﻿1
00:00:44,633 --> 00:00:45,634
‫ما هذا؟

2
00:00:46,313 --> 00:00:48,065
‫تبدو في حالة مزرية.

3
00:00:52,236 --> 00:00:54,655
‫اسمعوا جميعًا! الوغد على قيد الحياة.

4
00:00:54,738 --> 00:00:57,324
‫أخيرًا. كنت نائمًا طوال ثلاثة أيام.

5
00:01:00,827 --> 00:01:04,289
‫- ماذا يجري؟
‫- كنا نأمل أن تخبرنا أنت.

6
00:01:04,373 --> 00:01:07,042
‫لم يكن المكان يشبه الغابة

7
00:01:07,125 --> 00:01:09,044
‫حتى ظهرت أنت.

8
00:01:09,127 --> 00:01:10,921
‫"غار"، أعرّفك إلى "فيك".

9
00:01:11,672 --> 00:01:14,049
‫هناك احتمال كبير أن تقتلا بعضكما بعضًا.

10
00:01:21,932 --> 00:01:22,766
‫أسلحة جميلة.

11
00:01:24,142 --> 00:01:27,312
‫هل ستخبرنا لم كنا نجزّ شجيرات الطبيعة الأم

12
00:01:27,396 --> 00:01:28,939
‫طوال الـ72 ساعة الماضية؟

13
00:01:29,022 --> 00:01:33,318
‫أولًا، أنت مخطئ تمامًا. ثانيًا،
‫ليست المشكلة أن المنزل يزدهر بالنباتات.

14
00:01:33,402 --> 00:01:37,197
‫- بل إنه ليس منزلنا أيضًا.
‫- وليكتمل الجنون…

15
00:01:39,908 --> 00:01:41,410
‫يبدو أنه لا يُوجد مخرج.

16
00:01:43,161 --> 00:01:43,996
‫إذًا؟

17
00:01:45,288 --> 00:01:47,040
‫هل من أجوبة يا رأس القرنبيط؟

18
00:01:53,380 --> 00:01:55,590
‫لست متأكدًا أين نكون.

19
00:02:07,185 --> 00:02:08,645
‫سأستولي على "لكس كورب".

20
00:02:09,646 --> 00:02:10,605
‫هنيئًا لك.

21
00:02:11,857 --> 00:02:13,942
‫قد يفيد هذا كلينا.

22
00:02:18,280 --> 00:02:19,906
‫ألا تريد أن تستيقظ ذات يوم

23
00:02:20,615 --> 00:02:24,494
‫دون أن تتحكم فيك "ماري بينيت" كالدمية؟

24
00:02:24,578 --> 00:02:27,414
‫وتقودك حيث تريدك؟

25
00:02:27,497 --> 00:02:29,583
‫أنت لا تعرف أي شيء عني.

26
00:02:29,666 --> 00:02:33,712
‫أعرف أنك لم تنفخ في ذلك البوق
‫ولم تعد "ترايغون" إلى العالم.

27
00:02:35,714 --> 00:02:39,134
‫وأعرف أنك مفجر "ماي بينيت" الانتحاري،

28
00:02:40,218 --> 00:02:43,096
‫وفور أن تقيدك بكراهيتها،

29
00:02:43,180 --> 00:02:46,433
‫ستدفعك إلى مركز تسوق وستشاهدك تنفجر.

30
00:02:48,935 --> 00:02:50,937
‫ولن يتبقى منك أي شيء.

31
00:03:00,697 --> 00:03:01,907
‫هذه شفرة برمجة.

32
00:03:07,662 --> 00:03:11,291
‫أتعرف ماذا نسمّي الأشياء
‫التي نحتفظ بها في كتاب خاص صغير

33
00:03:12,000 --> 00:03:14,002
‫ولا نريد أن يراها الآخرون؟

34
00:03:16,880 --> 00:03:18,298
‫نسمّيها أحلامًا.

35
00:03:22,719 --> 00:03:24,679
‫ما حلمك يا "سيباستيان"؟

36
00:03:31,019 --> 00:03:36,316
‫أردت ابتكار شيء يوحّد العالم أجمع.

37
00:03:39,069 --> 00:03:41,154
‫أردت صناعة الألعاب.

38
00:03:46,493 --> 00:03:48,662
‫يبدو حلمًا سخيفًا الآن، صحيح؟

39
00:03:50,205 --> 00:03:51,706
‫لا، غير صحيح.

40
00:03:56,128 --> 00:03:57,420
‫انضم إليّ في "لكس كورب".

41
00:04:00,006 --> 00:04:01,550
‫أيًا كان ما يحويه هذا الكتاب،

42
00:04:02,843 --> 00:04:04,427
‫يمكنني تحويله إلى واقع.

43
00:04:08,473 --> 00:04:10,433
‫لم أعد أحلم.

44
00:04:10,517 --> 00:04:13,854
‫أنا هنا يا "سيباستيان".

45
00:04:15,021 --> 00:04:16,815
‫أسألك عما تريد.

46
00:04:18,900 --> 00:04:21,444
‫متى آخر مرة سألك أحد هذا السؤال؟

47
00:04:21,528 --> 00:04:25,198
‫هل فعلت "ماي بينيت" ذلك قط؟

48
00:04:45,051 --> 00:04:46,261
‫فكّر في عرضي.

49
00:04:48,180 --> 00:04:52,142
‫اتصل بالرقم الموجود على تلك البطاقة
‫إن أردت الإيمان بالأحلام مجددًا.

50
00:04:55,687 --> 00:04:58,356
‫"(كونر لوثور)، المدير التنفيذي"

51
00:05:18,585 --> 00:05:19,419
‫لقد تأخرت.

52
00:05:23,131 --> 00:05:25,592
‫فكرت أنه ما دمنا سنغير العالم،

53
00:05:25,675 --> 00:05:28,637
‫فسيكون لديّ الوقت على الأقل
‫لاحتساء فنجان من القهوة.

54
00:05:29,429 --> 00:05:31,848
‫أنت الآن في نهاية الرحلة.

55
00:05:33,225 --> 00:05:34,893
‫اليوم سننفخ في البوق بأعلى صوت،

56
00:05:36,603 --> 00:05:38,230
‫ونعيد والدك،

57
00:05:39,314 --> 00:05:41,816
‫في وسط مدينتهم اللامعة.

58
00:05:43,610 --> 00:05:47,405
‫أود رؤية "متروبوليس"
‫أول مدينة تجثو على ركبتيها.

59
00:05:49,616 --> 00:05:51,660
‫لم تسأليني قط عما أريد.

60
00:05:52,953 --> 00:05:56,164
‫- ماذا؟
‫- كيف لم تسأليني قط عما أريد؟

61
00:05:59,918 --> 00:06:02,712
‫لسنا بحاجة إلى استدعاء "ترايغون".

62
00:06:03,588 --> 00:06:05,257
‫أتمتع بالقوة.

63
00:06:05,340 --> 00:06:08,176
‫أتمتع بالقوة يا أمي.

64
00:06:14,766 --> 00:06:17,310
‫- هل تتمتع بالقوة؟
‫- أجل.

65
00:06:21,064 --> 00:06:21,898
‫أنت نكرة.

66
00:06:24,150 --> 00:06:27,779
‫من دون قوة "ترايغون" ستظل دومًا نكرة.

67
00:06:31,908 --> 00:06:33,785
‫- نكرة؟
‫- منحتك قدراً.

68
00:06:35,245 --> 00:06:38,832
‫والآن تريد إذلالي؟
‫أيها الطفل المثير للشفقة.

69
00:06:38,915 --> 00:06:41,626
‫- لا تفعلي يا أمي.
‫- لا تناديني أمي.

70
00:06:42,502 --> 00:06:45,422
‫ابني لن يكون جبانًا.

71
00:06:45,505 --> 00:06:48,800
‫ابني سيتقبّل هذه القوة.

72
00:06:48,883 --> 00:06:50,218
‫أنا أحاول.

73
00:06:51,970 --> 00:06:54,222
‫أحاول. ماذا تريدين مني؟

74
00:06:56,516 --> 00:06:57,726
‫أنت…

75
00:06:59,185 --> 00:07:03,523
‫ضعيف للغاية ومثير للاشمئزاز.

76
00:07:07,235 --> 00:07:10,488
‫هل ستبكي يا "سيباستيان"؟
‫هل تبكي يا "سيباستيان"؟

77
00:07:12,032 --> 00:07:14,659
‫ارتعب وابك كما تشاء،

78
00:07:14,743 --> 00:07:18,997
‫لكن الليلة ستنفخ في ذلك البوق
‫وستعيده إلينا.

79
00:07:23,918 --> 00:07:25,879
‫لا!

80
00:08:09,589 --> 00:08:15,011
‫ولهذا السبب سأستولي رسميًا على كل شركات
‫"لكس كورب" بصفتي المدير التنفيذي الجديد.

81
00:08:15,679 --> 00:08:18,098
‫أعرف أنه انتشرت إشاعات

82
00:08:19,432 --> 00:08:23,978
‫بأنني كنت عدوه، وأنه صنعني.

83
00:08:25,355 --> 00:08:26,564
‫اعتبروني ابنه.

84
00:08:27,816 --> 00:08:31,778
‫اعتبروا هذا إرثه.

85
00:08:32,529 --> 00:08:33,863
‫واتجاهًا جديدًا.

86
00:08:35,532 --> 00:08:38,827
‫توقعوا رؤية تأثير "لكس كورب"
‫يزدهر في جميع أنحاء العالم.

87
00:08:40,954 --> 00:08:44,082
‫ابتكار تقني يوحّد العالم أجمع،

88
00:08:45,041 --> 00:08:46,876
‫بدلًا من تمزيقه.

89
00:08:48,128 --> 00:08:51,715
‫الطاقة النظيفة، القضاء على الجوع

90
00:08:51,798 --> 00:08:54,008
‫والأمراض والفقر.

91
00:08:56,302 --> 00:09:00,515
‫لا ينبغي للرأسمالية والضمير أن يكونا عدوين
‫في لعبة بلا ربح ولا خسارة.

92
00:09:01,766 --> 00:09:03,059
‫شكرًا لكم جميعًا.

93
00:09:04,394 --> 00:09:06,354
‫سأجيب على أسئلتكم الآن.

94
00:09:08,273 --> 00:09:11,484
‫"كونر" يؤدي دور "لكس"
‫ويتعاون مع "سيباستيان".

95
00:09:12,819 --> 00:09:15,363
‫إنه أذكى من ذلك. إنه يسعى إلى مصلحته.

96
00:09:15,447 --> 00:09:17,073
‫يجب أن تشيد له بذلك.

97
00:09:17,157 --> 00:09:21,286
‫إنه يؤدي دور المضطرب عقليًا
‫الأصلع الجذاب ببراعة بالغة.

98
00:09:21,369 --> 00:09:23,621
‫ماذا إن كان يعمل مع "سيباستيان"؟

99
00:09:25,039 --> 00:09:26,708
‫هل سنواجهه هو أيضًا؟

100
00:09:26,791 --> 00:09:28,877
‫عرضت "ماي بينيت"
‫على "سيباستيان" نهاية العالم.

101
00:09:28,960 --> 00:09:32,464
‫ماذا عرض عليه "كونر"
‫ليجعله يقف على تلك المنصة؟

102
00:09:33,381 --> 00:09:36,843
‫الآن أتساءل ما الأسوأ من نهاية العالم.

103
00:09:37,802 --> 00:09:39,596
‫لنذهب إلى "لكس كورب".

104
00:09:39,679 --> 00:09:42,474
‫يجب أن يقرر "كونر" إلى أي صف ينحاز

105
00:09:42,557 --> 00:09:45,852
‫وفي كلتا الحالتين سينتهي هذا الأمر.

106
00:09:49,898 --> 00:09:51,316
‫ماذا؟

107
00:09:53,651 --> 00:09:56,029
‫- هل تستبعدونني؟
‫- نحن نحميك.

108
00:09:56,112 --> 00:09:58,323
‫لقد جرحك بسكين ونزف بالطريقة نفسها.

109
00:09:58,406 --> 00:10:00,617
‫أيًا كان ما سيحدث له سيحدث لك.

110
00:10:00,700 --> 00:10:03,703
‫أجل، في تلك المدينة.
‫لم نعد في تلك المدينة.

111
00:10:03,786 --> 00:10:07,457
‫نحن عائلتك. قررنا ألّا نخاطر.

112
00:10:07,540 --> 00:10:11,920
‫"سيباستيان" عائلتي أيضًا.
‫لنا الأب نفسه ونتشارك الدم نفسه.

113
00:10:12,003 --> 00:10:14,714
‫حدث كل هذا بسببي.

114
00:10:14,797 --> 00:10:15,882
‫بسبب هويتي.

115
00:10:15,965 --> 00:10:18,676
‫إن كان موتي سيوقف ذلك،
‫فيجدر بي الموت بدلًا من "كوري".

116
00:10:18,760 --> 00:10:20,220
‫لا ينبغي لأحد أن يموت.

117
00:10:20,303 --> 00:10:23,640
‫أتفق معك.
‫ربما هناك وسيلة لقطع الصلة بينكما.

118
00:10:23,723 --> 00:10:27,101
‫لقد حررنا بلدة من لعنة سحرية.
‫لا بد أن هناك طريقة.

119
00:10:27,185 --> 00:10:30,855
‫بالضبط. السحر هو مجرد علم لم نفهمه بعد.

120
00:10:30,939 --> 00:10:33,441
‫إلا إذا كان الأمر مختلفًا.
‫الصلة بيننا وراثية.

121
00:10:33,525 --> 00:10:36,528
‫لا يمكنك إعادة ترميز الحمض النووي بتعويذة.

122
00:10:37,946 --> 00:10:41,241
‫رجاءً لا تجبروني على فعل ذلك.
‫أن أنتظر على مقاعد البدلاء.

123
00:10:41,324 --> 00:10:42,367
‫دعوني أساعد.

124
00:10:45,328 --> 00:10:47,956
‫يجب أن أجري مكالمة. مكالمة بعيدة.

125
00:10:52,043 --> 00:10:53,878
‫ماذا يعني ذلك؟

126
00:10:53,962 --> 00:10:56,214
‫لا أعرف شيئًا تجهلينه.

127
00:10:57,173 --> 00:11:01,427
‫سأذهب للاستعداد من أجل "لوثر" الصغير
‫والسيد "نهاية العالم".

128
00:11:03,721 --> 00:11:05,473
‫راقبي "لكس كورب".

129
00:11:23,032 --> 00:11:24,033
‫الباب.

130
00:11:24,117 --> 00:11:25,702
‫- لا!
‫- لا!

131
00:11:35,545 --> 00:11:36,754
‫تبًا.

132
00:11:39,966 --> 00:11:42,135
‫- هل أعرفك؟
‫- "كوري"؟

133
00:11:43,553 --> 00:11:44,887
‫"غار"؟

134
00:11:46,014 --> 00:11:47,140
‫يا إلهي.

135
00:11:47,932 --> 00:11:50,476
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. هل أنتم بخير؟

136
00:11:50,560 --> 00:11:53,104
‫أجل. سمعت "رايتشل" صوتك. لقد أنقذتنا.

137
00:11:53,187 --> 00:11:55,857
‫هل سنتجاهل الضربة المفاجئة أم…

138
00:11:55,940 --> 00:11:59,569
‫"كوري". أتتذكرين "كليف" و"لاري"؟

139
00:11:59,652 --> 00:12:02,155
‫أجل، ظننت أنني أعرفكما.

140
00:12:02,238 --> 00:12:05,158
‫وأعتقد أن قبضتك
‫تعرّفت بالفعل إلى وجه "فيك".

141
00:12:07,577 --> 00:12:09,162
‫آسفة بشأن ذلك.

142
00:12:09,245 --> 00:12:10,330
‫إنه بخير.

143
00:12:10,413 --> 00:12:12,165
‫هذا يحدث طوال الوقت.

144
00:12:12,248 --> 00:12:13,541
‫انسي ذلك.

145
00:12:15,918 --> 00:12:18,046
‫أين نحن يا "غار"؟

146
00:12:19,756 --> 00:12:23,259
‫نحن في منزلي، لكننا لسنا فيه.

147
00:12:24,552 --> 00:12:25,386
‫لكننا فيه.

148
00:12:28,931 --> 00:12:33,144
‫حسنًا، أريدك أن تتحدث بمنطقية أكثر.

149
00:12:33,227 --> 00:12:35,188
‫هذا ما نريده جميعًا.

150
00:12:35,271 --> 00:12:38,107
‫لا نجد شيئًا منطقيًا في هذا الموقف.

151
00:12:38,191 --> 00:12:41,444
‫أجل، شكرًا لك. لكن لا يمكننا البقاء.

152
00:12:42,695 --> 00:12:43,655
‫بالطبع يمكنك.

153
00:12:47,033 --> 00:12:47,951
‫آسف يا "كوري".

154
00:12:49,285 --> 00:12:50,411
‫نحن محتجزون هنا.

155
00:13:04,258 --> 00:13:07,220
‫أسمّي هذا ملعب المبرمجين،

156
00:13:07,303 --> 00:13:09,806
‫هدية "لكس كورب" الجديدة.

157
00:13:09,889 --> 00:13:10,890
‫كل هذا لك.

158
00:13:10,974 --> 00:13:14,560
‫أضاف العاملون شفرتك بالفعل.

159
00:13:14,644 --> 00:13:16,604
‫بُنيت الأصول.

160
00:13:16,688 --> 00:13:21,150
‫بعد أن تراجعها، يمكننا على الفور التوزيع
‫لأي شيء يعمل بنظام "لكس أو إس".

161
00:13:21,234 --> 00:13:23,861
‫وبعد ذلك نذيع الخبر.

162
00:13:23,945 --> 00:13:27,490
‫إن كُتب للعبتك النجاح،
‫فلا أرى حدًا لتبنّي المستهلكين منتجك.

163
00:13:29,117 --> 00:13:30,451
‫إن كُتب للعبة النجاح.

164
00:13:31,577 --> 00:13:34,789
‫قد نوجّه المستهلكين إلى لعبة،
‫لكن لا يمكننا إجبارهم على لعبها.

165
00:13:34,872 --> 00:13:37,500
‫حتى الشركات الأمريكية لها حدود.

166
00:13:39,210 --> 00:13:40,837
‫وماذا إن فشلت؟

167
00:13:43,131 --> 00:13:45,133
‫سأكون أضحوكة العالم أجمع؟

168
00:13:48,177 --> 00:13:49,095
‫لا يمكنني…

169
00:13:49,178 --> 00:13:50,763
‫اسمع.

170
00:13:50,847 --> 00:13:54,517
‫يحدث الفشل حين نتوقف عن المحاولة.

171
00:13:55,268 --> 00:13:58,438
‫إن لم ننجح، فسنكرر الأمر ونحاول مجددًا.

172
00:14:02,692 --> 00:14:04,360
‫هل لي بلحظة بمفردي؟

173
00:14:07,447 --> 00:14:08,781
‫الأمر برمته…

174
00:14:09,741 --> 00:14:11,159
‫أكثر مما يمكن تحمّله.

175
00:14:12,952 --> 00:14:13,786
‫بالطبع.

176
00:14:14,954 --> 00:14:16,789
‫خذ الوقت الذي تحتاج إليه.

177
00:14:16,873 --> 00:14:21,002
‫الزر الأخضر على جهاز الاتصال الداخلي
‫يوصّلك مباشرةً بالمقهى.

178
00:14:21,085 --> 00:14:22,170
‫جرّب مشروب الكورتادو.

179
00:14:31,054 --> 00:14:31,888
‫مهلًا، "رايتش".

180
00:14:33,806 --> 00:14:34,849
‫أأنت متفرغة لثانية؟

181
00:14:34,932 --> 00:14:37,018
‫لم أعد تلك الفتاة من مركز الشرطة.

182
00:14:37,101 --> 00:14:40,772
‫لست مضطرًا إلى منحي سترتك
‫وإخباري أن كل شيء سيكون على ما يُرام.

183
00:14:40,855 --> 00:14:42,065
‫لم أحضر سترة.

184
00:14:45,610 --> 00:14:46,986
‫لكنني أحضرت هذا.

185
00:14:49,906 --> 00:14:50,782
‫ما هذا؟

186
00:14:52,158 --> 00:14:53,659
‫"كلافيس نوكتيم".

187
00:14:54,619 --> 00:14:56,496
‫بالإنجليزية يعني "مفتاح الليل".

188
00:14:58,122 --> 00:14:59,791
‫هذا سحر أسود.

189
00:15:01,375 --> 00:15:04,754
‫تحدّثت إلى صديقي في "لندن".
‫يظن أن هذه الشعيرة قد تساعدنا.

190
00:15:04,837 --> 00:15:07,548
‫إنها تجد الشر الداخلي وتمنحه شكلًا ماديًا.

191
00:15:07,632 --> 00:15:09,050
‫شكل يمكن تدميره.

192
00:15:09,133 --> 00:15:13,346
‫تريد استخدام هذه
‫لكسر الرابط بيني وبين "سيباستيان".

193
00:15:13,429 --> 00:15:15,348
‫أردت منحك الخيار.

194
00:15:21,854 --> 00:15:25,399
‫السحر الأسود لا يشبهني. إنه مختلف.

195
00:15:25,483 --> 00:15:27,360
‫إنه أكثر ظلمة.

196
00:15:29,570 --> 00:15:31,906
‫إنه شيء يتطلب ثمنًا.

197
00:15:31,989 --> 00:15:34,325
‫كما قلت، إنه خيارك.

198
00:15:35,576 --> 00:15:38,955
‫هذا الأمر بيني وبينك.

199
00:15:39,038 --> 00:15:41,541
‫لا ينبغي للـ"تايتنز" الآخرين أن يعرفوا.

200
00:15:43,960 --> 00:15:47,880
‫إنه جانب مني لا أريدهم أن يروه حقًا.

201
00:15:48,840 --> 00:15:51,509
‫لن يعرفوا. أعدك.

202
00:16:02,228 --> 00:16:04,147
‫أتمتع بالقوة.

203
00:16:04,230 --> 00:16:06,732
‫أتمتع بالقوة يا أمي.

204
00:16:07,900 --> 00:16:08,901
‫أنت نكرة.

205
00:16:10,862 --> 00:16:14,448
‫من دون قوة "ترايغون" ستظل دومًا نكرة.

206
00:16:16,659 --> 00:16:17,785
‫أنت…

207
00:16:19,036 --> 00:16:24,125
‫ضعيف للغاية ومثير للاشمئزاز.

208
00:16:29,672 --> 00:16:30,756
‫"أزاراث"…

209
00:16:33,301 --> 00:16:34,385
‫"متريون"…

210
00:16:36,053 --> 00:16:38,055
‫"زينثوس".

211
00:18:09,730 --> 00:18:11,023
‫"سيباستيان سانغر"،

212
00:18:11,107 --> 00:18:13,776
‫إله الألعاب. اسم له وقع جميل.

213
00:18:19,407 --> 00:18:21,409
‫آسف لغزو مكتبك.

214
00:18:21,492 --> 00:18:25,371
‫اتضح أن هذه الغرفة الوحيدة
‫التي لا يزعجني فيها أحد.

215
00:18:27,623 --> 00:18:29,834
‫أتشعر بتحسّن إذًا؟

216
00:18:33,296 --> 00:18:34,213
‫للغاية.

217
00:18:36,215 --> 00:18:37,675
‫هل سنفعل هذا حقًا؟

218
00:18:38,968 --> 00:18:40,428
‫قل الكلمة فحسب.

219
00:18:44,724 --> 00:18:45,725
‫أجل.

220
00:18:49,729 --> 00:18:50,563
‫ممتاز.

221
00:18:51,355 --> 00:18:52,189
‫قريبًا،

222
00:18:53,399 --> 00:18:56,527
‫سيُظهر "سيباستيان سانغر" نفسه للعالم.

223
00:18:58,195 --> 00:19:01,615
‫الآن يجب أن أغادر مكتبك.

224
00:19:02,783 --> 00:19:03,617
‫"كونر"؟

225
00:19:07,788 --> 00:19:10,583
‫لا داعي للقلق بشأن أمي بعد الآن.

226
00:19:12,585 --> 00:19:13,419
‫لست قلقًا.

227
00:19:14,837 --> 00:19:18,174
‫وإن كانت قد ابتعدت عن طريقك، فهذا أفضل لك.

228
00:19:20,259 --> 00:19:22,887
‫لم يسمح لي أحد قط أن أختار طريقي.

229
00:19:24,430 --> 00:19:25,306
‫حتى الآن.

230
00:19:26,807 --> 00:19:27,641
‫شكرًا لك.

231
00:19:30,061 --> 00:19:31,270
‫نخب المستقبل.

232
00:19:31,354 --> 00:19:32,396
‫نخب المستقبل.

233
00:19:34,732 --> 00:19:36,567
‫سأجهّز الأمور للانطلاق.

234
00:19:47,787 --> 00:19:49,205
‫أعتذر عن ضربك.

235
00:19:49,288 --> 00:19:52,416
‫- ظننت أنك تهاجمني.
‫- أتفهّم تمامًا.

236
00:19:54,710 --> 00:19:57,505
‫- إنك تتمتعين بقبضة يمنى قوية.
‫- أجل.

237
00:19:57,588 --> 00:19:59,840
‫ينتهي بنا المطاف بضرب كثير من الناس.

238
00:20:00,841 --> 00:20:02,468
‫إنه رد فعل.

239
00:20:02,551 --> 00:20:04,678
‫هاك، ضع هذه هناك. قد تساعدك.

240
00:20:04,762 --> 00:20:05,846
‫فقط…

241
00:20:05,930 --> 00:20:07,556
‫- آسفة.
‫- آسف.

242
00:20:07,640 --> 00:20:09,266
‫- آسفة بشأن ذلك.
‫- الذنب ذنبي.

243
00:20:10,935 --> 00:20:11,769
‫شكرًا لك.

244
00:20:13,479 --> 00:20:14,313
‫أجل.

245
00:20:24,448 --> 00:20:25,825
‫هل هذا "الأحمر"؟

246
00:20:27,076 --> 00:20:29,161
‫إنه بُعد من أبعاد الحياة النقية.

247
00:20:29,245 --> 00:20:31,664
‫أشبه بروح الكون الحية.

248
00:20:32,623 --> 00:20:33,499
‫حسنًا.

249
00:20:34,375 --> 00:20:36,710
‫واحتجزنا في منزل "جون باترول"؟

250
00:20:37,795 --> 00:20:39,630
‫"غار"؟

251
00:20:41,006 --> 00:20:42,216
‫لم نحن هنا؟

252
00:20:42,967 --> 00:20:45,052
‫"الأحمر" له إرادة خاصة.

253
00:20:46,554 --> 00:20:49,056
‫لا يخبرك بما يريده مباشرةً.

254
00:20:49,140 --> 00:20:50,516
‫عليك اكتشاف ذلك.

255
00:20:50,599 --> 00:20:52,101
‫رائع. حسنًا، هذا رائع.

256
00:20:53,269 --> 00:20:55,896
‫ما خطب الممرات المخيفة؟

257
00:20:56,814 --> 00:20:59,733
‫لا أعرف. لم أرها من قبل.

258
00:20:59,817 --> 00:21:01,902
‫"غار"، "سيباستيان" أسوأ.

259
00:21:01,986 --> 00:21:04,572
‫كل شيء أسوأ بكثير.

260
00:21:05,573 --> 00:21:08,117
‫كل دقيقة نمكثها هنا تقرّبنا أكثر…

261
00:21:08,200 --> 00:21:09,493
‫اسمعي…

262
00:21:17,459 --> 00:21:19,003
‫أراني "الأحمر" أشياء.

263
00:21:20,629 --> 00:21:22,548
‫أشياء كان عليّ رؤيتها.

264
00:21:24,091 --> 00:21:26,010
‫بشأن "نايلز كولدر".

265
00:21:26,093 --> 00:21:28,179
‫الطبيب الذي أنقذ حياتك؟

266
00:21:28,262 --> 00:21:29,763
‫لم ينقذ حياتي.

267
00:21:30,723 --> 00:21:33,267
‫لقد ابتكر الفيروس الذي قتل والديّ.

268
00:21:35,019 --> 00:21:37,229
‫أرادني "الأحمر" أن أتقبّل ذلك،

269
00:21:38,856 --> 00:21:40,524
‫وأجد التوازن.

270
00:21:42,484 --> 00:21:45,196
‫لم يكن الأمر سهلًا،
‫لكنني أحاول التصالح معه.

271
00:21:46,238 --> 00:21:49,867
‫أنا فخورة بك يا "غار".
‫يسعدني سماع ذلك حقًا.

272
00:21:51,160 --> 00:21:54,872
‫لكن ألهذا السبب أحضرتني إلى هنا؟
‫لتخبرني بذلك؟

273
00:21:55,831 --> 00:21:57,541
‫لا، لم أفعل.

274
00:21:59,001 --> 00:22:00,753
‫أفترض أن "الأحمر" فعل ذلك.

275
00:22:02,296 --> 00:22:05,466
‫ربما لديك شيء يحتاج إلى التوازن.

276
00:22:05,549 --> 00:22:08,093
‫ليس لديّ وقت لإيجاد التوازن الآن.

277
00:22:08,928 --> 00:22:11,639
‫لم أقتل "سيباستيان" حين تحتّم عليّ ذلك.

278
00:22:11,722 --> 00:22:13,474
‫والآن يفوز.

279
00:22:13,557 --> 00:22:16,852
‫لذا أريدك أن تخرجنا من هنا.

280
00:22:16,936 --> 00:22:18,187
‫لا أستطيع.

281
00:22:19,396 --> 00:22:20,564
‫انظروا ماذا وجدت.

282
00:22:24,401 --> 00:22:26,153
‫أتريدون لعب التنس؟

283
00:22:38,040 --> 00:22:39,250
‫أيمكننا الوثوق بها؟

284
00:22:40,626 --> 00:22:41,460
‫لفعل هذا؟

285
00:22:43,170 --> 00:22:45,089
‫هذه من قيل لي أن أبحث عنها.

286
00:22:48,926 --> 00:22:49,843
‫قال لك صديقك.

287
00:22:52,721 --> 00:22:56,517
‫لا داعي للقلق. لن أسمح بأن يصيبك أي مكروه.

288
00:22:56,600 --> 00:22:59,520
‫لكن ينبغي لشيء أن يحدث.

289
00:23:03,607 --> 00:23:06,485
‫صديقنا البريطاني

290
00:23:07,319 --> 00:23:11,824
‫قال إنك كنت حاميًا.

291
00:23:15,077 --> 00:23:17,204
‫معظم الوقت.

292
00:23:21,083 --> 00:23:22,001
‫سنبدأ.

293
00:23:29,216 --> 00:23:32,678
‫- ماذا سنفعل؟
‫- اصمتي يا فتاة.

294
00:23:33,762 --> 00:23:35,264
‫أخبرني بما تعرف.

295
00:23:38,726 --> 00:23:41,603
‫كلما زاد إيمان المستخدم، زادت قوة السحر.

296
00:23:42,980 --> 00:23:48,569
‫هذا الرابط بين الفتاة وشقيق الدم،

297
00:23:49,570 --> 00:23:52,072
‫ستمنحه شكلًا ماديًا.

298
00:23:52,865 --> 00:23:54,283
‫حين يظهر،

299
00:23:55,492 --> 00:23:56,994
‫اقتله.

300
00:24:05,836 --> 00:24:06,879
‫لا يُوجد نصل.

301
00:24:07,546 --> 00:24:10,215
‫إيمانك سيصنع النصل.

302
00:24:11,467 --> 00:24:14,553
‫سلاحك هو حبك لهذه الفتاة.

303
00:24:16,096 --> 00:24:18,474
‫هذا الظلام سينتقل سريعًا.

304
00:24:19,475 --> 00:24:23,979
‫سيسلبها قوة حياتها حتى تقتله.

305
00:24:28,650 --> 00:24:30,486
‫وإلا فستموت.

306
00:24:34,990 --> 00:24:37,284
‫علينا بدء هذا الآن.

307
00:24:49,588 --> 00:24:50,881
‫اضغط على زر التحكم،

308
00:24:51,673 --> 00:24:54,551
‫وستظهر رؤيتك في جميع أنحاء العالم.

309
00:24:58,430 --> 00:25:01,934
‫"(أبراكس)
‫تشغيل - الخيارات - المساعدة"

310
00:25:16,657 --> 00:25:18,325
‫أصدرت "لكس كورب" لعبة فيديو.

311
00:25:18,409 --> 00:25:20,702
‫أصبحت ظاهرة عالمية في خلال ثماني ساعات.

312
00:25:23,831 --> 00:25:25,249
‫{\an8}"عدد المستخدمين"

313
00:25:25,332 --> 00:25:28,335
‫لا تبدو مبهرة، لكن عليكم تجربتها.

314
00:25:30,421 --> 00:25:32,673
‫- الأمر غريب ويتطلب البحث.
‫- شكرًا لك.

315
00:25:32,756 --> 00:25:35,509
‫كأنها تستحوذ على عقلك أو ما شابه…

316
00:25:36,385 --> 00:25:37,886
‫تبًا.

317
00:25:45,394 --> 00:25:46,520
‫بودكاست الألعاب

318
00:25:46,603 --> 00:25:49,648
‫هنا للتحدث عن أفضل لعبة
‫على الإطلاق، "أبراكس".

319
00:25:49,731 --> 00:25:51,108
‫"أبراكس". أجل.

320
00:25:51,191 --> 00:25:55,696
‫"لكس كورب" و"سيباستيان سانغر"
‫على وشك السيطرة على العالم.

321
00:26:07,166 --> 00:26:11,170
‫{\an8}"(ميرسي): البوق غير قابل للتدمير.
‫عليك الابتعاد عنه."

322
00:26:11,253 --> 00:26:12,880
‫{\an8}"أنت لا تسيطر على هذا."

323
00:26:13,547 --> 00:26:16,383
‫{\an8}"(كونر): إنه إلى جواري ويثق بي.
‫هذه تُعد سيطرة."

324
00:26:17,176 --> 00:26:22,097
‫{\an8}"(كونر): جدي لي طريقة لتدميره."

325
00:26:22,181 --> 00:26:26,268
‫{\an8}"(ميرسي): هناك احتمالية."

326
00:26:26,351 --> 00:26:29,897
‫{\an8}"(كونر): اجعليها نتيجة.
‫سأبقيه مشغولًا وأوفّر لك الوقت."

327
00:26:32,608 --> 00:26:35,068
‫أغلقي عينيك…

328
00:26:36,320 --> 00:26:38,405
‫وصفّي ذهنك.

329
00:26:40,949 --> 00:26:42,242
‫حين تكونين مستعدة،

330
00:26:44,119 --> 00:26:46,330
‫سيبدأ الأمر.

331
00:26:49,166 --> 00:26:51,043
‫وكيف نعرف أنها مستعدة؟

332
00:26:52,586 --> 00:26:54,922
‫حين ترتفع الفتاة.

333
00:26:57,174 --> 00:26:58,717
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.

334
00:27:02,763 --> 00:27:05,140
‫لقد اختبرت الموت.

335
00:27:06,475 --> 00:27:08,519
‫لكنك لست ميتًا.

336
00:27:10,103 --> 00:27:12,648
‫الموت يتذكرك.

337
00:27:13,482 --> 00:27:18,153
‫إنه لا ينسى أبدًا.

338
00:27:26,787 --> 00:27:29,665
‫"بي"، ما زال لم يردني خبر
‫من "ديك" و"رايتشل".

339
00:27:30,332 --> 00:27:31,917
‫اختفاء "كوري" ليس…

340
00:27:33,710 --> 00:27:35,712
‫"برنارد"! أنت.

341
00:27:40,801 --> 00:27:42,803
‫النجدة!

342
00:27:42,886 --> 00:27:44,805
‫"انتهت اللعبة
‫استكمال، خروج"

343
00:27:47,474 --> 00:27:48,475
‫"سيباستيان"؟

344
00:27:49,476 --> 00:27:50,310
‫"سيباستيان"

345
00:27:53,522 --> 00:27:54,648
‫لا تخف.

346
00:28:00,112 --> 00:28:01,822
‫إنها دموع الفرح.

347
00:28:11,248 --> 00:28:13,834
‫ربما أضفت شيئًا صغيرًا إلى لعبتنا.

348
00:28:15,711 --> 00:28:19,339
‫الآن لا يلعبها الناس،
‫بل يصبحون جزءًا منها.

349
00:28:20,132 --> 00:28:23,385
‫ومن خلالها يصبحون جزءًا مني.

350
00:28:24,636 --> 00:28:30,183
‫شيء بداخلهم يتدفق إليّ.

351
00:28:33,353 --> 00:28:34,980
‫قد تكون حيواتهم.

352
00:28:36,231 --> 00:28:38,525
‫أو ربما أرواحهم.

353
00:28:38,609 --> 00:28:41,653
‫لا أعرف. لكننا الآن جميعًا متصلون.

354
00:28:42,446 --> 00:28:43,530
‫كلهم.

355
00:28:45,949 --> 00:28:48,327
‫في جميع أنحاء العالم.

356
00:28:49,286 --> 00:28:52,247
‫كلهم متصلون

357
00:28:54,041 --> 00:28:55,083
‫بي.

358
00:29:00,255 --> 00:29:02,799
‫أتساءل إن كان هذا شعور أن تكون إلهًا.

359
00:29:06,094 --> 00:29:07,930
‫أنت تتغذى على اللاعبين.

360
00:29:11,475 --> 00:29:12,309
‫ماذا…

361
00:29:14,102 --> 00:29:16,480
‫ماذا يحدث لهم يا "سيباستيان"؟

362
00:29:21,610 --> 00:29:22,569
‫إنهم شهداء

363
00:29:24,112 --> 00:29:25,405
‫قضيتنا.

364
00:29:27,950 --> 00:29:33,246
‫موتهم سيكون له معنى الآن،
‫وسيعيشون بداخلي إلى الأبد.

365
00:29:35,374 --> 00:29:36,667
‫أليس هذا جميلًا؟

366
00:29:44,341 --> 00:29:45,717
‫اجلس.

367
00:29:49,304 --> 00:29:51,390
‫يجب أن نتشارك هذه اللحظة.

368
00:29:54,017 --> 00:29:54,935
‫نخب المستقبل.

369
00:29:59,648 --> 00:30:00,565
‫نخب المستقبل.

370
00:30:22,796 --> 00:30:26,425
‫قلها الآن.

371
00:30:39,771 --> 00:30:41,648
‫آمرك أن تخرج إلى النور.

372
00:30:45,610 --> 00:30:47,195
‫أكثر.

373
00:30:47,821 --> 00:30:49,573
‫آمرك أن تخرج إلى النور.

374
00:30:49,656 --> 00:30:50,782
‫أكثر.

375
00:30:51,616 --> 00:30:53,452
‫آمرك أن تخرج إلى النور.

376
00:32:02,395 --> 00:32:06,191
‫اذهب. إنه مرتبط بي. إنه يتغذى عليّ.

377
00:32:06,274 --> 00:32:07,150
‫"رايتشل".

378
00:32:07,234 --> 00:32:09,069
‫اذهب، ليس لديّ كثير من الوقت.

379
00:32:14,741 --> 00:32:18,078
‫أفضل ما في الاحتجاز
‫في واقع متغير لا جدوى منه على الإطلاق،

380
00:32:18,161 --> 00:32:22,833
‫أن يهزمكم "كليفسورس" هزيمة نكراء. هيا!

381
00:32:23,917 --> 00:32:26,211
‫واحد مقابل 11، دوري التالي.

382
00:32:26,294 --> 00:32:28,338
‫- هذا ليس…
‫- نفّذي!

383
00:32:34,803 --> 00:32:37,097
‫- كانت في مرماك.
‫- لا أستخدم الضربة الخلفية.

384
00:32:37,180 --> 00:32:38,723
‫وقت مستقطع!

385
00:32:40,183 --> 00:32:41,351
‫حسنًا، لنتحقق.

386
00:32:41,434 --> 00:32:44,479
‫أعرف أن كليكما تعرّضتما إلى حوادث مروعة.

387
00:32:44,563 --> 00:32:47,065
‫وأعرف أننا لم نجب قط على التساؤل

388
00:32:47,149 --> 00:32:50,652
‫إن كان لدى أي منكما قضيب فعّال.

389
00:32:51,695 --> 00:32:54,156
‫عم يتحدثون برأيك؟

390
00:32:55,323 --> 00:32:58,660
‫لا أعرف، لكن أيًا يكن فلن يفيدهم.

391
00:32:58,743 --> 00:33:04,457
‫لكن سأطلب منكم كصديق
‫ألّا تكونوا فاشلين إلى هذه الدرجة.

392
00:33:04,541 --> 00:33:05,667
‫هذا ليس نقدًا.

393
00:33:05,750 --> 00:33:08,336
‫ذكّرني متى آخر مرة
‫فزت ببطولة "ويمبلدون" للتنس؟

394
00:33:08,420 --> 00:33:09,921
‫أو أي بطولة أخرى؟

395
00:33:10,005 --> 00:33:11,381
‫هل نلعب؟

396
00:33:11,464 --> 00:33:12,924
‫أجل، حسنًا، جيد. محادثة لطيفة.

397
00:33:13,008 --> 00:33:14,926
‫نحن جاهزون! مستعدون للبدء! أجل!

398
00:33:15,010 --> 00:33:20,056
‫حسنًا. لأكون واضحًا، بطريقة ما
‫تمكنت من احتجازنا في منزلنا،

399
00:33:20,140 --> 00:33:23,768
‫وأخذت قيلولة لمدة ثلاثة أيام،
‫لكن لا يمكنك تأجيل مباراة التنس؟

400
00:33:23,852 --> 00:33:25,562
‫لم أفعل هذا.

401
00:33:34,362 --> 00:33:35,739
‫بحقك يا رجل!

402
00:33:35,822 --> 00:33:36,907
‫حقًا؟

403
00:33:36,990 --> 00:33:40,327
‫حسنًا، هل حقًا أنا الوحيد الذي يريد فعلًا

404
00:33:40,410 --> 00:33:42,579
‫العثور على طريقة للخروج من هذا الجحيم؟

405
00:33:42,662 --> 00:33:43,747
‫رباه!

406
00:33:45,373 --> 00:33:46,625
‫مرحى!

407
00:33:49,127 --> 00:33:52,172
‫استعدا للهزيمة
‫أيها الحيوان الأخضر حامل المضرب

408
00:33:52,255 --> 00:33:54,674
‫والمرأة الفضائية الساحرة ذات قبضة المطرقة.

409
00:33:54,758 --> 00:33:56,509
‫هيا يا غموس البقدونس.

410
00:33:56,593 --> 00:33:59,512
‫- أرني ما لديك.
‫- قادم إليك يا "تي موبيل"!

411
00:34:05,060 --> 00:34:08,146
‫هل سمعت من قبل بنظرية "الدخول والخروج"؟

412
00:34:08,230 --> 00:34:11,691
‫في الواقع أجل.
‫تعلّمتها أمس حين كنت مع أمك.

413
00:34:11,775 --> 00:34:13,276
‫بصفتي صديقك وزميلك،

414
00:34:13,360 --> 00:34:17,364
‫يجب أن أنصحك بأن إلقاء
‫دعابة قوية غير مناسبة عن الأمهات

415
00:34:17,447 --> 00:34:20,075
‫تخالف أخلاق السايبورغ.

416
00:34:22,535 --> 00:34:24,579
‫هل تمازحني؟

417
00:34:27,123 --> 00:34:29,084
‫أعتقد أن عليكم رؤية هذا.

418
00:34:29,167 --> 00:34:31,253
‫- هل وجدت طريقة للخروج؟
‫- ربما.

419
00:34:41,888 --> 00:34:42,973
‫أأنت بخير؟

420
00:34:43,682 --> 00:34:44,975
‫أجل…

421
00:34:47,936 --> 00:34:51,773
‫إن كان الخروج من هنا معتمدًا
‫على أن أجد التوازن، فنحن على وشك الخروج.

422
00:34:51,856 --> 00:34:52,732
‫حقًا؟

423
00:34:53,608 --> 00:34:55,485
‫ماذا وجدت؟

424
00:34:55,568 --> 00:34:56,695
‫أجل، أنا فقط…

425
00:34:58,488 --> 00:35:01,491
‫بحقك، تعرفين أن بإمكانك إخباري بأي شيء.

426
00:35:06,162 --> 00:35:08,707
‫لا أريد العودة إلى مضطرب عقلي آخر

427
00:35:09,833 --> 00:35:12,085
‫له اسم سخيف ويتمتع بقوة كبيرة.

428
00:35:13,795 --> 00:35:14,754
‫لكنني أعرفك.

429
00:35:15,964 --> 00:35:17,215
‫ستعودين.

430
00:35:22,137 --> 00:35:24,848
‫منذ لم أقتل "سيباستيان"، كنت…

431
00:35:26,057 --> 00:35:28,977
‫أفكر كيف كان بإمكاني إيقاف كل هذا.

432
00:35:30,603 --> 00:35:31,521
‫أكرهه.

433
00:35:32,439 --> 00:35:33,565
‫أحكم على نفسي.

434
00:35:35,358 --> 00:35:38,194
‫لكن تراءت لي فكرة وأنا هنا.

435
00:35:39,487 --> 00:35:41,448
‫لا يُشترط أن أكرهه حتى أوقفه.

436
00:35:42,741 --> 00:35:45,201
‫التسكع معكم يا رفاق جعلني أفكر

437
00:35:45,285 --> 00:35:48,079
‫في كل الأوقات التي استمتعت فيها معك،

438
00:35:48,163 --> 00:35:52,542
‫ومع "ديك" و"رايتشل" و"كريبتو" و"كونر"…

439
00:35:54,377 --> 00:35:56,921
‫وربما هذا ما ينبغي أن أتمسك به.

440
00:36:00,675 --> 00:36:03,345
‫لن أعود لأنني أكره "سيباستيان".

441
00:36:05,930 --> 00:36:09,309
‫سأعود لأنني أحب ما يحاول تدميره.

442
00:36:25,325 --> 00:36:26,826
‫ماذا يحدث له؟

443
00:36:26,910 --> 00:36:27,869
‫إنه في غيبوبة.

444
00:36:28,536 --> 00:36:29,829
‫لا نعرف السبب.

445
00:36:31,164 --> 00:36:32,499
‫وليس هو وحده.

446
00:36:33,249 --> 00:36:37,045
‫أيًا يكن الأمر،
‫فإنه يحدث لأشخاص في جميع أنحاء العالم.

447
00:36:37,128 --> 00:36:39,422
‫أزمة أخرى تُضاف إلى كومة الأزمات.

448
00:36:39,506 --> 00:36:44,052
‫حتى نتمكن من فهم السبب،
‫هذا كل ما يمكننا فعله.

449
00:37:13,039 --> 00:37:14,499
‫هل تستشعرين أي شيء؟

450
00:37:14,582 --> 00:37:15,458
‫يسارًا.

451
00:37:15,542 --> 00:37:16,835
‫اتجه يسارًا.

452
00:37:29,222 --> 00:37:31,641
‫- عجبًا، رائحته مثل…
‫- الموت.

453
00:37:31,724 --> 00:37:35,687
‫أيًا يكن ما يفعله "سيباستيان"،
‫فأعتقد أنه يتسلل إلى هنا.

454
00:37:35,770 --> 00:37:37,021
‫تفقدوا هذا.

455
00:37:42,861 --> 00:37:44,154
‫لم أر ذلك من قبل.

456
00:37:44,237 --> 00:37:45,697
‫أجل، وأنا أيضًا.

457
00:37:48,450 --> 00:37:50,076
‫"باب خلفي"

458
00:37:50,160 --> 00:37:53,163
‫إن جاءتك هدية فاقبلها على علاتها.

459
00:38:08,344 --> 00:38:11,639
‫ربما ترك لي "الأحمر" رسالة
‫في أحد هذه الكتب.

460
00:38:11,723 --> 00:38:13,057
‫قرأت ذلك بالفعل.

461
00:38:13,141 --> 00:38:15,768
‫يذكر أننا محتجزون بسببك.

462
00:38:20,440 --> 00:38:21,316
‫ما ذلك؟

463
00:38:21,399 --> 00:38:23,902
‫نهاية كل شيء إن كنت محظوظًا.

464
00:38:31,075 --> 00:38:32,785
‫يا رفاق؟ مساعدة صغيرة؟

465
00:38:35,205 --> 00:38:39,000
‫أيضًا اللعنة على القوى
‫التي أعادت "غار" إلى حيواتنا!

466
00:38:41,669 --> 00:38:42,504
‫تبًا!

467
00:38:42,587 --> 00:38:44,088
‫إطلاق الروح السلبية!

468
00:38:46,716 --> 00:38:49,594
‫لديّ فكرة! "فيك"، سأحتاج إلى مساعدتك.

469
00:38:49,677 --> 00:38:50,553
‫أصرنا صديقين الآن؟

470
00:38:50,637 --> 00:38:52,847
‫- أشاهت ثلاثية "القتلة"؟
‫- أنتحدّث عن الأفلام؟

471
00:38:52,931 --> 00:38:54,224
‫- بحقك!
‫- أي فيلم؟

472
00:38:54,307 --> 00:38:56,726
‫- "استجابة القتل".
‫- إنه أفضل الثلاثة.

473
00:38:56,809 --> 00:38:58,436
‫أتفق معك. في نهاية الفيلم،

474
00:38:58,520 --> 00:39:00,897
‫"سوني" في زنزانته.
‫يستخدم "سي فور" المهربة…

475
00:39:00,980 --> 00:39:02,273
‫لتفجير السقف.

476
00:39:02,357 --> 00:39:04,234
‫بالضبط. أما زالت لديك بندقية الذراع؟

477
00:39:07,278 --> 00:39:08,112
‫بل مدفع.

478
00:39:08,196 --> 00:39:11,574
‫روح "لاري" السلبية
‫تضيء صدعًا فضائيًا في الأعلى.

479
00:39:11,658 --> 00:39:14,619
‫- برأيي إن أصبتها فسنخرج.
‫- لا أراه.

480
00:39:14,702 --> 00:39:17,205
‫صوّب نحوي. سأكون نظام التوجيه الخاص بك.

481
00:39:17,288 --> 00:39:18,873
‫ماذا؟

482
00:39:24,629 --> 00:39:25,547
‫تبًا.

483
00:39:25,630 --> 00:39:28,174
‫ثمة مسامير تُفك هنا!

484
00:39:32,887 --> 00:39:34,931
‫- ماذا إن آذيته؟
‫- لا تفعل!

485
00:39:36,266 --> 00:39:37,308
‫مهلًا!

486
00:39:37,392 --> 00:39:40,061
‫إن كنا سنموت ينبغي أن يعرف أحد.

487
00:39:40,144 --> 00:39:43,815
‫أخبرتني "جوان جيت" ذات مرة
‫أنني أرقص على الملاءات كقطة الغابة.

488
00:39:43,898 --> 00:39:45,400
‫أقسم لك.

489
00:39:45,483 --> 00:39:46,901
‫تسرني معرفة ذلك.

490
00:39:47,527 --> 00:39:48,403
‫سأصوب يا "غار"!

491
00:39:50,780 --> 00:39:51,864
‫رائع!

492
00:39:58,496 --> 00:40:00,665
‫حسنًا. هل عدنا؟

493
00:40:01,499 --> 00:40:02,417
‫آمل ذلك.

494
00:40:04,085 --> 00:40:05,837
‫- شكرًا يا "كوري".
‫- أجل.

495
00:40:05,920 --> 00:40:06,879
‫"كوري".

496
00:40:06,963 --> 00:40:09,632
‫مرحبًا. انظر من أحضرت معي.

497
00:40:09,716 --> 00:40:10,800
‫مرحبًا بعودتك.

498
00:40:11,884 --> 00:40:12,927
‫أين كنت؟

499
00:40:13,011 --> 00:40:15,013
‫لن تصدّقني إن أخبرتك.

500
00:40:16,889 --> 00:40:18,808
‫ما الخطب يا "تيم"؟

501
00:40:18,891 --> 00:40:21,227
‫أعرف ما يفعله "سيباستيان" و"كونر".

502
00:40:23,021 --> 00:40:24,856
‫لكل لعبة مسار.

503
00:40:24,939 --> 00:40:27,692
‫الأشباح في "باك مان" تتحرك على مسار محدد،

504
00:40:27,775 --> 00:40:29,193
‫كتلة ضخمة في "تيتريس".

505
00:40:29,277 --> 00:40:32,405
‫لكن أيقونة اللاعب هذه
‫تصنع هذا النمط دومًا.

506
00:40:32,488 --> 00:40:33,615
‫"تجميع الصورة"

507
00:40:38,494 --> 00:40:40,913
‫كان ذلك الرمز على معبد "أزاراث".

508
00:40:40,997 --> 00:40:44,125
‫إذًا صنع "سيباستيان" لعبة
‫وهي أيضًا تعويذة.

509
00:40:44,208 --> 00:40:45,418
‫أعتقد أنها شعيرة.

510
00:40:46,252 --> 00:40:47,795
‫اللاعبون لا يعرفون.

511
00:40:48,838 --> 00:40:50,214
‫"برنارد" لم يكن يعرف.

512
00:40:51,466 --> 00:40:53,676
‫لكن أعتقد أنها تقتل الناس.

513
00:41:42,558 --> 00:41:43,851
‫إنه خلفك!

514
00:42:07,500 --> 00:42:11,045
‫لاحظت أنك طرحت اللعبة
‫لمن يتجاوزون الـ18 عامًا فقط.

515
00:42:11,129 --> 00:42:14,048
‫لا يمكننا استبعاد أحد يا "كونر".
‫هذا في غاية الأهمية.

516
00:42:15,800 --> 00:42:19,762
‫هذه قاعدة بيانات أطفال
‫يمكنهم شراء "لكس أو إس".

517
00:42:19,846 --> 00:42:23,641
‫أجل، تجمع "لكس كورب"
‫بيانات رائعة عن جميع عملائها.

518
00:42:23,725 --> 00:42:28,104
‫سيشاركون جميعًا سواء أشقياء أو لطفاء.

519
00:42:29,689 --> 00:42:30,523
‫أنصت.

520
00:42:31,649 --> 00:42:33,860
‫لطالما كنت منبوذًا في صغري.

521
00:42:34,819 --> 00:42:37,947
‫ولن أسمح بأن يحدث ذلك لأي أحد آخر.

522
00:42:40,366 --> 00:42:41,200
‫تفاحة؟

523
00:42:44,662 --> 00:42:50,460
‫"دعوا الأولاد يأتون إليّ ولا تمنعوهم."

524
00:42:54,672 --> 00:42:58,509
‫يمكن لمختبرات "ستار" اختراق "لكس كورب"
‫وإتلاف خوادمها.

525
00:42:58,593 --> 00:43:01,345
‫وحذف اللعبة من أي جهاز متصل بالإنترنت.

526
00:43:01,429 --> 00:43:04,140
‫إن تمكنا من اجتياز أمن الحاسوب المركزي
‫لـ"لكس كورب".

527
00:43:04,223 --> 00:43:05,767
‫يبدو أنه مجرد احتمال.

528
00:43:07,685 --> 00:43:08,603
‫"تنفيذ التعليمات؟"

529
00:43:08,686 --> 00:43:09,520
‫ماذا؟

530
00:43:09,604 --> 00:43:12,440
‫أعتقد أنه ينتظر أن تمنحيه موافقتك.

531
00:43:12,523 --> 00:43:15,568
‫تقنيًا، ستكون هذه بمثابة حرب إلكترونية

532
00:43:15,651 --> 00:43:17,945
‫ضد شركة خاصة، وهذه جناية.

533
00:43:18,029 --> 00:43:21,532
‫"سيباستيان" يقتل العالم بلعبة شريرة.

534
00:43:22,658 --> 00:43:24,076
‫اخرق القانون يا "تيم".

535
00:43:24,160 --> 00:43:25,286
‫حسنًا.

536
00:43:26,787 --> 00:43:27,622
‫"تنفيذ"

537
00:43:32,376 --> 00:43:33,419
‫"تنبيه أمان"

538
00:43:34,504 --> 00:43:36,756
‫هناك هجوم خارجي على الخادم.

539
00:43:36,839 --> 00:43:37,798
‫من يشنّه؟

540
00:43:43,054 --> 00:43:44,472
‫إنه مثلث.

541
00:43:44,555 --> 00:43:46,891
‫تتبع الموقع لم يعزل المصدر.

542
00:43:46,974 --> 00:43:47,892
‫لا يهم.

543
00:43:48,726 --> 00:43:51,646
‫سأمنح أمنك الإلكتروني دفعة صغيرة.

544
00:43:55,900 --> 00:43:57,276
‫"رفض الدخول"

545
00:43:57,360 --> 00:43:59,028
‫أظن أن هذا لا يفلح.

546
00:43:59,111 --> 00:44:01,864
‫أمن "لكس كورب" يحجب الهجوم.

547
00:44:01,948 --> 00:44:04,784
‫أو فهم "كونر" و"سيباستيان" الأمر ويوقفانه.

548
00:44:04,867 --> 00:44:08,246
‫هل نحن متأكدون من أنه لا يمكنني إيقاف هذا
‫بتفجير شيء ما؟

549
00:44:11,874 --> 00:44:12,708
‫حسنًا.

550
00:44:12,792 --> 00:44:15,670
‫لو كان هناك فحسب… انسيا الأمر.

551
00:44:15,753 --> 00:44:17,255
‫لا. ماذا كنت ستقول؟

552
00:44:17,338 --> 00:44:21,008
‫لو كان هناك باب خلفي
‫يؤدي إلى أمن "لكس كورب".

553
00:44:23,886 --> 00:44:24,971
‫باب خلفي.

554
00:44:25,930 --> 00:44:26,973
‫انسيا الأمر.

555
00:44:27,056 --> 00:44:29,141
‫يستحيل أن يكونوا مهملين إلى هذه الدرجة.

556
00:44:30,560 --> 00:44:31,936
‫جرّب.

557
00:44:32,019 --> 00:44:32,937
‫ثق بها.

558
00:45:19,692 --> 00:45:21,485
‫أنت تمضغ بصوت عال جدًا.

559
00:45:25,323 --> 00:45:26,657
‫"جار حذف الهدف"

560
00:45:26,741 --> 00:45:28,200
‫نجح الغزو.

561
00:45:28,284 --> 00:45:29,869
‫أجل.

562
00:45:31,120 --> 00:45:34,123
‫انظرا إلى ذلك. اتضح أن هناك بابًا خلفيًا.

563
00:45:34,206 --> 00:45:35,791
‫اللعنة.

564
00:45:35,875 --> 00:45:37,168
‫لقد دخلنا.

565
00:45:37,251 --> 00:45:39,420
‫جار حذف الهدف.

566
00:45:55,144 --> 00:45:56,437
‫اسمع أيها القبيح.

567
00:45:57,313 --> 00:45:59,023
‫ابتعد عن صديقتي.

568
00:46:43,651 --> 00:46:44,694
‫لقد اختفى كل شيء.

569
00:46:50,074 --> 00:46:51,033
‫لعبتي.

570
00:46:53,661 --> 00:46:54,870
‫قواي.

571
00:46:59,709 --> 00:47:00,751
‫أأنت بخير؟

572
00:47:01,752 --> 00:47:03,713
‫متى سيتسنى لي مقابلة صديقك؟

573
00:47:03,796 --> 00:47:06,298
‫ليس من النوع الذي ترغبين في مصادقته.

574
00:47:07,508 --> 00:47:08,592
‫"رايتشل".

575
00:47:11,887 --> 00:47:14,849
‫"رايتشل"؟ ماذا عن "رايتشل"؟

576
00:47:16,350 --> 00:47:18,144
‫لم يعد بإمكاني الشعور بها.

577
00:47:21,731 --> 00:47:22,732
‫لا يمكنني الشعور…

578
00:47:28,946 --> 00:47:30,614
‫آسف يا "سيباستيان".

579
00:47:44,170 --> 00:47:46,797
‫ما زالوا يجهلون إن كان سيتعافى.

580
00:47:52,261 --> 00:47:57,016
‫كان ملايين الناس سيتأذون
‫إن لم تدمر لعبة "سيباستيان".

581
00:48:01,645 --> 00:48:02,897
‫لقد أوقفته يا "تيم".

582
00:48:05,524 --> 00:48:07,485
‫لم أشعر بالعجز الشديد إذًا؟

583
00:48:21,207 --> 00:48:22,041
‫"غار"؟

584
00:48:25,085 --> 00:48:26,086
‫يا صاح.

585
00:48:28,214 --> 00:48:29,799
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

586
00:48:30,466 --> 00:48:31,759
‫تسرني عودتك.

587
00:48:31,842 --> 00:48:33,010
‫تسرني عودتي.

588
00:48:33,093 --> 00:48:37,681
‫ما زال "كونر" إلى جانب "سيباستيان".
‫لا نعرف إلام يخطط.

589
00:48:37,765 --> 00:48:40,518
‫فحصت بروتوكول اختراق "تيم".

590
00:48:40,601 --> 00:48:43,604
‫لم نخترق أمنهم.
‫شخص ما هناك سمح لنا بالدخول.

591
00:48:43,687 --> 00:48:44,563
‫"كونر"؟

592
00:48:46,190 --> 00:48:49,026
‫أعتقد أن المدير التنفيذي الجديد
‫لـ"لكس كورب" في صفنا.

593
00:48:50,361 --> 00:48:53,531
‫{\an8}"(ميرسي): وجدت طريقة لتدميرهم."

594
00:48:53,614 --> 00:48:56,033
‫{\an8}"السيد (لوثور)."

595
00:49:14,760 --> 00:49:19,598
‫{\an8}"معرض التعرف على الجثث"

596
00:49:41,871 --> 00:49:42,705
‫"سيباستيان".

597
00:49:45,875 --> 00:49:47,543
‫إنه مجرد إحراج للذات.

598
00:49:47,626 --> 00:49:49,795
‫صحيح؟ شاهدوا على الواقع.

599
00:49:49,879 --> 00:49:51,839
‫تدمير "أبراكس" من "لكس كورب"…

600
00:49:51,922 --> 00:49:53,299
‫أفضل لعبة على الإطلاق!

601
00:49:53,382 --> 00:49:57,177
‫…يُجب أن يُسجّل كواحد من أكبر الإخفاقات
‫في تاريخ التطبيقات.

602
00:49:57,261 --> 00:50:01,265
‫من دون قوة "ترايغون" ستظل دومًا نكرة.

603
00:50:11,525 --> 00:50:13,444
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

604
00:51:30,396 --> 00:51:35,401
‫ترجمة "سارة جمعة"

