﻿1
00:00:15,094 --> 00:00:15,970
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:16,053 --> 00:00:17,096
‫إنه قلبها.

3
00:00:17,179 --> 00:00:18,889
‫- هل بوسعك علاجها؟
‫- لا، ليس بوسعي.

4
00:00:18,973 --> 00:00:20,641
‫ولكنني أعرف شخصًا يمكنه.

5
00:00:20,725 --> 00:00:23,436
‫عبرت الأحجار ذات مرة لإنقاذ ابنتي.

6
00:00:23,644 --> 00:00:26,814
‫أحببنا بعضنا البعض من النظرة الأولى.
‫أليس كذلك يا "أدسو"؟

7
00:00:27,356 --> 00:00:28,607
‫مرحبًا أيها القط.

8
00:00:28,899 --> 00:00:30,943
‫"هيكتور" قد سرق كيس ذهب.

9
00:00:31,026 --> 00:00:34,155
‫موسوم بوسم ملك "فرنسا".
‫لا بد أنه مخصص لـ"تشارلز ستيوارت".

10
00:00:34,238 --> 00:00:35,239
‫"هيكتور".

11
00:00:35,322 --> 00:00:37,950
‫{\an8}- أنباء عن موتنا.
‫- يناير. متنا في حريق.

12
00:00:38,034 --> 00:00:40,870
‫- فتشا المنزل. هل عثرتما على شيء؟
‫- أعد ذلك.

13
00:00:40,953 --> 00:00:43,247
‫- ما مصدر ذلك؟
‫- هذا لا يخصّك.

14
00:00:43,330 --> 00:00:46,417
‫أريد الجواهر. ربما خبأتها هناك.

15
00:00:49,128 --> 00:00:51,964
‫- ما تلك الرائحة؟
‫- سائل منوم. لا تستنشق البخار.

16
00:00:52,047 --> 00:00:53,090
‫الظلام حالك!

17
00:00:53,716 --> 00:00:55,301
‫لا! لا تفعل ذلك!

18
00:01:43,098 --> 00:01:50,064
‫"(إرميا ألكسندر إيان فرايزر ماكنزي)"

19
00:01:52,900 --> 00:01:55,528
‫"غنّي لي

20
00:01:55,611 --> 00:01:58,739
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

21
00:01:59,073 --> 00:02:01,617
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

22
00:02:01,992 --> 00:02:03,702
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

23
00:02:04,829 --> 00:02:07,540
‫بروح تفوح بهجة

24
00:02:07,623 --> 00:02:10,626
‫أبحرت في أحد الأيام

25
00:02:10,709 --> 00:02:12,962
‫{\an8}وركبت البحار

26
00:02:13,045 --> 00:02:15,214
‫نحو جزيرة (سكاي)

27
00:02:16,257 --> 00:02:18,759
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

28
00:02:19,093 --> 00:02:21,512
‫وجزر وبحار

29
00:02:21,804 --> 00:02:25,683
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

30
00:02:27,476 --> 00:02:29,979
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

31
00:02:30,396 --> 00:02:33,107
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

32
00:02:33,232 --> 00:02:35,526
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

33
00:02:35,609 --> 00:02:37,153
‫{\an8}قد زال

34
00:02:38,654 --> 00:02:40,990
‫{\an8}غن لي

35
00:02:41,073 --> 00:02:44,034
‫عن معشوقتك التي فارقتك

36
00:02:44,201 --> 00:02:46,912
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

37
00:02:47,496 --> 00:02:49,081
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

38
00:02:49,915 --> 00:02:52,168
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

39
00:02:52,251 --> 00:02:55,337
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

40
00:02:55,629 --> 00:02:59,425
‫وركبت البحار

41
00:02:59,884 --> 00:03:06,557
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

42
00:03:14,773 --> 00:03:18,402
‫"غن لي

43
00:03:18,903 --> 00:03:22,907
‫عن معشوقتك التي فارقتك

44
00:03:23,574 --> 00:03:27,578
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

45
00:03:28,537 --> 00:03:30,164
‫تلك المعشوقة؟"

46
00:03:43,177 --> 00:03:46,472
‫كنا نحتفظ به،
‫ولكنني كنت أتوق لأعرف ما في داخله.

47
00:03:46,555 --> 00:03:50,017
‫قال المصرف إنه في خزنتهم منذ 200 عام.

48
00:03:57,858 --> 00:03:59,818
‫ربما عليّ تفقّد الطفلين.

49
00:03:59,902 --> 00:04:04,240
‫إنهما في الخارج في الحديقة
‫مع "إيرني" والفتيات، سأتفقّدهما عنك.

50
00:04:04,323 --> 00:04:05,407
‫شكرًا لك.

51
00:04:05,491 --> 00:04:09,411
‫يسرّني أن حال "ماندي" جيد،
‫وتسرّني عودتكم جدًا.

52
00:04:58,460 --> 00:04:59,336
‫رصاصة بندقية؟

53
00:05:03,799 --> 00:05:07,344
‫"أبريل 1776، (بريانا)"

54
00:05:20,441 --> 00:05:21,567
‫ابنتي العزيزة،

55
00:05:22,735 --> 00:05:24,695
‫كما سترين، إن تلقيت هذا،

56
00:05:25,195 --> 00:05:26,488
‫فإننا على قيد الحياة.

57
00:05:26,822 --> 00:05:28,198
‫لا تفعل. السائل المنوم!

58
00:05:28,282 --> 00:05:30,284
‫"وينديغو"! أطفئها!

59
00:05:35,539 --> 00:05:36,373
‫"آرك"! "موردينا"!

60
00:05:36,457 --> 00:05:37,458
‫اخرجا!

61
00:05:38,667 --> 00:05:39,626
‫"كلير"!

62
00:05:58,479 --> 00:06:00,814
‫أنا وأمك آمنان وسالمان،

63
00:06:01,273 --> 00:06:04,526
‫وستكون لدينا دار دومًا
‫ما دمنا مع بعضنا بعضًا،

64
00:06:21,168 --> 00:06:22,503
‫- خالي!
‫- سيدتي!

65
00:06:22,586 --> 00:06:23,629
‫ماذا حصل؟

66
00:06:24,588 --> 00:06:26,423
‫اطلبوا المساعدة. نحتاج إلى مياه!

67
00:06:35,432 --> 00:06:36,892
‫هيا يا رجال!

68
00:06:36,975 --> 00:06:38,435
‫هيا! أقول لكم هيا!

69
00:06:42,523 --> 00:06:43,565
‫أعطه لي.

70
00:06:52,074 --> 00:06:53,325
‫- هاك.
‫- تراجعوا!

71
00:07:28,986 --> 00:07:34,992
‫"الطبيبة (دي رولينغز)"

72
00:07:43,542 --> 00:07:44,460
‫كفى.

73
00:07:48,046 --> 00:07:49,047
‫كفى!

74
00:07:54,595 --> 00:07:56,013
‫لا يمكن إنقاذه!

75
00:07:58,849 --> 00:07:59,850
‫أشكركم جميعًا،

76
00:08:01,185 --> 00:08:02,895
‫ولكن ليس بوسعنا فعل شيء آخر.

77
00:08:13,322 --> 00:08:14,823
‫لسنا في يناير.

78
00:08:16,575 --> 00:08:17,493
‫صحيح.

79
00:08:19,161 --> 00:08:20,370
‫ولسنا ميتين.

80
00:08:22,456 --> 00:08:23,999
‫كان نعينا كاذبًا.

81
00:08:32,549 --> 00:08:33,967
‫صحف لعينة.

82
00:08:36,261 --> 00:08:37,763
‫لا تنشر شيئًا صحيحًا.

83
00:09:01,912 --> 00:09:03,622
‫أنت وأعواد ثقابك اللعينة.

84
00:09:06,250 --> 00:09:07,834
‫حرقت المنزل.

85
00:09:09,002 --> 00:09:10,003
‫ماذا؟

86
00:09:10,587 --> 00:09:12,506
‫لا، بل كان سائل أمي المنوم.

87
00:09:13,423 --> 00:09:16,301
‫بحقك، أي نوع شرارة
‫كانت لتتسبب بذلك الانفجار.

88
00:09:16,385 --> 00:09:18,262
‫ولكنه لم يكن أي نوع شرارة.

89
00:09:19,096 --> 00:09:21,014
‫أشعل "وينديغو" أحد أعواد ثقابك.

90
00:09:21,640 --> 00:09:22,683
‫أنت وأمك.

91
00:09:22,766 --> 00:09:25,561
‫من حسن حظ القرن الـ18 أنه نجا منك.

92
00:09:25,644 --> 00:09:28,063
‫أنا؟ لم تقول ذلك؟

93
00:09:28,146 --> 00:09:30,315
‫لأنك السبب يا "بريانا".

94
00:09:31,149 --> 00:09:33,777
‫تسببت في حريق نجيا منه.

95
00:09:34,695 --> 00:09:37,656
‫حريق مختلف. انظري إلى التاريخ.

96
00:09:37,739 --> 00:09:39,866
‫{\an8}"أبريل 1776"

97
00:09:40,659 --> 00:09:42,869
‫الحريق من سجل الوفيات لم يحدث.

98
00:09:43,787 --> 00:09:45,038
‫لم يكن يمكن أن يحدث.

99
00:09:45,122 --> 00:09:47,416
‫لم يتبق شيء ليحترق.

100
00:09:47,874 --> 00:09:49,334
‫إذًا فقد فعلناها في الواقع.

101
00:09:50,168 --> 00:09:53,088
‫أنقذناهما. غيّرنا التاريخ.

102
00:11:24,012 --> 00:11:26,264
‫تفوح رائحة الدخان من شعرك يا إنكليزية.

103
00:11:27,474 --> 00:11:29,142
‫تفوح رائحة الدخان من كل شيء.

104
00:11:35,816 --> 00:11:38,276
‫حين تُستدعين لمساعدة رجل يُحتضر،

105
00:11:40,278 --> 00:11:43,824
‫فلماذا لا ترفضين أبدًا؟

106
00:11:45,367 --> 00:11:46,201
‫على الإطلاق؟

107
00:11:47,828 --> 00:11:49,996
‫رغم أنك تعرفين أن الحالة ميؤوس منها؟

108
00:11:53,834 --> 00:11:54,918
‫لأنني لا أستطيع.

109
00:11:58,338 --> 00:11:59,297
‫لأنني…

110
00:12:01,007 --> 00:12:03,552
‫لا يمكنني الاعتراف بأن هناك ما يمكن فعله

111
00:12:05,053 --> 00:12:05,887
‫سوى المضي قدمًا.

112
00:12:16,648 --> 00:12:17,482
‫ولا أنا.

113
00:12:29,619 --> 00:12:32,914
‫سأذهب لأغسل هذه من السخام.

114
00:13:10,452 --> 00:13:11,578
‫عثرت على هذه.

115
00:13:13,622 --> 00:13:15,165
‫ظننت أنك قد ترغب في استعادتها.

116
00:13:21,421 --> 00:13:24,090
‫إنه "ويلي". ابن اللورد "جون"، أليس كذلك؟

117
00:13:28,220 --> 00:13:29,054
‫بلى.

118
00:13:30,639 --> 00:13:33,433
‫ميّزت وجهه من وقتما مكث هنا في "ريدج".

119
00:13:35,644 --> 00:13:37,229
‫يسعدني استعادتها. شكرًا.

120
00:13:40,565 --> 00:13:42,150
‫من المؤسف أنهم لم يعودوا قط.

121
00:13:44,069 --> 00:13:44,903
‫أجل.

122
00:13:47,697 --> 00:13:48,865
‫لكنني رأيته مجددًا.

123
00:13:51,326 --> 00:13:52,244
‫في "ويلمنغتون".

124
00:13:53,245 --> 00:13:55,455
‫قبل أن نودّع ابنة خالك وعائلتها.

125
00:13:57,749 --> 00:13:58,583
‫لقد كبر.

126
00:13:59,834 --> 00:14:00,669
‫صار جنديًا.

127
00:14:01,253 --> 00:14:02,587
‫يُدعى "ويليام" الآن.

128
00:14:05,257 --> 00:14:06,341
‫لا بد أنك فخور به.

129
00:14:19,521 --> 00:14:20,480
‫كيف عرفت؟

130
00:14:21,606 --> 00:14:22,732
‫حين كان هنا،

131
00:14:24,359 --> 00:14:27,529
‫رأيتك تنظر إليه
‫كما كنت تنظر إلى تلك الصورة.

132
00:14:31,366 --> 00:14:35,579
‫ذلك ومما أتذكّره أنه كان صبيًا عنيدًا.

133
00:14:37,122 --> 00:14:39,374
‫لم يخش التصريح برأيه أيضًا.

134
00:14:40,792 --> 00:14:42,168
‫ذكّرني بأمي.

135
00:14:45,338 --> 00:14:46,464
‫وبك.

136
00:14:52,220 --> 00:14:54,264
‫إنه من آل "فرايزر" بالتأكيد.

137
00:14:57,517 --> 00:14:58,435
‫هل يعرف؟

138
00:15:00,562 --> 00:15:02,147
‫لا يمكنه أن يعرف أنه ابني.

139
00:15:02,898 --> 00:15:04,941
‫لا تقلق يا خالي.

140
00:15:06,151 --> 00:15:08,486
‫آل "فرايزر" وحدهم من سيدركون صلة القرابة.

141
00:15:10,822 --> 00:15:12,699
‫لن أخبر أحدًا أبدًا.

142
00:15:30,967 --> 00:15:33,219
‫جلبنا لك بعضًا
‫من حساء الجزر الأبيض يا سيدتي.

143
00:15:35,847 --> 00:15:37,974
‫أرسل صيادو السمك ملاءات لك.

144
00:15:38,683 --> 00:15:42,520
‫وظننت أنك بحاجة إلى سترة احتياطية.

145
00:15:43,188 --> 00:15:44,981
‫وربما وشاح.

146
00:15:46,441 --> 00:15:48,318
‫- "ليزي".
‫- أرجوك.

147
00:15:48,902 --> 00:15:50,445
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

148
00:15:52,238 --> 00:15:54,824
‫وإن أردت تغيير ملابسك الآن،

149
00:15:54,908 --> 00:15:57,869
‫فبوسعي مساعدتك في غسل السخام
‫من التي ترتدينها.

150
00:16:00,914 --> 00:16:02,040
‫شكرًا لك.

151
00:16:07,462 --> 00:16:09,506
‫هل هناك شيء بوسعنا مساعدتك فيه؟

152
00:16:09,589 --> 00:16:12,509
‫بوسعي و"كيزي" حمل ما أنقذتموه

153
00:16:12,592 --> 00:16:14,260
‫إلى كوخ "روج" و"بريانا" القديم.

154
00:16:15,303 --> 00:16:16,513
‫سيكون ذلك جيدًا.

155
00:16:24,104 --> 00:16:25,730
‫هل من شيء آخر؟

156
00:16:26,690 --> 00:16:27,607
‫"أدسو".

157
00:16:28,441 --> 00:16:30,485
‫بحثنا في كلّ مكان عن قطك الصغير.

158
00:16:32,028 --> 00:16:34,114
‫في الغابات وقرب النهر.

159
00:16:35,532 --> 00:16:36,825
‫لم نعثر عليه.

160
00:16:41,246 --> 00:16:42,956
‫مؤكد أنه سيظهر في مكان ما.

161
00:16:44,666 --> 00:16:45,750
‫بالطبع سيظهر.

162
00:17:05,895 --> 00:17:08,440
‫أظن أنك سترغب في تفسير هذا يا سيد "باغ".

163
00:17:09,858 --> 00:17:12,444
‫لا أدين لك بتفسير لأي شيء.

164
00:17:15,113 --> 00:17:16,990
‫تُوجد علامة زهرة الزنبق.

165
00:17:19,284 --> 00:17:21,661
‫كانت رمز "تشارلز ستيوارت"، أليس كذلك؟

166
00:17:21,870 --> 00:17:23,246
‫بلى، كانت كذلك.

167
00:17:24,205 --> 00:17:26,875
‫هل تعرف كيف صارت في حوزة زوجتك؟

168
00:17:33,631 --> 00:17:37,260
‫حرق اللصوص منزلي.
‫لن أسمح بوجود لصوص آخرين في "ريدج".

169
00:17:37,343 --> 00:17:39,012
‫أنا لست لصًا.

170
00:17:39,596 --> 00:17:41,222
‫ولا زوجتي.

171
00:17:41,306 --> 00:17:43,892
‫أقاربك هم من أخذوها.

172
00:17:44,476 --> 00:17:48,396
‫"جوكاستا كاميرون" وزوجها الوغد "هيكتور"،

173
00:17:48,480 --> 00:17:50,982
‫إنهما اللصان اللذان تتحدث عنهما.

174
00:17:51,357 --> 00:17:52,442
‫كيف ذلك؟

175
00:17:55,779 --> 00:17:59,324
‫كنا ثلاثة
‫حين وصل الذهب إلى الساحل من "فرنسا".

176
00:17:59,866 --> 00:18:03,411
‫أخذ "دوغال ماكنزي" ثلثًا
‫وأخذ "هيكتور كاميرون" ثلثًا آخر.

177
00:18:03,953 --> 00:18:07,457
‫كنت الرجل الثالث، كنت أؤجر أراضي
‫"مالكوم غرانت" الذي أرسلني.

178
00:18:11,002 --> 00:18:12,128
‫الذهب الفرنسي،

179
00:18:13,588 --> 00:18:15,548
‫ذهب اليعاقبة المفقود،

180
00:18:16,800 --> 00:18:19,928
‫هنا في "أمريكا"؟

181
00:18:20,637 --> 00:18:22,430
‫أجل. إنه كذلك.

182
00:18:23,848 --> 00:18:27,060
‫لكنه وصل متأخرًا جدًا
‫ليشكّل فرقًا في القضية.

183
00:18:27,644 --> 00:18:30,480
‫لذا استخدمه "غرانت" لخير القبيلة.

184
00:18:30,688 --> 00:18:32,941
‫لا أعرف ماذا فعل "دوغال" بنصيبه،

185
00:18:33,525 --> 00:18:37,278
‫لكن "هيكتور كاميرون" هرب، كان خائنًا!
‫وكانت زوجته معه.

186
00:18:38,404 --> 00:18:43,493
‫كنت أرى أين أُنفق ذلك الذهب
‫كلما نظرت إلى "ريفر ران".

187
00:18:43,576 --> 00:18:44,786
‫لكن ليس كله.

188
00:18:46,162 --> 00:18:47,288
‫ما أتساءل بشأنه،

189
00:18:48,581 --> 00:18:51,751
‫هو كيف عثرت على ما تبقّى منه وأخذته.

190
00:18:51,835 --> 00:18:55,880
‫في كل مرة ذهبت إلى "ريفر ران"،
‫بحثت في كل صوان وخزانة.

191
00:18:55,964 --> 00:18:57,090
‫ثم خطرت لي الفكرة.

192
00:18:58,508 --> 00:19:01,219
‫لم يكن "هيكتور كاميرون"
‫من النوع الذي لا يفارق شيئًا

193
00:19:01,302 --> 00:19:04,097
‫إلا إذا فصل الموت بينهما.

194
00:19:05,515 --> 00:19:07,142
‫كان في مقبرته معه.

195
00:19:08,143 --> 00:19:09,769
‫لذا كلما ذهبت إلى "ريفر ران"،

196
00:19:09,853 --> 00:19:14,816
‫قطعة تلو القطعة،
‫استرددت ما سرقه ذلك الجبان من "اسكوتلندا"!

197
00:19:14,899 --> 00:19:17,986
‫من يسرق من لص يصير نفسه لصًا.

198
00:19:18,903 --> 00:19:21,531
‫أردت استرداده من آل "كاميرون" فحسب.

199
00:19:21,614 --> 00:19:25,827
‫أنا صادق العهد يا "سيماس ماك بريان".

200
00:19:26,703 --> 00:19:31,249
‫حلفت يمين الولاء لزعيمي
‫وأوفيت به حتى وفاته.

201
00:19:31,708 --> 00:19:34,085
‫حلفت يمين الولاء للملك عبر المياه،

202
00:19:34,169 --> 00:19:35,587
‫وأوفيت به أيضًا.

203
00:19:35,712 --> 00:19:39,883
‫حلفت يمين الولاء لـ"جورج" ملك "إنكلترا"
‫حين وصلت إلى هذه الأرض.

204
00:19:40,008 --> 00:19:44,470
‫لذا أخبرني الآن، أين يكمن واجبي؟

205
00:19:44,554 --> 00:19:46,139
‫حلفت يمين الولاء لي أيضًا.

206
00:19:47,640 --> 00:19:51,644
‫أفكر الآن في أن اليمين الأهم

207
00:19:51,728 --> 00:19:53,688
‫هو الذي حلفته لزوجتي.

208
00:19:56,107 --> 00:19:57,358
‫أين بقيته؟

209
00:19:58,318 --> 00:20:00,403
‫في مكان لن تعثر عليه أبدًا.

210
00:20:07,535 --> 00:20:10,288
‫أحررك من يمينك لي.

211
00:20:11,247 --> 00:20:15,460
‫خذ حياتك من بين يديّ،
‫خذ هذا وخذ زوجتك وارحل. لا تعودا.

212
00:20:46,950 --> 00:20:48,910
‫كان كل هذا بلا طائل يا "موردينا".

213
00:20:48,993 --> 00:20:51,537
‫- إنه يسرّحنا.
‫- ماذا؟

214
00:20:51,621 --> 00:20:54,999
‫كنت مؤجّر أراضي زعيم في الماضي.
‫كنت رجلًا مهمًا.

215
00:20:55,083 --> 00:20:58,211
‫وستكون رجلًا مهمًا دومًا في نظري.

216
00:20:59,212 --> 00:21:01,339
‫لا يُوجد عار في ما فعلناه.

217
00:21:02,006 --> 00:21:05,426
‫- لن أتوسّل لهم للسماح لنا بالبقاء.
‫- لا يا سيدي.

218
00:21:06,678 --> 00:21:08,972
‫قضينا سنوات على ركبتينا،

219
00:21:09,847 --> 00:21:12,809
‫ننظف أرضياتهم ونغسل ملابسهم،

220
00:21:13,184 --> 00:21:16,396
‫ذبحنا خنازيرهم وقدّمنا لهم وجباتهم.

221
00:21:17,397 --> 00:21:21,276
‫رأينا أمورًا، ومع ذلك غضضنا البصر.

222
00:21:24,487 --> 00:21:27,740
‫استحققنا هذا يا "آرك".

223
00:21:31,452 --> 00:21:33,288
‫حان وقتنا.

224
00:21:49,178 --> 00:21:50,054
‫أجل، إنه هو.

225
00:21:51,097 --> 00:21:52,807
‫هل تظن أنه خبّا الذهب هناك؟

226
00:21:52,974 --> 00:21:56,311
‫قال إنه في مكان لن نعثر عليه أبدًا،
‫أمامنا مباشرةً.

227
00:21:58,021 --> 00:22:00,523
‫دعه يعثر على ما يبحث عنه أولًا.

228
00:22:01,524 --> 00:22:04,319
‫اذهب خلفه. إن ركض، أوقفه.

229
00:22:32,180 --> 00:22:34,140
‫سيد "باغ"؟ "آرك باغ".

230
00:22:34,682 --> 00:22:37,101
‫اخرج من هناك. سأتحدث إليك.

231
00:22:55,620 --> 00:22:56,579
‫السيدة "باغ"؟

232
00:22:58,748 --> 00:22:59,916
‫أحتاج إلى "آرك".

233
00:23:01,042 --> 00:23:01,876
‫"أرشي".

234
00:23:11,344 --> 00:23:12,178
‫لا، أنا…

235
00:23:13,221 --> 00:23:14,388
‫ظننت أنها…

236
00:23:14,972 --> 00:23:17,809
‫المعطف، القبعة…

237
00:23:26,442 --> 00:23:27,443
‫لم أعرف.

238
00:23:29,987 --> 00:23:31,489
‫لم أعرف أنه أنت.

239
00:24:08,901 --> 00:24:11,737
‫كانت لطيفة معي دومًا.

240
00:24:14,240 --> 00:24:15,491
‫رعتني.

241
00:24:19,453 --> 00:24:20,538
‫رعتنا كلّنا.

242
00:24:24,250 --> 00:24:25,084
‫وأنا…

243
00:24:25,168 --> 00:24:28,212
‫وكنت تحمي "جيمي".

244
00:24:29,714 --> 00:24:30,631
‫صحيح.

245
00:24:33,134 --> 00:24:34,510
‫ولكنها حمتني.

246
00:24:37,471 --> 00:24:39,682
‫حافظت على سرّنا يا عمتي.

247
00:24:41,976 --> 00:24:43,436
‫لم فعلتها؟

248
00:24:45,229 --> 00:24:48,316
‫الرصاصة خدشت خالي "جيمي" لا أكثر.

249
00:24:51,235 --> 00:24:52,528
‫إنها راقدة هناك.

250
00:24:55,573 --> 00:24:58,117
‫لا يسعني استرجاعها ولا التراجع عن الأمر.

251
00:25:00,912 --> 00:25:01,913
‫ومع ذلك،

252
00:25:03,956 --> 00:25:06,834
‫لا أنفك أبحث عن طريقة تمكّنني من ذلك.

253
00:25:09,420 --> 00:25:12,882
‫شيء بوسعي فعله لتصويب الأمور.

254
00:25:24,518 --> 00:25:26,145
‫هل تتنفس يا "إيان"؟

255
00:25:28,481 --> 00:25:29,482
‫أجل.

256
00:25:30,983 --> 00:25:31,859
‫أظن ذلك.

257
00:25:33,736 --> 00:25:35,988
‫إذًا ذلك كلّ ما عليك فعله حاليًا.

258
00:25:43,204 --> 00:25:46,499
‫بعد التحدث إلى "إيان"،
‫تعيّن عليّ الأخذ بنصيحتي.

259
00:25:47,124 --> 00:25:48,626
‫التحلي بالشجاعة

260
00:25:49,043 --> 00:25:52,004
‫والقوة ومواصلة التنفس.

261
00:26:09,522 --> 00:26:10,982
‫هل من أثر لـ"آرك"؟

262
00:26:11,065 --> 00:26:13,150
‫لا. ناديته بعد ذلك.

263
00:26:13,234 --> 00:26:16,112
‫لم أتلق ردًا. بحثت في الأرجاء كذلك.

264
00:26:18,614 --> 00:26:23,744
‫لم قد يخبئ الذهب أسفل منزلنا؟
‫ألم يخش أن نعثر عليه؟

265
00:26:23,828 --> 00:26:27,081
‫لم نفعل قط. لماذا لم أسمح لها بأخذه؟

266
00:26:29,125 --> 00:26:30,209
‫لم كان الأمر ذا أهمية؟

267
00:26:37,425 --> 00:26:38,467
‫"موردينا"،

268
00:26:39,051 --> 00:26:40,177
‫زوجة "أرشيبالد"،

269
00:26:41,595 --> 00:26:42,638
‫ستُفتقدين.

270
00:26:44,765 --> 00:26:45,808
‫آمين.

271
00:26:48,602 --> 00:26:51,147
‫أكره أنها ستنزل قبرها

272
00:26:52,315 --> 00:26:54,400
‫والأمور ليست على ما يُرام بيننا.

273
00:27:01,282 --> 00:27:04,869
‫ستكون السيدة "باغ" الحارسة الآن،
‫أليس كذلك يا سيدة "فرايزر"؟

274
00:27:04,952 --> 00:27:06,037
‫يناسبها ذلك.

275
00:27:06,412 --> 00:27:08,122
‫- الحارسة؟
‫- أجل.

276
00:27:08,789 --> 00:27:12,001
‫آخر شخص يرقد في المقبرة يصبح حارسها.

277
00:27:12,710 --> 00:27:14,003
‫عليه الوقوف حارسًا

278
00:27:14,086 --> 00:27:17,173
‫حتى موت الشخص التالي ليأتي ويحل محله.

279
00:27:17,256 --> 00:27:18,591
‫عندها فقط بوسعه أن يرتاح.

280
00:27:19,759 --> 00:27:22,261
‫ما الذي يحرسه حارس المقبرة؟

281
00:27:22,970 --> 00:27:24,055
‫وممن؟

282
00:27:24,722 --> 00:27:27,391
‫المخربون والمدنسون والسحرة.

283
00:27:28,517 --> 00:27:30,478
‫حتى الموتى قد يحتاجون إلى دفاع.

284
00:27:31,145 --> 00:27:33,230
‫من يكون خيرًا لذلك أكثر من شبح؟

285
00:27:33,647 --> 00:27:35,858
‫أتساءل من كان الحارس من قبل.

286
00:27:37,360 --> 00:27:40,613
‫إن كان آخر شخص دُفن هنا،

287
00:27:43,991 --> 00:27:45,743
‫فهي "مالفا كريستي".

288
00:27:47,411 --> 00:27:50,289
‫السيدة "باغ" هي الحارسة الآن.

289
00:27:51,165 --> 00:27:52,833
‫بوسع "مالفا" الذهاب إلى الجنة.

290
00:27:56,504 --> 00:27:57,505
‫سيد "باغ".

291
00:27:59,840 --> 00:28:03,761
‫أثق بأنك لن تطرد رجلًا عجوزًا
‫من جنازة زوجته.

292
00:28:04,887 --> 00:28:05,763
‫بالطبع لا.

293
00:28:06,263 --> 00:28:10,684
‫أودها أن تُدفن بالشعائر الملائمة.

294
00:28:12,520 --> 00:28:15,481
‫هلّا ترنّمين يا سيدة "فرايزر"؟

295
00:28:17,108 --> 00:28:17,942
‫أنا…

296
00:28:21,695 --> 00:28:22,613
‫أجل يا "آرك".

297
00:28:32,832 --> 00:28:36,961
‫"السلام عليك

298
00:28:37,044 --> 00:28:42,216
‫يا (مريم)

299
00:28:44,218 --> 00:28:50,558
‫يا ممتلئة نعمة

300
00:28:51,642 --> 00:28:54,478
‫يا (مريم)

301
00:28:54,562 --> 00:28:59,817
‫يا ممتلئة نعمة

302
00:29:01,110 --> 00:29:03,904
‫يا (مريم)

303
00:29:03,988 --> 00:29:08,993
‫يا ممتلئة نعمة

304
00:29:09,827 --> 00:29:13,748
‫السلام عليك

305
00:29:13,831 --> 00:29:18,627
‫الرب معك

306
00:29:19,503 --> 00:29:23,257
‫مباركة أنت"

307
00:29:56,874 --> 00:29:59,376
‫"يا موت لا تفخر.

308
00:30:01,712 --> 00:30:05,090
‫رغم أن البعض وصفوك بالبطش والجبروت،

309
00:30:06,634 --> 00:30:07,927
‫فأنت لست كذلك.

310
00:30:09,970 --> 00:30:11,055
‫أيها الموت المسكين.

311
00:30:12,348 --> 00:30:15,100
‫إنها غفوة قصيرة،

312
00:30:15,184 --> 00:30:18,145
‫وبعدها نصحو إلى الأبد.

313
00:30:19,438 --> 00:30:21,273
‫ولن يعود هناك موت.

314
00:30:22,983 --> 00:30:26,237
‫أيها الموت، حينها ستموت."

315
00:30:50,427 --> 00:30:51,470
‫سيد "باغ".

316
00:30:58,018 --> 00:31:02,356
‫قُتلت هذه المرأة العظيمة على يدي.

317
00:31:04,859 --> 00:31:09,697
‫لم أزهق روحها من باب الحقد ولا لغاية.

318
00:31:11,740 --> 00:31:13,492
‫وذلك أمر يحزنني.

319
00:31:20,583 --> 00:31:25,379
‫أقسم بسكيني، روح مقابل روح.

320
00:31:30,342 --> 00:31:32,469
‫ذلك أسهل من اللازم يا فتى.

321
00:31:37,600 --> 00:31:39,727
‫هل ستعطيني كلبك لأقتله؟

322
00:31:42,938 --> 00:31:46,901
‫لا. كانت جريمتي لا جريمته.

323
00:31:47,818 --> 00:31:50,613
‫صحيح. أنت تفهم إذًا.

324
00:31:51,155 --> 00:31:54,533
‫ليس سوى وحش تملأه البراغيث،

325
00:31:57,244 --> 00:31:58,370
‫وليس زوجة.

326
00:32:00,664 --> 00:32:04,543
‫عندما يكون لديك شيء يستحق السلب،
‫ستراني مجددًا.

327
00:32:07,421 --> 00:32:10,132
‫أعدك بذلك.

328
00:32:26,607 --> 00:32:30,986
‫حاولنا دفن أحزاننا، في الأيام التي تلت.

329
00:32:32,196 --> 00:32:37,493
‫لم يعد "آرك باغ"،
‫لذا تطلّعنا إلى المستقبل.

330
00:32:46,293 --> 00:32:48,629
‫لا ينفك هذا المكان يذهلني.

331
00:32:52,424 --> 00:32:53,342
‫إذًا،

332
00:32:54,635 --> 00:32:58,305
‫كنت أفكّر، ربما، هل ترين ذلك الحقل؟

333
00:32:58,764 --> 00:33:00,516
‫- الذي هناك؟
‫- أجل.

334
00:33:01,100 --> 00:33:03,477
‫كنت أفكّر، ربما،

335
00:33:04,269 --> 00:33:07,064
‫سيُبنى منزلنا الجديد هناك،

336
00:33:07,815 --> 00:33:09,274
‫إن كنت ترينه مناسبًا.

337
00:33:12,528 --> 00:33:15,447
‫لم أدرك أنك فكّرت في مكان بالفعل.

338
00:33:16,907 --> 00:33:18,951
‫بدأت التفكير بشأنه العام الماضي.

339
00:33:19,618 --> 00:33:21,537
‫علمت أنه ما إن حدث شيء،

340
00:33:22,705 --> 00:33:26,667
‫فسأكون أسعد بالتفكير فيما قد يحل بنا.

341
00:33:27,876 --> 00:33:29,962
‫من الجيد التخطيط مسبقًا حسب ظني.

342
00:33:32,423 --> 00:33:34,758
‫هذا هو موطننا، مهما حصل.

343
00:33:40,973 --> 00:33:44,768
‫آمل حقًا ألّا أكون من عليها فعلها،

344
00:33:44,852 --> 00:33:47,229
‫ولكن إن طُرح السؤال،

345
00:33:48,439 --> 00:33:50,024
‫هل ترغب في أن تُدفن هنا؟

346
00:33:50,441 --> 00:33:51,984
‫أم أن تُعاد إلى "اسكوتلندا"؟

347
00:33:52,109 --> 00:33:54,486
‫سأكون محظوظًا إن دُفنت أصلًا يا إنكليزية.

348
00:33:54,570 --> 00:33:58,699
‫في الغالب سأغرق أو أحترق
‫أو أُترك لأتعفن في ساحة معركة ما.

349
00:33:59,241 --> 00:34:00,242
‫لا تقلقي.

350
00:34:02,327 --> 00:34:06,540
‫إن تعيّن عليك التخلص من جثتي،
‫فاتركيها للغربان.

351
00:34:08,792 --> 00:34:10,461
‫سآخذ ذلك في الاعتبار.

352
00:34:15,215 --> 00:34:17,468
‫لم تسأل ما الذي أريد فعله بجثتي.

353
00:34:17,551 --> 00:34:18,510
‫لا.

354
00:34:19,386 --> 00:34:20,471
‫ولن أسأل أبدًا.

355
00:34:22,097 --> 00:34:24,099
‫لا يسعني التفكير في أنك ميتة يا "كلير".

356
00:34:25,601 --> 00:34:28,395
‫أي شيء إلا ذلك.

357
00:34:41,658 --> 00:34:43,368
‫متى يُفترض أن نبدأ البناء؟

358
00:34:43,452 --> 00:34:46,246
‫ذلك شيء كنت أريد التحدّث إليك عنه.

359
00:34:48,540 --> 00:34:49,625
‫أظل أفكّر

360
00:34:50,876 --> 00:34:52,044
‫في "لاليبروش".

361
00:34:53,879 --> 00:34:55,547
‫أتريد العودة إلى "اسكوتلندا"؟

362
00:34:56,590 --> 00:34:57,466
‫أجل.

363
00:34:58,884 --> 00:34:59,927
‫شيء عليّ فعله.

364
00:35:05,682 --> 00:35:08,185
‫قطعت وعدًا لشقيقتي قبل وقت طويل.

365
00:35:09,061 --> 00:35:12,523
‫أقسمت إنني سأعيد "إيان" الصغير إليها.

366
00:35:13,524 --> 00:35:14,775
‫وهذا شيء أعزم على فعله.

367
00:35:15,400 --> 00:35:19,196
‫إلا أن الرجل الذي سأعيده إليها
‫ليس الفتى الذي غادر.

368
00:35:20,906 --> 00:35:25,202
‫الله وحده يدري ما سيفعلان مع بعضهما بعضًا.
‫"إيان" و"لاليبروش".

369
00:35:26,703 --> 00:35:28,705
‫لدى القدر حس دعابة غريب،

370
00:35:30,332 --> 00:35:31,458
‫ولكن في ظل الحرب،

371
00:35:32,626 --> 00:35:35,504
‫إن كان سيعود، فيجب أن يعود الآن.

372
00:35:42,386 --> 00:35:44,429
‫أظن أن تلك فكرة سديدة.

373
00:35:46,181 --> 00:35:47,349
‫حُسم الأمر إذًا.

374
00:35:48,392 --> 00:35:51,520
‫سنغادر خلال بضعة أشهر بمجرد إتمام أمورنا.

375
00:35:52,771 --> 00:35:55,399
‫سأتحدّث إلى "إيان". سأراسل "جيني".

376
00:35:58,735 --> 00:36:00,487
‫هناك سبب آخر للذهاب.

377
00:36:01,405 --> 00:36:02,990
‫يمكن القول إنه وعد آخر.

378
00:36:04,283 --> 00:36:05,284
‫ما هو؟

379
00:36:08,453 --> 00:36:10,038
‫قطعت وعدًا على نفسي.

380
00:36:11,123 --> 00:36:14,793
‫لن أواجه ابني في معركة.

381
00:36:27,848 --> 00:36:29,892
‫يا الله، أرشدني بحكمتك.

382
00:36:31,059 --> 00:36:34,188
‫يا الله، أدّبني بعدالتك.

383
00:36:36,732 --> 00:36:38,400
‫يا الله، ساعدني برحمتك.

384
00:36:40,569 --> 00:36:42,696
‫يا الله، احمني بقوتك.

385
00:36:45,532 --> 00:36:46,533
‫ويا الله،

386
00:36:47,910 --> 00:36:48,952
‫أرجوك،

387
00:36:50,871 --> 00:36:52,122
‫دعني أكون كافيًا.

388
00:37:00,214 --> 00:37:01,131
‫آمين.

389
00:37:33,789 --> 00:37:35,874
‫هل تمكنت من النوم قليلًا؟

390
00:37:37,000 --> 00:37:38,919
‫أجل. فعلت.

391
00:37:39,878 --> 00:37:40,837
‫أخيرًا.

392
00:37:44,299 --> 00:37:47,052
‫راودني حلم آخر عن زمنك.

393
00:37:48,428 --> 00:37:50,055
‫- هل كنت فيه؟
‫- لا.

394
00:37:50,889 --> 00:37:53,267
‫كان فيه ابنتنا والطفلان.

395
00:37:56,061 --> 00:37:57,396
‫أخبرني بما حدث.

396
00:38:00,023 --> 00:38:03,568
‫رأيتهم يمشون إلى باب أمامي لمنزل.

397
00:38:04,194 --> 00:38:05,654
‫كان معهم "روجر ماك".

398
00:38:06,738 --> 00:38:07,864
‫طرقوا الباب،

399
00:38:08,824 --> 00:38:11,618
‫وفتحته امرأة صغيرة بنية الشعر.

400
00:38:12,869 --> 00:38:15,372
‫ضحكت وملأتها الفرحة لرؤيتها لهم وأدخلتهم.

401
00:38:15,455 --> 00:38:17,249
‫سلكوا الرواق.

402
00:38:18,208 --> 00:38:21,628
‫وكانت "ماندي" أكبر قليلًا.
‫كانت في صحة جيدة.

403
00:38:26,466 --> 00:38:28,760
‫هل نادى أي منهم هذه المرأة باسمها؟

404
00:38:30,721 --> 00:38:33,223
‫أجل. لقد فعلوا.

405
00:38:37,477 --> 00:38:40,230
‫ناداها "روجر ماك" بـ"فيونا".

406
00:38:45,777 --> 00:38:46,737
‫هل كانوا سعداء؟

407
00:38:48,488 --> 00:38:49,489
‫أجل.

408
00:38:51,867 --> 00:38:56,246
‫في النهاية، قبل استيقاظي فورًا،
‫كان "جيم" الصغير يعبث في الأرجاء،

409
00:38:56,330 --> 00:38:58,790
‫يلتقط الأشياء ويضعها كعادته.

410
00:38:59,875 --> 00:39:01,835
‫كان هناك شيء على الطاولة.

411
00:39:01,918 --> 00:39:05,464
‫لا أعلم ما هو. لم أر شيئًا مثله.

412
00:39:07,341 --> 00:39:08,216
‫كان تقريبًا

413
00:39:09,718 --> 00:39:11,428
‫بهذا العرض وأطول قليلًا.

414
00:39:13,263 --> 00:39:17,309
‫شيء مثل صندوق ربما، ولكنه محدب.

415
00:39:17,392 --> 00:39:18,602
‫- محدب؟
‫- أجل.

416
00:39:19,269 --> 00:39:22,898
‫كان عليه شيء، مثل مضرب صغير،

417
00:39:22,981 --> 00:39:25,275
‫ولكن له مقبض على كلّ جهة

418
00:39:25,567 --> 00:39:29,571
‫وكان مربوطًا بالصندوق بحبل مجعد حول نفسه
‫مثل ذيل خنزير صغير.

419
00:39:31,531 --> 00:39:33,700
‫مد "جيم" يده للإمساك به

420
00:39:35,118 --> 00:39:37,954
‫وقال، "أود التحدّث إلى جدّي."

421
00:39:38,622 --> 00:39:39,581
‫إنه هاتف.

422
00:39:40,165 --> 00:39:41,249
‫"هاتف."

423
00:39:42,209 --> 00:39:46,630
‫بوسعك التحدّث إلى الناس بواسطته،
‫عبر المسافات الطويلة.

424
00:39:51,635 --> 00:39:53,220
‫ليت بوسعنا الاتصال بهم.

425
00:39:57,265 --> 00:39:58,266
‫ولكن…

426
00:40:00,769 --> 00:40:02,938
‫على رسائلنا أن تفي بالغرض حاليًا.

427
00:40:21,206 --> 00:40:24,835
‫هذا آخر ما سأصهره من الذهب. سنخفي الباقي.

428
00:40:26,628 --> 00:40:27,462
‫أجل.

429
00:40:29,005 --> 00:40:31,800
‫لن تنسى من أي حقيبة ستحمّل، صحيح؟

430
00:40:32,801 --> 00:40:33,802
‫لا تقلق يا خالي.

431
00:40:33,885 --> 00:40:36,930
‫أعد ألّا نستخدم ذهبًا خالصًا عندما نصطاد.

432
00:40:40,267 --> 00:40:42,811
‫أتفكّر فيما ستقوله لأمك عندما تراها؟

433
00:40:45,313 --> 00:40:48,108
‫أجل. أحاول ألّا أفكّر أكثر من اللازم.

434
00:40:49,234 --> 00:40:51,987
‫ينتابني شعور غريب
‫عندما أفكّر في "لاليبروش".

435
00:40:53,155 --> 00:40:53,989
‫ما السبب؟

436
00:40:54,614 --> 00:40:57,576
‫أخبرتني "بريانا" عن هذا الكتاب
‫الذي قرأته في المدرسة

437
00:40:57,659 --> 00:41:00,412
‫حيث كُتب فيه أنك عندما تغادر موطنك،

438
00:41:00,871 --> 00:41:02,330
‫لا يسعك الرجوع إليه مجددًا.

439
00:41:03,331 --> 00:41:04,833
‫أظن أن الأمر صحيح.

440
00:41:05,625 --> 00:41:09,087
‫أظن أنك ستعثر على والديك
‫على حالهما قبل مغادرتك.

441
00:41:10,422 --> 00:41:12,716
‫قد تكون صدمة أكبر لهما.

442
00:41:13,675 --> 00:41:15,177
‫لست أطول إلى تلك الدرجة، صحيح؟

443
00:41:18,346 --> 00:41:20,765
‫شخصيًا، أفضّل "روبرت فروست".

444
00:41:21,475 --> 00:41:26,271
‫"الموطن هو المكان الذي عندما يجب عليك
‫الذهاب إليه، يكون عليهم احتضانك."

445
00:41:29,608 --> 00:41:33,528
‫لا عجب أنك تحبها يا خالي.
‫لا بد أنها تُدخل على قلبك راحة نادرة.

446
00:41:34,404 --> 00:41:36,781
‫أجل. تواصل احتضاني.

447
00:41:40,452 --> 00:41:43,497
‫لذا، أظن أنها الموطن.

448
00:41:53,965 --> 00:41:57,135
‫لا أحد في "ريدج" يعرف بوجود هذا الذهب.

449
00:41:57,219 --> 00:41:58,637
‫لا يسعنا تركهم يعرفون.

450
00:41:59,262 --> 00:42:03,391
‫حتى إن انتشرت شائعة عنه،
‫فسيكون الكلّ هنا في خطر.

451
00:42:08,605 --> 00:42:10,232
‫كيف عثرت على هذا المكان؟

452
00:42:11,399 --> 00:42:13,902
‫صادفته أنا و"جيم"
‫عندما كنا نصطاد في يوم ما.

453
00:42:14,486 --> 00:42:15,820
‫كان سرًا بيننا.

454
00:42:16,238 --> 00:42:18,573
‫اتفقنا على ألّا نخبر أحدًا،
‫ولا حتى والديه.

455
00:42:18,657 --> 00:42:19,699
‫ولا أنا؟

456
00:42:20,450 --> 00:42:22,786
‫احتاج الفتى وجدّه إلى سر واحد على الأقل.

457
00:42:33,213 --> 00:42:37,175
‫لم تسمّيه كهف الإسباني إذًا؟

458
00:42:38,635 --> 00:42:40,512
‫نسبة إلى شاغله الحالي.

459
00:42:47,727 --> 00:42:50,939
‫لم نعثر على شيء معه، ما عدا درعه.

460
00:42:51,439 --> 00:42:52,440
‫وهذا.

461
00:42:57,237 --> 00:42:59,656
‫"سيدة الملائكة."

462
00:43:00,198 --> 00:43:02,117
‫- إسبانية حتمًا.
‫- صحيح.

463
00:43:05,203 --> 00:43:06,580
‫هل كان "جيم" خائفًا؟

464
00:43:06,663 --> 00:43:09,291
‫لا. كنت أنا الخائف.

465
00:43:10,500 --> 00:43:14,045
‫لم يكن بحوزتنا مصباح.
‫كدت أدوس على هذا الرجل.

466
00:43:14,713 --> 00:43:16,047
‫ظننت أنه حي.

467
00:43:16,131 --> 00:43:18,592
‫كادت تلك الصدمة أن تصيبني بسكتة قلبية.

468
00:43:19,092 --> 00:43:20,552
‫ضحك الفتى كثيرًا.

469
00:43:21,094 --> 00:43:23,013
‫أتساءل كيف انتهى به المطاف هنا.

470
00:43:24,264 --> 00:43:26,224
‫قُتل في الغالب.

471
00:43:27,767 --> 00:43:32,314
‫هناك كهف صغير آخر هنا.

472
00:43:35,734 --> 00:43:37,527
‫إنه المكان الأمثل لإخفاء كنز.

473
00:43:45,076 --> 00:43:48,538
‫ألم تكن أنت و"جيم" خائفين من أن يمسسكما؟

474
00:43:48,622 --> 00:43:51,791
‫لا. تلينا الصلاة الملائمة لإراحة روحه

475
00:43:51,875 --> 00:43:53,001
‫عندما أغلقنا الكهف.

476
00:43:54,252 --> 00:43:57,672
‫تعرف حقًا الصلاة الملائمة
‫لكلّ مناسبة، أليس كذلك؟

477
00:43:59,591 --> 00:44:01,801
‫هناك صلاة دومًا يا محبوبتي.

478
00:44:03,887 --> 00:44:08,558
‫حتى إن كانت فحسب "يا الله، ساعدني."

479
00:44:09,351 --> 00:44:10,602
‫يا الله، ساعدني.

480
00:44:22,072 --> 00:44:26,576
‫عزيزتي "بري"، قررنا ترك "ريدج"
‫والذهاب إلى "اسكوتلندا".

481
00:44:26,660 --> 00:44:29,245
‫يرغب والدك في الحفاظ على عهده لأخته

482
00:44:29,663 --> 00:44:31,081
‫ويعيد "إيان" إلى الوطن.

483
00:44:33,667 --> 00:44:37,629
‫يخشى أن قوى التاريخ
‫قد تمنعه من تنفيذ ذلك لاحقًا.

484
00:44:40,131 --> 00:44:41,675
‫لكنه يثق بأن رجاله من "أردسمير"

485
00:44:41,758 --> 00:44:44,469
‫سيعتنون بالسكان حتى عودتنا.

486
00:44:46,012 --> 00:44:49,683
‫طلبنا من آل "بيردسلي"
‫الاعتناء بموقع المنزل الجديد.

487
00:44:49,766 --> 00:44:53,895
‫أعلّم "ليزي" كيفية معالجة الأمراض
‫بالأعشاب والأدوية في أثناء غيابي.

488
00:44:53,978 --> 00:44:56,564
‫أجل. البابونج.

489
00:44:57,941 --> 00:45:02,153
‫لمّح والدك
‫إلى أنني اكتنزتكم لنفسي بأنانية،

490
00:45:02,404 --> 00:45:05,740
‫لذا سأمنحه على مضض شرف اختتام هذه الرسالة.

491
00:45:06,574 --> 00:45:08,284
‫إلى أن نلتقي يا حبيبتي.

492
00:45:10,078 --> 00:45:11,287
‫يا ابنتي العزيزة،

493
00:45:11,913 --> 00:45:15,375
‫يبدو غريبًا أن أطلب منك الدعاء لسلامة رحلة

494
00:45:15,458 --> 00:45:18,837
‫ستكون اكتملت قبل فترة طويلة
‫بحلول معرفتك بشأنها.

495
00:45:19,170 --> 00:45:21,172
‫ولكنني أطلبه بغض النظر.

496
00:45:23,007 --> 00:45:25,218
‫لا أظن الله يهتم بالزمن.

497
00:45:33,518 --> 00:45:36,813
‫أرغب في أن أخبرك عن نقل لملكية معيّنة

498
00:45:37,147 --> 00:45:42,735
‫كانت سابقًا معهودة من آل "كاميرون"
‫إلى رجل إيطالي.

499
00:45:43,153 --> 00:45:45,738
‫من غير الحكمة حمل كل هذا معنا…

500
00:45:45,822 --> 00:45:48,616
‫"…ولهذا تركتها في مكان آمن.

501
00:45:49,868 --> 00:45:51,411
‫يعرف (جيم) المكان.

502
00:45:54,622 --> 00:45:57,417
‫إن احتجتم في يوم ما إلى هذه الملكية،

503
00:45:57,500 --> 00:45:59,252
‫فأخبروه أن الإسباني يحرسها.

504
00:46:02,172 --> 00:46:03,590
‫سيعرف معنى ذلك.

505
00:46:04,757 --> 00:46:08,386
‫إن جلبتموها، فاحرصوا على مباركتها من قسيس.

506
00:46:09,804 --> 00:46:11,264
‫هنالك دماء عليها."

507
00:46:11,347 --> 00:46:15,852
‫إذًا رجل إيطالي وآل "كاميرون".
‫لا بد أنه يقصد الخالة "جوكاستا"، صحيح؟

508
00:46:16,895 --> 00:46:18,480
‫و"تشارلز ستيوارت" ربما.

509
00:46:18,563 --> 00:46:22,692
‫وُلد وترعرع في "إيطاليا". ومات في "روما".

510
00:46:23,401 --> 00:46:26,446
‫إن كان يقصد الأمير الشاب، فالملكية…

511
00:46:28,364 --> 00:46:31,576
‫هناك قصص في "اسكوتلندا" يتحدّث فيها الناس

512
00:46:31,659 --> 00:46:33,661
‫عن الذهب اليعقوبي المفقود.

513
00:46:34,704 --> 00:46:38,374
‫يقول البعض إنه فُرّق بين القبائل.
‫ويقول آخرون إنه دُفن.

514
00:46:40,084 --> 00:46:44,464
‫وإن أخذ "هيكتور كاميرون" بعضه
‫ونقله إلى "أمريكا"،

515
00:46:45,173 --> 00:46:47,717
‫فسيفسر ذلك كيف بنوا مزرعتهم.

516
00:46:48,468 --> 00:46:50,053
‫وهل يعرف "جيم" مكان إخفائه؟

517
00:46:50,136 --> 00:46:51,804
‫ذلك لم يكن ما قاله أبي بالضبط.

518
00:46:52,805 --> 00:46:53,848
‫أجل، أنت محقة.

519
00:46:55,308 --> 00:46:57,310
‫لن يثقل "جيمي" أحدًا

520
00:46:57,393 --> 00:46:59,604
‫بمعلومات خطرة، ما بالك بحفيده.

521
00:47:00,688 --> 00:47:03,066
‫لا يعرف "جيم" في الغالب شيئًا عن الذهب،

522
00:47:03,149 --> 00:47:07,070
‫ولكن عن هذا الإسباني فحسب، أيًا كان هو.

523
00:47:07,153 --> 00:47:10,073
‫ولم يذكر شيئًا كهذا من قبل لك؟

524
00:47:11,908 --> 00:47:12,909
‫لا.

525
00:47:14,744 --> 00:47:15,995
‫لن نسأله، صحيح؟

526
00:47:17,205 --> 00:47:18,206
‫لا.

527
00:47:19,624 --> 00:47:22,627
‫تقول الرسالة، "إن احتجتم."

528
00:47:23,503 --> 00:47:25,672
‫- صحيح.
‫- ليس هناك حاجة.

529
00:47:27,590 --> 00:47:29,676
‫ولكن يراودني الفضول بعض الشيء.

530
00:47:29,759 --> 00:47:30,927
‫أجل، وأنا أيضًا.

531
00:47:31,636 --> 00:47:33,763
‫تُحكى هذه الأمور في أساطير "اسكوتلندا".

532
00:47:34,389 --> 00:47:36,474
‫ولكن لا، أسرتنا في مأمن.

533
00:47:38,393 --> 00:47:42,564
‫بوسع الإسباني أيًا كان
‫الاحتفاظ بذهبه اليعقوبي.

534
00:47:45,525 --> 00:47:47,318
‫يُفترض أنه ملعون.

535
00:47:47,944 --> 00:47:50,113
‫إذًا بوسعه الاحتفاظ باللعنة كذلك.

536
00:47:52,574 --> 00:47:55,910
‫مهلًا. لا أريد قراءتها كلّها دفعة واحدة.

537
00:47:57,870 --> 00:48:02,166
‫وكأنه عندما نقرأها، سترحل أمي وأبي حقًا.

538
00:48:06,546 --> 00:48:08,881
‫سنقسّم قراءتها عندما نعود إلى "بوسطن".

539
00:48:10,842 --> 00:48:14,554
‫نقرأ كلّ رسالة
‫عندما تشعرين بأن الوقت مناسب.

540
00:48:15,972 --> 00:48:18,975
‫قبل أن نغادر، هناك مكان أريدك أن تراه.

541
00:48:23,021 --> 00:48:25,690
‫هل تحملين بنسًا يا محبوبتي؟

542
00:48:26,983 --> 00:48:29,068
‫حسنًا، أي عملة ستفي بالغرض.

543
00:48:36,993 --> 00:48:41,039
‫عليك دومًا منح نقود للنصل الجديد
‫كي يعرف أنك مالكه.

544
00:48:41,623 --> 00:48:44,042
‫- مالكه؟
‫- ولن ينقلب ضدك.

545
00:48:48,129 --> 00:48:49,213
‫شكرًا لك.

546
00:48:49,297 --> 00:48:51,466
‫آخر واحد أعطيتك إياه فُقد في الحريق.

547
00:48:52,592 --> 00:48:57,013
‫ستحتاجين إلى واحد للرحلة.
‫ستشعرين بأمان أكثر وهو بحوزتك.

548
00:48:58,222 --> 00:48:59,307
‫إنه جميل.

549
00:49:00,475 --> 00:49:04,937
‫يُوجد حدّاد في "داي جونز"
‫قرب قرية صيادي السمك.

550
00:49:05,021 --> 00:49:07,482
‫جعلته يصنع النصل ويشحذه.

551
00:49:08,983 --> 00:49:10,526
‫صنعت المقبض بنفسي.

552
00:49:13,738 --> 00:49:14,781
‫يلائم يدي.

553
00:49:18,743 --> 00:49:19,702
‫شيء آخر.

554
00:49:20,787 --> 00:49:23,331
‫عليك دومًا إدماء النصل كي يعرف غايته.

555
00:49:32,548 --> 00:49:33,675
‫شريك دمي.

556
00:50:42,618 --> 00:50:45,913
‫- "روجر"، ماذا تفعل؟
‫- ألقي نظرة فحسب.

557
00:50:46,539 --> 00:50:47,540
‫يا إلهي.

558
00:50:49,292 --> 00:50:50,293
‫هل أنت بخير؟

559
00:51:06,851 --> 00:51:08,895
‫ليتني أتمكن من رؤيته في أوجه.

560
00:51:10,188 --> 00:51:11,647
‫كنت لتحبه.

561
00:51:16,235 --> 00:51:17,528
‫ها نحن أولاء.

562
00:51:18,654 --> 00:51:19,906
‫إنه يفعلها.

563
00:51:21,032 --> 00:51:21,991
‫يا للهول.

564
00:51:22,200 --> 00:51:25,495
‫هذا الصباح، جذب تنورتي وشد نفسه ليقف.

565
00:51:26,579 --> 00:51:29,123
‫إنه فتى طيب، مثل والديه.

566
00:51:30,333 --> 00:51:33,961
‫لا شك أنه سيسرّ لقدوم زميل لعب جديد
‫خلال الأشهر القادمة.

567
00:51:39,258 --> 00:51:40,468
‫آسفة يا سيدتي.

568
00:51:41,928 --> 00:51:44,222
‫أولًا السيد والسيدة "ماكنزي".

569
00:51:45,431 --> 00:51:47,850
‫والآن أنت والسيد "فرايزر".

570
00:51:48,643 --> 00:51:50,186
‫تلك توديعات كثيرة.

571
00:51:50,853 --> 00:51:52,396
‫سنعود يا "ليزي".

572
00:51:53,272 --> 00:51:56,776
‫لا أعلم متى بالضبط، ولكننا سنعود.

573
00:51:59,695 --> 00:52:02,406
‫والآن، اعتنوا ببعضكم بعضًا.

574
00:52:05,743 --> 00:52:07,286
‫خصوصًا أنت.

575
00:52:08,454 --> 00:52:12,041
‫حاضر يا سيدتي. سيكون لدى "ليزي" والصغيران
‫كلّ ما يحتاجون إليه.

576
00:52:16,629 --> 00:52:18,756
‫سنحرص على وجود جلود ولحم كافيين

577
00:52:18,840 --> 00:52:21,217
‫لكلّ المحتاجين في "ريدج".

578
00:52:21,300 --> 00:52:22,593
‫أشكرك يا "يوشيا".

579
00:52:23,177 --> 00:52:26,806
‫يُستحسن أن ننطلق يا إنكليزية.
‫"إيان" الشاب ينتظر ومعه الأحصنة.

580
00:52:33,688 --> 00:52:34,647
‫وداعًا يا "ليزي".

581
00:52:37,400 --> 00:52:39,986
‫ربما إن كان الجنين فتاة، فسأسمّيها "كلير"،

582
00:52:40,695 --> 00:52:42,697
‫كي لا أفتقدك كثيرًا.

583
00:53:16,439 --> 00:53:17,732
‫هل تبحثين عن أحد؟

584
00:53:20,526 --> 00:53:24,280
‫- أجل.
‫- كنت تأملين أن تريهما.

585
00:53:27,325 --> 00:53:28,492
‫أعرف أن الأمر سخيف.

586
00:53:29,577 --> 00:53:32,788
‫ليس من السخف حتمًا افتقاد رفقة الأشباح.

587
00:53:37,084 --> 00:53:38,586
‫أنا مسرورة حقًا لوجودنا هنا

588
00:53:39,754 --> 00:53:43,341
‫وأن "ماندي" في أتم الصحة،
‫ولكن لا يسعني ألّا أشتاق إليهما.

589
00:53:45,968 --> 00:53:47,637
‫أود رؤيتهما كذلك.

590
00:53:50,389 --> 00:53:53,559
‫حسنًا، بوسعي البقاء هنا طوال اليوم،

591
00:53:53,643 --> 00:53:58,230
‫ولكن علينا في الغالب إراحة "فيونا".
‫أوشك حلول وقت بكاء "ماندي".

592
00:54:07,782 --> 00:54:09,283
‫حان وقت الرحيل حتمًا.

593
00:54:12,536 --> 00:54:13,454
‫طاب مساؤك.

594
00:54:14,330 --> 00:54:17,750
‫كنا… أعتذر. سنرحل.

595
00:54:18,542 --> 00:54:20,836
‫- هل أنتما مهتمان؟
‫- أستميحك عذرًا؟

596
00:54:23,506 --> 00:54:24,507
‫رياح لعينة.

597
00:54:25,925 --> 00:54:27,301
‫لا بد أنها أسقطتها.

598
00:54:29,845 --> 00:54:33,391
‫"للبيع، السماسرة البائعون،
‫(ديك كاميرون) وشركاه"

599
00:54:42,566 --> 00:54:48,698
‫"(إف آر)"

600
00:55:01,961 --> 00:55:03,087
‫توقّفا! مهلًا!

601
00:55:03,796 --> 00:55:04,964
‫ما الخطب يا إنكليزية؟

602
00:55:13,472 --> 00:55:14,724
‫ها أنت ذا.

603
00:55:18,436 --> 00:55:19,270
‫"أدسو".

604
00:55:24,567 --> 00:55:25,651
‫أنت بخير.

605
00:55:35,911 --> 00:55:39,373
‫هناك طيور وسناجب كثيرة لك في الغابات هنا.

606
00:55:41,751 --> 00:55:43,794
‫وسترعاك "ليزي" بالحليب،

607
00:55:45,796 --> 00:55:47,423
‫ومكان دافئ قرب المدفأة.

608
00:55:55,181 --> 00:55:57,516
‫اذهب الآن. عد إلى المنزل.

609
00:56:13,324 --> 00:56:14,492
‫آسف يا "كلير".

610
00:56:16,327 --> 00:56:17,453
‫لست…

611
00:56:18,788 --> 00:56:19,997
‫لا تقلق، أنا…

612
00:56:22,958 --> 00:56:24,668
‫- إنه مجرد قط.
‫- أجل.

613
00:56:25,628 --> 00:56:26,670
‫أجل، أعلم.

614
00:56:54,365 --> 00:56:59,537
‫ستكون هذه علامة لكلّ من يعبرون،
‫ليعرفوا أنهم يدخلون "فرايزر ريدج".

615
00:57:20,391 --> 00:57:23,811
‫سنعود إلى هنا يومًا ما، صحيح؟

616
00:57:25,104 --> 00:57:27,523
‫لم أتوقع قط
‫أن أرى "اسكوتلندا" الجميلة مجددًا،

617
00:57:28,566 --> 00:57:30,484
‫ولكننا ملزمون بهذا المكان.

618
00:57:32,027 --> 00:57:34,280
‫أجل. سنفعل.

619
00:57:48,419 --> 00:57:49,295
‫"جيمي".

620
00:57:53,632 --> 00:57:57,386
‫ستكون دومًا كافيًا.

621
00:59:39,947 --> 00:59:41,949
‫ترجمة "محمد بخيت"

