﻿1
00:00:02,920 --> 00:00:04,797
‫خردل العسل.‬

2
00:00:05,340 --> 00:00:07,342
‫وفقاً لتقرير قسم الأبحاث...‬

3
00:00:07,469 --> 00:00:09,267
‫...هذه تركيبتنا الأكثر حلاوة...‬

4
00:00:09,389 --> 00:00:10,811
‫...للغرب الأوسط الأمريكي.‬

5
00:00:11,475 --> 00:00:14,775
‫بينما قمنا برفع المحتوى السكري‬
‫بنسبة 14 بالمائة...‬

6
00:00:14,982 --> 00:00:18,452
‫...فإننا في حقيقة الأمر نستخدم‬
‫عسلاً أقل بنسبة 2.2 بالمائة...‬

7
00:00:19,196 --> 00:00:23,201
‫...ونعوض الاتزان بشراب الذرة‬
‫عالي الفركتوز.‬

8
00:00:23,620 --> 00:00:25,873
‫نحن راضون تماماً عن النتيجة.‬

9
00:00:26,208 --> 00:00:28,586
‫هذه الصلصة فكرة جديدة...‬

10
00:00:29,213 --> 00:00:30,590
‫...ونحن متحمسون لها--‬

11
00:00:30,716 --> 00:00:34,437
‫نصفها صلصة فرنسية ونصفها "رانش".‬

12
00:00:34,598 --> 00:00:36,350
‫أسميناها للبساطة...‬

13
00:00:36,476 --> 00:00:37,773
‫..."فرانش".‬

14
00:00:37,895 --> 00:00:40,899
‫رغم أن أصدقاءنا في قسم‬
‫التسويق...‬

15
00:00:41,233 --> 00:00:44,237
‫...قد يجدون اسماً‬
‫أكثر جاذبية لهذا المنتج....‬

16
00:00:46,659 --> 00:00:49,333
‫ما رأيك في صلصة "فرانش"؟‬

17
00:00:49,498 --> 00:00:51,296
‫هل تجدها بالغة...؟‬

18
00:00:53,504 --> 00:00:54,801
‫هذه صلصة "كاجون" القوية.‬

19
00:00:54,923 --> 00:00:56,891
‫إنها أيضاً تركيبة محدثة...‬

20
00:00:57,260 --> 00:01:00,560
‫...صممت لتخفيف الألم المعوي المحتمل‬
‫الناجم عن....‬

21
00:01:00,766 --> 00:01:02,609
‫الناجم عن الصلصة الأصلية.‬

22
00:01:02,812 --> 00:01:05,031
‫صلصة الشواء المدخنة...‬

23
00:01:06,359 --> 00:01:08,532
‫...تحتوي على زيادة 3 بالمائة...‬

24
00:01:08,655 --> 00:01:10,453
‫...من النكهة المدخنة.‬

25
00:01:14,372 --> 00:01:15,624
‫وهذا...‬

26
00:01:16,793 --> 00:01:18,295
‫...كتشاب.‬

27
00:01:23,303 --> 00:01:25,977
‫الصلصة الأخيرة مجرد كتشاب.‬

28
00:01:46,467 --> 00:01:48,640
‫سيد شولر، لقد عادوا.‬

29
00:01:48,805 --> 00:01:50,728
‫إنهم ثلاثة هذه المرة.‬

30
00:01:51,684 --> 00:01:54,608
‫أخبريهم أنني سأوافيهم بعد قليل.‬

31
00:01:58,779 --> 00:02:00,907
‫شكراً يا سيدة تروميل.‬

32
00:02:31,501 --> 00:02:33,549
‫مادريغال‬

33
00:03:08,187 --> 00:03:09,439
‫لوس بولوس‬
‫هيرمانوس‬

34
00:04:15,925 --> 00:04:18,849
‫سيد شولر؟ هل أنت هنا؟‬

35
00:04:21,768 --> 00:04:24,772
‫أجل يا سيدة تروميل.‬

36
00:04:24,898 --> 00:04:26,741
‫آسفة يا سيدي--‬

37
00:04:26,861 --> 00:04:27,953
‫هؤلاء الرجال...‬

38
00:04:28,112 --> 00:04:30,865
‫...مصرون للغاية.‬

39
00:04:34,748 --> 00:04:36,216
‫سيد شولر؟‬

40
00:04:37,962 --> 00:04:41,808
‫سيد شولر،‬
‫أنا رئيس المفتشين كونست.‬

41
00:04:42,094 --> 00:04:43,346
‫أود محادثتك من فضلك.‬

42
00:04:44,055 --> 00:04:47,275
‫هلا تخرج من الحمام؟‬

43
00:04:50,859 --> 00:04:54,705
‫سيد شولر، افتح الباب.‬

44
00:04:54,823 --> 00:04:57,042
‫الآن يا سيد شولر.‬

45
00:04:59,957 --> 00:05:01,800
‫افتح الباب.‬

46
00:05:04,798 --> 00:05:06,641
‫سيد شولر!‬

47
00:05:40,010 --> 00:05:42,560
‫صدقني، بدأت أفقد صوابي.‬

48
00:05:42,680 --> 00:05:44,030
‫- لا تفقده.‬
‫- الأمر يؤرقني.‬

49
00:05:44,140 --> 00:05:46,990
‫أستلقي في الفراش وأفكر، "أين هي؟‬
‫أين ذهبت؟"‬

50
00:05:47,110 --> 00:05:50,080
‫- ولا-- لا أستطيع حتى-- لا أعرف.‬
‫- اسمع يا جيسي.‬

51
00:05:50,450 --> 00:05:52,910
‫أليس من المنطقي أن تكون قد وصلت‬
‫إلى المختبر؟‬

52
00:05:53,080 --> 00:05:56,000
‫فكرت في ذلك كثيراً.‬
‫لكنني لا أتصور كيف.‬

53
00:05:56,120 --> 00:05:59,720
‫اسمع. كانت علبة السجائر في جيب‬
‫سترتك، أليس كذلك؟‬

54
00:05:59,840 --> 00:06:02,210
‫- بلى.‬
‫- وكانت سترتك في الخزانة.‬

55
00:06:02,550 --> 00:06:04,770
‫إذن ربما سقطت السيجارة من الجيب...‬

56
00:06:04,890 --> 00:06:08,190
‫...واستقرت في الخزانة،‬
‫والآن احترقت مع المختبر.‬

57
00:06:08,520 --> 00:06:10,520
‫- اختفت.‬
‫- أجل.‬

58
00:06:10,690 --> 00:06:13,530
‫لكنني لست واثقاً من ذلك.‬

59
00:06:13,650 --> 00:06:15,740
‫لن أعرف يقيناً أبداً.‬

60
00:06:18,160 --> 00:06:20,210
‫اسمع، هل بحثت في منزلك؟‬

61
00:06:20,540 --> 00:06:22,880
‫هل قمت--؟ ربما كانت في مكان ما‬
‫في منزلك.‬

62
00:06:23,000 --> 00:06:25,500
‫لا. بحثت في كل مكان.‬

63
00:06:25,630 --> 00:06:27,300
‫- سيارتك؟ هل بحثت في سيارتك؟‬
‫- لا.‬

64
00:06:27,630 --> 00:06:30,100
‫- هل بحثت بدقة؟‬
‫- أجل، بالطبع. ليست في منزلي.‬

65
00:06:30,220 --> 00:06:32,810
‫ليست في سيارتي.‬
‫وكلما أمعنت التفكير...‬

66
00:06:32,970 --> 00:06:34,980
‫...أجد أن سقوطها في الخزانة مستحيل.‬

67
00:06:35,190 --> 00:06:37,160
‫أظل أتصور أن شخصاً ما‬
‫سيجدها في الشارع.‬

68
00:06:37,320 --> 00:06:40,030
‫- أنت لا تعرف ذلك يقيناً.‬
‫- أينما سقطت مني.‬

69
00:06:40,150 --> 00:06:42,530
‫شخص بريء، ربما حتى طفل.‬

70
00:06:42,700 --> 00:06:44,790
‫سيلتقطها وسوف--‬

71
00:06:44,910 --> 00:06:47,290
‫- أنت تثير في نفسك القلق دون داع.‬
‫- يا إلهي!‬

72
00:06:47,620 --> 00:06:49,880
‫تمالك نفسك.‬

73
00:06:50,000 --> 00:06:53,760
‫هل تسمعني؟ سأخبرك بما سنفعله.‬
‫سآتي إلى منزلك الآن.‬

74
00:06:53,880 --> 00:06:56,890
‫ومعاً سنبحث عن تلك السيجارة.‬
‫اتفقنا؟‬

75
00:06:57,010 --> 00:06:58,060
‫أجل.‬

76
00:09:03,940 --> 00:09:05,780
‫ما هذا بحق السماء؟‬

77
00:09:05,900 --> 00:09:07,940
‫مكنستي طراز رومبا.‬

78
00:09:11,530 --> 00:09:13,280
‫بحثت فيها بالفعل.‬

79
00:09:15,120 --> 00:09:16,790
‫متى؟‬

80
00:09:16,910 --> 00:09:18,880
‫قبل أسبوع.‬

81
00:09:38,370 --> 00:09:39,920
‫يا إلهي.‬

82
00:09:42,370 --> 00:09:44,050
‫يا إلهي.‬

83
00:09:46,130 --> 00:09:47,880
‫حسناً. ترفق، ترفق. أمسك بها--‬

84
00:09:48,260 --> 00:09:50,600
‫انتبه. دعني أراها.‬

85
00:09:51,180 --> 00:09:53,060
‫ألا تزال سليمة؟‬

86
00:09:53,600 --> 00:09:55,320
‫أجل. ممتاز.‬

87
00:09:55,440 --> 00:09:57,240
‫ممتاز. لا تقلق.‬

88
00:09:57,360 --> 00:09:59,450
‫دعني أتخلص منها.‬

89
00:10:01,110 --> 00:10:02,460
‫يا له من حظ.‬

90
00:10:11,590 --> 00:10:14,220
‫لا أعرف رأيك...‬

91
00:10:14,390 --> 00:10:17,010
‫...لكنني أحتاج إلى الجعة.‬

92
00:10:17,140 --> 00:10:19,060
‫ألديك بعض الجعة؟‬

93
00:10:21,940 --> 00:10:23,440
‫جيسي؟‬

94
00:10:27,240 --> 00:10:29,490
‫كدت أقتلك.‬

95
00:10:29,620 --> 00:10:31,040
‫مهلاً، مهلاً....‬

96
00:10:31,160 --> 00:10:34,260
‫كدت أقتلك بسبب....‬

97
00:10:35,550 --> 00:10:37,300
‫اسمع.‬

98
00:10:37,550 --> 00:10:39,890
‫كان مجرد سوء فهم لا أكثر.‬

99
00:10:40,050 --> 00:10:42,150
‫لا. لا، لا، لا، لا.‬

100
00:10:44,980 --> 00:10:48,360
‫لا أعرف ماذا دهاني يا سيد وايت.‬
‫أصبحت--‬

101
00:10:48,490 --> 00:10:49,660
‫مهلاً.‬

102
00:10:51,490 --> 00:10:55,120
‫- لا أعرف كيف أكون بهذا الغباء.‬
‫- كف عن ذلك الآن. اهدأ.‬

103
00:10:55,410 --> 00:10:57,210
‫اهدأ. اهدأ.‬

104
00:10:58,170 --> 00:11:00,550
‫أنا في شدة الأسف.‬

105
00:11:02,670 --> 00:11:06,140
‫لا بأس. لا بأس.‬

106
00:11:08,020 --> 00:11:09,610
‫استمع إلي.‬

107
00:11:11,020 --> 00:11:14,070
‫ما حدث كان خيراً، هل تسمعني؟‬

108
00:11:15,320 --> 00:11:17,420
‫وما كنت لأغير منه شيئاً.‬

109
00:11:17,530 --> 00:11:20,380
‫أنا وأنت نعمل معاً...‬

110
00:11:20,500 --> 00:11:22,970
‫...ويرعى كل منا الآخر.‬

111
00:11:23,540 --> 00:11:25,550
‫هذا ما أنقذ حياتنا.‬

112
00:11:29,430 --> 00:11:31,100
‫أنا....‬

113
00:11:32,140 --> 00:11:35,520
‫أريدك أن تفكر في ذلك‬
‫إذ نمضي قدماً.‬

114
00:11:40,200 --> 00:11:42,370
‫إلى أين نمضي؟‬

115
00:11:43,080 --> 00:11:45,170
‫هذا جدي!‬
‫مع حبي "كايلي"‬

116
00:11:50,130 --> 00:11:52,550
‫ستيلويل، تقدم بثبات.‬

117
00:11:52,680 --> 00:11:55,270
‫ويلي، انتبه للوقت.‬

118
00:11:57,470 --> 00:12:00,480
‫أيها الربان، أنا آسف،‬
‫لكنك مريض.‬

119
00:12:00,610 --> 00:12:03,780
‫سأعفيك من مسؤولية قيادة السفينة‬
‫وفقاً للبند 184.‬

120
00:12:04,110 --> 00:12:06,580
‫- يا إلهي.‬
‫- لا أعرف عم تتحدث.‬

121
00:12:06,740 --> 00:12:09,210
‫قائد الدفة، إلى اليسار 180 درجة.‬

122
00:12:09,750 --> 00:12:12,620
‫سيد كيث، ماذا أفعل؟‬
‫أنت ضابط السطح.‬

123
00:12:12,750 --> 00:12:15,550
‫أمرتك بالانعطاف يساراً.‬
‫والآن اتجه يساراً وبسرعة.‬

124
00:12:15,670 --> 00:12:19,270
‫آسف يا سيدي، لكنك لم تعد مخولاً‬
‫بإصدار الأوامر في قمرة القيادة.‬

125
00:12:19,390 --> 00:12:20,480
‫لقد أعفيتك من مهامك.‬

126
00:12:20,600 --> 00:12:22,220
‫أتحمل كامل المسؤو--‬

127
00:12:25,100 --> 00:12:27,110
‫نشكرك لأنك وافقت على مقابلتنا.‬

128
00:12:30,150 --> 00:12:32,450
‫جئنا للتحدث عن الشراكة.‬

129
00:12:33,120 --> 00:12:34,460
‫الشراكة؟‬

130
00:12:34,580 --> 00:12:36,250
‫أجل. بالتساوي. تقسيم ثلاثي.‬

131
00:12:36,370 --> 00:12:38,630
‫أنا وأنت وجيسي.‬

132
00:12:38,750 --> 00:12:40,600
‫الشراكة في أي شيء؟‬

133
00:12:40,760 --> 00:12:44,260
‫خطر لنا أن نبدأ إعداد المخدر‬
‫من جديد.‬

134
00:12:44,430 --> 00:12:46,350
‫ما الذي يمنعنا؟‬

135
00:12:46,470 --> 00:12:49,440
‫لا ينكر أحد الشعبية التي يتمتع‬
‫بها منتجنا.‬

136
00:12:49,560 --> 00:12:51,440
‫هناك فجوة كبيرة في السوق...‬

137
00:12:51,650 --> 00:12:53,490
‫...ولا يوجد من يملأها حالياً.‬

138
00:12:53,610 --> 00:12:55,280
‫المكاسب المتوقعة كبيرة.‬

139
00:12:55,410 --> 00:12:58,910
‫بطبيعة الحال، سأتولى الإنتاج‬
‫أنا وجيسي.‬

140
00:12:59,830 --> 00:13:02,330
‫لكن تبقى مسألة التوزيع...‬

141
00:13:02,460 --> 00:13:05,430
‫...والدعم والإمداد وما إلى ذلك.‬

142
00:13:05,550 --> 00:13:08,930
‫على سبيل المثال، سنحتاج إلى مصدر‬
‫دائم للسلائف الكيميائية.‬

143
00:13:09,260 --> 00:13:11,610
‫بخبرتك وعلاقاتك...‬

144
00:13:11,720 --> 00:13:14,480
‫...ستفيدنا كثيراً.‬

145
00:13:15,190 --> 00:13:17,440
‫بالتأكيد سيكون عملاً شاقاً.‬

146
00:13:17,570 --> 00:13:19,190
‫سنحتاج إلى إعادة بناء.‬

147
00:13:19,320 --> 00:13:23,290
‫وبدون شك ستكون أرباحنا أقل.‬

148
00:13:23,410 --> 00:13:28,290
‫على الأقل في البداية.‬
‫لكن سيحصل كل منا على حصة أكبر.‬

149
00:13:28,420 --> 00:13:31,590
‫كمالكين وليس كموظفين.‬

150
00:13:34,510 --> 00:13:37,810
‫شكراً، لكنني لا أريد.‬

151
00:13:41,770 --> 00:13:45,400
‫مايك، أعرف أنني لا أروق لك.‬

152
00:13:45,530 --> 00:13:49,280
‫لدينا خلافاتنا، أنا وأنت.‬

153
00:13:49,500 --> 00:13:51,790
‫لكنني أقترح عليك...‬

154
00:13:51,960 --> 00:13:54,550
‫...أن تخرج المشاعر من هذا القرار.‬

155
00:13:54,670 --> 00:13:56,340
‫هذا ما أفعله.‬

156
00:13:56,840 --> 00:13:58,560
‫أنت...‬

157
00:13:59,850 --> 00:14:01,770
‫...مصدر للمتاعب.‬

158
00:14:02,430 --> 00:14:06,360
‫يؤسفني أن الفتى لا يرى ذلك،‬
‫لكنني أراه بكل بوضوح.‬

159
00:14:06,520 --> 00:14:08,990
‫أنت قنبلة موقوتة...‬

160
00:14:09,320 --> 00:14:11,950
‫...يقترب انفجارها في كل لحظة...‬

161
00:14:12,620 --> 00:14:17,250
‫...ولا أنوي مطلقاً البقاء حتى تنفجر.‬

162
00:14:25,810 --> 00:14:28,780
‫فكر في الأمر.‬

163
00:14:28,890 --> 00:14:31,020
‫لعلك تعيد النظر.‬

164
00:14:31,360 --> 00:14:34,830
‫وفي هذه الأثناء، سنمضي.‬

165
00:14:49,890 --> 00:14:51,690
‫طاب صباحك.‬

166
00:14:56,980 --> 00:14:58,610
‫لم لست في الأعلى؟‬

167
00:14:58,740 --> 00:15:01,830
‫- جئت لأرى إن كنت تحتاج إلى مساعدة.‬
‫- لا أحتاجها.‬

168
00:15:01,990 --> 00:15:04,410
‫هذا واضح يا رجل.‬
‫أنت في حالة رائعة.‬

169
00:15:04,540 --> 00:15:06,040
‫أجل، إنني أحاول إحراز تقدم.‬

170
00:15:06,370 --> 00:15:08,380
‫لكنني لا أركض في الماراثون بعد.‬

171
00:15:08,540 --> 00:15:11,920
‫أجل، لكن متى قمت أيها الكسول‬
‫بالركض في الماراثون بأية حال؟‬

172
00:15:12,090 --> 00:15:13,970
‫- أنا فخور بك يا أخي.‬
‫- أجل.‬

173
00:15:14,090 --> 00:15:15,690
‫كم عدد الألمان الذين جاؤوا؟‬

174
00:15:15,810 --> 00:15:17,430
‫ما يكفي لغزو بولندا.‬

175
00:15:17,560 --> 00:15:20,610
‫جاؤوا في طائرة خاصة طراز جي 5،‬
‫مثل طائرة أوبرا.‬

176
00:15:20,730 --> 00:15:22,650
‫جي 5، حقاً؟‬

177
00:15:22,820 --> 00:15:25,120
‫أهي الطائرة التي يرتفع جناحاها‬
‫هكذا؟‬

178
00:15:25,450 --> 00:15:27,870
‫- أعتقد أن كل الطائرات كذلك.‬
‫- كلها كذلك؟‬

179
00:15:27,990 --> 00:15:30,540
‫على أية حال، جاء مسؤولان‬
‫من النيابة العامة.‬

180
00:15:30,710 --> 00:15:32,670
‫إنه تحقيق كبير.‬
‫واسمك يذكر فيه باستمرار.‬

181
00:15:32,880 --> 00:15:34,970
‫حقاً؟ هلا تساعدني؟‬

182
00:15:35,130 --> 00:15:37,100
‫فلتسندني قليلاً. شكراً.‬

183
00:15:37,220 --> 00:15:41,020
‫قمت بتعيين بيتر شولر في عام 1992.‬

184
00:15:41,720 --> 00:15:45,190
‫وتقريباً نجح بمفرده في تطوير‬
‫قطاع المطاعم الخاص بشركتنا...‬

185
00:15:45,520 --> 00:15:47,620
‫...ليصبح رائداً في مجاله...‬

186
00:15:47,780 --> 00:15:51,700
‫...ومصدراً للفخر الشخصي.‬

187
00:15:52,120 --> 00:15:54,960
‫صدمني وأحزنني موته...‬

188
00:15:55,080 --> 00:15:56,960
‫...وأغضبني كم الضرر...‬

189
00:15:57,080 --> 00:16:01,880
‫...الذي جلبته أفعاله على شركة جدي.‬

190
00:16:03,510 --> 00:16:05,760
‫أفعاله المزعومة.‬

191
00:16:05,890 --> 00:16:08,980
‫الرجل البريء لا ينتحر.‬

192
00:16:09,100 --> 00:16:11,700
‫لقد جئت مع موظفي كي نساعد.‬

193
00:16:11,820 --> 00:16:17,120
‫أتعهد بأن تقدم مادريغال كل التعاون‬
‫والشفافية من أجل مساعدة تحقيقكم.‬

194
00:16:17,660 --> 00:16:21,460
‫أعترف بأنه لدي أسباب أنانية.‬

195
00:16:21,620 --> 00:16:24,630
‫أعتقد أن بيتر شولر‬
‫كان حالة فردية شاذة.‬

196
00:16:24,800 --> 00:16:28,680
‫لكن إن لم يكن هذا صحيحاً،‬
‫فأريد أن أعرف...‬

197
00:16:28,840 --> 00:16:30,890
‫...بقدر ما تريدون أن تعرفوا.‬

198
00:16:32,730 --> 00:16:34,850
‫متى سنعلن الخبر؟‬

199
00:16:35,060 --> 00:16:36,860
‫لا أعرف.‬

200
00:16:36,980 --> 00:16:40,080
‫حين أخرج من الباب‬
‫حاملاً صندوق أغراضي.‬

201
00:16:40,200 --> 00:16:43,830
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك. تعرف جيداً‬
‫أننا سنقيم لك حفلاً كبيراً.‬

202
00:16:43,950 --> 00:16:46,670
‫بالتأكيد. سيكون حدثاً ضخماً.‬

203
00:16:52,680 --> 00:16:55,270
‫قمت بعمل رائع يا هانك.‬

204
00:16:55,600 --> 00:16:57,070
‫ليتني أصغيت إليك.‬

205
00:16:58,140 --> 00:17:00,860
‫لكنني أظن أن الخسارة كانت قد وقعت.‬

206
00:17:02,730 --> 00:17:05,580
‫ليس من الإنصاف أن يلقوا عليك باللوم.‬

207
00:17:08,030 --> 00:17:11,080
‫لابد من كبش فداء.‬

208
00:17:11,290 --> 00:17:13,090
‫رايمي رجل صالح.‬

209
00:17:13,210 --> 00:17:15,180
‫سينصفك.‬

210
00:17:15,760 --> 00:17:19,100
‫كما أن هذا المكتب يدير نفسه ذاتياً.‬

211
00:17:20,140 --> 00:17:22,190
‫غير صحيح.‬

212
00:17:23,140 --> 00:17:24,740
‫يا سيدي.‬

213
00:17:28,610 --> 00:17:31,360
‫ماذا حدث في قسم شركة ألباكيركي؟‬
‫الجهاز الكهرومغناطيسي؟‬

214
00:17:31,700 --> 00:17:33,670
‫يعتقد أن الهدف‬
‫كان حاسوب فرينغ.‬

215
00:17:33,790 --> 00:17:37,090
‫قبل بضعة أيام من الواقعة‬
‫تلقى رقيب الاستقبال مكالمة...‬

216
00:17:37,250 --> 00:17:39,420
‫...من شخص زعم أنه مفتش بريدي...‬

217
00:17:39,750 --> 00:17:41,760
‫...يسأل أين يحتفظون بالحاسوب.‬

218
00:17:41,920 --> 00:17:44,890
‫وأخبره؟ يا إلهي.‬

219
00:17:45,010 --> 00:17:46,810
‫هل بقي شيء على الحاسوب النقال؟‬

220
00:17:47,270 --> 00:17:49,320
‫لم يحالفنا الحظ.‬

221
00:17:49,850 --> 00:17:52,980
‫ألقيت نظرة خلسة قبل أن تأخذه‬
‫الشرطة من مكتب فرينغ.‬

222
00:17:53,150 --> 00:17:57,700
‫كان كل ما عليه مشفراً.‬
‫ما كنت سأعرف شيئاً على أية حال....‬

223
00:18:00,210 --> 00:18:03,080
‫إذن هيكتور سالامانكا قتل فرينغ.‬

224
00:18:04,210 --> 00:18:07,180
‫لكن من أعطى سالامانكا القنبلة؟‬

225
00:18:07,300 --> 00:18:10,980
‫الكثير من الأسئلة ولا توجد إجابات.‬

226
00:18:11,100 --> 00:18:12,350
‫حتى الآن.‬

227
00:18:12,680 --> 00:18:16,690
‫لكن شرطة ألباكيركي وجدت‬
‫سجلات مالية لـفرينغ.‬

228
00:18:16,820 --> 00:18:19,240
‫لابد أن تقود إلى شيء ما.‬

229
00:18:23,330 --> 00:18:25,800
‫دعوته إلى منزلي.‬

230
00:18:26,710 --> 00:18:27,920
‫بمناسبة عيد الاستقلال.‬

231
00:18:28,040 --> 00:18:30,140
‫طهونا في الفناء الخلفي.‬

232
00:18:30,340 --> 00:18:34,390
‫قام ابني بتفريط الذرة وقطعت‬
‫ابنتي البطاطا.‬

233
00:18:34,720 --> 00:18:36,350
‫أحضر فرينغ سمك القاروس.‬

234
00:18:36,470 --> 00:18:41,780
‫أصبحت كلما أشويه‬
‫ألفه في ورق الألمنيوم كما علمني.‬

235
00:18:42,110 --> 00:18:44,360
‫طوال تلك الليلة، كنا نضحك...‬

236
00:18:44,490 --> 00:18:46,910
‫...ونتبادل الحكايات ونشرب النبيذ.‬

237
00:18:49,000 --> 00:18:52,170
‫بينما هو في حقيقته شخص مختلف تماماً.‬

238
00:18:53,380 --> 00:18:55,970
‫أمام عيني.‬

239
00:18:57,470 --> 00:19:00,190
‫تحت سمعي وبصري.‬

240
00:19:31,740 --> 00:19:33,360
‫مرحباً. ماذا أحضر لك؟‬

241
00:19:33,490 --> 00:19:36,740
‫- مشروباً عشبياً. بابونج.‬
‫- معذرة، ليس لدينا بابونج.‬

242
00:19:37,080 --> 00:19:39,460
‫إذن أريد شاي برتقال البرغموت.‬
‫ليس إيرل غراي.‬

243
00:19:39,620 --> 00:19:41,500
‫أريد حليب الصويا لا حليب البقر.‬

244
00:19:41,630 --> 00:19:45,100
‫ليس لدينا حليب الصويا‬
‫ولا أي نوع من شاي البرغموت.‬

245
00:19:45,260 --> 00:19:48,640
‫أنت تجعلينها مسألة شاقة.‬

246
00:19:48,810 --> 00:19:51,180
‫إذن شاي الإفطار الإنجليزي.‬

247
00:19:51,310 --> 00:19:52,690
‫لدينا شاي ليبتون.‬

248
00:19:53,020 --> 00:19:55,650
‫هذا كل ما لدينا.‬

249
00:19:57,360 --> 00:20:01,370
‫إذن أريد قدحاً من الماء الساخن،‬
‫المرشح إن أمكن، مع شريحة ليمون.‬

250
00:20:01,540 --> 00:20:03,460
‫أفترض أنه ليس لديكم‬
‫أعشاب ستيفيا.‬

251
00:20:04,080 --> 00:20:07,050
‫لا عليك. أحضرتها معي.‬

252
00:20:10,220 --> 00:20:12,810
‫هل ستأتين إلي أم آتي إليك؟‬

253
00:20:13,140 --> 00:20:15,770
‫انظر أمامك. سنتحدث بهذا الوضع.‬

254
00:20:17,400 --> 00:20:19,400
‫أظن أنني سآتي إليك.‬

255
00:20:31,130 --> 00:20:32,720
‫هلا تتنفسين؟‬

256
00:20:33,050 --> 00:20:35,770
‫هذا المكان آمن. لن يراك أحد هنا.‬

257
00:20:38,140 --> 00:20:41,690
‫رباه يا دواين، يا لها من-- شكراً.‬

258
00:20:41,810 --> 00:20:45,110
‫لا أعرف كيف لم أنتبه إلى جلوسك هناك.‬
‫يا للغرابة.‬

259
00:20:46,320 --> 00:20:48,490
‫هل تريد شيئاً آخر يا مايك؟‬

260
00:20:48,610 --> 00:20:52,540
‫لا، شكراً يا فران.‬

261
00:20:55,880 --> 00:20:57,550
‫والآن...‬

262
00:20:58,300 --> 00:21:00,680
‫...ما رأيك في أن تخلعي‬
‫النظارة الشمسية؟‬

263
00:21:00,800 --> 00:21:03,810
‫أشعر وكأنني أحدث جاكي أوناسيس.‬

264
00:21:07,480 --> 00:21:09,700
‫أحسنت.‬

265
00:21:10,940 --> 00:21:13,700
‫شهيق، زفير.‬

266
00:21:14,490 --> 00:21:16,790
‫اشربي ما طلبت.‬

267
00:21:26,640 --> 00:21:28,480
‫من قتل غاس؟‬

268
00:21:28,600 --> 00:21:31,320
‫ألم آمرك بألا تقلقي حيال ذلك؟‬

269
00:21:32,230 --> 00:21:35,450
‫ماذا تريدين مني وما أهميته الشديدة؟‬

270
00:21:38,700 --> 00:21:39,950
‫ما هذا؟‬

271
00:21:40,280 --> 00:21:41,630
‫قائمة بـ11 اسماً.‬

272
00:21:41,790 --> 00:21:43,460
‫حسناً.‬

273
00:21:43,830 --> 00:21:45,630
‫تعرفهم جميعاً.‬

274
00:21:47,670 --> 00:21:48,970
‫هذا صحيح.‬

275
00:21:49,300 --> 00:21:51,520
‫كل هؤلاء--‬
‫وأظن أنك تعرف ذلك يا مايك.‬

276
00:21:51,680 --> 00:21:53,930
‫هؤلاء الـ11 رجلاً قادرون‬
‫على تدميرنا أنا وأنت.‬

277
00:21:54,310 --> 00:21:57,940
‫- إلام ترمين؟‬
‫- لا شيء محدد.... إنما أوضح حقائق.‬

278
00:21:58,270 --> 00:22:00,370
‫هؤلاء الرجال--‬
‫رجالك ورجال غاس...‬

279
00:22:00,480 --> 00:22:02,740
‫...كانوا يتقاضون أجراً، بشكل علني.‬

280
00:22:02,910 --> 00:22:05,660
‫يمكن تتبعهم وصولاً إلى بولوس‬
‫والمغسلة ومادريغال.‬

281
00:22:05,790 --> 00:22:08,540
‫ستعتقلهم الشرطة. وحين يعتقلون...‬

282
00:22:08,660 --> 00:22:11,290
‫...ويهددون، ولا يوجد سوى‬
‫مخرج واحد--‬

283
00:22:11,420 --> 00:22:13,970
‫ولا أقول إنهم جميعاً كذلك.‬

284
00:22:14,300 --> 00:22:16,520
‫لن يتطلب الأمر أكثر من شخصين‬
‫أو ثلاثة، أو حتى واحد.‬

285
00:22:16,640 --> 00:22:19,010
‫لكن هناك دائماً حلقة ضعيفة.‬
‫سيعترفون.‬

286
00:22:19,350 --> 00:22:23,350
‫على الأقل سيعترف واحد منهم‬
‫عليك وعلي، وهذا كل ما يلزم.‬

287
00:22:23,480 --> 00:22:26,410
‫هؤلاء 11 رجلاً أعرفهم،‬
‫لكنك تعرف آخرين.‬

288
00:22:26,530 --> 00:22:28,750
‫لم أقابل الكيميائي على سبيل المثال.‬

289
00:22:28,860 --> 00:22:31,580
‫أريد معرفة من تعرفهم.‬

290
00:22:35,080 --> 00:22:38,300
‫هل تريدينني أن أقتل‬
‫كل رجل على هذه القائمة.‬

291
00:22:39,010 --> 00:22:42,680
‫ما قلته الآن تجاوز كبير....‬

292
00:22:43,600 --> 00:22:45,470
‫لا، لم أقل ذلك.‬

293
00:22:46,640 --> 00:22:50,440
‫لكن إن كنت ترى في ذلك حكمة....‬

294
00:22:53,870 --> 00:22:55,460
‫أنت خائفة، أليس كذلك؟‬

295
00:22:55,950 --> 00:22:57,370
‫بلى.‬

296
00:22:57,540 --> 00:23:01,090
‫أنت غاضبة جداً،‬
‫وسآخذ هذا في حساب إجابتي التالية.‬

297
00:23:02,590 --> 00:23:06,640
‫هؤلاء رجالي، وهم جديرون بالثقة.‬

298
00:23:06,800 --> 00:23:09,100
‫- هل تفهمين؟‬
‫- ماذا عن تشاو في المستودع؟‬

299
00:23:09,430 --> 00:23:11,530
‫ألم تؤمر بإطلاق‬
‫النار على رأسه ذات مرة؟‬

300
00:23:11,640 --> 00:23:15,570
‫- ألا تظنين أنها واقعة لا ينساها؟‬
‫- ماذا عن دينيس عامل المغسلة؟‬

301
00:23:15,690 --> 00:23:17,910
‫- بالتأكيد سيعتقلونه.‬
‫- اعتقلوه بالفعل.‬

302
00:23:18,030 --> 00:23:20,000
‫اعتقلوه ليلة أمس.‬

303
00:23:20,870 --> 00:23:22,920
‫رجالي موثوق بهم.‬

304
00:23:23,580 --> 00:23:25,130
‫انتقيتهم بعد تحريات دقيقة...‬

305
00:23:25,460 --> 00:23:28,130
‫...وحرص فرينغ على تعويضهم‬
‫بالشكل اللائق...‬

306
00:23:28,460 --> 00:23:32,770
‫...تحسباً لظرف كهذا.‬
‫يتلقون أجراً لتحمل الضغط...‬

307
00:23:32,890 --> 00:23:36,610
‫...والتزام الصمت مهما حدث.‬

308
00:23:36,770 --> 00:23:38,490
‫وسيفعلون.‬

309
00:23:39,940 --> 00:23:42,540
‫لا أعرف أية أفلام تشاهدين...‬

310
00:23:42,660 --> 00:23:45,500
‫...لكننا على أرض الواقع‬
‫لا نقتل 11 شخصاً...‬

311
00:23:45,620 --> 00:23:48,120
‫...على سبيل الاحتياط الزائد.‬

312
00:23:49,540 --> 00:23:51,010
‫انظري إلي...‬

313
00:23:51,130 --> 00:23:53,550
‫...وقولي إنك تفهمين.‬

314
00:23:54,420 --> 00:23:56,020
‫أفهم.‬

315
00:23:57,100 --> 00:24:00,570
‫- فهمت.‬
‫- إذن ستنسين هذه الفكرة السخيفة؟‬

316
00:24:03,650 --> 00:24:04,950
‫ممتاز.‬

317
00:24:13,920 --> 00:24:15,840
‫اشربي الماء الساخن.‬

318
00:24:26,690 --> 00:24:28,810
‫يجب أن أتحرك.‬

319
00:24:28,940 --> 00:24:30,610
‫هل شبعت؟‬

320
00:24:30,740 --> 00:24:32,200
‫أجل، أنا بخير.‬

321
00:24:32,530 --> 00:24:33,750
‫حسناً.‬

322
00:24:33,870 --> 00:24:35,040
‫إلى اللقاء.‬

323
00:24:35,160 --> 00:24:36,160
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

324
00:24:36,540 --> 00:24:38,500
‫إلى اللقاء يا أخي الأكبر.‬

325
00:24:38,830 --> 00:24:40,080
‫ودع أمي نيابة عني.‬

326
00:24:41,790 --> 00:24:43,800
‫حسناً. يوماً سعيداً.‬

327
00:24:43,970 --> 00:24:45,970
‫ولك أيضاً.‬

328
00:25:00,240 --> 00:25:01,990
‫سكايلر.‬

329
00:25:02,200 --> 00:25:03,550
‫استيقظي.‬

330
00:25:03,660 --> 00:25:06,540
‫ستفتح مغسلة السيارات بعد 15 دقيقة.‬

331
00:25:06,670 --> 00:25:09,720
‫فليفتحها ماريانو بدلاً عني.‬

332
00:25:13,850 --> 00:25:17,020
‫ما رأيك في أن تنهضي؟‬

333
00:25:20,360 --> 00:25:22,080
‫هيا.‬

334
00:25:22,990 --> 00:25:25,330
‫ستشعرين بتحسن حين تستحمين.‬

335
00:25:41,810 --> 00:25:43,910
‫مرحباً يا تشاو.‬

336
00:25:45,730 --> 00:25:47,610
‫كيف حالك؟‬

337
00:25:47,740 --> 00:25:49,330
‫بخير.‬

338
00:25:49,990 --> 00:25:52,210
‫لقد....‬

339
00:25:53,040 --> 00:25:54,420
‫تحدثوا معي.‬

340
00:25:55,170 --> 00:25:57,090
‫لا يمكنك التدخين هنا يا تشاو.‬

341
00:26:18,330 --> 00:26:19,750
‫أشكرك على حضورك.‬

342
00:26:19,880 --> 00:26:22,340
‫تفضل بالجلوس يا سيد إرمانتراوت.‬

343
00:26:22,670 --> 00:26:25,050
‫هل أنطق اسمك بشكل صحيح؟‬

344
00:26:25,340 --> 00:26:27,350
‫تقريباً.‬

345
00:26:27,810 --> 00:26:31,110
‫مرة أخرى، هل تتنازل عن حقك‬
‫في حضور محام؟‬

346
00:26:31,270 --> 00:26:32,690
‫صحيح.‬

347
00:26:32,810 --> 00:26:34,820
‫هل تقول ذلك للكاميرا‬
‫مباشرة؟‬

348
00:26:34,940 --> 00:26:37,870
‫أتنازل عن حقي في حضور محام.‬

349
00:26:37,990 --> 00:26:41,040
‫حسناً. لدينا بضعة أسئلة.‬

350
00:26:41,160 --> 00:26:44,340
‫أنت موظف حالياً‬
‫في سلسلة بولوس هيرمانوس.‬

351
00:26:44,500 --> 00:26:46,050
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

352
00:26:46,210 --> 00:26:48,430
‫- ما عملك هناك؟‬
‫- الأمن المؤسسي.‬

353
00:26:48,760 --> 00:26:50,850
‫- الأمن المؤسسي.‬
‫- أجل.‬

354
00:26:50,970 --> 00:26:54,440
‫ما هذا؟‬
‫حراسة الصلصة المتميزة مثلاً؟‬

355
00:26:54,770 --> 00:26:56,900
‫أجري تحريات عن الموظفين.‬

356
00:26:57,060 --> 00:26:59,740
‫أشرف على منع الخسارة.‬

357
00:26:59,860 --> 00:27:03,410
‫في مطعم للوجبات السريعة،‬
‫هل تعتبر وظيفة بدوام كامل؟‬

358
00:27:03,740 --> 00:27:06,840
‫لدينا 14 فرعاً.‬
‫أجل، إنها وظيفة بدوام كامل.‬

359
00:27:06,950 --> 00:27:10,880
‫لو كنت مكانك، لبدأت‬
‫إرسال سيرتي المهنية لأماكن أخرى.‬

360
00:27:11,000 --> 00:27:14,050
‫مكتوب هنا أنك محقق خاص؟‬

361
00:27:14,170 --> 00:27:17,180
‫- أين تسري رخصتك؟‬
‫- نيومكسيكو، أريزونا، يوتا.‬

362
00:27:17,310 --> 00:27:19,230
‫في كل ولاية تضم لنا فروعاً.‬

363
00:27:19,930 --> 00:27:22,400
‫كولورادو؟‬
‫لديكم مطاعم هناك، أليس كذلك؟‬

364
00:27:22,520 --> 00:27:26,200
‫- كولورادو لا تتطلب ترخيصاً.‬
‫- هل تحمل رخصة حمل سلاح ناري؟‬

365
00:27:26,360 --> 00:27:29,080
‫- سلاح مخفي؟ أجل.‬
‫- من أية ولاية؟‬

366
00:27:29,240 --> 00:27:32,090
‫من الأسهل أن أذكر‬
‫الولايات التي لا تسري فيها الرخصة.‬

367
00:27:32,250 --> 00:27:35,380
‫ولو اطلعنا على سجلاتك‬
‫فهل سنجد كل شيء قانونياً؟‬

368
00:27:35,500 --> 00:27:38,430
‫أتصور أنكم فعلتم ذلك بالفعل،‬
‫فلتخبروني أنتم.‬

369
00:27:41,300 --> 00:27:43,930
‫أعتقد أنك شرطي سابق.‬

370
00:27:44,060 --> 00:27:45,310
‫هل أنا على حق.‬

371
00:27:46,980 --> 00:27:48,570
‫أين؟‬

372
00:27:51,530 --> 00:27:54,450
‫- في فيلادلفيا؟‬
‫- فيلي.‬

373
00:27:55,410 --> 00:28:00,460
‫مدينة الحب الأخوي.‬
‫اتضح أن لنا زملاء هناك...‬

374
00:28:00,590 --> 00:28:03,890
‫...وأخبرونا أن عملك كضابط شرطة...‬

375
00:28:04,010 --> 00:28:07,850
‫...انتهى بشكل مسرحي نوعاً ما؟‬

376
00:28:08,520 --> 00:28:11,230
‫- هل تريد مناقشة هذا الموضوع؟‬
‫- لا.‬

377
00:28:12,100 --> 00:28:13,570
‫أجل، ولا أنا.‬

378
00:28:14,610 --> 00:28:18,990
‫أنا أكثر اهتماماً بمعرفة ما دعا‬
‫غاس فرينغ إلى تعيين رجل مثلك...‬

379
00:28:19,120 --> 00:28:21,870
‫...مسؤولاً عن أمن مؤسسته.‬

380
00:28:22,000 --> 00:28:25,630
‫نظراً لتاريخك...‬

381
00:28:26,340 --> 00:28:29,560
‫...في إجراء تحريات دقيقة‬
‫عن طهاة الدجاج المقلي.‬

382
00:28:29,880 --> 00:28:31,430
‫أشعر أنها مبالغة.‬

383
00:28:31,930 --> 00:28:33,980
‫ماذا كنت تفعل من أجل فرينغ أيضاً؟‬

384
00:28:34,140 --> 00:28:38,070
‫لابد أنه كان يحتاج للمساعدة في إدارة‬
‫إمبراطورية مخدراته، أليس كذلك؟‬

385
00:28:39,650 --> 00:28:43,200
‫إمبراطورية مخدرات؟‬
‫هذه أول مرة أسمع فيها عن الأمر.‬

386
00:28:43,360 --> 00:28:45,290
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬

387
00:28:45,410 --> 00:28:48,510
‫لدينا رجل يستطيع أن يثبت‬
‫وجودك في المختبر تحت الأرض...‬

388
00:28:48,710 --> 00:28:53,340
‫...وسيشهد بذلك. ومن الآن فصاعداً،‬
‫يمكنك أن تعترف بسهولة أو بصعوبة.‬

389
00:28:53,470 --> 00:28:55,340
‫أيهما تختار؟‬

390
00:29:05,940 --> 00:29:08,200
‫هل نسيت الأصفاد؟‬

391
00:29:08,450 --> 00:29:12,040
‫أنا في حيرة من أمري.‬
‫هل أنا معتقل أم لا؟‬

392
00:29:18,670 --> 00:29:21,140
‫هلا تقول ذلك أمام الكاميرا؟‬

393
00:29:25,190 --> 00:29:29,410
‫لست قيد الاعتقال، حالياً.‬

394
00:29:29,570 --> 00:29:32,040
‫أيها العميلان،‬
‫ألديكما أسئلة أخرى لي؟‬

395
00:29:32,660 --> 00:29:37,130
‫لأنكما أثرتما شديد استيائي‬
‫بكل هذه الاتهامات الخاطئة.‬

396
00:29:37,290 --> 00:29:40,010
‫إن لم أكن معتقلاً، فأفضل الانصراف.‬

397
00:29:40,710 --> 00:29:42,630
‫حسناً....‬

398
00:29:47,050 --> 00:29:50,020
‫لعلنا إذن نتحدث عن المليوني دولار...‬

399
00:29:50,140 --> 00:29:53,360
‫...باسم حفيدتك.‬

400
00:29:56,490 --> 00:30:00,330
‫أجل. يبدو أنه كان لـفرينغ الكثير‬
‫من الحسابات السرية عبر البحار...‬

401
00:30:00,450 --> 00:30:04,300
‫...وكان يودع فيها المال.‬
‫حوالي دزينة حسابات.‬

402
00:30:04,420 --> 00:30:08,050
‫وكلها بأسماء أشخاص معينين‬
‫يتقاضون منه أجورهم.‬

403
00:30:08,340 --> 00:30:10,260
‫مدير مغسلته...‬

404
00:30:11,180 --> 00:30:14,480
‫...وعدد من الرجال في مركز‬
‫توزيع سلسلة بولوس.‬

405
00:30:14,640 --> 00:30:18,360
‫وكذلك مالك أحد المستودعات‬
‫الكيميائية، وآخرون.‬

406
00:30:18,480 --> 00:30:22,080
‫أشخاص كانوا يتقاضون أجورهم‬
‫حتماً بدون تسجيل محاسبي.‬

407
00:30:22,200 --> 00:30:27,790
‫على أية حال، أحد الأسماء‬
‫كان كايلي إرمانتراوت.‬

408
00:30:29,790 --> 00:30:33,470
‫طفلة جميلة في العاشرة من العمر.‬

409
00:30:33,630 --> 00:30:37,760
‫أجل. مليونا دولار وأكثر قليلاً‬
‫تم إيداعها باسمها.‬

410
00:30:38,100 --> 00:30:39,570
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

411
00:30:39,680 --> 00:30:43,230
‫زميلي ألقى نظرة على الحساب‬
‫وقال:‬

412
00:30:43,360 --> 00:30:47,610
‫"تباً. هذه الطفلة في الصف الخامس‬
‫هي العقل المدبر لتجارة فرينغ".‬

413
00:30:47,740 --> 00:30:50,580
‫فقلت له، "مهلاً يا زميلي،‬
‫تمهل قليلاً.‬

414
00:30:50,700 --> 00:30:55,550
‫ربما كان العقل المدبر هو‬
‫جدها العزيز".‬

415
00:30:56,800 --> 00:31:01,350
‫أليس هذا مبهراً؟‬
‫هذا... المستوى من التبصر؟‬

416
00:31:02,810 --> 00:31:04,480
‫لكنه لم ينبهر يا غومي.‬

417
00:31:04,640 --> 00:31:08,240
‫ربما يتصور كل تلك النقود‬
‫وهي تذهب أدراج الرياح.‬

418
00:31:08,360 --> 00:31:14,540
‫أجل، لأن الحكومة ستصادر‬
‫كل دولار، إلا إذا....‬

419
00:31:16,580 --> 00:31:18,550
‫حقيقة الأمر يا مايك-- أم مايكل؟‬

420
00:31:18,710 --> 00:31:20,760
‫- السيد إرمانتراوت.‬
‫- هذه حقيقة الأمر يا مايك.‬

421
00:31:20,920 --> 00:31:22,640
‫لحسن حظك أنك لم تمس هذا المال.‬

422
00:31:22,760 --> 00:31:25,760
‫لكن الأسماء الـ11 الأخرى‬
‫على القائمة ليسوا محظوظين مثلك.‬

423
00:31:25,930 --> 00:31:27,980
‫أحد رجالك سينقلب عليك...‬

424
00:31:28,310 --> 00:31:30,600
‫...وعندها لن ننسى الأصفاد بالتأكيد.‬

425
00:31:30,730 --> 00:31:35,530
‫قبل أن يأتي هذا اليوم،‬
‫يمكنك أن تسدي نفسك صنيعاً.‬

426
00:31:36,360 --> 00:31:38,490
‫يمكنك أن تخبرنا بما تعرفه...‬

427
00:31:38,660 --> 00:31:40,830
‫...يمكنك أن تخبرنا بمن كانوا‬
‫معكم...‬

428
00:31:41,540 --> 00:31:44,380
‫...وإن أعجبتنا روايتك...‬

429
00:31:45,380 --> 00:31:46,720
‫...فقد تحظى بعدة امتيازات.‬

430
00:31:46,880 --> 00:31:49,510
‫قد تتمكن كايلي من الاحتفاظ‬
‫بجزء من هذا المال.‬

431
00:31:49,630 --> 00:31:51,390
‫ربما.‬

432
00:31:52,260 --> 00:31:53,890
‫ما رأيك؟‬

433
00:31:58,610 --> 00:32:00,910
‫لا أعرف شيئاً عن أية نقود.‬

434
00:32:02,610 --> 00:32:04,910
‫لا أعرف عم تتحدثان.‬

435
00:32:16,220 --> 00:32:17,810
‫"من الأفضل أن تتصل بسول!"‬

436
00:32:18,010 --> 00:32:21,740
‫أول بند في أعمالنا هو إيجاد مكان‬
‫للإعداد. قبل أن يقولها أحدكما...‬

437
00:32:21,900 --> 00:32:23,240
‫- ...لن نستخدم المقطورات.‬
‫- لا أعرف.‬

438
00:32:23,570 --> 00:32:27,200
‫- كانت السفينة البلورية تناسبنا.‬
‫- "السفينة البللورية"؟‬

439
00:32:27,530 --> 00:32:29,700
‫أجل. هكذا أسميتها.‬

440
00:32:29,870 --> 00:32:33,290
‫أعترف بأنها كانت مختبراً مبدئياً‬
‫مناسباً...‬

441
00:32:33,620 --> 00:32:35,920
‫...لكنها كانت مظلمة وصغيرة...‬

442
00:32:36,090 --> 00:32:39,060
‫...ناهيك عن أنها كانت عرضة‬
‫للتعطل في أية لحظة.‬

443
00:32:39,170 --> 00:32:42,600
‫سول، ابحث لنا عن مكان بعيد‬
‫عن العيون الفضولية.‬

444
00:32:42,760 --> 00:32:44,940
‫من الحيوي أن يكون في مأمن‬
‫من أن يكتشف.‬

445
00:32:45,060 --> 00:32:49,160
‫لكنني لا أود القيادة بعيداً. لا أريد‬
‫قطع 50 ميلاً إلى محمية هندية.‬

446
00:32:49,320 --> 00:32:53,870
‫من الأصعب اختيار مكان داخل المدينة.‬
‫العيون الفضولية أكثر بكثير.‬

447
00:32:54,030 --> 00:32:57,830
‫مثلما غاس قد تمكن من ذلك،‬
‫فكذلك نحن.‬

448
00:33:00,920 --> 00:33:03,840
‫إلام توصلنا بشأن السلائف الكيميائية؟‬

449
00:33:05,220 --> 00:33:10,770
‫كل شيء متاح عدا الميثيل أمين.‬

450
00:33:10,940 --> 00:33:12,810
‫ليست مفاجأة.‬

451
00:33:12,940 --> 00:33:14,660
‫يعاني السوق من نقص شديد.‬

452
00:33:14,780 --> 00:33:17,120
‫ماذا لو استبدلنا الوصفة الكيميائية؟‬

453
00:33:17,240 --> 00:33:19,080
‫هذا مرفوض تماماً.‬

454
00:33:19,700 --> 00:33:22,170
‫جيسي، مادة الميثيل أمين‬
‫موجودة. أنا متأكد.‬

455
00:33:22,290 --> 00:33:23,960
‫أجل، لكن ماذا إن لم نجدها؟‬

456
00:33:24,080 --> 00:33:26,130
‫لأنها غير موجودة.‬

457
00:33:26,250 --> 00:33:27,720
‫أنا جاد.‬

458
00:33:27,840 --> 00:33:29,090
‫إنها موجودة.‬

459
00:33:30,090 --> 00:33:31,390
‫تحل بالإيمان.‬

460
00:33:32,930 --> 00:33:34,270
‫هل يمكنني اقتراح فكرة؟‬

461
00:33:36,810 --> 00:33:38,910
‫افترضا أن رجلاً فاز باليانصيب.‬

462
00:33:39,030 --> 00:33:40,740
‫عشرة ملايين دولار.‬

463
00:33:40,940 --> 00:33:43,790
‫ما الشيء الذي لن يفعله‬
‫في اليوم التالي؟‬

464
00:33:43,950 --> 00:33:46,330
‫لن يذهب لشراء تذكرة يانصيب‬
‫أخرى، أليس كذلك؟‬

465
00:33:46,660 --> 00:33:50,340
‫سيسعد بحظه الحسن‬
‫ويستمتع بثمار ما جناه...‬

466
00:33:50,670 --> 00:33:53,970
‫...وهو ما يبدو لي، مع الاحترام...‬

467
00:33:54,090 --> 00:33:57,020
‫...أنه النصح الذي يجب أن تتبعاه.‬

468
00:33:57,720 --> 00:33:59,400
‫وما اليانصيب الذي فزت به؟‬

469
00:33:59,730 --> 00:34:01,850
‫أنت على قيد الحياة.‬

470
00:34:01,980 --> 00:34:04,900
‫هذه في نظري أكبر جائزة.‬

471
00:34:05,030 --> 00:34:07,320
‫أنا على قيد الحياة ومفلس.‬

472
00:34:07,450 --> 00:34:11,450
‫بحساب المال الذي أدين به لـجيسي،‬
‫أنا مدين بحوالي 40 ألف دولار.‬

473
00:34:11,790 --> 00:34:14,920
‫هل تبدو كنقطة توقف مقبولة؟‬

474
00:34:17,340 --> 00:34:19,810
‫تحمل الشوارع مكاسب هائلة...‬

475
00:34:19,970 --> 00:34:23,020
‫...تنتظر من يأتي ويغترفها.‬

476
00:34:23,140 --> 00:34:26,270
‫أما أنا، فيجب أن أنسحب الآن.‬
‫وجيسي أيضاً، أليس كذلك؟‬

477
00:34:29,440 --> 00:34:32,070
‫نلت منك هذه المرة يا صغيرتي.‬

478
00:34:32,950 --> 00:34:35,250
‫لم أخذت اثنتين ولم آخذ سوى واحدة؟‬

479
00:34:38,210 --> 00:34:39,800
‫ماذا--؟‬

480
00:34:39,960 --> 00:34:41,210
‫هذه قطعتي!‬

481
00:34:42,170 --> 00:34:43,420
‫الأخضر يهزم البرتقالي.‬

482
00:34:43,760 --> 00:34:46,140
‫- لا.‬
‫- الأخضر يهزم البرتقالي.‬

483
00:34:46,350 --> 00:34:48,850
‫الوردي يهزم الأصفر الذي تلعب به.‬

484
00:34:56,400 --> 00:34:58,370
‫استسلمت يا حبيبتي.‬

485
00:35:00,120 --> 00:35:01,920
‫أنت أكثر براعة مني بكثير.‬

486
00:35:03,170 --> 00:35:04,380
‫أجل؟‬

487
00:35:05,040 --> 00:35:07,170
‫هذا أنا. ألديك دقيقة؟‬

488
00:35:07,340 --> 00:35:10,260
‫أجل. دقيقة. ما الأمر يا تشاو؟‬

489
00:35:10,390 --> 00:35:13,430
‫اتصل بي ضباط إدارة مكافحة المخدرات‬
‫ويريدونني مرة أخرى.‬

490
00:35:13,560 --> 00:35:15,100
‫يريدون استجوابي ثانية.‬

491
00:35:15,230 --> 00:35:16,570
‫توقعت ذلك.‬

492
00:35:16,900 --> 00:35:18,240
‫هل اتصلت بمحاميك؟‬

493
00:35:18,360 --> 00:35:21,530
‫أجل، لكن إدارة مكافحة المخدرات‬
‫صادرت كل نقودي يا مايك.‬

494
00:35:21,860 --> 00:35:23,040
‫أنا بحاجة إليها.‬

495
00:35:23,160 --> 00:35:25,030
‫أحتاج إلى نقودي.‬

496
00:35:25,200 --> 00:35:27,000
‫لابد أنك تتفهم.‬

497
00:35:27,120 --> 00:35:29,290
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

498
00:35:29,420 --> 00:35:31,010
‫لا أعرف.‬

499
00:35:31,130 --> 00:35:34,220
‫لا أعرف. يجب أن نتحدث.‬

500
00:35:34,340 --> 00:35:35,940
‫ليس عبر الهاتف.‬

501
00:35:36,100 --> 00:35:38,310
‫هل يمكنك المجيء إلى منزلي؟‬

502
00:35:42,400 --> 00:35:43,490
‫حسناً.‬

503
00:35:43,610 --> 00:35:45,950
‫أمهلني ساعتين.‬

504
00:37:12,260 --> 00:37:13,550
‫كريس.‬

505
00:37:17,010 --> 00:37:19,480
‫أريدك أن تلقي بسلاحك في مكانك...‬

506
00:37:20,020 --> 00:37:22,740
‫...ثم تستدير ببطء شديد.‬

507
00:37:38,130 --> 00:37:40,510
‫اقترب واجلس بجوار تشاو.‬

508
00:38:03,130 --> 00:38:05,390
‫كم كانت ستدفع لك؟‬

509
00:38:07,770 --> 00:38:10,270
‫عشرة آلاف عن كل اسم.‬

510
00:38:11,810 --> 00:38:14,610
‫كم واحداً قتلت على القائمة؟‬

511
00:38:15,150 --> 00:38:16,750
‫تشاو فقط.‬

512
00:38:16,860 --> 00:38:18,660
‫فكرت في أن أبدأ بك.‬

513
00:38:19,490 --> 00:38:22,120
‫كانت ستدفع 30 ألفاً مقابل قتلك.‬

514
00:38:24,130 --> 00:38:27,630
‫أنا في شدة الأسف يا مايك،‬
‫لكنني أحتاج إلى النقود.‬

515
00:38:27,760 --> 00:38:30,930
‫أخذ الفيدراليون كل ما أملك.‬

516
00:38:34,560 --> 00:38:35,900
‫أعرف.‬

517
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
‫هل أنت جاهز؟‬

518
00:38:39,480 --> 00:38:41,360
‫اسمع يا مايك--‬

519
00:39:02,860 --> 00:39:05,910
‫كيرا، تعالي لتناول البسكويت.‬

520
00:39:06,240 --> 00:39:09,660
‫- قطعة بسكويت!‬
‫- قطعة بسكويت، أجل!‬

521
00:39:10,230 --> 00:39:12,070
‫هيا بنا.‬

522
00:39:13,320 --> 00:39:14,940
‫لنعد.‬

523
00:39:50,080 --> 00:39:52,090
‫رائع. ماذا تفعلين؟‬

524
00:39:52,210 --> 00:39:54,930
‫- مرحباً يا أمي!‬
‫- لم لا تزالين ساهرة؟‬

525
00:39:55,090 --> 00:39:56,690
‫مرحباً بك. أعطيني قبلة.‬

526
00:39:56,850 --> 00:39:59,900
‫- قالت إنها تريد انتظارك.‬
‫- حقاً؟‬

527
00:40:00,060 --> 00:40:02,980
‫ألست أنت المسؤولة يا دولوريس؟‬

528
00:40:03,150 --> 00:40:06,780
‫- قولي إنها تناولت عشاءها على الأقل.‬
‫- أجل، أكلت كل شيء.‬

529
00:40:06,900 --> 00:40:08,370
‫أكلت البازلاء والجزر.‬

530
00:40:08,700 --> 00:40:11,790
‫افعلي كل ما يلزم لإبعادهما‬
‫عن هذه الغرفة، وإلا قتلتهما.‬

531
00:40:11,910 --> 00:40:13,380
‫- كمية كبيرة.‬
‫- هل تفهمين؟‬

532
00:40:13,710 --> 00:40:16,430
‫- أجل.‬
‫- أحسنت يا حبيبتي.‬

533
00:40:17,420 --> 00:40:21,140
‫دولوريس، سأستحم.‬
‫ضعي كيرا في الفراش وعودي إلى بيتك.‬

534
00:40:21,260 --> 00:40:23,010
‫- سأراك غداً.‬
‫- حقاً؟‬

535
00:40:23,140 --> 00:40:27,140
‫- ألا تريدينني أن أنتظرك؟‬
‫- لا، عودي إلى بيتك. شكراً.‬

536
00:40:27,310 --> 00:40:29,820
‫أمرك يا آنسة ليديا.‬

537
00:40:31,200 --> 00:40:34,750
‫أمي، ألن تأتي لتتمني لي‬
‫ليلة طيبة؟‬

538
00:40:34,870 --> 00:40:37,340
‫بلى يا حبيبتي.‬
‫بعدما تستحم أمك.‬

539
00:40:37,460 --> 00:40:39,210
‫حسناً.‬

540
00:40:39,750 --> 00:40:41,720
‫أحبك.‬

541
00:40:42,550 --> 00:40:45,720
‫أمك متعبة للغاية،‬
‫لنأوي إلى الفراش.‬

542
00:40:58,870 --> 00:41:00,290
‫لا تؤذ ابنتي.‬

543
00:41:02,500 --> 00:41:05,550
‫لن أضطر إلى ذلك إلا لو صرخت.‬

544
00:41:05,880 --> 00:41:07,880
‫هل تعرفين لم جئت؟‬

545
00:41:10,930 --> 00:41:12,470
‫ماذا تنتظر؟‬

546
00:41:12,810 --> 00:41:15,180
‫أنتظر انصراف المربية.‬

547
00:41:16,270 --> 00:41:19,870
‫لو كان لديك ما تقولينه لي،‬
‫فهذا هو الوقت المناسب.‬

548
00:41:27,250 --> 00:41:30,170
‫مات رجلان صالحان بسببك.‬

549
00:41:33,010 --> 00:41:34,970
‫لا تطلق النار على وجهي.‬

550
00:41:35,090 --> 00:41:37,850
‫أرجوك. لا أريد أن تراني‬
‫ابنتي بهذه الصورة.‬

551
00:41:38,310 --> 00:41:41,060
‫- لن تراك ابنتك.‬
‫- بلى. ستعثر علي.‬

552
00:41:41,190 --> 00:41:44,910
‫- دائماً تستيقظ أثناء الليل.‬
‫- لن يعثر عليك أحد.‬

553
00:41:45,860 --> 00:41:47,580
‫مهلاً. ماذا؟‬

554
00:41:47,910 --> 00:41:50,960
‫لا. لا. لا.‬

555
00:41:51,120 --> 00:41:53,460
‫لا. يجب أن تعثر علي ابنتي.‬

556
00:41:53,580 --> 00:41:56,260
‫- أخفضي صوتك.‬
‫- يجب أن تعثر علي ابنتي.‬

557
00:41:56,380 --> 00:41:57,470
‫يجب أن تعثر علي.‬

558
00:41:57,590 --> 00:42:01,890
‫هل تريدين أن تتعثر في جثتك‬
‫ابنتك البالغة من العمر خمسة أعوام؟‬

559
00:42:02,060 --> 00:42:05,060
‫لا يمكنني الاختفاء.‬
‫يجب أن تعرف أنني لم أتركها.‬

560
00:42:05,230 --> 00:42:07,360
‫- يجب أن تعرف ذلك.‬
‫- أخفضي صوتك.‬

561
00:42:07,480 --> 00:42:08,860
‫لا أبالي بما ستفعله بي.‬

562
00:42:09,020 --> 00:42:11,070
‫سأصرخ، ولن أكف عن الصراخ.‬

563
00:42:11,240 --> 00:42:13,210
‫لن أسمح بأن تتصور ابنتي‬
‫أنني هجرتها!‬

564
00:42:13,320 --> 00:42:16,370
‫اصمتي واهدئي.‬

565
00:42:16,500 --> 00:42:20,470
‫لا أبالي. يجب أن تعدني.‬
‫يجب أن تعدني.‬

566
00:42:28,680 --> 00:42:32,440
‫عدني بألا أختفي.‬

567
00:42:57,150 --> 00:43:00,150
‫ألا زلت تستطيعين الحصول‬
‫على الميثيل أمين؟‬

568
00:43:04,120 --> 00:43:08,370
‫الميثيل أمين يا ليديا.‬
‫ألا زلت تستطيعين توفيره؟‬

569
00:43:09,750 --> 00:43:11,420
‫ربما.‬

570
00:43:13,220 --> 00:43:14,470
‫لماذا؟‬

571
00:43:39,050 --> 00:43:42,600
‫- أجل؟‬
‫- ألا زلتما تنويان المضي قدماً؟‬

572
00:43:43,680 --> 00:43:45,440
‫بلى، هذه نيتنا.‬

573
00:43:46,150 --> 00:43:48,320
‫لقد أعدت النظر.‬

574
00:43:48,440 --> 00:43:50,160
‫سأكون معكما.‬

575
00:43:52,490 --> 00:43:53,660
‫ممتاز.‬

576
00:44:12,360 --> 00:44:15,860
‫تغيبت عن وجبة شهية.‬

577
00:44:16,200 --> 00:44:20,580
‫معجنات اللازانيا التي أعددتها رائعة،‬
‫إن جاز لي الثناء على نفسي.‬

578
00:44:23,290 --> 00:44:26,510
‫لففت لك بعضاً منها،‬
‫إن أردت تذوقها لاحقاً.‬

579
00:44:43,280 --> 00:44:45,460
‫سيهدأ هذا الشعور مع الوقت.‬

580
00:44:46,290 --> 00:44:48,590
‫أعدك بذلك.‬

581
00:44:51,500 --> 00:44:53,720
‫ما تشعرين به الآن...‬

582
00:44:54,800 --> 00:44:58,650
‫...بشأن تيد....‬

583
00:44:59,770 --> 00:45:01,740
‫وكل شيء.‬

584
00:45:04,690 --> 00:45:06,620
‫سيزول.‬

585
00:45:59,410 --> 00:46:01,500
‫حين نقوم...‬

586
00:46:02,000 --> 00:46:05,470
‫...بأشياء معينة لأسباب وجيهة...‬

587
00:46:10,640 --> 00:46:13,390
‫...لا يكون هناك داع للقلق.‬

588
00:46:18,730 --> 00:46:20,990
‫وليس هناك سبب أقوى...‬

589
00:46:22,700 --> 00:46:24,670
‫...من العائلة.‬

