﻿1
00:00:40,095 --> 00:00:40,971
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:41,054 --> 00:00:42,097
‫إنه قلبها.

3
00:00:42,180 --> 00:00:43,890
‫- هل بوسعك علاجها؟
‫- لا، ليس بوسعي.

4
00:00:43,974 --> 00:00:45,642
‫ولكنني أعرف شخصًا يمكنه.

5
00:00:45,726 --> 00:00:48,437
‫عبرت الأحجار ذات مرة لإنقاذ ابنتي.

6
00:00:48,645 --> 00:00:51,815
‫أحببنا بعضنا البعض من النظرة الأولى.
‫أليس كذلك يا "أدسو"؟

7
00:00:52,357 --> 00:00:53,608
‫مرحبًا أيها القط.

8
00:00:53,900 --> 00:00:55,944
‫"هيكتور" قد سرق كيس ذهب.

9
00:00:56,027 --> 00:00:59,156
‫موسوم بوسم ملك "فرنسا".
‫لا بد أنه مخصص لـ"تشارلز ستيوارت".

10
00:00:59,239 --> 00:01:00,240
‫"هيكتور".

11
00:01:00,323 --> 00:01:02,951
‫{\an8}- أنباء عن موتنا.
‫- يناير. متنا في حريق.

12
00:01:03,035 --> 00:01:05,871
‫- فتشا المنزل. هل عثرتما على شيء؟
‫- أعد ذلك.

13
00:01:05,954 --> 00:01:08,248
‫- ما مصدر ذلك؟
‫- هذا لا يخصّك.

14
00:01:08,331 --> 00:01:11,418
‫أريد الجواهر. ربما خبأتها هناك.

15
00:01:14,129 --> 00:01:16,965
‫- ما تلك الرائحة؟
‫- سائل منوم. لا تستنشق البخار.

16
00:01:17,048 --> 00:01:18,091
‫الظلام حالك!

17
00:01:18,717 --> 00:01:20,302
‫لا! لا تفعل ذلك!

18
00:02:08,099 --> 00:02:15,065
‫"(إرميا ألكسندر إيان فرايزر ماكنزي)"

19
00:02:17,901 --> 00:02:20,529
‫"غنّي لي

20
00:02:20,612 --> 00:02:23,740
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

21
00:02:24,074 --> 00:02:26,618
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

22
00:02:26,993 --> 00:02:28,703
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

23
00:02:29,830 --> 00:02:32,541
‫بروح تفوح بهجة

24
00:02:32,624 --> 00:02:35,627
‫أبحرت في أحد الأيام

25
00:02:35,710 --> 00:02:37,963
‫{\an8}وركبت البحار

26
00:02:38,046 --> 00:02:40,215
‫نحو جزيرة (سكاي)

27
00:02:41,258 --> 00:02:43,760
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

28
00:02:44,094 --> 00:02:46,513
‫وجزر وبحار

29
00:02:46,805 --> 00:02:50,684
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

30
00:02:52,477 --> 00:02:54,980
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

31
00:02:55,397 --> 00:02:58,108
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

32
00:02:58,233 --> 00:03:00,527
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

33
00:03:00,610 --> 00:03:02,154
‫{\an8}قد زال

34
00:03:03,655 --> 00:03:05,991
‫{\an8}غن لي

35
00:03:06,074 --> 00:03:09,035
‫عن معشوقتك التي فارقتك

36
00:03:09,202 --> 00:03:11,913
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

37
00:03:12,497 --> 00:03:14,082
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

38
00:03:14,916 --> 00:03:17,169
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

39
00:03:17,252 --> 00:03:20,338
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

40
00:03:20,630 --> 00:03:24,426
‫وركبت البحار

41
00:03:24,885 --> 00:03:31,558
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

42
00:03:39,774 --> 00:03:43,403
‫"غن لي

43
00:03:43,904 --> 00:03:47,908
‫عن معشوقتك التي فارقتك

44
00:03:48,575 --> 00:03:52,579
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

45
00:03:53,538 --> 00:03:55,165
‫تلك المعشوقة؟"

46
00:04:08,178 --> 00:04:11,473
‫كنا نحتفظ به،
‫ولكنني كنت أتوق لأعرف ما في داخله.

47
00:04:11,556 --> 00:04:15,018
‫قال المصرف إنه في خزنتهم منذ 200 عام.

48
00:04:22,859 --> 00:04:24,819
‫ربما عليّ تفقّد الطفلين.

49
00:04:24,903 --> 00:04:29,241
‫إنهما في الخارج في الحديقة
‫مع "إيرني" والفتيات، سأتفقّدهما عنك.

50
00:04:29,324 --> 00:04:30,408
‫شكرًا لك.

51
00:04:30,492 --> 00:04:34,412
‫يسرّني أن حال "ماندي" جيد،
‫وتسرّني عودتكم جدًا.

52
00:05:23,461 --> 00:05:24,337
‫رصاصة بندقية؟

53
00:05:28,800 --> 00:05:32,345
‫"أبريل 1776، (بريانا)"

54
00:05:45,442 --> 00:05:46,568
‫ابنتي العزيزة،

55
00:05:47,736 --> 00:05:49,696
‫كما سترين، إن تلقيت هذا،

56
00:05:50,196 --> 00:05:51,489
‫فإننا على قيد الحياة.

57
00:05:51,823 --> 00:05:53,199
‫لا تفعل. السائل المنوم!

58
00:05:53,283 --> 00:05:55,285
‫"وينديغو"! أطفئها!

59
00:06:00,540 --> 00:06:01,374
‫"آرك"! "موردينا"!

60
00:06:01,458 --> 00:06:02,459
‫اخرجا!

61
00:06:03,668 --> 00:06:04,627
‫"كلير"!

62
00:06:23,480 --> 00:06:25,815
‫أنا وأمك آمنان وسالمان،

63
00:06:26,274 --> 00:06:29,527
‫وستكون لدينا دار دومًا
‫ما دمنا مع بعضنا بعضًا،

64
00:06:46,169 --> 00:06:47,504
‫- خالي!
‫- سيدتي!

65
00:06:47,587 --> 00:06:48,630
‫ماذا حصل؟

66
00:06:49,589 --> 00:06:51,424
‫اطلبوا المساعدة. نحتاج إلى مياه!

67
00:07:00,433 --> 00:07:01,893
‫هيا يا رجال!

68
00:07:01,976 --> 00:07:03,436
‫هيا! أقول لكم هيا!

69
00:07:07,524 --> 00:07:08,566
‫أعطه لي.

70
00:07:17,075 --> 00:07:18,326
‫- هاك.
‫- تراجعوا!

71
00:07:53,987 --> 00:07:59,993
‫"الطبيبة (دي رولينغز)"

72
00:08:08,543 --> 00:08:09,461
‫كفى.

73
00:08:13,047 --> 00:08:14,048
‫كفى!

74
00:08:19,596 --> 00:08:21,014
‫لا يمكن إنقاذه!

75
00:08:23,850 --> 00:08:24,851
‫أشكركم جميعًا،

76
00:08:26,186 --> 00:08:27,896
‫ولكن ليس بوسعنا فعل شيء آخر.

77
00:08:38,323 --> 00:08:39,824
‫لسنا في يناير.

78
00:08:41,576 --> 00:08:42,494
‫صحيح.

79
00:08:44,162 --> 00:08:45,371
‫ولسنا ميتين.

80
00:08:47,457 --> 00:08:49,000
‫كان نعينا كاذبًا.

81
00:08:57,550 --> 00:08:58,968
‫صحف لعينة.

82
00:09:01,262 --> 00:09:02,764
‫لا تنشر شيئًا صحيحًا.

83
00:09:26,913 --> 00:09:28,623
‫أنت وأعواد ثقابك اللعينة.

84
00:09:31,251 --> 00:09:32,835
‫حرقت المنزل.

85
00:09:34,003 --> 00:09:35,004
‫ماذا؟

86
00:09:35,588 --> 00:09:37,507
‫لا، بل كان سائل أمي المنوم.

87
00:09:38,424 --> 00:09:41,302
‫بحقك، أي نوع شرارة
‫كانت لتتسبب بذلك الانفجار.

88
00:09:41,386 --> 00:09:43,263
‫ولكنه لم يكن أي نوع شرارة.

89
00:09:44,097 --> 00:09:46,015
‫أشعل "وينديغو" أحد أعواد ثقابك.

90
00:09:46,641 --> 00:09:47,684
‫أنت وأمك.

91
00:09:47,767 --> 00:09:50,562
‫من حسن حظ القرن الـ18 أنه نجا منك.

92
00:09:50,645 --> 00:09:53,064
‫أنا؟ لم تقول ذلك؟

93
00:09:53,147 --> 00:09:55,316
‫لأنك السبب يا "بريانا".

94
00:09:56,150 --> 00:09:58,778
‫تسببت في حريق نجيا منه.

95
00:09:59,696 --> 00:10:02,657
‫حريق مختلف. انظري إلى التاريخ.

96
00:10:02,740 --> 00:10:04,867
‫{\an8}"أبريل 1776"

97
00:10:05,660 --> 00:10:07,870
‫الحريق من سجل الوفيات لم يحدث.

98
00:10:08,788 --> 00:10:10,039
‫لم يكن يمكن أن يحدث.

99
00:10:10,123 --> 00:10:12,417
‫لم يتبق شيء ليحترق.

100
00:10:12,875 --> 00:10:14,335
‫إذًا فقد فعلناها في الواقع.

101
00:10:15,169 --> 00:10:18,089
‫أنقذناهما. غيّرنا التاريخ.

102
00:11:49,013 --> 00:11:51,265
‫تفوح رائحة الدخان من شعرك يا إنكليزية.

103
00:11:52,475 --> 00:11:54,143
‫تفوح رائحة الدخان من كل شيء.

104
00:12:00,817 --> 00:12:03,277
‫حين تُستدعين لمساعدة رجل يُحتضر،

105
00:12:05,279 --> 00:12:08,825
‫فلماذا لا ترفضين أبدًا؟

106
00:12:10,368 --> 00:12:11,202
‫على الإطلاق؟

107
00:12:12,829 --> 00:12:14,997
‫رغم أنك تعرفين أن الحالة ميؤوس منها؟

108
00:12:18,835 --> 00:12:19,919
‫لأنني لا أستطيع.

109
00:12:23,339 --> 00:12:24,298
‫لأنني…

110
00:12:26,008 --> 00:12:28,553
‫لا يمكنني الاعتراف بأن هناك ما يمكن فعله

111
00:12:30,054 --> 00:12:30,888
‫سوى المضي قدمًا.

112
00:12:41,649 --> 00:12:42,483
‫ولا أنا.

113
00:12:54,620 --> 00:12:57,915
‫سأذهب لأغسل هذه من السخام.

114
00:13:35,453 --> 00:13:36,579
‫عثرت على هذه.

115
00:13:38,623 --> 00:13:40,166
‫ظننت أنك قد ترغب في استعادتها.

116
00:13:46,422 --> 00:13:49,091
‫إنه "ويلي". ابن اللورد "جون"، أليس كذلك؟

117
00:13:53,221 --> 00:13:54,055
‫بلى.

118
00:13:55,640 --> 00:13:58,434
‫ميّزت وجهه من وقتما مكث هنا في "ريدج".

119
00:14:00,645 --> 00:14:02,230
‫يسعدني استعادتها. شكرًا.

120
00:14:05,566 --> 00:14:07,151
‫من المؤسف أنهم لم يعودوا قط.

121
00:14:09,070 --> 00:14:09,904
‫أجل.

122
00:14:12,698 --> 00:14:13,866
‫لكنني رأيته مجددًا.

123
00:14:16,327 --> 00:14:17,245
‫في "ويلمنغتون".

124
00:14:18,246 --> 00:14:20,456
‫قبل أن نودّع ابنة خالك وعائلتها.

125
00:14:22,750 --> 00:14:23,584
‫لقد كبر.

126
00:14:24,835 --> 00:14:25,670
‫صار جنديًا.

127
00:14:26,254 --> 00:14:27,588
‫يُدعى "ويليام" الآن.

128
00:14:30,258 --> 00:14:31,342
‫لا بد أنك فخور به.

129
00:14:44,522 --> 00:14:45,481
‫كيف عرفت؟

130
00:14:46,607 --> 00:14:47,733
‫حين كان هنا،

131
00:14:49,360 --> 00:14:52,530
‫رأيتك تنظر إليه
‫كما كنت تنظر إلى تلك الصورة.

132
00:14:56,367 --> 00:15:00,580
‫ذلك ومما أتذكّره أنه كان صبيًا عنيدًا.

133
00:15:02,123 --> 00:15:04,375
‫لم يخش التصريح برأيه أيضًا.

134
00:15:05,793 --> 00:15:07,169
‫ذكّرني بأمي.

135
00:15:10,339 --> 00:15:11,465
‫وبك.

136
00:15:17,221 --> 00:15:19,265
‫إنه من آل "فرايزر" بالتأكيد.

137
00:15:22,518 --> 00:15:23,436
‫هل يعرف؟

138
00:15:25,563 --> 00:15:27,148
‫لا يمكنه أن يعرف أنه ابني.

139
00:15:27,899 --> 00:15:29,942
‫لا تقلق يا خالي.

140
00:15:31,152 --> 00:15:33,487
‫آل "فرايزر" وحدهم من سيدركون صلة القرابة.

141
00:15:35,823 --> 00:15:37,700
‫لن أخبر أحدًا أبدًا.

142
00:15:55,968 --> 00:15:58,220
‫جلبنا لك بعضًا
‫من حساء الجزر الأبيض يا سيدتي.

143
00:16:00,848 --> 00:16:02,975
‫أرسل صيادو السمك ملاءات لك.

144
00:16:03,684 --> 00:16:07,521
‫وظننت أنك بحاجة إلى سترة احتياطية.

145
00:16:08,189 --> 00:16:09,982
‫وربما وشاح.

146
00:16:11,442 --> 00:16:13,319
‫- "ليزي".
‫- أرجوك.

147
00:16:13,903 --> 00:16:15,446
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

148
00:16:17,239 --> 00:16:19,825
‫وإن أردت تغيير ملابسك الآن،

149
00:16:19,909 --> 00:16:22,870
‫فبوسعي مساعدتك في غسل السخام
‫من التي ترتدينها.

150
00:16:25,915 --> 00:16:27,041
‫شكرًا لك.

151
00:16:32,463 --> 00:16:34,507
‫هل هناك شيء بوسعنا مساعدتك فيه؟

152
00:16:34,590 --> 00:16:37,510
‫بوسعي و"كيزي" حمل ما أنقذتموه

153
00:16:37,593 --> 00:16:39,261
‫إلى كوخ "روج" و"بريانا" القديم.

154
00:16:40,304 --> 00:16:41,514
‫سيكون ذلك جيدًا.

155
00:16:49,105 --> 00:16:50,731
‫هل من شيء آخر؟

156
00:16:51,691 --> 00:16:52,608
‫"أدسو".

157
00:16:53,442 --> 00:16:55,486
‫بحثنا في كلّ مكان عن قطك الصغير.

158
00:16:57,029 --> 00:16:59,115
‫في الغابات وقرب النهر.

159
00:17:00,533 --> 00:17:01,826
‫لم نعثر عليه.

160
00:17:06,247 --> 00:17:07,957
‫مؤكد أنه سيظهر في مكان ما.

161
00:17:09,667 --> 00:17:10,751
‫بالطبع سيظهر.

162
00:17:30,896 --> 00:17:33,441
‫أظن أنك سترغب في تفسير هذا يا سيد "باغ".

163
00:17:34,859 --> 00:17:37,445
‫لا أدين لك بتفسير لأي شيء.

164
00:17:40,114 --> 00:17:41,991
‫تُوجد علامة زهرة الزنبق.

165
00:17:44,285 --> 00:17:46,662
‫كانت رمز "تشارلز ستيوارت"، أليس كذلك؟

166
00:17:46,871 --> 00:17:48,247
‫بلى، كانت كذلك.

167
00:17:49,206 --> 00:17:51,876
‫هل تعرف كيف صارت في حوزة زوجتك؟

168
00:17:58,632 --> 00:18:02,261
‫حرق اللصوص منزلي.
‫لن أسمح بوجود لصوص آخرين في "ريدج".

169
00:18:02,344 --> 00:18:04,013
‫أنا لست لصًا.

170
00:18:04,597 --> 00:18:06,223
‫ولا زوجتي.

171
00:18:06,307 --> 00:18:08,893
‫أقاربك هم من أخذوها.

172
00:18:09,477 --> 00:18:13,397
‫"جوكاستا كاميرون" وزوجها الوغد "هيكتور"،

173
00:18:13,481 --> 00:18:15,983
‫إنهما اللصان اللذان تتحدث عنهما.

174
00:18:16,358 --> 00:18:17,443
‫كيف ذلك؟

175
00:18:20,780 --> 00:18:24,325
‫كنا ثلاثة
‫حين وصل الذهب إلى الساحل من "فرنسا".

176
00:18:24,867 --> 00:18:28,412
‫أخذ "دوغال ماكنزي" ثلثًا
‫وأخذ "هيكتور كاميرون" ثلثًا آخر.

177
00:18:28,954 --> 00:18:32,458
‫كنت الرجل الثالث، كنت أؤجر أراضي
‫"مالكوم غرانت" الذي أرسلني.

178
00:18:36,003 --> 00:18:37,129
‫الذهب الفرنسي،

179
00:18:38,589 --> 00:18:40,549
‫ذهب اليعاقبة المفقود،

180
00:18:41,801 --> 00:18:44,929
‫هنا في "أمريكا"؟

181
00:18:45,638 --> 00:18:47,431
‫أجل. إنه كذلك.

182
00:18:48,849 --> 00:18:52,061
‫لكنه وصل متأخرًا جدًا
‫ليشكّل فرقًا في القضية.

183
00:18:52,645 --> 00:18:55,481
‫لذا استخدمه "غرانت" لخير القبيلة.

184
00:18:55,689 --> 00:18:57,942
‫لا أعرف ماذا فعل "دوغال" بنصيبه،

185
00:18:58,526 --> 00:19:02,279
‫لكن "هيكتور كاميرون" هرب، كان خائنًا!
‫وكانت زوجته معه.

186
00:19:03,405 --> 00:19:08,494
‫كنت أرى أين أُنفق ذلك الذهب
‫كلما نظرت إلى "ريفر ران".

187
00:19:08,577 --> 00:19:09,787
‫لكن ليس كله.

188
00:19:11,163 --> 00:19:12,289
‫ما أتساءل بشأنه،

189
00:19:13,582 --> 00:19:16,752
‫هو كيف عثرت على ما تبقّى منه وأخذته.

190
00:19:16,836 --> 00:19:20,881
‫في كل مرة ذهبت إلى "ريفر ران"،
‫بحثت في كل صوان وخزانة.

191
00:19:20,965 --> 00:19:22,091
‫ثم خطرت لي الفكرة.

192
00:19:23,509 --> 00:19:26,220
‫لم يكن "هيكتور كاميرون"
‫من النوع الذي لا يفارق شيئًا

193
00:19:26,303 --> 00:19:29,098
‫إلا إذا فصل الموت بينهما.

194
00:19:30,516 --> 00:19:32,143
‫كان في مقبرته معه.

195
00:19:33,144 --> 00:19:34,770
‫لذا كلما ذهبت إلى "ريفر ران"،

196
00:19:34,854 --> 00:19:39,817
‫قطعة تلو القطعة،
‫استرددت ما سرقه ذلك الجبان من "اسكوتلندا"!

197
00:19:39,900 --> 00:19:42,987
‫من يسرق من لص يصير نفسه لصًا.

198
00:19:43,904 --> 00:19:46,532
‫أردت استرداده من آل "كاميرون" فحسب.

199
00:19:46,615 --> 00:19:50,828
‫أنا صادق العهد يا "سيماس ماك بريان".

200
00:19:51,704 --> 00:19:56,250
‫حلفت يمين الولاء لزعيمي
‫وأوفيت به حتى وفاته.

201
00:19:56,709 --> 00:19:59,086
‫حلفت يمين الولاء للملك عبر المياه،

202
00:19:59,170 --> 00:20:00,588
‫وأوفيت به أيضًا.

203
00:20:00,713 --> 00:20:04,884
‫حلفت يمين الولاء لـ"جورج" ملك "إنكلترا"
‫حين وصلت إلى هذه الأرض.

204
00:20:05,009 --> 00:20:09,471
‫لذا أخبرني الآن، أين يكمن واجبي؟

205
00:20:09,555 --> 00:20:11,140
‫حلفت يمين الولاء لي أيضًا.

206
00:20:12,641 --> 00:20:16,645
‫أفكر الآن في أن اليمين الأهم

207
00:20:16,729 --> 00:20:18,689
‫هو الذي حلفته لزوجتي.

208
00:20:21,108 --> 00:20:22,359
‫أين بقيته؟

209
00:20:23,319 --> 00:20:25,404
‫في مكان لن تعثر عليه أبدًا.

210
00:20:32,536 --> 00:20:35,289
‫أحررك من يمينك لي.

211
00:20:36,248 --> 00:20:40,461
‫خذ حياتك من بين يديّ،
‫خذ هذا وخذ زوجتك وارحل. لا تعودا.

212
00:21:11,951 --> 00:21:13,911
‫كان كل هذا بلا طائل يا "موردينا".

213
00:21:13,994 --> 00:21:16,538
‫- إنه يسرّحنا.
‫- ماذا؟

214
00:21:16,622 --> 00:21:20,000
‫كنت مؤجّر أراضي زعيم في الماضي.
‫كنت رجلًا مهمًا.

215
00:21:20,084 --> 00:21:23,212
‫وستكون رجلًا مهمًا دومًا في نظري.

216
00:21:24,213 --> 00:21:26,340
‫لا يُوجد عار في ما فعلناه.

217
00:21:27,007 --> 00:21:30,427
‫- لن أتوسّل لهم للسماح لنا بالبقاء.
‫- لا يا سيدي.

218
00:21:31,679 --> 00:21:33,973
‫قضينا سنوات على ركبتينا،

219
00:21:34,848 --> 00:21:37,810
‫ننظف أرضياتهم ونغسل ملابسهم،

220
00:21:38,185 --> 00:21:41,397
‫ذبحنا خنازيرهم وقدّمنا لهم وجباتهم.

221
00:21:42,398 --> 00:21:46,277
‫رأينا أمورًا، ومع ذلك غضضنا البصر.

222
00:21:49,488 --> 00:21:52,741
‫استحققنا هذا يا "آرك".

223
00:21:56,453 --> 00:21:58,289
‫حان وقتنا.

224
00:22:14,179 --> 00:22:15,055
‫أجل، إنه هو.

225
00:22:16,098 --> 00:22:17,808
‫هل تظن أنه خبّا الذهب هناك؟

226
00:22:17,975 --> 00:22:21,312
‫قال إنه في مكان لن نعثر عليه أبدًا،
‫أمامنا مباشرةً.

227
00:22:23,022 --> 00:22:25,524
‫دعه يعثر على ما يبحث عنه أولًا.

228
00:22:26,525 --> 00:22:29,320
‫اذهب خلفه. إن ركض، أوقفه.

229
00:22:57,181 --> 00:22:59,141
‫سيد "باغ"؟ "آرك باغ".

230
00:22:59,683 --> 00:23:02,102
‫اخرج من هناك. سأتحدث إليك.

231
00:23:20,621 --> 00:23:21,580
‫السيدة "باغ"؟

232
00:23:23,749 --> 00:23:24,917
‫أحتاج إلى "آرك".

233
00:23:26,043 --> 00:23:26,877
‫"أرشي".

234
00:23:36,345 --> 00:23:37,179
‫لا، أنا…

235
00:23:38,222 --> 00:23:39,389
‫ظننت أنها…

236
00:23:39,973 --> 00:23:42,810
‫المعطف، القبعة…

237
00:23:51,443 --> 00:23:52,444
‫لم أعرف.

238
00:23:54,988 --> 00:23:56,490
‫لم أعرف أنه أنت.

239
00:24:33,902 --> 00:24:36,738
‫كانت لطيفة معي دومًا.

240
00:24:39,241 --> 00:24:40,492
‫رعتني.

241
00:24:44,454 --> 00:24:45,539
‫رعتنا كلّنا.

242
00:24:49,251 --> 00:24:50,085
‫وأنا…

243
00:24:50,169 --> 00:24:53,213
‫وكنت تحمي "جيمي".

244
00:24:54,715 --> 00:24:55,632
‫صحيح.

245
00:24:58,135 --> 00:24:59,511
‫ولكنها حمتني.

246
00:25:02,472 --> 00:25:04,683
‫حافظت على سرّنا يا عمتي.

247
00:25:06,977 --> 00:25:08,437
‫لم فعلتها؟

248
00:25:10,230 --> 00:25:13,317
‫الرصاصة خدشت خالي "جيمي" لا أكثر.

249
00:25:16,236 --> 00:25:17,529
‫إنها راقدة هناك.

250
00:25:20,574 --> 00:25:23,118
‫لا يسعني استرجاعها ولا التراجع عن الأمر.

251
00:25:25,913 --> 00:25:26,914
‫ومع ذلك،

252
00:25:28,957 --> 00:25:31,835
‫لا أنفك أبحث عن طريقة تمكّنني من ذلك.

253
00:25:34,421 --> 00:25:37,883
‫شيء بوسعي فعله لتصويب الأمور.

254
00:25:49,519 --> 00:25:51,146
‫هل تتنفس يا "إيان"؟

255
00:25:53,482 --> 00:25:54,483
‫أجل.

256
00:25:55,984 --> 00:25:56,860
‫أظن ذلك.

257
00:25:58,737 --> 00:26:00,989
‫إذًا ذلك كلّ ما عليك فعله حاليًا.

258
00:26:08,205 --> 00:26:11,500
‫بعد التحدث إلى "إيان"،
‫تعيّن عليّ الأخذ بنصيحتي.

259
00:26:12,125 --> 00:26:13,627
‫التحلي بالشجاعة

260
00:26:14,044 --> 00:26:17,005
‫والقوة ومواصلة التنفس.

261
00:26:34,523 --> 00:26:35,983
‫هل من أثر لـ"آرك"؟

262
00:26:36,066 --> 00:26:38,151
‫لا. ناديته بعد ذلك.

263
00:26:38,235 --> 00:26:41,113
‫لم أتلق ردًا. بحثت في الأرجاء كذلك.

264
00:26:43,615 --> 00:26:48,745
‫لم قد يخبئ الذهب أسفل منزلنا؟
‫ألم يخش أن نعثر عليه؟

265
00:26:48,829 --> 00:26:52,082
‫لم نفعل قط. لماذا لم أسمح لها بأخذه؟

266
00:26:54,126 --> 00:26:55,210
‫لم كان الأمر ذا أهمية؟

267
00:27:02,426 --> 00:27:03,468
‫"موردينا"،

268
00:27:04,052 --> 00:27:05,178
‫زوجة "أرشيبالد"،

269
00:27:06,596 --> 00:27:07,639
‫ستُفتقدين.

270
00:27:09,766 --> 00:27:10,809
‫آمين.

271
00:27:13,603 --> 00:27:16,148
‫أكره أنها ستنزل قبرها

272
00:27:17,316 --> 00:27:19,401
‫والأمور ليست على ما يُرام بيننا.

273
00:27:26,283 --> 00:27:29,870
‫ستكون السيدة "باغ" الحارسة الآن،
‫أليس كذلك يا سيدة "فرايزر"؟

274
00:27:29,953 --> 00:27:31,038
‫يناسبها ذلك.

275
00:27:31,413 --> 00:27:33,123
‫- الحارسة؟
‫- أجل.

276
00:27:33,790 --> 00:27:37,002
‫آخر شخص يرقد في المقبرة يصبح حارسها.

277
00:27:37,711 --> 00:27:39,004
‫عليه الوقوف حارسًا

278
00:27:39,087 --> 00:27:42,174
‫حتى موت الشخص التالي ليأتي ويحل محله.

279
00:27:42,257 --> 00:27:43,592
‫عندها فقط بوسعه أن يرتاح.

280
00:27:44,760 --> 00:27:47,262
‫ما الذي يحرسه حارس المقبرة؟

281
00:27:47,971 --> 00:27:49,056
‫وممن؟

282
00:27:49,723 --> 00:27:52,392
‫المخربون والمدنسون والسحرة.

283
00:27:53,518 --> 00:27:55,479
‫حتى الموتى قد يحتاجون إلى دفاع.

284
00:27:56,146 --> 00:27:58,231
‫من يكون خيرًا لذلك أكثر من شبح؟

285
00:27:58,648 --> 00:28:00,859
‫أتساءل من كان الحارس من قبل.

286
00:28:02,361 --> 00:28:05,614
‫إن كان آخر شخص دُفن هنا،

287
00:28:08,992 --> 00:28:10,744
‫فهي "مالفا كريستي".

288
00:28:12,412 --> 00:28:15,290
‫السيدة "باغ" هي الحارسة الآن.

289
00:28:16,166 --> 00:28:17,834
‫بوسع "مالفا" الذهاب إلى الجنة.

290
00:28:21,505 --> 00:28:22,506
‫سيد "باغ".

291
00:28:24,841 --> 00:28:28,762
‫أثق بأنك لن تطرد رجلًا عجوزًا
‫من جنازة زوجته.

292
00:28:29,888 --> 00:28:30,764
‫بالطبع لا.

293
00:28:31,264 --> 00:28:35,685
‫أودها أن تُدفن بالشعائر الملائمة.

294
00:28:37,521 --> 00:28:40,482
‫هلّا ترنّمين يا سيدة "فرايزر"؟

295
00:28:42,109 --> 00:28:42,943
‫أنا…

296
00:28:46,696 --> 00:28:47,614
‫أجل يا "آرك".

297
00:28:57,833 --> 00:29:01,962
‫"السلام عليك

298
00:29:02,045 --> 00:29:07,217
‫يا (مريم)

299
00:29:09,219 --> 00:29:15,559
‫يا ممتلئة نعمة

300
00:29:16,643 --> 00:29:19,479
‫يا (مريم)

301
00:29:19,563 --> 00:29:24,818
‫يا ممتلئة نعمة

302
00:29:26,111 --> 00:29:28,905
‫يا (مريم)

303
00:29:28,989 --> 00:29:33,994
‫يا ممتلئة نعمة

304
00:29:34,828 --> 00:29:38,749
‫السلام عليك

305
00:29:38,832 --> 00:29:43,628
‫الرب معك

306
00:29:44,504 --> 00:29:48,258
‫مباركة أنت"

307
00:30:21,875 --> 00:30:24,377
‫"يا موت لا تفخر.

308
00:30:26,713 --> 00:30:30,091
‫رغم أن البعض وصفوك بالبطش والجبروت،

309
00:30:31,635 --> 00:30:32,928
‫فأنت لست كذلك.

310
00:30:34,971 --> 00:30:36,056
‫أيها الموت المسكين.

311
00:30:37,349 --> 00:30:40,101
‫إنها غفوة قصيرة،

312
00:30:40,185 --> 00:30:43,146
‫وبعدها نصحو إلى الأبد.

313
00:30:44,439 --> 00:30:46,274
‫ولن يعود هناك موت.

314
00:30:47,984 --> 00:30:51,238
‫أيها الموت، حينها ستموت."

315
00:31:15,428 --> 00:31:16,471
‫سيد "باغ".

316
00:31:23,019 --> 00:31:27,357
‫قُتلت هذه المرأة العظيمة على يدي.

317
00:31:29,860 --> 00:31:34,698
‫لم أزهق روحها من باب الحقد ولا لغاية.

318
00:31:36,741 --> 00:31:38,493
‫وذلك أمر يحزنني.

319
00:31:45,584 --> 00:31:50,380
‫أقسم بسكيني، روح مقابل روح.

320
00:31:55,343 --> 00:31:57,470
‫ذلك أسهل من اللازم يا فتى.

321
00:32:02,601 --> 00:32:04,728
‫هل ستعطيني كلبك لأقتله؟

322
00:32:07,939 --> 00:32:11,902
‫لا. كانت جريمتي لا جريمته.

323
00:32:12,819 --> 00:32:15,614
‫صحيح. أنت تفهم إذًا.

324
00:32:16,156 --> 00:32:19,534
‫ليس سوى وحش تملأه البراغيث،

325
00:32:22,245 --> 00:32:23,371
‫وليس زوجة.

326
00:32:25,665 --> 00:32:29,544
‫عندما يكون لديك شيء يستحق السلب،
‫ستراني مجددًا.

327
00:32:32,422 --> 00:32:35,133
‫أعدك بذلك.

328
00:32:51,608 --> 00:32:55,987
‫حاولنا دفن أحزاننا، في الأيام التي تلت.

329
00:32:57,197 --> 00:33:02,494
‫لم يعد "آرك باغ"،
‫لذا تطلّعنا إلى المستقبل.

330
00:33:11,294 --> 00:33:13,630
‫لا ينفك هذا المكان يذهلني.

331
00:33:17,425 --> 00:33:18,343
‫إذًا،

332
00:33:19,636 --> 00:33:23,306
‫كنت أفكّر، ربما، هل ترين ذلك الحقل؟

333
00:33:23,765 --> 00:33:25,517
‫- الذي هناك؟
‫- أجل.

334
00:33:26,101 --> 00:33:28,478
‫كنت أفكّر، ربما،

335
00:33:29,270 --> 00:33:32,065
‫سيُبنى منزلنا الجديد هناك،

336
00:33:32,816 --> 00:33:34,275
‫إن كنت ترينه مناسبًا.

337
00:33:37,529 --> 00:33:40,448
‫لم أدرك أنك فكّرت في مكان بالفعل.

338
00:33:41,908 --> 00:33:43,952
‫بدأت التفكير بشأنه العام الماضي.

339
00:33:44,619 --> 00:33:46,538
‫علمت أنه ما إن حدث شيء،

340
00:33:47,706 --> 00:33:51,668
‫فسأكون أسعد بالتفكير فيما قد يحل بنا.

341
00:33:52,877 --> 00:33:54,963
‫من الجيد التخطيط مسبقًا حسب ظني.

342
00:33:57,424 --> 00:33:59,759
‫هذا هو موطننا، مهما حصل.

343
00:34:05,974 --> 00:34:09,769
‫آمل حقًا ألّا أكون من عليها فعلها،

344
00:34:09,853 --> 00:34:12,230
‫ولكن إن طُرح السؤال،

345
00:34:13,440 --> 00:34:15,025
‫هل ترغب في أن تُدفن هنا؟

346
00:34:15,442 --> 00:34:16,985
‫أم أن تُعاد إلى "اسكوتلندا"؟

347
00:34:17,110 --> 00:34:19,487
‫سأكون محظوظًا إن دُفنت أصلًا يا إنكليزية.

348
00:34:19,571 --> 00:34:23,700
‫في الغالب سأغرق أو أحترق
‫أو أُترك لأتعفن في ساحة معركة ما.

349
00:34:24,242 --> 00:34:25,243
‫لا تقلقي.

350
00:34:27,328 --> 00:34:31,541
‫إن تعيّن عليك التخلص من جثتي،
‫فاتركيها للغربان.

351
00:34:33,793 --> 00:34:35,462
‫سآخذ ذلك في الاعتبار.

352
00:34:40,216 --> 00:34:42,469
‫لم تسأل ما الذي أريد فعله بجثتي.

353
00:34:42,552 --> 00:34:43,511
‫لا.

354
00:34:44,387 --> 00:34:45,472
‫ولن أسأل أبدًا.

355
00:34:47,098 --> 00:34:49,100
‫لا يسعني التفكير في أنك ميتة يا "كلير".

356
00:34:50,602 --> 00:34:53,396
‫أي شيء إلا ذلك.

357
00:35:06,659 --> 00:35:08,369
‫متى يُفترض أن نبدأ البناء؟

358
00:35:08,453 --> 00:35:11,247
‫ذلك شيء كنت أريد التحدّث إليك عنه.

359
00:35:13,541 --> 00:35:14,626
‫أظل أفكّر

360
00:35:15,877 --> 00:35:17,045
‫في "لاليبروش".

361
00:35:18,880 --> 00:35:20,548
‫أتريد العودة إلى "اسكوتلندا"؟

362
00:35:21,591 --> 00:35:22,467
‫أجل.

363
00:35:23,885 --> 00:35:24,928
‫شيء عليّ فعله.

364
00:35:30,683 --> 00:35:33,186
‫قطعت وعدًا لشقيقتي قبل وقت طويل.

365
00:35:34,062 --> 00:35:37,524
‫أقسمت إنني سأعيد "إيان" الصغير إليها.

366
00:35:38,525 --> 00:35:39,776
‫وهذا شيء أعزم على فعله.

367
00:35:40,401 --> 00:35:44,197
‫إلا أن الرجل الذي سأعيده إليها
‫ليس الفتى الذي غادر.

368
00:35:45,907 --> 00:35:50,203
‫الله وحده يدري ما سيفعلان مع بعضهما بعضًا.
‫"إيان" و"لاليبروش".

369
00:35:51,704 --> 00:35:53,706
‫لدى القدر حس دعابة غريب،

370
00:35:55,333 --> 00:35:56,459
‫ولكن في ظل الحرب،

371
00:35:57,627 --> 00:36:00,505
‫إن كان سيعود، فيجب أن يعود الآن.

372
00:36:07,387 --> 00:36:09,430
‫أظن أن تلك فكرة سديدة.

373
00:36:11,182 --> 00:36:12,350
‫حُسم الأمر إذًا.

374
00:36:13,393 --> 00:36:16,521
‫سنغادر خلال بضعة أشهر بمجرد إتمام أمورنا.

375
00:36:17,772 --> 00:36:20,400
‫سأتحدّث إلى "إيان". سأراسل "جيني".

376
00:36:23,736 --> 00:36:25,488
‫هناك سبب آخر للذهاب.

377
00:36:26,406 --> 00:36:27,991
‫يمكن القول إنه وعد آخر.

378
00:36:29,284 --> 00:36:30,285
‫ما هو؟

379
00:36:33,454 --> 00:36:35,039
‫قطعت وعدًا على نفسي.

380
00:36:36,124 --> 00:36:39,794
‫لن أواجه ابني في معركة.

381
00:36:52,849 --> 00:36:54,893
‫يا الله، أرشدني بحكمتك.

382
00:36:56,060 --> 00:36:59,189
‫يا الله، أدّبني بعدالتك.

383
00:37:01,733 --> 00:37:03,401
‫يا الله، ساعدني برحمتك.

384
00:37:05,570 --> 00:37:07,697
‫يا الله، احمني بقوتك.

385
00:37:10,533 --> 00:37:11,534
‫ويا الله،

386
00:37:12,911 --> 00:37:13,953
‫أرجوك،

387
00:37:15,872 --> 00:37:17,123
‫دعني أكون كافيًا.

388
00:37:25,215 --> 00:37:26,132
‫آمين.

389
00:37:58,790 --> 00:38:00,875
‫هل تمكنت من النوم قليلًا؟

390
00:38:02,001 --> 00:38:03,920
‫أجل. فعلت.

391
00:38:04,879 --> 00:38:05,838
‫أخيرًا.

392
00:38:09,300 --> 00:38:12,053
‫راودني حلم آخر عن زمنك.

393
00:38:13,429 --> 00:38:15,056
‫- هل كنت فيه؟
‫- لا.

394
00:38:15,890 --> 00:38:18,268
‫كان فيه ابنتنا والطفلان.

395
00:38:21,062 --> 00:38:22,397
‫أخبرني بما حدث.

396
00:38:25,024 --> 00:38:28,569
‫رأيتهم يمشون إلى باب أمامي لمنزل.

397
00:38:29,195 --> 00:38:30,655
‫كان معهم "روجر ماك".

398
00:38:31,739 --> 00:38:32,865
‫طرقوا الباب،

399
00:38:33,825 --> 00:38:36,619
‫وفتحته امرأة صغيرة بنية الشعر.

400
00:38:37,870 --> 00:38:40,373
‫ضحكت وملأتها الفرحة لرؤيتها لهم وأدخلتهم.

401
00:38:40,456 --> 00:38:42,250
‫سلكوا الرواق.

402
00:38:43,209 --> 00:38:46,629
‫وكانت "ماندي" أكبر قليلًا.
‫كانت في صحة جيدة.

403
00:38:51,467 --> 00:38:53,761
‫هل نادى أي منهم هذه المرأة باسمها؟

404
00:38:55,722 --> 00:38:58,224
‫أجل. لقد فعلوا.

405
00:39:02,478 --> 00:39:05,231
‫ناداها "روجر ماك" بـ"فيونا".

406
00:39:10,778 --> 00:39:11,738
‫هل كانوا سعداء؟

407
00:39:13,489 --> 00:39:14,490
‫أجل.

408
00:39:16,868 --> 00:39:21,247
‫في النهاية، قبل استيقاظي فورًا،
‫كان "جيم" الصغير يعبث في الأرجاء،

409
00:39:21,331 --> 00:39:23,791
‫يلتقط الأشياء ويضعها كعادته.

410
00:39:24,876 --> 00:39:26,836
‫كان هناك شيء على الطاولة.

411
00:39:26,919 --> 00:39:30,465
‫لا أعلم ما هو. لم أر شيئًا مثله.

412
00:39:32,342 --> 00:39:33,217
‫كان تقريبًا

413
00:39:34,719 --> 00:39:36,429
‫بهذا العرض وأطول قليلًا.

414
00:39:38,264 --> 00:39:42,310
‫شيء مثل صندوق ربما، ولكنه محدب.

415
00:39:42,393 --> 00:39:43,603
‫- محدب؟
‫- أجل.

416
00:39:44,270 --> 00:39:47,899
‫كان عليه شيء، مثل مضرب صغير،

417
00:39:47,982 --> 00:39:50,276
‫ولكن له مقبض على كلّ جهة

418
00:39:50,568 --> 00:39:54,572
‫وكان مربوطًا بالصندوق بحبل مجعد حول نفسه
‫مثل ذيل خنزير صغير.

419
00:39:56,532 --> 00:39:58,701
‫مد "جيم" يده للإمساك به

420
00:40:00,119 --> 00:40:02,955
‫وقال، "أود التحدّث إلى جدّي."

421
00:40:03,623 --> 00:40:04,582
‫إنه هاتف.

422
00:40:05,166 --> 00:40:06,250
‫"هاتف."

423
00:40:07,210 --> 00:40:11,631
‫بوسعك التحدّث إلى الناس بواسطته،
‫عبر المسافات الطويلة.

424
00:40:16,636 --> 00:40:18,221
‫ليت بوسعنا الاتصال بهم.

425
00:40:22,266 --> 00:40:23,267
‫ولكن…

426
00:40:25,770 --> 00:40:27,939
‫على رسائلنا أن تفي بالغرض حاليًا.

427
00:40:46,207 --> 00:40:49,836
‫هذا آخر ما سأصهره من الذهب. سنخفي الباقي.

428
00:40:51,629 --> 00:40:52,463
‫أجل.

429
00:40:54,006 --> 00:40:56,801
‫لن تنسى من أي حقيبة ستحمّل، صحيح؟

430
00:40:57,802 --> 00:40:58,803
‫لا تقلق يا خالي.

431
00:40:58,886 --> 00:41:01,931
‫أعد ألّا نستخدم ذهبًا خالصًا عندما نصطاد.

432
00:41:05,268 --> 00:41:07,812
‫أتفكّر فيما ستقوله لأمك عندما تراها؟

433
00:41:10,314 --> 00:41:13,109
‫أجل. أحاول ألّا أفكّر أكثر من اللازم.

434
00:41:14,235 --> 00:41:16,988
‫ينتابني شعور غريب
‫عندما أفكّر في "لاليبروش".

435
00:41:18,156 --> 00:41:18,990
‫ما السبب؟

436
00:41:19,615 --> 00:41:22,577
‫أخبرتني "بريانا" عن هذا الكتاب
‫الذي قرأته في المدرسة

437
00:41:22,660 --> 00:41:25,413
‫حيث كُتب فيه أنك عندما تغادر موطنك،

438
00:41:25,872 --> 00:41:27,331
‫لا يسعك الرجوع إليه مجددًا.

439
00:41:28,332 --> 00:41:29,834
‫أظن أن الأمر صحيح.

440
00:41:30,626 --> 00:41:34,088
‫أظن أنك ستعثر على والديك
‫على حالهما قبل مغادرتك.

441
00:41:35,423 --> 00:41:37,717
‫قد تكون صدمة أكبر لهما.

442
00:41:38,676 --> 00:41:40,178
‫لست أطول إلى تلك الدرجة، صحيح؟

443
00:41:43,347 --> 00:41:45,766
‫شخصيًا، أفضّل "روبرت فروست".

444
00:41:46,476 --> 00:41:51,272
‫"الموطن هو المكان الذي عندما يجب عليك
‫الذهاب إليه، يكون عليهم احتضانك."

445
00:41:54,609 --> 00:41:58,529
‫لا عجب أنك تحبها يا خالي.
‫لا بد أنها تُدخل على قلبك راحة نادرة.

446
00:41:59,405 --> 00:42:01,782
‫أجل. تواصل احتضاني.

447
00:42:05,453 --> 00:42:08,498
‫لذا، أظن أنها الموطن.

448
00:42:18,966 --> 00:42:22,136
‫لا أحد في "ريدج" يعرف بوجود هذا الذهب.

449
00:42:22,220 --> 00:42:23,638
‫لا يسعنا تركهم يعرفون.

450
00:42:24,263 --> 00:42:28,392
‫حتى إن انتشرت شائعة عنه،
‫فسيكون الكلّ هنا في خطر.

451
00:42:33,606 --> 00:42:35,233
‫كيف عثرت على هذا المكان؟

452
00:42:36,400 --> 00:42:38,903
‫صادفته أنا و"جيم"
‫عندما كنا نصطاد في يوم ما.

453
00:42:39,487 --> 00:42:40,821
‫كان سرًا بيننا.

454
00:42:41,239 --> 00:42:43,574
‫اتفقنا على ألّا نخبر أحدًا،
‫ولا حتى والديه.

455
00:42:43,658 --> 00:42:44,700
‫ولا أنا؟

456
00:42:45,451 --> 00:42:47,787
‫احتاج الفتى وجدّه إلى سر واحد على الأقل.

457
00:42:58,214 --> 00:43:02,176
‫لم تسمّيه كهف الإسباني إذًا؟

458
00:43:03,636 --> 00:43:05,513
‫نسبة إلى شاغله الحالي.

459
00:43:12,728 --> 00:43:15,940
‫لم نعثر على شيء معه، ما عدا درعه.

460
00:43:16,440 --> 00:43:17,441
‫وهذا.

461
00:43:22,238 --> 00:43:24,657
‫"سيدة الملائكة."

462
00:43:25,199 --> 00:43:27,118
‫- إسبانية حتمًا.
‫- صحيح.

463
00:43:30,204 --> 00:43:31,581
‫هل كان "جيم" خائفًا؟

464
00:43:31,664 --> 00:43:34,292
‫لا. كنت أنا الخائف.

465
00:43:35,501 --> 00:43:39,046
‫لم يكن بحوزتنا مصباح.
‫كدت أدوس على هذا الرجل.

466
00:43:39,714 --> 00:43:41,048
‫ظننت أنه حي.

467
00:43:41,132 --> 00:43:43,593
‫كادت تلك الصدمة أن تصيبني بسكتة قلبية.

468
00:43:44,093 --> 00:43:45,553
‫ضحك الفتى كثيرًا.

469
00:43:46,095 --> 00:43:48,014
‫أتساءل كيف انتهى به المطاف هنا.

470
00:43:49,265 --> 00:43:51,225
‫قُتل في الغالب.

471
00:43:52,768 --> 00:43:57,315
‫هناك كهف صغير آخر هنا.

472
00:44:00,735 --> 00:44:02,528
‫إنه المكان الأمثل لإخفاء كنز.

473
00:44:10,077 --> 00:44:13,539
‫ألم تكن أنت و"جيم" خائفين من أن يمسسكما؟

474
00:44:13,623 --> 00:44:16,792
‫لا. تلينا الصلاة الملائمة لإراحة روحه

475
00:44:16,876 --> 00:44:18,002
‫عندما أغلقنا الكهف.

476
00:44:19,253 --> 00:44:22,673
‫تعرف حقًا الصلاة الملائمة
‫لكلّ مناسبة، أليس كذلك؟

477
00:44:24,592 --> 00:44:26,802
‫هناك صلاة دومًا يا محبوبتي.

478
00:44:28,888 --> 00:44:33,559
‫حتى إن كانت فحسب "يا الله، ساعدني."

479
00:44:34,352 --> 00:44:35,603
‫يا الله، ساعدني.

480
00:44:47,073 --> 00:44:51,577
‫عزيزتي "بري"، قررنا ترك "ريدج"
‫والذهاب إلى "اسكوتلندا".

481
00:44:51,661 --> 00:44:54,246
‫يرغب والدك في الحفاظ على عهده لأخته

482
00:44:54,664 --> 00:44:56,082
‫ويعيد "إيان" إلى الوطن.

483
00:44:58,668 --> 00:45:02,630
‫يخشى أن قوى التاريخ
‫قد تمنعه من تنفيذ ذلك لاحقًا.

484
00:45:05,132 --> 00:45:06,676
‫لكنه يثق بأن رجاله من "أردسمير"

485
00:45:06,759 --> 00:45:09,470
‫سيعتنون بالسكان حتى عودتنا.

486
00:45:11,013 --> 00:45:14,684
‫طلبنا من آل "بيردسلي"
‫الاعتناء بموقع المنزل الجديد.

487
00:45:14,767 --> 00:45:18,896
‫أعلّم "ليزي" كيفية معالجة الأمراض
‫بالأعشاب والأدوية في أثناء غيابي.

488
00:45:18,979 --> 00:45:21,565
‫أجل. البابونج.

489
00:45:22,942 --> 00:45:27,154
‫لمّح والدك
‫إلى أنني اكتنزتكم لنفسي بأنانية،

490
00:45:27,405 --> 00:45:30,741
‫لذا سأمنحه على مضض شرف اختتام هذه الرسالة.

491
00:45:31,575 --> 00:45:33,285
‫إلى أن نلتقي يا حبيبتي.

492
00:45:35,079 --> 00:45:36,288
‫يا ابنتي العزيزة،

493
00:45:36,914 --> 00:45:40,376
‫يبدو غريبًا أن أطلب منك الدعاء لسلامة رحلة

494
00:45:40,459 --> 00:45:43,838
‫ستكون اكتملت قبل فترة طويلة
‫بحلول معرفتك بشأنها.

495
00:45:44,171 --> 00:45:46,173
‫ولكنني أطلبه بغض النظر.

496
00:45:48,008 --> 00:45:50,219
‫لا أظن الله يهتم بالزمن.

497
00:45:58,519 --> 00:46:01,814
‫أرغب في أن أخبرك عن نقل لملكية معيّنة

498
00:46:02,148 --> 00:46:07,736
‫كانت سابقًا معهودة من آل "كاميرون"
‫إلى رجل إيطالي.

499
00:46:08,154 --> 00:46:10,739
‫من غير الحكمة حمل كل هذا معنا…

500
00:46:10,823 --> 00:46:13,617
‫"…ولهذا تركتها في مكان آمن.

501
00:46:14,869 --> 00:46:16,412
‫يعرف (جيم) المكان.

502
00:46:19,623 --> 00:46:22,418
‫إن احتجتم في يوم ما إلى هذه الملكية،

503
00:46:22,501 --> 00:46:24,253
‫فأخبروه أن الإسباني يحرسها.

504
00:46:27,173 --> 00:46:28,591
‫سيعرف معنى ذلك.

505
00:46:29,758 --> 00:46:33,387
‫إن جلبتموها، فاحرصوا على مباركتها من قسيس.

506
00:46:34,805 --> 00:46:36,265
‫هنالك دماء عليها."

507
00:46:36,348 --> 00:46:40,853
‫إذًا رجل إيطالي وآل "كاميرون".
‫لا بد أنه يقصد الخالة "جوكاستا"، صحيح؟

508
00:46:41,896 --> 00:46:43,481
‫و"تشارلز ستيوارت" ربما.

509
00:46:43,564 --> 00:46:47,693
‫وُلد وترعرع في "إيطاليا". ومات في "روما".

510
00:46:48,402 --> 00:46:51,447
‫إن كان يقصد الأمير الشاب، فالملكية…

511
00:46:53,365 --> 00:46:56,577
‫هناك قصص في "اسكوتلندا" يتحدّث فيها الناس

512
00:46:56,660 --> 00:46:58,662
‫عن الذهب اليعقوبي المفقود.

513
00:46:59,705 --> 00:47:03,375
‫يقول البعض إنه فُرّق بين القبائل.
‫ويقول آخرون إنه دُفن.

514
00:47:05,085 --> 00:47:09,465
‫وإن أخذ "هيكتور كاميرون" بعضه
‫ونقله إلى "أمريكا"،

515
00:47:10,174 --> 00:47:12,718
‫فسيفسر ذلك كيف بنوا مزرعتهم.

516
00:47:13,469 --> 00:47:15,054
‫وهل يعرف "جيم" مكان إخفائه؟

517
00:47:15,137 --> 00:47:16,805
‫ذلك لم يكن ما قاله أبي بالضبط.

518
00:47:17,806 --> 00:47:18,849
‫أجل، أنت محقة.

519
00:47:20,309 --> 00:47:22,311
‫لن يثقل "جيمي" أحدًا

520
00:47:22,394 --> 00:47:24,605
‫بمعلومات خطرة، ما بالك بحفيده.

521
00:47:25,689 --> 00:47:28,067
‫لا يعرف "جيم" في الغالب شيئًا عن الذهب،

522
00:47:28,150 --> 00:47:32,071
‫ولكن عن هذا الإسباني فحسب، أيًا كان هو.

523
00:47:32,154 --> 00:47:35,074
‫ولم يذكر شيئًا كهذا من قبل لك؟

524
00:47:36,909 --> 00:47:37,910
‫لا.

525
00:47:39,745 --> 00:47:40,996
‫لن نسأله، صحيح؟

526
00:47:42,206 --> 00:47:43,207
‫لا.

527
00:47:44,625 --> 00:47:47,628
‫تقول الرسالة، "إن احتجتم."

528
00:47:48,504 --> 00:47:50,673
‫- صحيح.
‫- ليس هناك حاجة.

529
00:47:52,591 --> 00:47:54,677
‫ولكن يراودني الفضول بعض الشيء.

530
00:47:54,760 --> 00:47:55,928
‫أجل، وأنا أيضًا.

531
00:47:56,637 --> 00:47:58,764
‫تُحكى هذه الأمور في أساطير "اسكوتلندا".

532
00:47:59,390 --> 00:48:01,475
‫ولكن لا، أسرتنا في مأمن.

533
00:48:03,394 --> 00:48:07,565
‫بوسع الإسباني أيًا كان
‫الاحتفاظ بذهبه اليعقوبي.

534
00:48:10,526 --> 00:48:12,319
‫يُفترض أنه ملعون.

535
00:48:12,945 --> 00:48:15,114
‫إذًا بوسعه الاحتفاظ باللعنة كذلك.

536
00:48:17,575 --> 00:48:20,911
‫مهلًا. لا أريد قراءتها كلّها دفعة واحدة.

537
00:48:22,871 --> 00:48:27,167
‫وكأنه عندما نقرأها، سترحل أمي وأبي حقًا.

538
00:48:31,547 --> 00:48:33,882
‫سنقسّم قراءتها عندما نعود إلى "بوسطن".

539
00:48:35,843 --> 00:48:39,555
‫نقرأ كلّ رسالة
‫عندما تشعرين بأن الوقت مناسب.

540
00:48:40,973 --> 00:48:43,976
‫قبل أن نغادر، هناك مكان أريدك أن تراه.

541
00:48:48,022 --> 00:48:50,691
‫هل تحملين بنسًا يا محبوبتي؟

542
00:48:51,984 --> 00:48:54,069
‫حسنًا، أي عملة ستفي بالغرض.

543
00:49:01,994 --> 00:49:06,040
‫عليك دومًا منح نقود للنصل الجديد
‫كي يعرف أنك مالكه.

544
00:49:06,624 --> 00:49:09,043
‫- مالكه؟
‫- ولن ينقلب ضدك.

545
00:49:13,130 --> 00:49:14,214
‫شكرًا لك.

546
00:49:14,298 --> 00:49:16,467
‫آخر واحد أعطيتك إياه فُقد في الحريق.

547
00:49:17,593 --> 00:49:22,014
‫ستحتاجين إلى واحد للرحلة.
‫ستشعرين بأمان أكثر وهو بحوزتك.

548
00:49:23,223 --> 00:49:24,308
‫إنه جميل.

549
00:49:25,476 --> 00:49:29,938
‫يُوجد حدّاد في "داي جونز"
‫قرب قرية صيادي السمك.

550
00:49:30,022 --> 00:49:32,483
‫جعلته يصنع النصل ويشحذه.

551
00:49:33,984 --> 00:49:35,527
‫صنعت المقبض بنفسي.

552
00:49:38,739 --> 00:49:39,782
‫يلائم يدي.

553
00:49:43,744 --> 00:49:44,703
‫شيء آخر.

554
00:49:45,788 --> 00:49:48,332
‫عليك دومًا إدماء النصل كي يعرف غايته.

555
00:49:57,549 --> 00:49:58,676
‫شريك دمي.

556
00:51:07,619 --> 00:51:10,914
‫- "روجر"، ماذا تفعل؟
‫- ألقي نظرة فحسب.

557
00:51:11,540 --> 00:51:12,541
‫يا إلهي.

558
00:51:14,293 --> 00:51:15,294
‫هل أنت بخير؟

559
00:51:31,852 --> 00:51:33,896
‫ليتني أتمكن من رؤيته في أوجه.

560
00:51:35,189 --> 00:51:36,648
‫كنت لتحبه.

561
00:51:41,236 --> 00:51:42,529
‫ها نحن أولاء.

562
00:51:43,655 --> 00:51:44,907
‫إنه يفعلها.

563
00:51:46,033 --> 00:51:46,992
‫يا للهول.

564
00:51:47,201 --> 00:51:50,496
‫هذا الصباح، جذب تنورتي وشد نفسه ليقف.

565
00:51:51,580 --> 00:51:54,124
‫إنه فتى طيب، مثل والديه.

566
00:51:55,334 --> 00:51:58,962
‫لا شك أنه سيسرّ لقدوم زميل لعب جديد
‫خلال الأشهر القادمة.

567
00:52:04,259 --> 00:52:05,469
‫آسفة يا سيدتي.

568
00:52:06,929 --> 00:52:09,223
‫أولًا السيد والسيدة "ماكنزي".

569
00:52:10,432 --> 00:52:12,851
‫والآن أنت والسيد "فرايزر".

570
00:52:13,644 --> 00:52:15,187
‫تلك توديعات كثيرة.

571
00:52:15,854 --> 00:52:17,397
‫سنعود يا "ليزي".

572
00:52:18,273 --> 00:52:21,777
‫لا أعلم متى بالضبط، ولكننا سنعود.

573
00:52:24,696 --> 00:52:27,407
‫والآن، اعتنوا ببعضكم بعضًا.

574
00:52:30,744 --> 00:52:32,287
‫خصوصًا أنت.

575
00:52:33,455 --> 00:52:37,042
‫حاضر يا سيدتي. سيكون لدى "ليزي" والصغيران
‫كلّ ما يحتاجون إليه.

576
00:52:41,630 --> 00:52:43,757
‫سنحرص على وجود جلود ولحم كافيين

577
00:52:43,841 --> 00:52:46,218
‫لكلّ المحتاجين في "ريدج".

578
00:52:46,301 --> 00:52:47,594
‫أشكرك يا "يوشيا".

579
00:52:48,178 --> 00:52:51,807
‫يُستحسن أن ننطلق يا إنكليزية.
‫"إيان" الشاب ينتظر ومعه الأحصنة.

580
00:52:58,689 --> 00:52:59,648
‫وداعًا يا "ليزي".

581
00:53:02,401 --> 00:53:04,987
‫ربما إن كان الجنين فتاة، فسأسمّيها "كلير"،

582
00:53:05,696 --> 00:53:07,698
‫كي لا أفتقدك كثيرًا.

583
00:53:41,440 --> 00:53:42,733
‫هل تبحثين عن أحد؟

584
00:53:45,527 --> 00:53:49,281
‫- أجل.
‫- كنت تأملين أن تريهما.

585
00:53:52,326 --> 00:53:53,493
‫أعرف أن الأمر سخيف.

586
00:53:54,578 --> 00:53:57,789
‫ليس من السخف حتمًا افتقاد رفقة الأشباح.

587
00:54:02,085 --> 00:54:03,587
‫أنا مسرورة حقًا لوجودنا هنا

588
00:54:04,755 --> 00:54:08,342
‫وأن "ماندي" في أتم الصحة،
‫ولكن لا يسعني ألّا أشتاق إليهما.

589
00:54:10,969 --> 00:54:12,638
‫أود رؤيتهما كذلك.

590
00:54:15,390 --> 00:54:18,560
‫حسنًا، بوسعي البقاء هنا طوال اليوم،

591
00:54:18,644 --> 00:54:23,231
‫ولكن علينا في الغالب إراحة "فيونا".
‫أوشك حلول وقت بكاء "ماندي".

592
00:54:32,783 --> 00:54:34,284
‫حان وقت الرحيل حتمًا.

593
00:54:37,537 --> 00:54:38,455
‫طاب مساؤك.

594
00:54:39,331 --> 00:54:42,751
‫كنا… أعتذر. سنرحل.

595
00:54:43,543 --> 00:54:45,837
‫- هل أنتما مهتمان؟
‫- أستميحك عذرًا؟

596
00:54:48,507 --> 00:54:49,508
‫رياح لعينة.

597
00:54:50,926 --> 00:54:52,302
‫لا بد أنها أسقطتها.

598
00:54:54,846 --> 00:54:58,392
‫"للبيع، السماسرة البائعون،
‫(ديك كاميرون) وشركاه"

599
00:55:07,567 --> 00:55:13,699
‫"(إف آر)"

600
00:55:26,962 --> 00:55:28,088
‫توقّفا! مهلًا!

601
00:55:28,797 --> 00:55:29,965
‫ما الخطب يا إنكليزية؟

602
00:55:38,473 --> 00:55:39,725
‫ها أنت ذا.

603
00:55:43,437 --> 00:55:44,271
‫"أدسو".

604
00:55:49,568 --> 00:55:50,652
‫أنت بخير.

605
00:56:00,912 --> 00:56:04,374
‫هناك طيور وسناجب كثيرة لك في الغابات هنا.

606
00:56:06,752 --> 00:56:08,795
‫وسترعاك "ليزي" بالحليب،

607
00:56:10,797 --> 00:56:12,424
‫ومكان دافئ قرب المدفأة.

608
00:56:20,182 --> 00:56:22,517
‫اذهب الآن. عد إلى المنزل.

609
00:56:38,325 --> 00:56:39,493
‫آسف يا "كلير".

610
00:56:41,328 --> 00:56:42,454
‫لست…

611
00:56:43,789 --> 00:56:44,998
‫لا تقلق، أنا…

612
00:56:47,959 --> 00:56:49,669
‫- إنه مجرد قط.
‫- أجل.

613
00:56:50,629 --> 00:56:51,671
‫أجل، أعلم.

614
00:57:19,366 --> 00:57:24,538
‫ستكون هذه علامة لكلّ من يعبرون،
‫ليعرفوا أنهم يدخلون "فرايزر ريدج".

615
00:57:45,392 --> 00:57:48,812
‫سنعود إلى هنا يومًا ما، صحيح؟

616
00:57:50,105 --> 00:57:52,524
‫لم أتوقع قط
‫أن أرى "اسكوتلندا" الجميلة مجددًا،

617
00:57:53,567 --> 00:57:55,485
‫ولكننا ملزمون بهذا المكان.

618
00:57:57,028 --> 00:57:59,281
‫أجل. سنفعل.

619
00:58:13,420 --> 00:58:14,296
‫"جيمي".

620
00:58:18,633 --> 00:58:22,387
‫ستكون دومًا كافيًا.

621
01:00:04,948 --> 01:00:06,950
‫ترجمة "محمد بخيت"

