603
00:50:17,737 --> 00:50:19,656
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

604
00:51:36,608 --> 00:51:41,613
‫ترجمة "سارة جمعة"

