﻿1
00:00:05,280 --> 00:00:07,280
‫الطريق 66‬

2
00:00:14,760 --> 00:00:16,760
‫مقهى‬

3
00:00:23,430 --> 00:00:25,800
‫مرحباً يا سيد وايت. هذا أنا.‬

4
00:00:26,640 --> 00:00:30,410
‫أعرف أنك منشغل بتقاعدك...‬

5
00:00:30,540 --> 00:00:33,310
‫...لكن لدي خبراً أظن أنه من الأفضل‬
‫أن تعرفه.‬

6
00:00:33,480 --> 00:00:35,650
‫اختلفت مع ديكلان في الرأي...‬

7
00:00:35,780 --> 00:00:37,480
‫...فتطور الأمر...‬

8
00:00:38,320 --> 00:00:39,380
‫...وسادت الفوضى.‬

9
00:00:41,590 --> 00:00:43,350
‫تمت تسوية كل شيء الآن...‬

10
00:00:43,490 --> 00:00:46,560
‫...لكنني أردت أن أخطرك،‬
‫لقد تغيرت الإدارة.‬

11
00:00:46,690 --> 00:00:48,890
‫على أية حال، خطر لي أن أخبرك.‬

12
00:00:49,030 --> 00:00:51,630
‫لا تتردد في الاتصال بي‬
‫لو أردت معرفة التفاصيل...‬

13
00:00:51,760 --> 00:00:53,900
‫...لكن لا عليك، لا تهتم.‬

14
00:00:54,430 --> 00:00:56,770
‫حسناً. شكراً. إلى اللقاء.‬

15
00:00:57,470 --> 00:00:59,900
‫كنت واقفاً فوق القطار...‬

16
00:01:00,040 --> 00:01:02,540
‫...أضخ الماء، بينما يراقب‬
‫ليتأكد أننا وضعنا...‬

17
00:01:02,670 --> 00:01:04,940
‫...نفس الكمية التي حسبها.‬

18
00:01:05,080 --> 00:01:08,550
‫لابد من تحري الدقة التامة‬
‫لأن وزن الماء والميثلين مختلفان...‬

19
00:01:08,710 --> 00:01:11,320
‫...وكان حسابه دقيقاً‬
‫إلى حد الملليلتر.‬

20
00:01:11,450 --> 00:01:12,750
‫وقفت فوق القطار ومعي الخرطوم...‬

21
00:01:12,880 --> 00:01:15,650
‫...وكنا نعمل بأسرع ما يمكن.‬
‫لم تبق لنا سوى دقائق معدودة.‬

22
00:01:15,790 --> 00:01:18,890
‫وكان أحدنا يقف عند التقاطع‬
‫يتحدث مع المهندس ليعطله.‬

23
00:01:19,020 --> 00:01:20,690
‫وكل شيء يسير على ما يرام...‬

24
00:01:20,820 --> 00:01:24,560
‫...إلى أن ظهر رجل آخر يقود‬
‫شاحنة عملاقة...‬

25
00:01:24,700 --> 00:01:27,330
‫...فأصبحنا في مأزق، لأنه يستطيع‬
‫أن يدفع...‬

26
00:01:27,460 --> 00:01:30,830
‫...شاحنة الصهريج بأكملها من فوق سكة‬
‫القطار، وهذا ما فعله.‬

27
00:01:30,970 --> 00:01:32,440
‫مهلاً. أين كان رفيقكم؟‬

28
00:01:32,570 --> 00:01:35,010
‫- ألم يستطع منعه؟‬
‫- بلى، لكن ماذا كان سيقول؟‬

29
00:01:35,340 --> 00:01:39,810
‫لا، شكراً يا سيدي، لكن أصدقائي‬
‫لا يزالون يسرقون الشحنة في الخلف؟‬

30
00:01:39,940 --> 00:01:42,650
‫بدأت أشعر بالقلق لأنني أعرف‬
‫أننا لم ننته...‬

31
00:01:42,780 --> 00:01:44,750
‫...لكن الغالونات تمتلىء ببطء.‬

32
00:01:44,880 --> 00:01:46,750
‫وأخيراً أمرني السيد وايت‬
‫بإيقاف الضخ.‬

33
00:01:46,880 --> 00:01:50,020
‫فألقيت بالخرطوم من يدي وأمسكت‬
‫بالغطاء وبدأت أربط المسامير.‬

34
00:01:50,350 --> 00:01:52,360
‫كنت أتحرك بسرعة البرق.‬

35
00:01:52,490 --> 00:01:57,760
‫ثم شعرت بالقطار وقد بدأ يتحرك وأنا--‬

36
00:01:57,890 --> 00:01:59,700
‫- أنت....‬
‫- أنا فوق القطار.‬

37
00:01:59,830 --> 00:02:02,400
‫- هل تبولت في سروالك؟‬
‫- أجل، هل تلومني؟‬

38
00:02:02,530 --> 00:02:06,770
‫بدأت تتزايد سرعة القطار،‬
‫فقفزت من فوق القطار أثناء تحركه.‬

39
00:02:06,900 --> 00:02:08,140
‫كممثلي الحركات الخطرة.‬

40
00:02:08,470 --> 00:02:10,740
‫مثل هوبر. هل شاهدت هوبر؟‬

41
00:02:10,870 --> 00:02:12,710
‫بالطبع، بيرت رينولدز.‬
‫فيلم مشوق.‬

42
00:02:12,840 --> 00:02:14,710
‫قفز من داخل مروحية لا من فوق قطار.‬

43
00:02:14,850 --> 00:02:16,410
‫لا يهم. إنه فيلم مشوق.‬

44
00:02:16,550 --> 00:02:20,080
‫كان ذلك الشاب جيسي راقداً‬
‫تحت القطار، ومر القطار من فوقه.‬

45
00:02:20,420 --> 00:02:22,690
‫ولحسن الحظ أنه شاب نحيل جداً.‬

46
00:02:22,990 --> 00:02:25,790
‫تباً. يا لها من عملية دقيقة.‬

47
00:02:25,920 --> 00:02:28,590
‫كانت مثالية.‬

48
00:02:29,130 --> 00:02:32,860
‫لم يعرف أحد حتى بأن الشحنة قد سرقت،‬
‫تماماً كما خططنا.‬

49
00:02:33,000 --> 00:02:36,800
‫أخبرني السيد وايت بأنها أكبر عملية‬
‫سطو على قطار في التاريخ...‬

50
00:02:36,930 --> 00:02:38,800
‫...من ناحية المكاسب.‬

51
00:02:38,940 --> 00:02:41,070
‫هذا ما حدث.‬

52
00:02:49,780 --> 00:02:51,750
‫هل أحضر لكم شيئاً آخر؟‬

53
00:02:52,420 --> 00:02:53,980
‫لا. شكراً يا عزيزتي.‬

54
00:02:54,120 --> 00:02:56,150
‫يمكنك إحضار الفاتورة.‬

55
00:03:10,770 --> 00:03:13,470
‫هل أنت راض عن قيامك بإعداد المخدر؟‬

56
00:03:14,100 --> 00:03:15,970
‫أجل.‬

57
00:03:17,110 --> 00:03:19,980
‫هل ستتمكن من إدارة المختبر بنفسك؟‬

58
00:03:20,110 --> 00:03:22,950
‫- هل ستتقن عملك؟‬
‫- أجل. بالتأكيد. أنا متمكن من العمل.‬

59
00:03:26,580 --> 00:03:28,050
‫حسناً.‬

60
00:03:28,750 --> 00:03:32,660
‫فلنجن مالاً وفيراً إذن.‬
‫أحتاج إلى دخول الحمام.‬

61
00:03:38,230 --> 00:03:40,100
‫هل جلست يوماً في طائرة‬
‫ووجدت نفسك...‬

62
00:03:40,230 --> 00:03:42,570
‫...تنظر إلى مسند المقعد بجوارك...‬

63
00:03:42,700 --> 00:03:46,740
‫...تنظر إلى فتحة القابس‬
‫حيث كانت منفضة السجائر فيما مضى؟‬

64
00:03:46,870 --> 00:03:50,510
‫أنظر إليها وأقول،‬
‫ماذا حدث لهذا البلد بحق السماء؟‬

65
00:03:50,640 --> 00:03:51,940
‫الحكومة مسيطرة لصالح الأغنياء.‬

66
00:03:52,080 --> 00:03:53,980
‫حين أرى صبياً يعتمر خوذة دراجة...‬

67
00:03:54,110 --> 00:03:57,750
‫...أتمنى أن أوسعه ضرباً،‬
‫من أجل مصلحته.‬

68
00:04:43,660 --> 00:04:45,600
‫مرحباً بكم في نيو مكسيكو‬

69
00:05:41,150 --> 00:05:42,690
‫سيد بينكمان.‬

70
00:05:43,220 --> 00:05:45,160
‫كيف حالك اليوم؟‬

71
00:05:46,360 --> 00:05:48,360
‫لست بخير، صحيح؟‬

72
00:05:48,690 --> 00:05:53,260
‫بالطبع قد أتمكن من مساعدتك.‬

73
00:05:54,360 --> 00:05:57,800
‫أريد التحدث معك‬
‫بشأن شريكك هايزنبرغ.‬

74
00:05:58,670 --> 00:06:01,770
‫أعرف أنه صهري والت.‬

75
00:06:03,610 --> 00:06:06,980
‫أجل. هذا التعبير.‬

76
00:06:09,980 --> 00:06:14,680
‫لحسن حظك‬
‫أنه يهمني أكثر مما تهمني أنت.‬

77
00:06:14,990 --> 00:06:16,990
‫لهذا سأقدم لك عرضاً.‬

78
00:06:17,950 --> 00:06:20,120
‫لو ساعدتني...‬

79
00:06:21,220 --> 00:06:26,760
‫...وأخبرتني بكل شيء عنك وعنه‬
‫وعن تصنيعكما للميثامفيتامين...‬

80
00:06:27,400 --> 00:06:30,770
‫...فقد أتحدث مع أصدقائي‬
‫في قسم شرطة ألباكيركي...‬

81
00:06:30,930 --> 00:06:32,940
‫...لتزول عنك كل الاتهامات.‬

82
00:06:34,400 --> 00:06:37,170
‫أعرف أنه العقل المدبر.‬

83
00:06:37,840 --> 00:06:39,380
‫وأيضاً...‬

84
00:06:40,640 --> 00:06:44,010
‫...أعتقد بناء على نشاطاتك الأخيرة...‬

85
00:06:44,150 --> 00:06:48,690
‫...أن الخلاف قد دب بينكما،‬
‫أليس كذلك؟‬

86
00:06:49,420 --> 00:06:53,420
‫ربما لستما على وفاق حالياً، صحيح؟‬

87
00:06:55,290 --> 00:06:57,060
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬

88
00:06:57,930 --> 00:06:59,830
‫اذهب إلى الجحيم.‬

89
00:07:01,830 --> 00:07:04,270
‫هل أنت واثق من هذه الطريقة؟‬

90
00:07:05,340 --> 00:07:09,240
‫لم لا تحاول انتزاع اعتراف مني‬
‫بالضرب؟‬

91
00:07:10,140 --> 00:07:12,810
‫أليس هذا أسلوبك؟‬

92
00:07:22,290 --> 00:07:24,820
‫لقد سبب لك أذى كبيراً، أليس كذلك؟‬

93
00:07:31,960 --> 00:07:34,130
‫لا أعرف...‬

94
00:07:35,370 --> 00:07:40,100
‫...لكن السعداء‬
‫لا يتجولون في الشارع...‬

95
00:07:41,300 --> 00:07:43,910
‫...ويلقون بملايين الدولارات.‬

96
00:07:45,240 --> 00:07:47,380
‫لا أظن...‬

97
00:07:47,740 --> 00:07:51,310
‫...أن والت سيهنئك على ما فعلت.‬

98
00:07:52,980 --> 00:07:55,090
‫لكن ربما كان هذا هو الهدف.‬

99
00:07:57,390 --> 00:07:59,260
‫أفهم ذلك.‬

100
00:08:00,020 --> 00:08:02,060
‫صهري...‬

101
00:08:02,190 --> 00:08:05,260
‫...كذب علي طوال عام كامل.‬

102
00:08:06,930 --> 00:08:08,360
‫استغلني.‬

103
00:08:09,800 --> 00:08:12,140
‫ربما تفهم هذا الشعور.‬

104
00:08:16,170 --> 00:08:18,440
‫ساعدني يا جيسي...‬

105
00:08:20,140 --> 00:08:21,980
‫...وسنتمكن من الزج به في السجن.‬

106
00:08:23,780 --> 00:08:25,820
‫أعرف أنك تريد ذلك.‬

107
00:08:28,050 --> 00:08:30,050
‫أظن أنك تريد التحدث.‬

108
00:08:35,460 --> 00:08:37,260
‫ليس معك.‬

109
00:08:38,530 --> 00:08:41,260
‫العميل شرايدر،‬
‫هل ضربت أي مشتبه بهم مؤخراً؟‬

110
00:08:41,400 --> 00:08:44,200
‫أيها المحققان الطويلان،‬
‫اسألاه عن تاريخه مع موكلي.‬

111
00:08:44,330 --> 00:08:47,200
‫ضرب الصبي المسكين حتى فقد الوعي‬
‫حين اختلى به آخر مرة.‬

112
00:08:47,340 --> 00:08:50,410
‫ماذا تريد؟‬
‫دعوى قضائية مدنية ضخمة؟‬

113
00:08:50,540 --> 00:08:52,180
‫لأنني أشجعك على ذلك.‬

114
00:08:53,310 --> 00:08:55,350
‫وداعاً أيها الملاكم. لا تفقد حماسك.‬

115
00:08:55,480 --> 00:08:57,450
‫أيها المحققان، أدعوكما إلى الانصراف.‬

116
00:08:58,280 --> 00:08:59,950
‫سأحاول الحفاظ على هدوئي...‬

117
00:09:00,080 --> 00:09:03,520
‫...لكن أسدني صنيعاً من فضلك‬
‫وأخبرني ماذا دهاك.‬

118
00:09:03,850 --> 00:09:06,990
‫رجالي يبذلون جهداً كبيراً...‬

119
00:09:07,120 --> 00:09:10,460
‫...في محاولة لإخفاء نقود والت‬
‫عن المباحث الفيدرالية...‬

120
00:09:10,790 --> 00:09:12,930
‫...وأنت تلقي بنقودك من النافذة؟‬

121
00:09:13,060 --> 00:09:17,430
‫بل وسمعت بأعمالك الخيرية العظيمة‬
‫في نشرة الأخبار.‬

122
00:09:17,570 --> 00:09:19,400
‫هل أصبت بالجنون؟‬

123
00:09:19,540 --> 00:09:22,310
‫لم لم تتصل بي بمجرد اعتقالك؟‬

124
00:09:22,440 --> 00:09:24,210
‫ماذا قلت لـشرايدر؟‬

125
00:09:24,340 --> 00:09:26,280
‫لا شيء. يا إلهي. فلتهدأ.‬

126
00:09:26,410 --> 00:09:29,050
‫أهدأ؟ لا. لا، لن أهدأ...‬

127
00:09:29,180 --> 00:09:31,550
‫...لأن الوضع قد أصبح في غاية السوء.‬

128
00:09:32,250 --> 00:09:36,320
‫أتصور أن شرايدر قد أطلعك‬
‫على اكتشافه الأخير.‬

129
00:09:37,190 --> 00:09:40,960
‫حسناً، إذن لابد أنك تتفهم‬
‫افتقاري التام للهدوء.‬

130
00:09:42,860 --> 00:09:45,460
‫استخدم النقود التي أعطيتك إياها.‬

131
00:09:45,600 --> 00:09:47,430
‫لا يا سول. أنا--‬

132
00:09:47,560 --> 00:09:52,200
‫توقف-- سول. اصمت. لا أبالي.‬

133
00:09:52,340 --> 00:09:55,940
‫حسناً-- أخرجه فحسب.‬
‫استخدم أساليبك.‬

134
00:09:56,070 --> 00:09:58,170
‫واتصل بي حين يخرج.‬

135
00:09:58,310 --> 00:10:00,080
‫مرحباً يا أبي، لقد عدت.‬

136
00:10:00,210 --> 00:10:02,850
‫حسناً. سأخرج على الفور.‬

137
00:10:02,980 --> 00:10:06,980
‫هل ستذهب إلى العمل اليوم؟‬
‫تأخرت في الخارج ليلة أمس.‬

138
00:10:07,920 --> 00:10:10,220
‫أنا-- في الواقع، أنا....‬

139
00:10:10,350 --> 00:10:13,360
‫أجل، يبدو أن الوقت قد مر دون‬
‫أن أشعر.‬

140
00:10:40,950 --> 00:10:42,550
‫أبي.‬

141
00:10:42,890 --> 00:10:45,560
‫سأخرج.‬

142
00:10:46,390 --> 00:10:49,960
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- اتصلت بي الخالة ماري.‬

143
00:10:50,090 --> 00:10:54,230
‫تريدني أن أساعدها في مشكلة‬
‫في الحاسوب...‬

144
00:10:54,360 --> 00:10:56,400
‫...ودعتني لتناول العشاء هناك.‬

145
00:10:56,530 --> 00:10:58,170
‫هل أنت موافق؟‬

146
00:11:01,270 --> 00:11:04,970
‫- يبدو أن--‬
‫- رائع. حسناً، سأراك لاحقاً.‬

147
00:11:06,110 --> 00:11:08,440
‫مهلاً يا بني.‬

148
00:11:08,580 --> 00:11:10,480
‫- جونيور. انتظر لحظة.‬
‫- أجل؟‬

149
00:11:10,610 --> 00:11:13,550
‫- لحقت بك. ادخل.‬
‫- ماذا حدث؟‬

150
00:11:13,680 --> 00:11:16,190
‫هذه الكدمة؟ لا شيء.‬
‫لا، أنا بخير. لا تقلق.‬

151
00:11:16,320 --> 00:11:18,250
‫لا تقلق. لكنني أريد التحدث معك.‬

152
00:11:18,390 --> 00:11:20,260
‫حسناً. هل أنت بخير؟‬

153
00:11:20,390 --> 00:11:22,460
‫أجل. هيا. اجلس قليلاً.‬

154
00:11:27,260 --> 00:11:30,030
‫لا أريد إخفاء شيء عنك.‬

155
00:11:30,170 --> 00:11:33,040
‫فأنت تستحق أن تعرف كل ما يحدث.‬

156
00:11:35,370 --> 00:11:37,440
‫فقدت الوعي بالأمس.‬

157
00:11:37,570 --> 00:11:39,640
‫لفترة وجيزة. لفترة وجيزة للغاية.‬

158
00:11:39,980 --> 00:11:41,010
‫وهكذا أصبت.‬

159
00:11:43,280 --> 00:11:45,950
‫لماذا فقدت الوعي؟‬

160
00:11:46,080 --> 00:11:50,320
‫آخر مسح طبي أجري لي...‬

161
00:11:50,450 --> 00:11:55,490
‫...أظهر ظلاً بسيطاً في الرئة.‬

162
00:11:56,290 --> 00:12:00,230
‫لكن الطبيب وصف لي‬
‫علاجاً كيميائياً مجدداً...‬

163
00:12:00,360 --> 00:12:02,430
‫...ولهذا أشعر بالتعب الشديد مؤخراً.‬

164
00:12:02,570 --> 00:12:04,370
‫لكنني ضغطت على نفسي كثيراً.‬

165
00:12:04,500 --> 00:12:07,500
‫أعرف ذلك.‬
‫لكنني لا أريدك أن تشعر بالقلق.‬

166
00:12:07,640 --> 00:12:08,670
‫لقد تعلمت الدرس.‬

167
00:12:09,410 --> 00:12:12,380
‫ما الذي...؟‬

168
00:12:14,010 --> 00:12:15,310
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

169
00:12:16,080 --> 00:12:21,020
‫الآن سنمضي قدماً، كالمعتاد.‬
‫أليس كذلك؟‬

170
00:12:23,450 --> 00:12:26,090
‫لا تقلق.‬

171
00:12:26,220 --> 00:12:29,230
‫أعرف أنه مرض لعين،‬
‫لكنني تغلبت عليه مرة.‬

172
00:12:29,360 --> 00:12:32,300
‫لا داع لأن تتصور‬
‫أنني لن أكررها.‬

173
00:12:33,460 --> 00:12:35,630
‫كما يقول الطبيب إنني في خير حال.‬

174
00:12:35,770 --> 00:12:38,570
‫أستجيب بشكل جيد جداً للعلاج.‬

175
00:12:38,700 --> 00:12:40,470
‫كما أنني....‬

176
00:12:40,600 --> 00:12:45,240
‫أشعر بأنني في غاية--‬
‫أشعر بالتفاؤل الشديد.‬

177
00:12:45,380 --> 00:12:48,040
‫وما سيفيدني كثيراً...‬

178
00:12:48,440 --> 00:12:51,250
‫...أن نبقى جميعاً متفائلين.‬

179
00:12:52,150 --> 00:12:53,780
‫هل نستطيع القيام بذلك؟‬

180
00:12:55,350 --> 00:12:57,190
‫حقاً؟‬

181
00:12:58,790 --> 00:13:00,720
‫حسناً.‬

182
00:13:02,360 --> 00:13:04,490
‫إذن فلتذهب لمساعدة خالتك ماري...‬

183
00:13:04,660 --> 00:13:09,630
‫- ...وسنتحدث لاحقاً.‬
‫- لا. لا. مستحيل.‬

184
00:13:09,770 --> 00:13:13,540
‫سأبقى هنا. لن أخرج.‬

185
00:13:23,050 --> 00:13:25,150
‫- هل جاء معك فلين؟‬
‫- لا.‬

186
00:13:25,280 --> 00:13:27,150
‫لا. لم عساه أن يأتي معي؟‬

187
00:13:29,290 --> 00:13:30,820
‫كيف سار اليوم؟‬

188
00:13:31,790 --> 00:13:34,060
‫أهو بهذا السوء؟‬

189
00:13:35,530 --> 00:13:37,830
‫ما حجم الكارثة يا هانك؟‬

190
00:13:40,560 --> 00:13:42,400
‫لم أخبرهم.‬

191
00:13:42,530 --> 00:13:44,170
‫لماذا؟‬

192
00:13:46,140 --> 00:13:49,570
‫- الوقت غير مناسب بعد.‬
‫- لا، لقد فات الوقت المناسب.‬

193
00:13:49,710 --> 00:13:52,310
‫فات منذ زمن بعيد. لقد ناقشنا ذلك.‬

194
00:13:52,440 --> 00:13:54,710
‫يجب أن تخبرهم الآن.‬
‫سيكون وضعك أسوأ...‬

195
00:13:54,840 --> 00:13:57,780
‫...لو عرفوا أنك أخفيت عنهم الأمر.‬

196
00:13:58,110 --> 00:14:01,320
‫هناك بضعة أمور يجب أن أنهيها أولاً.‬

197
00:14:01,450 --> 00:14:03,290
‫ماذا؟ أية أمور؟‬

198
00:14:03,850 --> 00:14:07,220
‫- خيوط.‬
‫- أية خيوط؟ ماذا؟ هل طرأ جديد؟‬

199
00:14:07,360 --> 00:14:10,160
‫أنا لا أخفي شيئاً عن أحد يا ماري.‬
‫يا إلهي.‬

200
00:14:10,290 --> 00:14:12,400
‫لا تملي علي عملي.‬

201
00:14:17,270 --> 00:14:19,340
‫والت.‬

202
00:14:20,440 --> 00:14:22,810
‫هل أنت واثق من أنها خطوة حكيمة؟‬

203
00:14:24,610 --> 00:14:26,710
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

204
00:14:31,350 --> 00:14:32,580
‫حسناً.‬

205
00:14:38,750 --> 00:14:40,720
‫أنا مستعد.‬

206
00:14:44,190 --> 00:14:46,800
‫أدعى والتر هارتويل وايت.‬

207
00:14:47,130 --> 00:14:49,470
‫أقيم في 308 طريق نيغرا أرويو...‬

208
00:14:49,600 --> 00:14:53,400
‫...ألباكيركي، نيو مكسيكو، 87104.‬

209
00:14:54,800 --> 00:14:56,870
‫هذا اعترافي.‬

210
00:15:17,930 --> 00:15:19,790
‫لقد وصلا.‬

211
00:15:44,150 --> 00:15:46,590
‫شكراً لمجيئكما.‬

212
00:15:52,760 --> 00:15:56,030
‫حسناً، سأبدأ.‬

213
00:15:56,160 --> 00:15:58,900
‫- أنا وسكايلر--‬
‫- مرحباً بكم في مطعم غاردونيو.‬

214
00:15:59,030 --> 00:16:01,200
‫أدعى ترينت.‬
‫سأتولى خدمتكم الليلة.‬

215
00:16:01,340 --> 00:16:03,670
‫هل يود أحدكم البدء بمشروب؟‬

216
00:16:03,810 --> 00:16:06,910
‫شراب المارغريتا؟‬
‫ما رأيكم في سلطة الغواكامولي؟‬

217
00:16:07,040 --> 00:16:10,980
‫لا أظن أننا نريد شيئاً.‬
‫نحتاج إلى بعض الوقت لقراءة القائمة.‬

218
00:16:11,110 --> 00:16:13,620
‫لا عليكم. سأحضر الماء وأعود فوراً.‬

219
00:16:17,850 --> 00:16:19,720
‫إذن جئت لتعترف؟‬

220
00:16:26,730 --> 00:16:29,100
‫لا يوجد ما أعترف به.‬

221
00:16:30,000 --> 00:16:32,300
‫جئنا للتحدث عن والتر الابن.‬

222
00:16:32,630 --> 00:16:35,170
‫يجب أن يقيم معنا فلين وهولي.‬
‫بدون جدال.‬

223
00:16:35,300 --> 00:16:38,110
‫ورغم احترامنا لرأيكما...‬

224
00:16:39,010 --> 00:16:41,410
‫...إلا أننا لا نرى مدعاة لقلقكما.‬

225
00:16:42,040 --> 00:16:46,850
‫نشعر أنا وسكايلر بعد محاولة ماري...‬

226
00:16:46,980 --> 00:16:51,990
‫- ...لاستدراجه إلى منزلكما--‬
‫- لم أحاول استدراجه.‬

227
00:16:52,120 --> 00:16:55,160
‫أياً يكن ما تسمين ذلك...‬

228
00:16:55,290 --> 00:16:59,130
‫...إلا أنني وسكايلر نطلب منكما...‬

229
00:16:59,260 --> 00:17:03,670
‫...ألا تقحما ولدينا في هذا الموضوع.‬

230
00:17:03,800 --> 00:17:07,740
‫لقد عانى جونيور بما يكفي‬
‫خلال هذا العام.‬

231
00:17:08,670 --> 00:17:09,970
‫يا لك من....‬

232
00:17:10,100 --> 00:17:12,210
‫هذا التحقيق يا هانك...‬

233
00:17:12,340 --> 00:17:15,080
‫...هل تدرك كم سيؤذيه؟‬

234
00:17:15,210 --> 00:17:16,380
‫إن سمع تلك الاتهامات؟‬

235
00:17:16,710 --> 00:17:19,850
‫سيسمعها حين أكسر باب منزلك‬
‫وأعتقلك.‬

236
00:17:26,190 --> 00:17:30,760
‫إن جاء ذلك اليوم، فليكن.‬

237
00:17:30,890 --> 00:17:34,230
‫أنت لا تملك دليلاً يدعم مزاعمك.‬

238
00:17:34,360 --> 00:17:37,830
‫فلماذا تمزق هذه العائلة؟‬

239
00:17:39,870 --> 00:17:42,940
‫ما رأيكم في إحضار سلطة الغواكامولي؟‬

240
00:17:44,970 --> 00:17:48,110
‫نعدها هنا على المائدة مباشرة.‬

241
00:17:52,910 --> 00:17:55,420
‫سأمهلكم بضع دقائق أخرى.‬

242
00:17:58,890 --> 00:18:02,060
‫كيف تسمحين لنفسك بالاستماع‬
‫إلى هذا في صمت؟‬

243
00:18:02,190 --> 00:18:04,930
‫لا نريد إلا الأمان لهذين الولدين.‬

244
00:18:05,060 --> 00:18:07,330
‫أنت تعرضينهما للخطر‬
‫بإبقائهما في نفس المنزل--‬

245
00:18:07,460 --> 00:18:09,330
‫إنهما في أمان يا ماري.‬

246
00:18:09,460 --> 00:18:13,740
‫- أنت بنفسك أخرجتهما من المنزل.‬
‫- وأعدتهما إلى المنزل.‬

247
00:18:13,870 --> 00:18:17,370
‫اسمعا، أياً يكن ظنكما بما ارتكبه...‬

248
00:18:17,510 --> 00:18:20,170
‫...فهذا ليس وضعاً مستمراً.‬

249
00:18:20,310 --> 00:18:21,440
‫- سكايلر.‬
‫- لا.‬

250
00:18:22,210 --> 00:18:26,510
‫يجب أن يفهما حقيقة الوضع.‬
‫لقد أصبح من الماضي.‬

251
00:18:26,850 --> 00:18:30,080
‫انتهى. لم يعد هناك ما تحقق فيه.‬

252
00:18:30,220 --> 00:18:33,390
‫- لن تتوصل إلى شيء.‬
‫- كيف نصدق أي شيء تقولانه؟‬

253
00:18:33,520 --> 00:18:36,320
‫لم نعد نميز من كثرة الكذب.‬

254
00:18:36,460 --> 00:18:38,960
‫تلك العلاقة التي تحدثت عنها،‬
‫هل حدثت أصلاً؟‬

255
00:18:39,090 --> 00:18:43,130
‫أرجوك. اسمعا، لقد اكتشف جونيور‬
‫للتو أن السرطان قد عاودني.‬

256
00:18:43,770 --> 00:18:47,270
‫إنه يواجه بالفعل فكرة‬
‫العيش بدون أب.‬

257
00:18:47,400 --> 00:18:50,910
‫هل تتخيلان ذلك بالإضافة إلى هذا؟‬

258
00:18:52,870 --> 00:18:54,140
‫هذا ظلم.‬

259
00:18:54,280 --> 00:18:57,040
‫إياك أن تبدأ في استخدام كلمة "الظلم"‬
‫أمامي وإلا--‬

260
00:18:57,180 --> 00:18:59,410
‫- ما أعنيه--‬
‫- أكان بيعك للمخدرات عدلاً؟‬

261
00:18:59,550 --> 00:19:01,450
‫لم أبع المخدرات.‬

262
00:19:01,780 --> 00:19:03,250
‫والكذب على ابنك وعلينا جميعاً،‬
‫أهذا عدل؟‬

263
00:19:03,380 --> 00:19:05,520
‫ماذا أفعل كي تصدقني؟‬

264
00:19:05,850 --> 00:19:07,820
‫لم لا تنتحر يا والت؟‬

265
00:19:09,290 --> 00:19:11,330
‫- ماذا؟‬
‫- انتحر.‬

266
00:19:11,460 --> 00:19:14,400
‫ستموت معك المسألة برمتها.‬
‫أليس هذا ما تقوله بنفسك؟‬

267
00:19:14,530 --> 00:19:19,400
‫ألا تريد أن يترك هانك المسألة‬
‫دون تحقيق وينتظر موتك فحسب؟‬

268
00:19:20,500 --> 00:19:23,040
‫إذن لعلك تأخذ بزمام الأمر وتموت.‬

269
00:19:24,170 --> 00:19:29,380
‫- هذا ليس حلاً.‬
‫- لا، ليس حلاً.‬

270
00:19:30,110 --> 00:19:32,910
‫- لن يفلت بهذه السهولة.‬
‫- رباه يا هانك.‬

271
00:19:33,050 --> 00:19:36,020
‫ونفس الشيء أقوله لك‬
‫إن أصررت على مساندته.‬

272
00:19:37,820 --> 00:19:40,490
‫هل تتصوران أنكما ستنجوان‬
‫من كل هذا بلا حساب؟‬

273
00:19:41,060 --> 00:19:42,520
‫هذا مستحيل.‬

274
00:19:42,860 --> 00:19:46,190
‫- ليس هذا ما نعنيه.‬
‫- كفى هراء.‬

275
00:19:49,130 --> 00:19:52,000
‫لن تخرج من هذا المأزق بالتفاوض.‬

276
00:19:52,130 --> 00:19:56,070
‫لا يوجد سوى حل واحد:‬
‫كن رجلاً واعترف بما فعلت.‬

277
00:19:56,200 --> 00:19:58,940
‫هذا كل شيء. لا يوجد خيار آخر.‬

278
00:20:16,090 --> 00:20:17,990
‫هيا بنا.‬

279
00:20:34,480 --> 00:20:37,080
‫أدعى والتر هارتويل وايت.‬

280
00:20:37,210 --> 00:20:39,950
‫أقيم في 308 طريق نيغرا أرويو...‬

281
00:20:40,080 --> 00:20:43,620
‫...ألباكيركي، نيو مكسيكو، 87104.‬

282
00:20:44,490 --> 00:20:46,550
‫هذا اعترافي.‬

283
00:20:47,090 --> 00:20:49,220
‫لو كنت تشاهد هذا التسجيل...‬

284
00:20:49,890 --> 00:20:51,530
‫...فأرجح الظن أنني قد مت...‬

285
00:20:52,160 --> 00:20:55,530
‫...قتلني صهري هانك شرايدر.‬

286
00:20:56,560 --> 00:20:59,400
‫بدأ هانك‬
‫بناء تجارة ضخمة للميثامفيتامين...‬

287
00:20:59,530 --> 00:21:03,370
‫...منذ أكثر من عام، ويستخدمني‬
‫في إعداد المخدر لخبرتي الكيميائية‬

288
00:21:03,500 --> 00:21:06,270
‫بعد عيد ميلادي الخمسين‬
‫بفترة قصيرة...‬

289
00:21:06,410 --> 00:21:08,680
‫...طلب مني‬
‫استخدام خبرتي الكيميائية...‬

290
00:21:09,010 --> 00:21:13,150
‫...لإعداد الميثامفيتامين ليبيعه...‬

291
00:21:13,280 --> 00:21:18,190
‫...مستغلاً اتصالاته التي جمعها خلال‬
‫فترة عمله في إدارة مكافحة المخدرات.‬

292
00:21:19,020 --> 00:21:22,290
‫ذهلت.‬

293
00:21:22,420 --> 00:21:27,030
‫لطالما.... لطالما كنت أرى أن هانك‬
‫رجل على خلق...‬

294
00:21:27,160 --> 00:21:30,200
‫...وفي تلك الفترة‬
‫كنت في غاية الضعف...‬

295
00:21:30,330 --> 00:21:34,240
‫...وهو ما كان يعرفه ويستغله.‬

296
00:21:35,340 --> 00:21:38,040
‫كنت أعاني من صدمة إصابتي بالسرطان...‬

297
00:21:38,170 --> 00:21:41,940
‫...مما هدد بإفلاس أسرتي.‬

298
00:21:42,080 --> 00:21:45,080
‫اصطحبني هانك في جولة‬
‫وأراني كم المكاسب التي يدرها...‬

299
00:21:45,210 --> 00:21:48,080
‫...أي معمل لإعداد الميثامفيتامين‬
‫وإن كان صغيراً.‬

300
00:21:48,520 --> 00:21:50,350
‫وأنا كنت ضعيفاً.‬

301
00:21:51,250 --> 00:21:55,690
‫خشيت من تعرض أسرتي‬
‫للدمار بسبب قلة المال...‬

302
00:21:56,020 --> 00:21:57,490
‫...فوافقت.‬

303
00:21:57,990 --> 00:22:02,200
‫كان لـهانك شريك، رجل أعمال‬
‫يدعى غوستافو فرينغ.‬

304
00:22:02,330 --> 00:22:05,430
‫باعني هانك لخدمة هذا الرجل...‬

305
00:22:05,600 --> 00:22:09,070
‫...وحين حاولت الانسحاب،‬
‫هدد فرينغ أسرتي.‬

306
00:22:09,200 --> 00:22:11,210
‫لم أعرف إلى أين ألتجىء.‬

307
00:22:12,610 --> 00:22:16,310
‫في النهاية، دب خلاف‬
‫بين هانك وفرينغ...‬

308
00:22:16,440 --> 00:22:18,480
‫...وتصعدت الأمور.‬

309
00:22:18,610 --> 00:22:22,450
‫تمكن فرينغ من تدبير..‬

310
00:22:23,380 --> 00:22:26,650
‫...ما يبدو-- ما يمكن اعتباره‬
‫محاولة لاغتيال هانك.‬

311
00:22:26,990 --> 00:22:29,720
‫فشلت المحاولة،‬
‫لكن هانك تعرض لإصابة خطيرة...‬

312
00:22:30,060 --> 00:22:32,290
‫...وانتهى بي الأمر إلى سداد‬
‫فواتير علاجه...‬

313
00:22:32,430 --> 00:22:36,500
‫...التي وصلت إلى ما يناهز‬
‫177 ألف دولار.‬

314
00:22:36,630 --> 00:22:41,040
‫مع تماثل هانك للشفاء،‬
‫بات عازماً على الانتقام.‬

315
00:22:41,700 --> 00:22:46,070
‫بالتعاون مع رجل‬
‫يدعى هيكتور سالامانكا...‬

316
00:22:46,210 --> 00:22:48,140
‫...تآمر على قتل فرينغ.‬

317
00:22:48,280 --> 00:22:52,110
‫القنبلة التي استخدمها كانت من صنعي.‬

318
00:22:53,450 --> 00:22:56,080
‫لم يترك لي خياراً في ذلك.‬

319
00:22:56,650 --> 00:23:00,150
‫كثيراً ما فكرت في الانتحار...‬

320
00:23:00,290 --> 00:23:02,490
‫...لكنني جبان.‬

321
00:23:04,790 --> 00:23:07,330
‫أردت اللجوء إلى الشرطة...‬

322
00:23:08,730 --> 00:23:10,430
‫...لكنني كنت خائفاً.‬

323
00:23:10,800 --> 00:23:15,400
‫حصل هانك على ترقية فأصبح رئيس‬
‫إدارة ألباكيركي لمكافحة المخدرات.‬

324
00:23:15,540 --> 00:23:18,740
‫ليضمن صمتي، أخذ ولديّ.‬

325
00:23:19,070 --> 00:23:21,580
‫احتفظ بهما طوال ثلاثة شهور.‬

326
00:23:23,440 --> 00:23:28,320
‫لم تعرف زوجتي شيئاً‬
‫عن نشاطاتي الإجرامية...‬

327
00:23:28,450 --> 00:23:31,390
‫...وقد فزعت حين عرفت بما فعلت.‬

328
00:23:34,320 --> 00:23:36,160
‫كنت في جحيم حقيقي.‬

329
00:23:36,720 --> 00:23:40,530
‫كرهت نفسي بسبب ما جلبته‬
‫على أسرتي.‬

330
00:23:42,660 --> 00:23:46,200
‫مؤخراً، حاولت الانسحاب مرة أخرى...‬

331
00:23:46,330 --> 00:23:50,400
‫...وكان رد فعله أن ضربني.‬

332
00:23:59,780 --> 00:24:02,180
‫لم أعد أحتمل.‬

333
00:24:03,550 --> 00:24:07,460
‫أعيش محاصراً بالخوف كل يوم‬
‫من أن يقتلني هانك...‬

334
00:24:08,820 --> 00:24:11,690
‫...والأسوأ من ذلك، أن يؤذي أسرتي.‬

335
00:24:14,800 --> 00:24:19,300
‫لم أجد بداً من تسجيل‬
‫هذا المقطع...‬

336
00:24:19,430 --> 00:24:24,810
‫...على أمل أن يرى الناس‬
‫في النهاية هذا الرجل...‬

337
00:24:25,710 --> 00:24:27,780
‫...على حقيقته.‬

338
00:24:38,790 --> 00:24:40,650
‫لمن عرض هذا التصوير في تصورك؟‬

339
00:24:42,720 --> 00:24:45,730
‫لا أحد. إنه تهديد.‬

340
00:24:47,800 --> 00:24:50,630
‫هذا ما سيفعله إن لم أتراجع‬
‫عن ملاحقته.‬

341
00:24:51,370 --> 00:24:53,470
‫أرى أن تعرضه على رايمي.‬

342
00:24:53,600 --> 00:24:55,670
‫عليك أن تسبقه.‬

343
00:24:55,800 --> 00:24:59,670
‫هذا التصوير مجرد أكاذيب يا هانك.‬
‫أي شخص يعرفك سيتأكد من ذلك.‬

344
00:24:59,810 --> 00:25:03,180
‫مائة وسبعة وسبعون ألف دولار؟‬

345
00:25:07,150 --> 00:25:08,880
‫عم يتحدث بحق السماء؟‬

346
00:25:13,750 --> 00:25:15,460
‫ماري؟‬

347
00:25:18,460 --> 00:25:21,360
‫أخبراني أنها نقود المقامرة.‬

348
00:25:23,430 --> 00:25:25,730
‫نقود المقامرة؟‬

349
00:25:29,200 --> 00:25:32,570
‫رباه يا ماري.‬

350
00:25:32,710 --> 00:25:35,380
‫- رباه، لا.‬
‫- من أين لي أن أعرف؟‬

351
00:25:35,510 --> 00:25:37,410
‫من أين لي أن أعرف مصدرها؟‬

352
00:25:37,550 --> 00:25:40,510
‫لماذا كانا يدفعان فواتير علاجي؟‬
‫ماذا عن التأمين؟‬

353
00:25:40,650 --> 00:25:44,590
‫ما كان التأمين سيغطي العلاج‬
‫الذي احتجت إليه، وأنا....‬

354
00:25:44,820 --> 00:25:47,390
‫- أردت لك أفضل علاج.‬
‫- لم لم تخبريني؟‬

355
00:25:47,520 --> 00:25:49,760
‫لأنني كنت أعرف أنك سترفضها...‬

356
00:25:49,890 --> 00:25:53,290
‫...وبدونها ما كنت ستتمكن‬
‫من السير ثانية.‬

357
00:25:53,430 --> 00:25:54,900
‫رباه يا ماري.‬

358
00:25:59,270 --> 00:26:00,900
‫قتلني ما فعلت.‬

359
00:26:01,570 --> 00:26:04,270
‫هذا-- هذا آخر مسمار.‬

360
00:26:04,440 --> 00:26:06,440
‫هذا آخر مسمار في نعشي.‬

361
00:26:09,840 --> 00:26:11,850
‫ماذا سنفعل؟‬

362
00:26:32,730 --> 00:26:35,500
‫لو كنت مكانك لشعرت بالتوتر.‬

363
00:26:37,540 --> 00:26:38,770
‫يا إلهي.‬

364
00:26:38,910 --> 00:26:40,510
‫دائماً في الصحراء.‬

365
00:27:39,030 --> 00:27:40,530
‫فتشتها بالفعل.‬

366
00:27:40,670 --> 00:27:43,640
‫لا توجد أجهزة تعقب.‬
‫ما كنت سآتي بها إلى هنا لولا ذلك.‬

367
00:27:44,670 --> 00:27:46,910
‫بالمناسبة، عليك بشراء جهاز كهذا.‬

368
00:27:47,040 --> 00:27:50,410
‫يقرأ إشارات اللاسلكي.‬
‫هذا أسهل بكثير.‬

369
00:27:56,680 --> 00:27:58,020
‫ما الذي يعرفه؟‬

370
00:28:00,420 --> 00:28:02,960
‫يعرف أنك هايزنبرغ.‬

371
00:28:03,090 --> 00:28:05,090
‫لكنني لا أظن أنه يعرف المزيد...‬

372
00:28:05,430 --> 00:28:07,530
‫...وإلا كان قد احتجزك بالفعل.‬

373
00:28:10,000 --> 00:28:12,430
‫ماذا قال تحديداً؟‬

374
00:28:13,430 --> 00:28:16,700
‫يريدني أن أشي بك لصالحه.‬

375
00:28:16,840 --> 00:28:18,840
‫أن أخبره بكل ما فعلناه.‬

376
00:28:20,970 --> 00:28:22,110
‫هل من شيء آخر؟‬

377
00:28:24,340 --> 00:28:27,820
‫لا أظن أنه أخبر باقي‬
‫ضباط إدارة مكافحة المخدرات.‬

378
00:28:28,680 --> 00:28:30,380
‫لماذا تقول ذلك؟‬

379
00:28:30,520 --> 00:28:33,120
‫لأنه كان يحدثني وحده...‬

380
00:28:33,450 --> 00:28:36,920
‫...كما كان يتصرف بطريقة مريبة.‬

381
00:28:37,060 --> 00:28:39,660
‫بدا وكأنه لا يريد لباقي الضباط...‬

382
00:28:39,790 --> 00:28:41,900
‫...أن يسمعوا ما يقول.‬

383
00:28:42,660 --> 00:28:46,530
‫ألن نناقش الكارثة التي جلبها‬
‫علينا هذا الفتى؟‬

384
00:28:46,670 --> 00:28:49,540
‫خمن الضرر الذي ألحقه‬
‫بك حين ألقى بنقوده من السيارة.‬

385
00:28:49,670 --> 00:28:51,740
‫لم لا تبتعد قليلاً يا سول؟‬

386
00:29:01,750 --> 00:29:04,620
‫جيسي، هلا تتركني أساعدك؟‬

387
00:29:05,720 --> 00:29:08,660
‫لا أحب أن أراك متألماً إلى هذا الحد.‬

388
00:29:11,630 --> 00:29:13,830
‫ربما حان وقت التغيير.‬

389
00:29:16,660 --> 00:29:18,130
‫أي تغيير؟‬

390
00:29:19,800 --> 00:29:21,540
‫لا أعرف.‬

391
00:29:25,510 --> 00:29:27,880
‫لا أعرف، ربما....‬

392
00:29:29,110 --> 00:29:31,850
‫ربما حان الوقت...‬

393
00:29:32,580 --> 00:29:35,080
‫...لتترك كل هذا وراءك.‬

394
00:29:36,450 --> 00:29:38,020
‫اترك المدينة.‬

395
00:29:38,150 --> 00:29:39,990
‫لا تنظر خلفك.‬

396
00:29:46,030 --> 00:29:48,100
‫سول يعرف رجلاً.‬

397
00:29:49,930 --> 00:29:54,640
‫اختصاصه إعطاء هوية جديدة لمن يريد.‬

398
00:29:55,800 --> 00:29:59,470
‫يستطيع نقلك إلى مكان بعيد...‬

399
00:29:59,610 --> 00:30:02,480
‫...وتدبير حياة جديدة لك.‬

400
00:30:03,910 --> 00:30:08,550
‫أجل، أعرف أن هذا يبدو‬
‫متطرفاً بعض الشيء.‬

401
00:30:11,750 --> 00:30:14,820
‫لكن ربما كان هذا ما تحتاج إليه.‬

402
00:30:16,160 --> 00:30:19,030
‫أعتقد أن هذا سيفيدك كثيراً.‬

403
00:30:19,160 --> 00:30:20,960
‫صفحة جديدة.‬

404
00:30:22,230 --> 00:30:24,830
‫حسناً، فكر في الأمر.‬

405
00:30:24,970 --> 00:30:29,570
‫ستبحث عن وظيفة قانونية‬
‫في مجال تحبه.‬

406
00:30:30,770 --> 00:30:32,970
‫ستجد فتاة وقد تنشآن أسرة.‬

407
00:30:33,110 --> 00:30:36,110
‫ما زلت في مقتبل العمر.‬

408
00:30:37,710 --> 00:30:40,610
‫وماذا بقي لك هنا على أية حال؟‬

409
00:30:44,180 --> 00:30:47,920
‫صدقني، لو استطعت لبادلتك وضعك.‬

410
00:30:48,560 --> 00:30:50,260
‫ينتظرك عمر كامل...‬

411
00:30:50,590 --> 00:30:53,530
‫...وأمل في البدء من جديد.‬

412
00:30:54,900 --> 00:30:56,930
‫بعد بضعة أعوام...‬

413
00:30:57,900 --> 00:31:02,140
‫...قد تشعر أن هذا كله‬
‫كان مجرد كابوس.‬

414
00:31:14,920 --> 00:31:17,120
‫مرة واحدة...‬

415
00:31:17,250 --> 00:31:19,690
‫...هلا تكف عن التلاعب بي؟‬

416
00:31:20,850 --> 00:31:22,590
‫عم تتحدث؟‬

417
00:31:22,720 --> 00:31:27,530
‫هلا تكف عن التلاعب بي‬
‫ولو لعشر ثوان؟‬

418
00:31:27,690 --> 00:31:29,630
‫هلا تكف عن خداعي؟‬

419
00:31:30,130 --> 00:31:32,700
‫جيسي، إنني لا أتلاعب بك.‬

420
00:31:32,830 --> 00:31:36,170
‫بلى. بلى، هذا ما تفعله.‬

421
00:31:36,300 --> 00:31:39,210
‫كف عن تمثيل دور الأب‬
‫المهتم بصالحي...‬

422
00:31:39,540 --> 00:31:41,740
‫...وأخبرني بالحقيقة.‬

423
00:31:41,880 --> 00:31:44,210
‫تتصرف وكأنك...‬

424
00:31:44,550 --> 00:31:46,950
‫...تريدني أن أترك المدينة لصالحي...‬

425
00:31:47,080 --> 00:31:52,750
‫...لأفتح صفحة جديدة، بينما الحقيقة--‬
‫الحقيقة أن هذا من أجلك.‬

426
00:31:53,090 --> 00:31:54,920
‫تريدني أن أختفي...‬

427
00:31:55,060 --> 00:31:59,060
‫...لأن صهرك العنيد لن يستسلم أبداً.‬

428
00:31:59,190 --> 00:32:01,160
‫قلها فحسب.‬

429
00:32:01,300 --> 00:32:03,930
‫اطلب مني صنيعاً.‬

430
00:32:05,230 --> 00:32:07,730
‫قل لي إن أمري لا يهمك بالمرة...‬

431
00:32:07,870 --> 00:32:09,670
‫...وإنني لو لم أذعن لرأيك....‬

432
00:32:10,840 --> 00:32:15,810
‫لو لم أذعن لرأيك ستقتلني‬
‫كما قتلت مايك.‬

433
00:32:17,010 --> 00:32:19,980
‫أليس هذا لب الأمر؟‬

434
00:32:21,110 --> 00:32:24,350
‫أليس هذا سبب لقائنا هنا في العراء.‬

435
00:32:26,120 --> 00:32:28,790
‫تحسباً لرفضي.‬

436
00:32:31,960 --> 00:32:33,790
‫بربك.‬

437
00:32:35,000 --> 00:32:37,860
‫قل ببساطة إنك تريد هذا لنفسك.‬

438
00:33:34,820 --> 00:33:36,360
‫تفضل باقي نقودك.‬

439
00:33:36,490 --> 00:33:38,790
‫سلم هذه البطاقة إلى مسؤول‬
‫المغسلة...‬

440
00:33:38,930 --> 00:33:40,990
‫...وأتمنى لك يوماً رائعاً.‬

441
00:33:48,600 --> 00:33:50,000
‫سكايلر؟‬

442
00:33:55,040 --> 00:33:57,540
‫سكايلر، جلسة علاجي الكيميائي‬
‫بعد 45 دقيقة.‬

443
00:33:57,680 --> 00:34:00,610
‫هل يمكنك تولي الخزينة بدلاً مني؟‬

444
00:34:03,280 --> 00:34:04,750
‫سكايلر؟‬

445
00:34:12,590 --> 00:34:14,430
‫نجحت الفكرة...‬

446
00:34:15,060 --> 00:34:17,360
‫...ونحن في أمان.‬

447
00:34:18,970 --> 00:34:20,800
‫هل تفهمين؟‬

448
00:34:22,840 --> 00:34:24,600
‫نحن في أمان.‬

449
00:34:59,810 --> 00:35:01,110
‫بالمر وكاستانيريز...‬

450
00:35:01,440 --> 00:35:03,840
‫...يراقبان مكتب الحقير‬
‫المدعو سول غودمان...‬

451
00:35:03,980 --> 00:35:06,850
‫- ...ويراقبان جيسي بينكمان.‬
‫- أجل، أنا كلفتهما بذلك.‬

452
00:35:06,980 --> 00:35:08,920
‫هلا تفسر لي ذلك؟‬

453
00:35:09,880 --> 00:35:12,350
‫أجل. بالطبع.‬

454
00:35:12,490 --> 00:35:16,020
‫لم عساي أن أعرف أي شيء؟‬
‫ما أنا إلا رئيس هذين الضابطين.‬

455
00:35:16,790 --> 00:35:20,730
‫يجب أن تخبرني بحقيقة الأمر. قضية‬
‫بينكمان مع إدارة الشرطة وليست معنا.‬

456
00:35:20,860 --> 00:35:22,500
‫لديك تاريخ مع هذا الصبي.‬

457
00:35:22,630 --> 00:35:24,700
‫لو عرف بأنك تتعقبه...‬

458
00:35:24,830 --> 00:35:26,770
‫...ووقع صدام، فقد يقاضينا.‬

459
00:35:27,770 --> 00:35:32,000
‫إن لم أستطع تقديم تفسير إلى رايمي،‬
‫فيجب أن أسحب الضابطين.‬

460
00:35:32,940 --> 00:35:34,570
‫حسناً. اسحبهما من المهمة.‬

461
00:35:37,710 --> 00:35:40,650
‫قلت اسحبهما.‬
‫ماذا تريد غير ذلك؟‬

462
00:35:58,060 --> 00:35:59,830
‫سأخرج قليلاً.‬

463
00:35:59,970 --> 00:36:02,170
‫لديك موعد في الثالثة.‬

464
00:36:02,500 --> 00:36:04,040
‫هل ستعود في الموعد؟‬

465
00:36:04,170 --> 00:36:07,810
‫اسمعي، أريد تأجيل الموعد‬
‫إلى يوم آخر. حددي موعداً آخر.‬

466
00:36:11,110 --> 00:36:14,110
‫الفرصة الأخيرة. هل أنت واثق‬
‫من أنك لا تريد توديع أحد؟‬

467
00:36:14,450 --> 00:36:16,080
‫لا أحد على الإطلاق؟‬

468
00:36:16,420 --> 00:36:17,820
‫لا.‬

469
00:36:17,950 --> 00:36:21,750
‫إنها النهاية. بمجرد أن أجري الاتصال،‬
‫لن يكون هناك تراجع.‬

470
00:36:28,560 --> 00:36:29,900
‫أحتاج إلى مرشح جديد للغبار...‬

471
00:36:30,030 --> 00:36:33,570
‫...لمكنستي الكهربائية هوفر ماكس‬
‫إكستراكت بريشر برو طراز 60.‬

472
00:36:33,700 --> 00:36:35,900
‫هل يمكنك مساعدتي في ذلك؟‬

473
00:36:36,040 --> 00:36:37,170
‫أجل، عملية نقل.‬

474
00:36:37,500 --> 00:36:41,610
‫إنه مهدد. ليس مهدداً بشكل خطير،‬
‫لكنه مهدد.‬

475
00:36:41,740 --> 00:36:43,140
‫حالياً هو مطلق السراح بكفالة.‬

476
00:36:43,480 --> 00:36:45,710
‫أجل، يعرف القواعد.‬

477
00:36:46,110 --> 00:36:48,920
‫ساعة واحدة. حسناً، سيكون في انتظارك.‬

478
00:36:51,220 --> 00:36:52,920
‫تم الاتفاق.‬

479
00:36:56,490 --> 00:37:00,230
‫حسناً، يتقاضى هذا الرجل 125.‬

480
00:37:00,560 --> 00:37:02,660
‫ممولك الكريم...‬

481
00:37:02,800 --> 00:37:05,500
‫...طلب مني إعطاءك‬
‫بعض النقود الإضافية.‬

482
00:37:05,630 --> 00:37:07,000
‫لتبدأ بها حياتك.‬

483
00:37:07,130 --> 00:37:08,970
‫لتكون ميسور الحال...‬

484
00:37:09,100 --> 00:37:11,970
‫...إلى أن تستقر في حياتك الجديدة.‬

485
00:37:12,100 --> 00:37:16,080
‫بالطبع بشرط ألا ترميها‬
‫من النافذة في الطريق.‬

486
00:37:17,080 --> 00:37:20,150
‫صدقني، هذا آخر ما معي...‬

487
00:37:20,480 --> 00:37:23,180
‫...لذا أنصحك بالتفكير‬
‫في وضع ميزانية.‬

488
00:37:23,520 --> 00:37:24,780
‫ماذا تفعل؟‬

489
00:37:24,920 --> 00:37:27,790
‫لا يمكنك إشعال سيجارة ماريغوانا هنا.‬
‫أطفئها.‬

490
00:37:27,920 --> 00:37:29,860
‫أنا جاد. أطفئها.‬

491
00:37:29,990 --> 00:37:33,190
‫اسمع يا محب الطبيعة،‬
‫لن أسمح لك بتخريب هذا الاتفاق.‬

492
00:37:33,530 --> 00:37:36,560
‫لن يقبلك هذا الرجل‬
‫لو ذهبت إليه منتشياً...‬

493
00:37:36,700 --> 00:37:40,000
‫...فدعك من العبث‬
‫وإلا كانت العاقبة على كلينا.‬

494
00:37:44,070 --> 00:37:47,810
‫حسناً. هذه بداية طيبة.‬
‫والآن أعطني الماريغوانا.‬

495
00:38:02,590 --> 00:38:03,860
‫يا إلهي.‬

496
00:38:03,990 --> 00:38:07,130
‫بعض الناس لا يقبلون النصح السديد.‬

497
00:38:08,560 --> 00:38:10,130
‫سأحضر حقيبة لهذه النقود.‬

498
00:38:10,260 --> 00:38:13,600
‫إياك حتى أن تفكر في إشعال‬
‫سيجارة أخرى.‬

499
00:38:15,000 --> 00:38:18,040
‫فرانشيسكا، ألدينا حقائب؟‬

500
00:38:18,170 --> 00:38:20,940
‫للنقود. حقائب للنقود.‬

501
00:38:25,910 --> 00:38:27,880
‫سيقلك هيويل إلى مكان النقل...‬

502
00:38:28,010 --> 00:38:30,120
‫...ثم سينصرف بسرعة.‬

503
00:38:30,580 --> 00:38:31,950
‫هل سمعت؟‬

504
00:38:32,080 --> 00:38:35,050
‫لن ينقل الرجل الفتى‬
‫لو وجد معه أحداً.‬

505
00:38:35,660 --> 00:38:37,120
‫هل معك هاتف؟‬

506
00:38:37,620 --> 00:38:38,960
‫أخذه رجال الشرطة.‬

507
00:38:41,560 --> 00:38:43,600
‫حسناً، تحسباً لوقوع أية مشكلة...‬

508
00:38:43,730 --> 00:38:46,900
‫...أو إن لم يأت الرجل‬
‫أو ما إلى ذلك، اتصل بي.‬

509
00:38:50,100 --> 00:38:53,210
‫هل أنت جاد؟ هيلو كيتي؟‬

510
00:38:53,340 --> 00:38:54,940
‫أنا جاد، الهاتف مجاني.‬

511
00:38:55,070 --> 00:38:58,610
‫لست في وضع يسمح بالاختيار،‬
‫فكف عن إزعاجي.‬

512
00:38:58,740 --> 00:39:00,210
‫تقاطع خوان تابو وأوسونا.‬

513
00:39:00,350 --> 00:39:04,120
‫وأنت ستنتظر هناك.‬
‫هذا الرجل دقيق جداً في مواعيده.‬

514
00:39:04,250 --> 00:39:07,150
‫هل فهمت؟ فإياك أن تتحرك.‬
‫لا تنهض حتى لشراء البوظة.‬

515
00:39:07,290 --> 00:39:10,620
‫الزم مكانك حتى يأتي.‬
‫سيقلك وستدفع له أجره.‬

516
00:39:10,760 --> 00:39:12,960
‫سيأخذ بطاقة هويتك‬
‫ويعطيك بطاقة جديدة.‬

517
00:39:13,090 --> 00:39:17,300
‫وداعاً لـجيسي بينكمان‬
‫ومرحباً بالمواطن الصالح.‬

518
00:39:18,300 --> 00:39:20,000
‫هل يسمح لي باختيار وجهتي؟‬

519
00:39:20,130 --> 00:39:22,370
‫إنها حياتك.‬
‫أعتقد أن لك رأياً في ذلك.‬

520
00:39:22,700 --> 00:39:24,670
‫أتريد اقتراحاً؟‬
‫ما رأيك في فلوريدا؟‬

521
00:39:24,800 --> 00:39:27,640
‫ستكتسب السمرة وتتعرف‬
‫بحسناوات السويد على الشاطىء...‬

522
00:39:27,770 --> 00:39:29,340
‫...وستسبح مع الدلافين.‬

523
00:39:29,680 --> 00:39:32,210
‫ماذا عن ألاسكا؟‬

524
00:39:32,350 --> 00:39:35,310
‫ألاسكا. حسناً، لا بأس،‬
‫إنها فكرة مختلفة.‬

525
00:39:35,650 --> 00:39:37,780
‫لم أتصور أنك من محبي الظباء...‬

526
00:39:37,920 --> 00:39:40,350
‫- ...لكن فلتختر ما يحلو لك.‬
‫- ألاسكا.‬

527
00:39:41,120 --> 00:39:42,390
‫ألاسكا اختيار جيد.‬

528
00:39:43,620 --> 00:39:46,090
‫أينما تذهب لبدء حياة جديدة‬
‫سيكون اختياراً جيداً.‬

529
00:39:46,230 --> 00:39:47,690
‫هل أنت مستعد؟‬

530
00:39:47,830 --> 00:39:49,660
‫أجل.‬

531
00:39:51,300 --> 00:39:53,670
‫اعتن بنفسك يا جيسي.‬

532
00:39:55,000 --> 00:39:57,040
‫حسناً.‬

533
00:40:03,240 --> 00:40:04,840
‫معذرة.‬

534
00:41:51,320 --> 00:41:53,650
‫مهلاً، لا يمكنك الدخول!‬

535
00:41:54,750 --> 00:41:56,720
‫ألم يأت في الموعد؟ لم لم تتصل؟‬

536
00:41:57,190 --> 00:41:58,720
‫لم لم--؟‬

537
00:42:00,130 --> 00:42:01,330
‫توقف!‬

538
00:42:02,430 --> 00:42:03,760
‫النجدة!‬

539
00:42:06,830 --> 00:42:09,030
‫- هيويل!‬
‫- لا! مهلاً!‬

540
00:42:09,170 --> 00:42:10,400
‫- مهلاً!‬
‫- ادخل!‬

541
00:42:13,840 --> 00:42:15,240
‫تراجعا!‬

542
00:42:15,370 --> 00:42:17,080
‫لا تتحركا.‬

543
00:42:17,780 --> 00:42:20,110
‫ماذا؟ لا أفهم ماذا حدث.‬
‫ما الذي فعلته أنا؟‬

544
00:42:20,250 --> 00:42:21,950
‫سرقتها مني.‬

545
00:42:22,080 --> 00:42:24,680
‫أنت وهو، أخذتماها من جيبي،‬
‫أليس كذلك؟‬

546
00:42:25,050 --> 00:42:28,250
‫اهدأ. بلى. حسناً.‬
‫أمرت هيويل بسرقة الماريغوانا منك.‬

547
00:42:28,390 --> 00:42:30,920
‫أخبرتك بأنني لن أخاطر‬
‫برفض الرجل أن يقلك.‬

548
00:42:31,060 --> 00:42:34,690
‫لا! أقصد من قبل. السيجارة.‬

549
00:42:34,830 --> 00:42:37,330
‫سرقتما السيجارة.‬

550
00:42:37,460 --> 00:42:40,370
‫- ماذا؟‬
‫- السيجارة التي تحوي السم!‬

551
00:42:40,700 --> 00:42:42,970
‫أمرته بنشلها مني!‬

552
00:42:43,100 --> 00:42:45,440
‫من أجل ذلك البغيض السيد وايت!‬

553
00:42:45,770 --> 00:42:47,910
‫هو من سمم بروك!‬

554
00:42:48,040 --> 00:42:51,810
‫سمم بروك، وأنت--‬
‫أنت ساعدته!‬

555
00:42:51,940 --> 00:42:55,010
‫- حسناً، اهدأ يا جيسي.‬
‫- رددها مرة أخرى!‬

556
00:42:55,150 --> 00:42:57,720
‫اطلب مني أن أهدأ مرة أخرى!‬
‫هيا!‬

557
00:42:57,850 --> 00:42:59,750
‫آسف. أجل. حسناً.‬

558
00:42:59,880 --> 00:43:02,350
‫أمرت هيويل بنشل سيجارتك.‬
‫والت أجبرني على ذلك.‬

559
00:43:02,490 --> 00:43:05,720
‫أخبرني بأنه يساعدك،‬
‫بأنه ينقذ حياتك.‬

560
00:43:05,860 --> 00:43:08,830
‫ما كنت سأوافق لو عرفت‬
‫بما ينوي فعله.‬

561
00:43:08,960 --> 00:43:12,500
‫جيسي، صدقني أرجوك.‬
‫لم أرغب في حدوث شيء من هذا!‬

562
00:43:22,970 --> 00:43:24,740
‫تراجعا!‬

563
00:43:32,420 --> 00:43:35,750
‫إليك عني! لماذا أدفع أجرك؟‬

564
00:43:38,190 --> 00:43:41,360
‫مرحباً، هذا أنا. لدينا مشكلة ضخمة.‬

565
00:43:41,490 --> 00:43:44,100
‫--18، 19، 20.‬

566
00:43:44,230 --> 00:43:46,900
‫في الواقع أعطيتني خمسة بدلاً‬
‫من دولار.‬

567
00:43:47,030 --> 00:43:50,030
‫أنا-- هذا صحيح. أنا-- آسفة جداً.‬

568
00:43:51,300 --> 00:43:53,140
‫تفضل.‬

569
00:43:53,270 --> 00:43:54,910
‫أشكرك لأمانتك.‬

570
00:43:55,040 --> 00:43:58,240
‫من فضلك سلم البطاقة‬
‫إلى مسؤول المغسلة.‬

571
00:43:58,380 --> 00:44:00,410
‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬

572
00:44:02,850 --> 00:44:04,250
‫يا إلهي.‬

573
00:44:08,990 --> 00:44:10,290
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

574
00:44:10,420 --> 00:44:13,790
‫- ما الجديد؟‬
‫- لا جديد.‬

575
00:44:17,460 --> 00:44:19,900
‫- حقاً؟ لا شيء؟‬
‫- لا. كل شيء على ما يرام.‬

576
00:44:20,030 --> 00:44:21,970
‫- رائع.‬
‫- لماذا؟‬

577
00:44:22,100 --> 00:44:24,970
‫بلا سبب.‬

578
00:44:33,010 --> 00:44:36,350
‫هل تعرفين ما اكتشفته منذ بضعة أيام؟‬

579
00:44:36,480 --> 00:44:41,450
‫هناك-- ذلك--‬
‫مقبض آلة الصودا لم يكن...‬

580
00:44:43,450 --> 00:44:45,260
‫...يقفل بإحكام.‬

581
00:44:45,390 --> 00:44:49,560
‫يعلق-- يعلق كلما عبأت الآلة.‬

582
00:44:51,500 --> 00:44:54,100
‫فخطر لي أن أفحصها.‬

583
00:44:56,100 --> 00:44:57,470
‫رائع.‬

584
00:45:28,500 --> 00:45:29,970
‫شكراً.‬

585
00:45:33,300 --> 00:45:37,010
‫المبلغ بالعملات المعدنية.‬
‫هذا رائع. شكراً جزيلاً.‬

586
00:45:39,280 --> 00:45:40,610
‫حسناً.‬

587
00:45:41,310 --> 00:45:43,080
‫والآن...‬

588
00:45:43,550 --> 00:45:46,620
‫...من فضلك أعط التذكرة‬
‫إلى مسؤول المغسلة...‬

589
00:45:46,950 --> 00:45:49,390
‫- ...وأتمنى لك يوماً رائعاً. شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

590
00:45:49,520 --> 00:45:52,360
‫تذكرت أنهم أعطوني وصفة دواء...‬

591
00:45:52,490 --> 00:45:54,930
‫...يجب أن أذهب لإحضارها.‬
‫كنت قد نسيتها.‬

592
00:45:55,060 --> 00:45:58,460
‫سأذهب إلى الصيدلية وأحضرها.‬

593
00:45:58,600 --> 00:46:00,970
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

594
00:46:19,420 --> 00:46:21,420
‫بنزين‬
‫خطر‬

