﻿1
00:00:26,625 --> 00:00:27,541
‫كيف أساعدكم؟‬

2
00:00:28,333 --> 00:00:30,166
‫نبحث عن فتاة و"ويتشر".‬

3
00:00:30,250 --> 00:00:32,791
‫شعرها شاحب اللون وملامحها أرستقراطية.‬

4
00:00:32,875 --> 00:00:34,875
‫وهو فظ باهت وحشي المظهر.‬

5
00:00:35,583 --> 00:00:37,583
‫سيعوّضك السيد "ريينس" بسخاء‬

6
00:00:37,666 --> 00:00:39,666
‫مقابل تسليط الضوء على مكان وجودهما.‬

7
00:00:43,125 --> 00:00:44,625
‫سندفع لك إن رأيتهما.‬

8
00:01:09,833 --> 00:01:11,083
‫تراجع أيها البروفسور.‬

9
00:01:44,000 --> 00:01:47,375
‫أنا ألحفك يا سيدي الكريم…‬

10
00:02:17,375 --> 00:02:18,833
‫"صديقي العزيز،‬

11
00:02:18,916 --> 00:02:21,416
‫إن أثبت الوقت‬
‫الذي قضيناه في (كار مورهن) شيئًا،‬

12
00:02:21,500 --> 00:02:24,250
‫فهو أنّ العالم يتغيّر تحت أقدامنا.‬

13
00:02:24,875 --> 00:02:29,125
‫تمرّ الأيام، لكن المخاطر‬
‫تستمر في ملاحقتنا بسرعة وشراسة.‬

14
00:02:30,833 --> 00:02:33,708
‫أتساءل أحيانًا‬
‫إن كنا سنتوقف يومًا عن الهرب."‬

15
00:02:37,458 --> 00:02:39,625
‫- مقابل تكتّمك.‬
‫- شكرًا.‬

16
00:02:55,125 --> 00:02:57,291
‫"يلاحقنا شبح آخر.‬

17
00:02:58,416 --> 00:02:59,583
‫وهو ما فعلته بك.‬

18
00:03:01,083 --> 00:03:03,166
‫أعرف أنني لا أستطيع تغيير الماضي،‬

19
00:03:03,250 --> 00:03:07,291
‫لكنني سأفعل كل ما بوسعي‬
‫لمساعدة (سيري) على تحسين مهاراتها السحرية،‬

20
00:03:07,875 --> 00:03:09,500
‫وللمساعدة في الحفاظ على سلامتها.‬

21
00:03:15,000 --> 00:03:16,208
‫إن أثبتّ لك ذلك،‬

22
00:03:16,791 --> 00:03:19,250
‫فقد تعود الثقة إلى علاقتنا.‬

23
00:03:20,375 --> 00:03:21,666
‫في هذه الأثناء،‬

24
00:03:21,750 --> 00:03:23,041
‫تمنّ لـ(سيري) التوفيق.‬

25
00:03:24,000 --> 00:03:26,625
‫سيكون الطريق طويلًا أمامنا جميعًا.‬

26
00:03:27,458 --> 00:03:29,541
‫صديقتك (ينيفر)."‬

27
00:03:33,500 --> 00:03:35,500
‫كان هذا أول درس علّمتني إياه "تيسايا".‬

28
00:03:43,666 --> 00:03:44,666
‫حاولي.‬

29
00:03:46,208 --> 00:03:49,208
‫"صديقي العزيز، حتى في صمتك،‬

30
00:03:49,291 --> 00:03:52,583
‫أعلم أنك تتساءل كيف يسير تدريب (سيري).‬

31
00:03:53,083 --> 00:03:55,750
‫لديها إمكانيات كبيرة، لكن موهبتها صغيرة.‬

32
00:04:01,583 --> 00:04:03,625
‫هذا سيتغيّر بمرور الوقت.‬

33
00:04:04,375 --> 00:04:06,916
‫يومًا ما، ستتمكن من استحضار شيء ألذّ‬

34
00:04:07,000 --> 00:04:09,250
‫من الحبّار الذي تحضره الآن على الأرجح.‬

35
00:04:09,750 --> 00:04:12,166
‫صديقتك (ينيفر)."‬

36
00:04:13,166 --> 00:04:14,958
‫عليك التركيز على تنفّسك.‬

37
00:04:16,625 --> 00:04:18,166
‫من هنا. اتفقنا؟‬

38
00:04:26,708 --> 00:04:27,875
‫ليس مجددًا.‬

39
00:04:32,666 --> 00:04:34,375
‫"سيري"، "ينيفر"، سنغادر!‬

40
00:04:37,166 --> 00:04:38,041
‫بسرعة.‬

41
00:04:38,125 --> 00:04:39,125
‫توقفوا!‬

42
00:04:40,250 --> 00:04:41,458
‫بسرعة، افعل ذلك.‬

43
00:04:45,125 --> 00:04:47,958
‫لقد فقدناهم مجددًا. أين هم؟‬

44
00:04:48,958 --> 00:04:50,041
‫احرقوا كل شيء!‬

45
00:05:23,125 --> 00:05:24,416
‫مقابل تكتّمك.‬

46
00:05:51,833 --> 00:05:52,958
‫كان هذا رائعًا.‬

47
00:05:55,750 --> 00:05:58,000
‫"صديقي العزيز، يبدو أنك و(سيري)‬

48
00:05:58,083 --> 00:06:00,750
‫تستمتعان بمنزلنا الرابع‬
‫في هذه الأشهر الماضية.‬

49
00:06:00,833 --> 00:06:03,208
‫وتجدان وقتًا لتوطيد علاقتكما بشكل مبهج.‬

50
00:06:05,083 --> 00:06:06,958
‫لكنني سأذكّرك بأنك طلبت مني…‬

51
00:06:07,041 --> 00:06:09,666
‫لا، بل توسّلت إليّ أن أعلّمها السحر.‬

52
00:06:10,583 --> 00:06:13,875
‫أرجوك أن تحافظ على طاقتها‬
‫حتى أتمكّن من فعل ذلك.‬

53
00:06:14,541 --> 00:06:17,625
‫وأيضًا، قلل من اللحم وأكثر من النبيذ.‬

54
00:06:18,208 --> 00:06:19,166
‫(ينيفر)."‬

55
00:06:21,041 --> 00:06:23,125
‫لا نبلغ النجاح إلّا بالتكرار.‬

56
00:06:23,708 --> 00:06:24,708
‫[لغة القدماء]‬

57
00:06:36,666 --> 00:06:37,875
‫[لغة القدماء]‬

58
00:06:50,250 --> 00:06:52,416
‫يمكنك أن تنجحي. لا تستسلمي.‬

59
00:07:16,791 --> 00:07:18,250
‫ابقوا معًا. أسرعوا.‬

60
00:07:18,333 --> 00:07:20,125
‫إنهم قرويون فحسب يا "جيرالت".‬

61
00:07:20,208 --> 00:07:21,458
‫هيا، لننطلق.‬

62
00:08:08,708 --> 00:08:09,833
‫"ياربن"!‬

63
00:08:09,916 --> 00:08:12,250
‫إن كنت تريد الاختباء حقًا،‬
‫فعليك بصبغ هذا الشعر.‬

64
00:08:12,333 --> 00:08:15,041
‫- لا أحد يبحث عن الذئب الأسود.‬
‫- مرحبًا يا صديقي القديم.‬

65
00:08:15,541 --> 00:08:16,833
‫لا تحطّم أغراضي.‬

66
00:08:17,833 --> 00:08:20,166
‫وأتوقّع تقاضي المال مقابل تكتّمي.‬

67
00:08:45,000 --> 00:08:46,166
‫"صديقي العزيز،‬

68
00:08:46,250 --> 00:08:49,416
‫نحن في مكان ناء هنا وقد لا نغادر مجددًا.‬

69
00:08:51,041 --> 00:08:52,541
‫بعد التفكير في الأمر،‬

70
00:08:53,208 --> 00:08:54,750
‫هل سيكون ذلك أمرًا سيئًا؟‬

71
00:08:55,750 --> 00:08:58,833
‫سنُكمل دروس السحر قبل ذوبان الجليد، أعدك.‬

72
00:08:58,916 --> 00:09:01,041
‫لكن حاليًا، ربما تستحق الفتاة استراحة.‬

73
00:09:02,625 --> 00:09:04,500
‫وربما نستحق أنا وأنت استراحة أيضًا.‬

74
00:09:07,708 --> 00:09:09,958
‫- صديقتك (ينيفر)."‬
‫- لنعاود الكرّة.‬

75
00:09:10,041 --> 00:09:12,250
‫- لنعاود الكرّة. أمستعدة؟ قدم واحدة…‬
‫- حسنًا.‬

76
00:09:24,708 --> 00:09:27,333
‫يمكنني استشعار أفكارك بالسحر يا "جيرالت".‬

77
00:09:27,416 --> 00:09:30,583
‫كنت ترغب في دعوتي على العشاء منذ وصولنا.‬

78
00:09:31,375 --> 00:09:32,208
‫حقًا؟‬

79
00:09:33,208 --> 00:09:36,583
‫لا. لكنني نظرت عبر نافذتك‬
‫ورأيت أنّ لديك المزيد من النبيذ.‬

80
00:09:36,666 --> 00:09:38,500
‫وأنا أستجديك أن تُعيد ملأه.‬

81
00:10:02,625 --> 00:10:03,458
‫شكرًا.‬

82
00:10:10,833 --> 00:10:11,916
‫ممتاز.‬

83
00:10:22,375 --> 00:10:24,625
‫- من إعداد الطاهية "سيري".‬
‫- افتح فمك.‬

84
00:10:29,375 --> 00:10:31,416
‫طعام "جيرالت" المفضل هو الفجل.‬

85
00:10:39,500 --> 00:10:40,333
‫مهلًا.‬

86
00:10:40,916 --> 00:10:41,791
‫شكرًا.‬

87
00:10:45,041 --> 00:10:47,208
‫- سأخلد إلى النوم الآن.‬
‫- حسنًا.‬

88
00:10:47,750 --> 00:10:49,291
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

89
00:11:09,875 --> 00:11:10,750
‫طابت ليلتك.‬

90
00:11:18,666 --> 00:11:19,541
‫طابت ليلتك.‬

91
00:11:30,833 --> 00:11:33,000
‫[لغة القدماء]‬

92
00:11:48,125 --> 00:11:49,375
‫سحر الماء صعب.‬

93
00:11:49,458 --> 00:11:52,125
‫هذا ما قلته عن سحر الأرض وسحر الهواء.‬

94
00:11:52,208 --> 00:11:54,208
‫لديك قوة لا مثيل لها.‬

95
00:11:55,291 --> 00:11:56,958
‫وهذا يصعّب الأمر على كلتينا.‬

96
00:11:58,500 --> 00:12:00,041
‫هذا يكفي لليوم.‬

97
00:12:03,666 --> 00:12:06,541
‫نظرًا إلى الفوضى التي أُحدثها‬
‫مع كل أنواع السحر الأخرى،‬

98
00:12:07,125 --> 00:12:09,250
‫كيف يُعقل أن يكون سحر النار أسوأ؟‬

99
00:12:11,750 --> 00:12:12,958
‫تذكّري "ريينس".‬

100
00:12:14,625 --> 00:12:16,166
‫تلك النظرة في عينيه.‬

101
00:12:16,250 --> 00:12:17,708
‫هناك مصدر دائمًا.‬

102
00:12:18,375 --> 00:12:20,166
‫مع سحر النار، المصدر هو أنت.‬

103
00:12:20,791 --> 00:12:22,916
‫يأخذ شيئًا لا يمكنك استعادته أبدًا.‬

104
00:12:23,916 --> 00:12:24,833
‫سحرك؟‬

105
00:12:26,083 --> 00:12:26,916
‫أجل.‬

106
00:12:28,083 --> 00:12:29,750
‫لكنّ السحر ليس كل شيء.‬

107
00:12:32,458 --> 00:12:34,166
‫تقولين إنّ السحر ليس كل شيء،‬

108
00:12:34,833 --> 00:12:36,875
‫لكنك كنت على استعداد لمقايضة حياتي به.‬

109
00:12:37,750 --> 00:12:40,875
‫كدت تخسرينني لـ"فوليث مير".‬
‫وكدت تخسرين "جيرالت".‬

110
00:12:40,958 --> 00:12:41,791
‫أعرف.‬

111
00:12:43,125 --> 00:12:45,000
‫إن كنت تعرفين، فلماذا فعلت ذلك؟‬

112
00:12:46,750 --> 00:12:48,166
‫لأنني كنت قد استسلمت.‬

113
00:12:51,791 --> 00:12:53,541
‫لن أرتكب ذلك الخطأ مرة أخرى.‬

114
00:13:03,083 --> 00:13:06,208
‫ليتني أحمل لكم المزيد،‬
‫لكن هاجمت قوّات "السناجب" قافلة "هنسلت".‬

115
00:13:07,833 --> 00:13:10,500
‫انظروا إلى هذه. بطاطا بحجم خصيتيّ العفريت.‬

116
00:13:11,083 --> 00:13:12,708
‫هل هاجموا قافلتك أيضًا؟‬

117
00:13:13,500 --> 00:13:15,791
‫أود أن أراهم يحاولون ذلك.‬

118
00:13:15,875 --> 00:13:18,500
‫مشكلة الـ"إلفيس" مع الملك وليست معنا.‬

119
00:13:18,583 --> 00:13:21,583
‫يحاولون إخضاع الشمال‬
‫حتى تنال منهم "نيلفجارد".‬

120
00:13:22,375 --> 00:13:25,541
‫منحت "نيلفجارد" ملاذًا للـ"إلفيس"‬
‫وهم الآن يقاتلون بالنيابة عنها.‬

121
00:13:26,666 --> 00:13:29,375
‫مذهل ما قد يفعله الناس‬
‫عندما تمنحهم فرصة ثانية.‬

122
00:13:34,625 --> 00:13:35,583
‫مهلًا.‬

123
00:13:36,458 --> 00:13:37,458
‫مهلًا.‬

124
00:13:37,958 --> 00:13:39,250
‫هل تتضاجعان مجددًا؟‬

125
00:13:40,166 --> 00:13:41,666
‫راق يا "ياربن".‬

126
00:13:42,750 --> 00:13:44,125
‫من يمكنه لومكما؟‬

127
00:13:44,208 --> 00:13:45,750
‫يكاد الربيع أن يحلّ.‬

128
00:13:46,416 --> 00:13:47,958
‫يستيقظ العالم بأسره.‬

129
00:13:48,583 --> 00:13:51,541
‫سيُقام مهرجان "بالتين" في الوادي.‬
‫عليك أن تحضري.‬

130
00:13:51,625 --> 00:13:52,583
‫أود ذلك.‬

131
00:13:52,666 --> 00:13:54,083
‫- هذا ليس آمنًا.‬
‫- فكرة سيئة.‬

132
00:13:55,125 --> 00:13:57,083
‫لم يسأل أحد عني منذ أشهر.‬

133
00:13:57,166 --> 00:13:59,000
‫وسيكون الجميع متنكّرين.‬

134
00:14:00,541 --> 00:14:03,541
‫كما أنني وُلدت في يوم مهرجان "بالتين".‬

135
00:14:04,750 --> 00:14:06,416
‫لحظيت بفرصة لتكوني ملكة شهر مايو.‬

136
00:14:06,500 --> 00:14:09,500
‫باستثناء أنّ لحية ابنة أخي‬
‫جميلة وممتلئة هذا العام.‬

137
00:14:12,500 --> 00:14:14,000
‫وافق فحسب.‬

138
00:14:14,583 --> 00:14:17,166
‫حان الوقت ليذوب الجليد هنا.‬

139
00:14:19,041 --> 00:14:20,416
‫أعدك أنني سأكون بأمان.‬

140
00:14:54,375 --> 00:14:56,833
‫لنر كم تحب حيواني الأليف الجديد.‬

141
00:15:07,458 --> 00:15:08,750
‫ما هذا الشيء؟‬

142
00:15:10,833 --> 00:15:13,708
‫كان عليّ أن أحذرك من قبل‬
‫أيها "الإلفين" الحقير.‬

143
00:15:14,333 --> 00:15:19,041
‫وحش الـ"جاكابايس" هذا‬
‫مدرّب ليشم نوعك من بعيد.‬

144
00:15:19,625 --> 00:15:21,708
‫إذًا، لقد أتيت إلى المكان الصحيح.‬

145
00:15:23,000 --> 00:15:24,041
‫أظهر نفسك.‬

146
00:15:24,625 --> 00:15:27,958
‫وإلّا فتحت هذا الباب وستكون عشاءه.‬

147
00:15:31,625 --> 00:15:34,000
‫أحتاج إلى إيجاد فتاة من خلال دم "الإلفين".‬

148
00:15:36,083 --> 00:15:38,416
‫كل ما يحتاج إليه وحشي الصغير هو رائحة.‬

149
00:15:38,500 --> 00:15:40,625
‫خصلة شعر أو قطعة ملابس.‬

150
00:15:41,208 --> 00:15:42,166
‫سأعطيك شيئًا أفضل.‬

151
00:15:47,416 --> 00:15:49,416
‫أبعد هذا الشيء اللعين.‬

152
00:15:56,083 --> 00:15:57,041
‫كم تريد؟‬

153
00:16:11,041 --> 00:16:11,916
‫"غايج"،‬

154
00:16:12,000 --> 00:16:14,166
‫خذ أفضل مقاتليك وتوجّه غربًا إلى "ماريبور".‬

155
00:16:14,750 --> 00:16:17,125
‫"فيلافاندريل"،‬
‫خذ مقاتليك جنوبًا إلى "كيد دو".‬

156
00:16:18,041 --> 00:16:19,125
‫إنها في مكان ما هناك.‬

157
00:16:19,833 --> 00:16:22,958
‫هل شاهدها أحد‬
‫أم أننا نطارد مزيدًا من الشائعات؟‬

158
00:16:23,041 --> 00:16:24,208
‫لا نعرف‬

159
00:16:25,541 --> 00:16:28,708
‫إن كانت "سيريلا" تحمل دماء القدماء.‬
‫نرتكز في كل شيء على كلام…‬

160
00:16:29,583 --> 00:16:33,083
‫ساحر ما غادر بسرعة كما أتى.‬

161
00:16:34,208 --> 00:16:35,625
‫لديك أوامرك.‬

162
00:16:41,500 --> 00:16:44,875
‫أريد أن أقتلهم جميعًا بسبب ما فعلوه بطفلتك.‬

163
00:16:45,750 --> 00:16:46,708
‫بأملنا.‬

164
00:16:47,500 --> 00:16:50,250
‫لكن يا أختي، هذا ليس كافيًا.‬

165
00:16:51,500 --> 00:16:53,583
‫لم يتغيّر هدفي.‬

166
00:16:54,083 --> 00:16:56,416
‫- سأجد "دول بلاثانا".‬
‫- لكن كيف؟‬

167
00:16:56,500 --> 00:16:59,916
‫أين؟ لم يعد ثمة ملاذ للـ"إلفيس" هنا.‬

168
00:17:00,000 --> 00:17:01,875
‫سيتضح كل شيء حالما نجد "سيريلا".‬

169
00:17:02,458 --> 00:17:03,958
‫هي أملنا الجديد.‬

170
00:17:04,875 --> 00:17:05,958
‫هل تشكك فيّ؟‬

171
00:17:06,458 --> 00:17:09,041
‫- استيقظوا! بسرعة!‬
‫- أخرجوا العربات!‬

172
00:17:09,125 --> 00:17:10,750
‫بدأ الآخرون يشكّكون فيك.‬

173
00:17:10,833 --> 00:17:12,291
‫"غالاتين" وقوّات الـ"سكوياتل"،‬

174
00:17:13,166 --> 00:17:14,083
‫لقد عادوا.‬

175
00:17:14,583 --> 00:17:15,541
‫ليس الوضع جيدًا.‬

176
00:17:17,791 --> 00:17:18,666
‫أحضروا المعالج.‬

177
00:17:18,750 --> 00:17:20,541
‫- أحتاج إلى مساعدة.‬
‫- النجدة!‬

178
00:17:27,375 --> 00:17:29,708
‫لا يحتاج إلى أن تؤدي دور الحاضنة.‬

179
00:17:29,791 --> 00:17:31,500
‫بل يحتاج إلى أن تضطلع بدور الجندي.‬

180
00:17:35,916 --> 00:17:36,750
‫تبًا.‬

181
00:17:38,666 --> 00:17:39,625
‫كان يحتاج إلى ذلك.‬

182
00:17:44,458 --> 00:17:47,375
‫أخبريني إن كنت تنوين‬
‫الامتناع عن توفير الأسلحة تاليًا،‬

183
00:17:47,458 --> 00:17:50,041
‫وترك قوّات "السناجب" العُزّل‬
‫للدفاع عن حرّيتنا.‬

184
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
‫قلت لك إنني أعطيتك‬
‫كل مقاتل يمكنني الاستغناء عنه.‬

185
00:17:53,000 --> 00:17:54,875
‫يعرف كلانا أنّ هذا كذب.‬

186
00:17:54,958 --> 00:17:56,916
‫أفضل المقاتلين لديك يقومون بمهمات سرّية‬

187
00:17:57,000 --> 00:18:00,166
‫لا أحد يعرف أين فيما نحن البقية هناك،‬

188
00:18:00,250 --> 00:18:02,416
‫ننفّذ الأوامر ونهاجم القوافل.‬

189
00:18:02,500 --> 00:18:04,666
‫ننجز العمل لاستعادة أرضنا.‬

190
00:18:04,750 --> 00:18:07,875
‫نقوم بعمل بشري آخر يحسب نفسه مهمًا.‬

191
00:18:07,958 --> 00:18:10,750
‫هل تظنين أنني أبالي بهراء "اللهب الأبيض"؟‬

192
00:18:10,833 --> 00:18:15,000
‫لا يهمني سوى ملء معدتي بالطعام‬
‫وأن يكون لي وطن.‬

193
00:18:15,083 --> 00:18:19,000
‫لديّ خطط، وهي لا تتضمن‬
‫الموت في الغابة بسبب أنانيتك.‬

194
00:18:19,083 --> 00:18:22,333
‫- خطط مع "نيلفجارد"؟‬
‫- ما الذي لا تفهمينه؟‬

195
00:18:22,416 --> 00:18:26,416
‫إن استولت "نيلفجارد" على الشمال،‬
‫فسيتحرّر الـ"إلفيس" في كل مكان.‬

196
00:18:26,916 --> 00:18:29,083
‫القارة بأكملها هي "دول بلاثانا" خاصتنا.‬

197
00:18:29,166 --> 00:18:32,166
‫حاولنا لقرون أن نتشارك القارة.‬

198
00:18:33,083 --> 00:18:37,125
‫إن كانت ستحصل إبادة جماعية أخرى،‬
‫فهذه المرة، ستكون إبادة للبشر.‬

199
00:18:41,208 --> 00:18:45,125
‫لا تنفكّين تتحدثين‬
‫عن العصور القديمة والنبوءات.‬

200
00:18:46,000 --> 00:18:48,500
‫لا أعرف ما الذي تبحثين عنه، لكن،‬

201
00:18:48,583 --> 00:18:50,625
‫تريدين إبقاء الـ"إلفيس" على قيد الحياة،‬

202
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
‫ها نحن أولاء.‬

203
00:19:04,125 --> 00:19:06,458
‫لقد وعدتني بأميرة.‬

204
00:19:06,541 --> 00:19:10,166
‫الآن، يعرف جميع الملوك عنها،‬
‫بفضل "تيسايا دو فريس".‬

205
00:19:10,250 --> 00:19:13,625
‫مظهري ليس جيدًا أمامهم يا "ديكسترا".‬
‫أقسمت إنّ "سيريلا" ستكون لي.‬

206
00:19:13,708 --> 00:19:16,125
‫ربما عليك خفض صوتك قليلًا يا صاحب السمو.‬

207
00:19:16,208 --> 00:19:18,041
‫لا نريد أن تعرف حبيبتك بالأمر.‬

208
00:19:24,416 --> 00:19:27,041
‫أن يكون المرء ملكًا كان يعني شيئًا.‬

209
00:19:27,125 --> 00:19:29,500
‫مرّت ستة أشهر. وماذا قدّمت بعد كل هذا الوقت؟‬

210
00:19:29,583 --> 00:19:31,250
‫أعذار ونفقات،‬

211
00:19:31,333 --> 00:19:34,041
‫لكن لا أثر للأميرة الجديدة‬
‫التي أردتني أن أتزوجها.‬

212
00:19:34,708 --> 00:19:37,583
‫سيدي، لقد تشتّت انتباهنا‬
‫بسبب قوّات "السناجب".‬

213
00:19:37,666 --> 00:19:39,166
‫مزيد من الأعذار.‬

214
00:19:39,250 --> 00:19:41,416
‫ولا تجعلني أبدأ الكلام عن أولئك الأوغاد.‬

215
00:19:41,500 --> 00:19:44,000
‫لامونا على قتل طفلة "الإلفين" الغبية تلك.‬

216
00:19:46,083 --> 00:19:46,958
‫لم نقتلها قطعًا؟‬

217
00:19:50,958 --> 00:19:53,875
‫لديك أكبر جيش وشبكة تجسس في الشمال.‬

218
00:19:54,500 --> 00:19:56,500
‫ما زلنا المملكة الأكثر رهبة في الشمال.‬

219
00:19:56,583 --> 00:19:58,541
‫وماذا لديّ لأتباهى به؟‬

220
00:19:59,666 --> 00:20:01,833
‫رئيس جواسيس لا يمكنه إيجاد فتاة واحدة.‬

221
00:20:01,916 --> 00:20:04,291
‫لا. حان وقت التغيير.‬

222
00:20:04,791 --> 00:20:06,625
‫قررت أن أوكل الأمر إلى أفضل شخص لديّ.‬

223
00:20:06,708 --> 00:20:08,125
‫شخص يمكنني الوثوق به.‬

224
00:20:08,708 --> 00:20:09,750
‫"رادوفيد"!‬

225
00:20:11,458 --> 00:20:12,500
‫ما هذا؟‬

226
00:20:22,291 --> 00:20:24,541
‫الشقيق الأصغر للملك؟‬

227
00:20:26,041 --> 00:20:29,041
‫علينا الآن الإشراف‬
‫على ذلك الفاشل الملكي أيضًا.‬

228
00:20:30,000 --> 00:20:31,500
‫لا، كل هذا للعرض فحسب.‬

229
00:20:32,208 --> 00:20:35,125
‫يحتاج "فيزيمير" إلى تذكير الجميع‬
‫بمن يضع التاج.‬

230
00:20:36,083 --> 00:20:38,041
‫إنه يضعه بفضلنا.‬

231
00:20:39,833 --> 00:20:42,541
‫نحن نفعل هذا منذ وقت طويل يا "ديكسترا".‬

232
00:20:43,291 --> 00:20:44,750
‫لا وجود لهذا.‬

233
00:20:44,833 --> 00:20:46,750
‫تحالفنا، مهما كان قديمًا،‬

234
00:20:47,916 --> 00:20:49,083
‫يُبقينا صغارًا.‬

235
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
‫والآن،‬

236
00:20:52,000 --> 00:20:54,083
‫بالنسبة إلى الأمير الفاشل،‬

237
00:20:54,833 --> 00:20:56,250
‫فلنلعب "حجر وورقة وخنجر".‬

238
00:20:57,333 --> 00:20:58,458
‫قطعًا لا.‬

239
00:20:59,041 --> 00:21:01,875
‫أنا أغويت البارونة الليريّة الشهر الماضي،‬

240
00:21:01,958 --> 00:21:04,500
‫والسرّ الوحيد الذي كانت تخفيه‬
‫هو مرض الزهري.‬

241
00:21:04,583 --> 00:21:08,458
‫وهذا أسوأ من الأسبوع الذي قضيته وأنا جاثمة‬
‫فوق خندق مليء بالقذارة في "تيميريا"‬

242
00:21:08,541 --> 00:21:10,375
‫فيما كانوا يناقشون أسعار الأخشاب؟‬

243
00:21:13,458 --> 00:21:14,333
‫هذا منصف.‬

244
00:21:15,958 --> 00:21:19,791
‫ربما يمكنني أن أطلب من أحدهم رعاية الأمير‬
‫فيما يغادر بحثًا عن الفتاة.‬

245
00:21:19,875 --> 00:21:21,708
‫لا نثق بأحد آخر.‬

246
00:21:30,375 --> 00:21:32,375
‫إن فعلت هذا…‬

247
00:21:34,375 --> 00:21:37,541
‫سأكون الوحيدة التي تُصدر الأوامر فور عودتي.‬

248
00:21:52,208 --> 00:21:55,708
‫لم أحضر مهرجان "بالتين"‬
‫خارج "سينترا" من قبل.‬

249
00:21:56,541 --> 00:22:00,916
‫ذات عام، حاول السير "لازلو"‬
‫القفز فوق النار وهو يرتدي درعًا كاملة.‬

250
00:22:04,458 --> 00:22:05,541
‫ما رأيك؟‬

251
00:22:08,333 --> 00:22:11,083
‫أظن أنّ عليك تغطية شعرك وحجب عينيك بقناع.‬

252
00:22:13,750 --> 00:22:15,916
‫هل من الصعب أن تقول، "تبدين جميلة"؟‬

253
00:22:17,666 --> 00:22:18,583
‫"سيري".‬

254
00:22:21,291 --> 00:22:23,000
‫عرفت أنها فكرة سيئة.‬

255
00:22:37,625 --> 00:22:38,833
‫تبدين جميلة.‬

256
00:23:09,291 --> 00:23:11,833
‫- ابقي بقربي.‬
‫- هل نبحث عن خيمة الجعة؟‬

257
00:23:14,958 --> 00:23:16,041
‫لقد قرأت أفكاري.‬

258
00:23:17,041 --> 00:23:18,458
‫اشتقت إلى هذا.‬

259
00:23:19,041 --> 00:23:21,041
‫- سأذهب للرقص.‬
‫- توخّي الحذر.‬

260
00:23:27,041 --> 00:23:30,166
‫انظر إلى ما يحدث‬
‫حين ندعها تقضي ليلة ممتعة.‬

261
00:23:30,750 --> 00:23:34,375
‫فلنكفّ عن التظاهر‬
‫بأنّ دوافعك إيثاريّة تمامًا يا "ينيفر".‬

262
00:23:38,250 --> 00:23:40,166
‫عيد مولد سعيدًا لك أيضًا.‬

263
00:23:43,541 --> 00:23:44,916
‫لقد تذكّرت.‬

264
00:23:45,000 --> 00:23:46,416
‫لا أنسى أمورًا كثيرة.‬

265
00:23:48,750 --> 00:23:50,791
‫إذًا، تتذكّر ليالينا الجميلة.‬

266
00:23:51,916 --> 00:23:53,166
‫بعد المارد.‬

267
00:23:56,791 --> 00:23:58,291
‫والمكتبة في "كوفير".‬

268
00:24:00,708 --> 00:24:02,333
‫لم نلتزم الصمت إطلاقًا.‬

269
00:24:04,958 --> 00:24:06,041
‫وبيت المزرعة.‬

270
00:24:06,750 --> 00:24:07,833
‫في "موريفيل".‬

271
00:24:10,541 --> 00:24:13,666
‫رحلة العربة الليلية‬
‫من "إلاندر" إلى "موين".‬

272
00:24:14,708 --> 00:24:15,916
‫ورحلة العودة.‬

273
00:24:18,041 --> 00:24:19,375
‫لا تنسي رحلة العودة.‬

274
00:24:19,458 --> 00:24:23,125
‫كيف يمكنني ذلك؟‬
‫سيكون هذا أشبه بنسيان ليلتنا في "كينغورن".‬

275
00:24:24,958 --> 00:24:26,250
‫صيد التنين ذاك.‬

276
00:24:28,916 --> 00:24:30,583
‫كانت تلك الليالي رائعة!‬

277
00:24:31,583 --> 00:24:33,708
‫- لكنّ فترات الصباح…‬
‫- كانت موحشة.‬

278
00:24:35,875 --> 00:24:37,833
‫غالبًا ما كنت تغادرين قبل الفجر.‬

279
00:24:37,916 --> 00:24:39,208
‫أو أنت كنت تغادر.‬

280
00:24:42,708 --> 00:24:44,708
‫أعرف لماذا غادرت أنا، لكن لماذا غادرت؟‬

281
00:24:47,416 --> 00:24:49,500
‫هل كنت تخاف مما قد يحدث لو حاولنا فعلًا؟‬

282
00:24:57,166 --> 00:24:59,833
‫لم أكن متأكدًا إن كان هذا ما أردته حقًا.‬

283
00:25:01,000 --> 00:25:03,708
‫ولم تكن مجرد خدعة من سحر المارد.‬

284
00:25:06,708 --> 00:25:07,708
‫والآن؟‬

285
00:25:09,958 --> 00:25:11,291
‫لنذهب إلى المتاهة.‬

286
00:25:12,875 --> 00:25:13,833
‫هيا!‬

287
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
‫هيا!‬

288
00:26:29,833 --> 00:26:30,833
‫"سيري".‬

289
00:26:33,666 --> 00:26:34,666
‫"سيري"!‬

290
00:26:35,875 --> 00:26:36,875
‫"سيري"!‬

291
00:26:37,625 --> 00:26:38,541
‫"سيري"!‬

292
00:26:41,625 --> 00:26:42,500
‫"سيري"!‬

293
00:26:43,875 --> 00:26:44,916
‫"ينيفر"!‬

294
00:26:46,500 --> 00:26:47,333
‫"جيرالت"!‬

295
00:26:52,166 --> 00:26:53,250
‫"جيرالت"!‬

296
00:26:53,333 --> 00:26:54,500
‫"ينيفر"!‬

297
00:27:27,333 --> 00:27:28,208
‫[لغة القدماء]‬

298
00:27:33,333 --> 00:27:34,541
‫[لغة القدماء]‬

299
00:27:48,333 --> 00:27:49,333
‫"جيرالت"!‬

300
00:28:14,250 --> 00:28:15,375
‫سنجد منزلًا آخر.‬

301
00:28:15,458 --> 00:28:16,583
‫كان هذا يروقني.‬

302
00:28:17,458 --> 00:28:18,291
‫راقنا جميعنا.‬

303
00:28:19,916 --> 00:28:23,083
‫- كيف وجدنا ذلك الشيء؟‬
‫- يصطاد وحش الـ"جاكابايس" بالرائحة.‬

304
00:28:23,666 --> 00:28:26,750
‫- وجد "سيري" لأنه كان يعرفها.‬
‫- يعرف رائحتها؟ كيف؟‬

305
00:28:26,833 --> 00:28:29,833
‫أخبرني "فيسيمير" بأنّ "ريينس"‬
‫سرق دم "سيري" من "كار مورهن".‬

306
00:28:30,708 --> 00:28:32,833
‫لا بد أنه استخدم الدم كمؤشر للرائحة.‬

307
00:28:32,916 --> 00:28:34,875
‫إذًا، سيجدنا أينما ذهبنا؟‬

308
00:28:34,958 --> 00:28:37,458
‫أجل. إلّا إذا وجدناه أولًا.‬

309
00:28:37,541 --> 00:28:38,583
‫سنجذبه إلينا.‬

310
00:28:41,333 --> 00:28:43,000
‫نعطيه أكثر ما يريده.‬

311
00:28:45,000 --> 00:28:45,958
‫أنا.‬

312
00:28:47,750 --> 00:28:52,083
‫اسمعوا، أنا آسف.‬
‫ما كنت لأدعوكم لو علمت أنه ليس آمنًا.‬

313
00:28:52,166 --> 00:28:53,125
‫نعرف ذلك.‬

314
00:28:53,625 --> 00:28:55,666
‫لكن يمكنك تعويضنا الآن.‬

315
00:28:55,750 --> 00:28:57,791
‫لديك قافلة ستغادر غدًا، أليس كذلك؟‬

316
00:28:57,875 --> 00:29:00,166
‫- بلى. إلى "هاغ".‬
‫- أريد الذهاب معك.‬

317
00:29:00,750 --> 00:29:02,125
‫- بمفردك؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

318
00:29:02,708 --> 00:29:03,541
‫سنذهب أيضًا.‬

319
00:29:04,416 --> 00:29:06,458
‫لكن من المهم ألّا يعرف أحد ذلك.‬

320
00:29:06,541 --> 00:29:08,333
‫وإلّا لن تنجح الخطة.‬

321
00:29:10,125 --> 00:29:12,750
‫أنا موافق. أخبروني بما عليّ فعله.‬

322
00:29:12,833 --> 00:29:16,583
‫ثمة مدرّب وحوش واحد متهوّر بما يكفي‬
‫ليحبس وحش الـ"جاكابايس" في قفص.‬

323
00:29:17,958 --> 00:29:19,166
‫يُدعى "فيلدوك".‬

324
00:29:20,416 --> 00:29:21,875
‫رجل شرير لديه عادة سيئة.‬

325
00:29:22,625 --> 00:29:26,666
‫وظف "ريينس" "فيلدوك" ليجدني.‬
‫والآن سيرغبان في معرفة أخبار قافلتك.‬

326
00:29:28,375 --> 00:29:32,458
‫نريدك أن تتذمّر بشأن المدللة‬
‫التي أفسدت مهرجان "بالتين" على الجميع.‬

327
00:29:32,541 --> 00:29:36,041
‫والأسوأ من ذلك أنه عليّ الآن‬
‫أن آخذ تلك الشاحبة ذات العينين الخضراوين‬

328
00:29:36,125 --> 00:29:38,208
‫إلى "إيدرين" في قافلتي.‬

329
00:29:38,708 --> 00:29:41,958
‫سأتقاضى منها ضعف الثمن‬
‫إن اضطُررت إلى تحمّل أيّ من ثرثراتها.‬

330
00:29:45,375 --> 00:29:46,875
‫تعال أيها "الإلفين" الحقير.‬

331
00:29:49,333 --> 00:29:51,083
‫سيعرفون عمّن تتكلم.‬

332
00:29:53,541 --> 00:29:55,500
‫وكم تساوي تلك المعلومة.‬

333
00:29:55,583 --> 00:29:56,541
‫استمتع بمكافأتك.‬

334
00:29:56,625 --> 00:29:58,041
‫مهلًا يا عزيزتي.‬

335
00:29:58,625 --> 00:30:01,875
‫هل تظن أنّ ذلك الساحر سيصدّق‬
‫أنك سمحت لـ"سيري" بالسفر من دون مرافقة؟‬

336
00:30:01,958 --> 00:30:04,250
‫ستسافر مع شخص نثق به.‬

337
00:30:04,333 --> 00:30:07,666
‫شخص يبدو غير مؤذ.‬

338
00:30:08,375 --> 00:30:10,166
‫بحقك! لا!‬

339
00:30:11,166 --> 00:30:12,458
‫كانت مرة واحدة!‬

340
00:30:12,541 --> 00:30:15,083
‫أعترف أنها كانت مع أشخاص مختلفين عدة.‬

341
00:30:15,166 --> 00:30:16,708
‫ولم تعن شيئًا.‬

342
00:30:16,791 --> 00:30:19,708
‫هذا السروال ليس لي حتى.‬

343
00:30:19,791 --> 00:30:23,208
‫هل ظننت أنك الوحيد‬
‫الذي يستمتع بوقته في السرّ،‬

344
00:30:23,291 --> 00:30:26,000
‫أيها الكاذب الحقير البائس؟‬

345
00:30:26,750 --> 00:30:27,625
‫حسنًا،‬

346
00:30:28,458 --> 00:30:30,375
‫أجل، نوعًا ما.‬

347
00:30:31,125 --> 00:30:33,791
‫هذا ما نفعله يا عزيزتي.‬

348
00:30:33,875 --> 00:30:34,916
‫نحن مبدعان.‬

349
00:30:35,625 --> 00:30:36,916
‫مفكّران حرّان.‬

350
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
‫- كل شيء مُباح!‬
‫- حقًا؟‬

351
00:30:39,083 --> 00:30:40,291
‫يا إلهي!‬

352
00:30:41,000 --> 00:30:45,375
‫متى ستكفّ الساحرات المثيرات عن مفاجأتي؟‬

353
00:30:45,458 --> 00:30:47,250
‫عادةً ما تهاجمنني أنتنّ من أعلى.‬

354
00:30:47,333 --> 00:30:49,583
‫- ليس لديها قوس ونشّاب، صحيح؟‬
‫- لا.‬

355
00:30:51,083 --> 00:30:53,208
‫ربما. لا، لن أستبعد ذلك.‬

356
00:30:53,291 --> 00:30:54,500
‫لا أقواس ونشاشيب!‬

357
00:30:54,583 --> 00:30:56,500
‫ويمكنك أن تحصلي عليه!‬

358
00:30:56,583 --> 00:30:58,208
‫وعلى قضيبه المنقّط بالجدري!‬

359
00:30:58,291 --> 00:31:00,250
‫من يكذب الآن يا "فيسبولا"؟‬

360
00:31:00,333 --> 00:31:02,958
‫لقد فقدنا الصبر يا "زمّار الرمل".‬

361
00:31:03,833 --> 00:31:07,333
‫- أنا أفعل كل ما بوسعي.‬
‫- لست تفعل شيئًا.‬

362
00:31:07,416 --> 00:31:09,250
‫ما عدا خداع الناس.‬

363
00:31:10,875 --> 00:31:15,958
‫استثمرنا الكثير في عملياتك‬
‫ولم نحصل على شيء في المقابل.‬

364
00:31:17,500 --> 00:31:20,125
‫أنا و"ديكسترا" مستعدان للتخلص منك.‬

365
00:31:21,583 --> 00:31:23,750
‫لكنّ الملك "فيزيمير" أكثر تسامحًا.‬

366
00:31:23,833 --> 00:31:26,791
‫هو مستعد للترحيب بالفتاة‬
‫بذراعين مفتوحتين. هلّا نذهب.‬

367
00:31:27,291 --> 00:31:29,458
‫أجل، وبسروال مفتوح أيضًا.‬

368
00:31:29,541 --> 00:31:30,791
‫لا يا عزيزتي.‬

369
00:31:30,875 --> 00:31:33,125
‫لا! انظري إليّ. انظري في عينيّ.‬

370
00:31:33,208 --> 00:31:35,833
‫لا داعي لإيذاء البريء.‬

371
00:31:35,916 --> 00:31:37,875
‫لا تفعلي! لا!‬

372
00:31:40,916 --> 00:31:44,583
‫ظننت أنني تركتك‬
‫مع نصف لتر من الجعة في مكان بعيد.‬

373
00:31:45,166 --> 00:31:47,208
‫لقد فعلت، لكنني شعرت بالملل.‬

374
00:31:49,666 --> 00:31:51,000
‫يا لحسن حظي!‬

375
00:31:52,083 --> 00:31:53,625
‫لطالما أردت رؤيتك شخصيًا.‬

376
00:31:55,041 --> 00:31:56,708
‫أغنية السبعة هي المفضّلة عندي.‬

377
00:31:56,791 --> 00:31:57,708
‫أجل.‬

378
00:31:58,208 --> 00:31:59,875
‫هذا مثير للسخرية قليلًا، لكن شكرًا.‬

379
00:31:59,958 --> 00:32:01,666
‫أترين؟ يحبني الناس.‬

380
00:32:02,375 --> 00:32:04,791
‫لديّ معجبون. المعذرة، لم أعرف اسمك.‬

381
00:32:04,875 --> 00:32:06,333
‫- "رادوفيد".‬
‫- صحيح.‬

382
00:32:06,416 --> 00:32:07,583
‫فاصلة، أمير.‬

383
00:32:07,666 --> 00:32:10,166
‫فاصلة، يا للروعة! أنت…‬

384
00:32:11,250 --> 00:32:13,541
‫أمير "ريدانيا".‬

385
00:32:13,625 --> 00:32:17,250
‫تبًا، لا أعرف إن كان عليّ‬
‫أن أومئ أو أنحني أو…‬

386
00:32:17,333 --> 00:32:20,291
‫كنت أمسك بيدك منذ وقت طويل.‬
‫آسف. اسمع، أنا…‬

387
00:32:20,791 --> 00:32:23,000
‫أتمنى لو أستطيع مساعدتك، حقًا. لكن…‬

388
00:32:23,083 --> 00:32:25,875
‫- لا شيء يا "زمّار…"‬
‫- اسمحي لي باقتراح فكرة.‬

389
00:32:26,583 --> 00:32:29,750
‫تلك الفتاة المسكينة "سيريلا"‬
‫لديها أعداء في كل مكان،‬

390
00:32:29,833 --> 00:32:33,208
‫وفي الحقيقة أنّ "ريدانيا" ليست مكانًا سيئًا.‬

391
00:32:33,916 --> 00:32:36,166
‫إنها باردة قليلًا في الشتاء ورطبة في الصيف،‬

392
00:32:36,250 --> 00:32:38,500
‫لكن الطعام استثنائي‬

393
00:32:38,583 --> 00:32:40,708
‫وأخي ليس سيئًا.‬

394
00:32:41,416 --> 00:32:42,500
‫مقارنةً بملوك آخرين.‬

395
00:32:44,916 --> 00:32:48,291
‫قد لا تكون "ريدانيا" مثالية،‬
‫لكنها أقل خياراتها سوءًا.‬

396
00:32:50,333 --> 00:32:51,916
‫يمكنك أن تكون شاعرنا الملكي.‬

397
00:32:53,458 --> 00:32:57,333
‫لا. حياة البلاط الرصينة لا تناسبني.‬

398
00:32:57,416 --> 00:33:00,541
‫إن قضيت في البلاط وقتًا رصينًا،‬
‫فقد فعلت ذلك بشكل خطأ.‬

399
00:33:04,000 --> 00:33:06,708
‫إما أن تسلّمنا الفتاة،‬

400
00:33:06,791 --> 00:33:09,750
‫أو سنُلغي منفردين‬

401
00:33:09,833 --> 00:33:12,583
‫كل عمل صالح فعلته من أجل الـ"إلفيس".‬

402
00:33:14,666 --> 00:33:15,750
‫سنقتلهم جميعًا.‬

403
00:33:15,833 --> 00:33:17,375
‫أجل، فهمت ذلك.‬

404
00:33:18,458 --> 00:33:21,583
‫لديّ عمل في البلدة‬
‫قبل أن ننتقل عائدين إلى "تريتوغور".‬

405
00:33:21,666 --> 00:33:24,333
‫وأنت أمامك خمسة أيام.‬

406
00:33:31,958 --> 00:33:34,541
‫أيها العازف على العود!‬

407
00:33:35,125 --> 00:33:39,375
‫مجددًا مع هذا الجحيم الجديد. سيد "زيغرين".‬

408
00:33:43,000 --> 00:33:47,125
‫- "جوليان ألفريد بانكراتز".‬
‫- أجل، أعرف.‬

409
00:33:47,208 --> 00:33:49,625
‫أعرف. إنها قاعدة الثلاث. يجب أن يتم ذلك.‬

410
00:33:49,708 --> 00:33:51,208
‫كيف يمكنني مساعدتك يا "ياربن"؟‬

411
00:33:51,291 --> 00:33:54,250
‫لديّ أذنان وذوق سليم، لذا لا شيء.‬

412
00:33:55,291 --> 00:33:57,916
‫لكن يحتاج أصدقاؤك إلى المساعدة.‬

413
00:34:03,208 --> 00:34:04,625
‫بالطبع يحتاجون إليها.‬

414
00:34:06,083 --> 00:34:07,083
‫طُعم!‬

415
00:34:07,750 --> 00:34:09,708
‫سافرت أيامًا للوصول إلى هنا،‬

416
00:34:09,791 --> 00:34:11,791
‫وكافحت الجوع والعوامل الطبيعية،‬

417
00:34:11,875 --> 00:34:14,791
‫فقط لأكتشف إبّان وصولي أنني أُستخدم…‬

418
00:34:14,875 --> 00:34:18,750
‫- …كطُعم.‬
‫- "ياسكير"، أنا الطُعم. "ريينس" يلاحقني.‬

419
00:34:18,833 --> 00:34:22,791
‫أجل، ما يعني أنه يريدك حيّة وأنا ميتًا.‬

420
00:34:22,875 --> 00:34:24,000
‫هل تفهمين سبب قلقي؟‬

421
00:34:24,583 --> 00:34:26,666
‫لن ندع شيئًا يصيبك يا "ياسكير".‬

422
00:34:26,750 --> 00:34:29,416
‫لقد أنقذتك مرة‬
‫ويمكنني فعل ذلك مجددًا يا "بانكراتز".‬

423
00:34:30,041 --> 00:34:33,458
‫لم تنقذيني. لم تنقذني. لم…‬

424
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
‫لم تفعل.‬

425
00:34:36,666 --> 00:34:38,583
‫لكن بجدّية، ستنقذينني، صحيح؟‬

426
00:34:39,333 --> 00:34:41,250
‫لن نصل إلى "هاغ" قبل غروب الشمس.‬

427
00:34:43,583 --> 00:34:45,083
‫يجب أن نخيّم هنا.‬

428
00:35:09,166 --> 00:35:10,375
‫ما هذا المكان؟‬

429
00:35:11,166 --> 00:35:12,375
‫هذه "شيراويد".‬

430
00:35:12,916 --> 00:35:13,916
‫توخّي الحذر.‬

431
00:35:14,541 --> 00:35:16,000
‫فهذه الأرض مليئة بالقصص.‬

432
00:35:17,208 --> 00:35:20,083
‫لم يسبق لي أن رأيت‬
‫كل هذه الأزهار البرّية في مكان واحد.‬

433
00:35:21,208 --> 00:35:22,333
‫إنها جميلة.‬

434
00:35:23,500 --> 00:35:25,375
‫للأسف، قصتها ليست جميلة.‬

435
00:35:27,666 --> 00:35:28,750
‫"إليرين".‬

436
00:35:29,916 --> 00:35:33,625
‫محاربة شجاعة وملهمة من "الإلفين"،‬
‫ظنت أنها تستطيع هزيمة البشر.‬

437
00:35:35,583 --> 00:35:36,583
‫كانت مخطئة.‬

438
00:35:37,958 --> 00:35:39,958
‫هذه نسخة مختصرة من القصة.‬

439
00:35:42,083 --> 00:35:43,458
‫ما هي نسختك إذًا؟‬

440
00:35:45,208 --> 00:35:47,458
‫بعد توحيد العوالم، وصل البشر.‬

441
00:35:49,250 --> 00:35:52,041
‫لكن ظن الـ"إلفيس"‬
‫أنّ البشر مصدر إزعاج لا غير،‬

442
00:35:52,708 --> 00:35:54,750
‫مثل انتشار الجراد أو الجفاف.‬

443
00:35:55,375 --> 00:35:57,750
‫وأنهم سيموتون في لمح البصر.‬

444
00:35:58,791 --> 00:36:00,833
‫لكن استمر البشر في التكاثر.‬

445
00:36:02,083 --> 00:36:03,041
‫والقتل.‬

446
00:36:05,791 --> 00:36:08,250
‫عرفت "إليرين" أنّ التهديد لن يزول.‬

447
00:36:08,916 --> 00:36:12,916
‫لذا حشدت كل الـ"إلفيس" الشبان للقتال‬
‫في "شيراويد".‬

448
00:36:16,083 --> 00:36:18,375
‫يبدو أنها قاتلت من أجل ما كانت تؤمن به.‬

449
00:36:19,333 --> 00:36:20,500
‫لحماية شعبها.‬

450
00:36:21,291 --> 00:36:23,625
‫لقد قاتلت بالفعل من أجل ما كانت تؤمن به.‬

451
00:36:24,375 --> 00:36:27,166
‫قادت أولئك الـ"إلفيس" الشبان والشغوفين‬
‫إلى الحرب.‬

452
00:36:29,416 --> 00:36:30,916
‫كانوا يبجّلون هذا المكان.‬

453
00:36:32,541 --> 00:36:34,125
‫فهنا قاتلوا.‬

454
00:36:35,083 --> 00:36:36,333
‫قاتلوا من أجلها.‬

455
00:36:37,333 --> 00:36:41,125
‫وماتوا وهم يلفظون اسمها‬
‫وقد حافظوا على شرفهم ونزاهتهم.‬

456
00:36:43,375 --> 00:36:46,500
‫وبفعلهم ذلك، حكموا على نوعهم بالإبادة.‬

457
00:36:50,333 --> 00:36:52,375
‫قادتهم جميعًا إلى موتهم.‬

458
00:36:54,375 --> 00:36:55,458
‫الحياد.‬

459
00:36:55,958 --> 00:36:57,583
‫لن يُقام لك تمثال إن اعتمدته.‬

460
00:36:58,666 --> 00:37:01,125
‫لكنه سيساعد بالتأكيد‬
‫في إبقائك على قيد الحياة.‬

461
00:37:11,166 --> 00:37:13,083
‫- قاتلوا!‬
‫- بشر ضعفاء!‬

462
00:37:14,750 --> 00:37:16,500
‫- هذا سيلقّنهم درسًا!‬
‫- أجل.‬

463
00:37:16,583 --> 00:37:19,708
‫متى سيتعلّم البشر السفر مع مزيد من الحرّاس؟‬

464
00:37:19,791 --> 00:37:21,833
‫- كم شخصًا قتلت؟‬
‫- كلوا.‬

465
00:37:21,916 --> 00:37:23,250
‫- ها هم أولاء.‬
‫- تفضّلي.‬

466
00:37:23,833 --> 00:37:26,500
‫عليّ تسمينك. أحتاج إليك في ساحة القتال.‬

467
00:37:27,041 --> 00:37:27,958
‫تفضّل.‬

468
00:37:29,666 --> 00:37:30,500
‫كلوا.‬

469
00:37:33,708 --> 00:37:35,208
‫يُوزّع الطعام على من قاتلوا.‬

470
00:37:35,791 --> 00:37:37,000
‫نحن نقاتل مثلكم تمامًا.‬

471
00:37:37,083 --> 00:37:38,500
‫إذًا كلوا ما اصطدتموه.‬

472
00:37:38,583 --> 00:37:40,916
‫يتشارك جميع الـ"إلفيس" كل شيء بالتساوي.‬

473
00:37:41,708 --> 00:37:43,833
‫وإلّا، فلن نكون أفضل من البشر.‬

474
00:37:51,958 --> 00:37:54,625
‫وعلى جميع الـ"إلفيس"‬
‫أن يتحمّلوا المخاطر بالتساوي أيضًا.‬

475
00:37:57,000 --> 00:37:58,041
‫كنت محقًا.‬

476
00:37:58,625 --> 00:38:01,000
‫يجب أن نوحّد قوّات الـ"سكوياتل".‬

477
00:38:01,875 --> 00:38:02,958
‫في هدفنا،‬

478
00:38:03,500 --> 00:38:04,500
‫وفي أفعالنا أيضًا.‬

479
00:38:05,333 --> 00:38:07,166
‫لا بد أنه كان صباحًا حافلًا بالأحداث.‬

480
00:38:07,750 --> 00:38:09,750
‫ماذا رأيت هناك حتى غيّرت رأيك؟‬

481
00:38:09,833 --> 00:38:13,750
‫لا شيء. لكن كان لديّ وقت للتفكير في موقفك.‬

482
00:38:15,125 --> 00:38:17,750
‫أفكارنا مختلفة عن "دول بلاثانا".‬

483
00:38:18,625 --> 00:38:19,916
‫لكن كلانا يريد وطنًا.‬

484
00:38:20,625 --> 00:38:22,708
‫ومعًا، سنجده بشكل أسرع.‬

485
00:38:31,291 --> 00:38:33,583
‫عليك الخروج من تلك الخيمة أكثر.‬

486
00:38:36,250 --> 00:38:38,666
‫غدًا، سنقوم بخطوتنا التالية.‬

487
00:38:39,916 --> 00:38:41,291
‫سأكون إلى جانبك.‬

488
00:38:41,375 --> 00:38:42,583
‫مهما استغرق الأمر.‬

489
00:39:06,250 --> 00:39:08,000
‫- "سيري"!‬
‫- "سيري".‬

490
00:39:08,083 --> 00:39:10,416
‫هل تظنان حقًا أنني حارس سيئ إلى هذه الدرجة؟‬

491
00:39:15,041 --> 00:39:16,291
‫راودني حلم آخر.‬

492
00:39:18,500 --> 00:39:19,583
‫هل رأيت كابوسًا؟‬

493
00:39:20,875 --> 00:39:22,416
‫لا، لم يكن مخيفًا.‬

494
00:39:23,041 --> 00:39:25,583
‫لكن لم أستطع النوم وأنا أفكّر في "إليرين".‬

495
00:39:26,083 --> 00:39:27,208
‫وفي جدّتي.‬

496
00:39:28,041 --> 00:39:29,583
‫عاشتا في قرنين مختلفين‬

497
00:39:29,666 --> 00:39:31,541
‫لكن استعرت بداخلهما المهمة عينها.‬

498
00:39:34,541 --> 00:39:36,750
‫القضاء على الأنواع الأخرى في القارة.‬

499
00:39:46,166 --> 00:39:47,791
‫عندما غفوت أخيرًا،‬

500
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
‫خطرت لي فكرة.‬

501
00:39:53,625 --> 00:39:55,708
‫إن تمكّنت من تقديم شيء مختلف…‬

502
00:39:58,208 --> 00:40:01,375
‫طريقة للتقدّم لا تقسّم، بل توحّد.‬

503
00:40:02,958 --> 00:40:04,875
‫أنا نصف "إلف" ونصف بشرية.‬

504
00:40:04,958 --> 00:40:08,625
‫أفهم الاثنين لأنني كليهما وهذه نقطة قوتي.‬

505
00:40:09,250 --> 00:40:11,333
‫أفهم ما تقولينه.‬

506
00:40:13,333 --> 00:40:14,750
‫التاريخ،‬

507
00:40:15,916 --> 00:40:17,708
‫يكرّر نفسه بطريقة ما.‬

508
00:40:18,458 --> 00:40:20,125
‫حتى بالنسبة إلى المثاليين.‬

509
00:40:20,208 --> 00:40:24,000
‫تقول إنّ مثالية "إليرين"‬
‫أدّت إلى مذبحة الـ"إلفيس" الشبان،‬

510
00:40:24,083 --> 00:40:28,458
‫لكن ربما لو دعمها القدماء بدل التخلي عنها،‬

511
00:40:28,541 --> 00:40:29,375
‫لكانوا فازوا.‬

512
00:40:31,041 --> 00:40:34,250
‫"ين"، سمعت شيئًا عندما أسرك الـ"إلفيس".‬

513
00:40:34,333 --> 00:40:36,125
‫أخبرتني بأنّ لديهم مقولة.‬

514
00:40:38,250 --> 00:40:40,708
‫[لغة القدماء]‬

515
00:40:42,166 --> 00:40:44,291
‫لا داعي لأن تبقى الأمور‬
‫كما كانت في الماضي.‬

516
00:40:46,000 --> 00:40:47,833
‫"فرانشيسكا"، ملكة "الإلفين"،‬

517
00:40:48,333 --> 00:40:51,000
‫آمنت بأنها تستطيع تقديم شيء إضافي لشعبها.‬

518
00:40:51,583 --> 00:40:52,750
‫وأنا أومن بهذا أيضًا.‬

519
00:40:54,625 --> 00:40:57,000
‫"جيرالت"، لقد علّمتني كيف أقاتل.‬

520
00:40:57,583 --> 00:41:00,708
‫مثل "كالانثي".‬
‫و"ين"، أنت تعلّمينني كيف أستخدم قواي.‬

521
00:41:01,416 --> 00:41:02,541
‫مثل "ماوسزاك".‬

522
00:41:03,083 --> 00:41:06,291
‫ماذا لو أنّ القدر جمعنا معًا لهذا السبب؟‬

523
00:41:08,166 --> 00:41:11,625
‫قالت "نينيكي" إنني أملك القدرة‬
‫لكسر حلقة الكراهية.‬

524
00:41:12,791 --> 00:41:14,000
‫وأنا أريد أن أفعل ذلك.‬

525
00:41:15,791 --> 00:41:18,000
‫أن أكون التوازن بين الملوك والسحرة.‬

526
00:41:18,083 --> 00:41:22,333
‫وأن أوحّد القارة بدلًا من تحريض أجزائها‬
‫ضد بعضهم بعضًا باستمرار.‬

527
00:41:22,875 --> 00:41:27,041
‫لأنني سئمت الدمار والخسارة.‬

528
00:41:32,125 --> 00:41:33,833
‫لا أشكك فيك يا "سيري".‬

529
00:41:36,500 --> 00:41:38,416
‫لكنني أشكك في العالم.‬

530
00:41:39,875 --> 00:41:40,833
‫إنه…‬

531
00:41:46,291 --> 00:41:47,916
‫لنذهب، الآن.‬

532
00:41:53,166 --> 00:41:54,375
‫سنكون بقربك.‬

533
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
‫هل أنت مستعدة؟‬

534
00:42:10,625 --> 00:42:11,833
‫كم سننتظر؟‬

535
00:42:12,375 --> 00:42:13,833
‫حتى تستدرجهم للخروج.‬

536
00:42:17,291 --> 00:42:18,416
‫يمكنها أن تفعل هذا.‬

537
00:42:27,833 --> 00:42:29,583
‫"سيريلا" أميرة "سينترا".‬

538
00:42:31,125 --> 00:42:32,500
‫وحدك أخيرًا.‬

539
00:42:33,458 --> 00:42:36,916
‫حسنًا، ليس تمامًا.‬
‫فقد أحضرت مزيدًا من الأصدقاء هذه المرة.‬

540
00:42:52,750 --> 00:42:56,708
‫تغلّبت عليك المرة الماضية بذكائي،‬
‫لكن حان الوقت الآن لتتعرّف إلى سحري.‬

541
00:43:14,416 --> 00:43:15,750
‫تروقني فرص نجاحي.‬

542
00:43:16,250 --> 00:43:17,666
‫تروقني فرص نجاحنا أكثر!‬

543
00:43:22,291 --> 00:43:23,625
‫هذا سهل جدًا.‬

544
00:43:29,583 --> 00:43:30,541
‫"جيرالت"!‬

545
00:43:31,041 --> 00:43:32,000
‫تبًا!‬

546
00:43:33,208 --> 00:43:34,458
‫اذهب!‬

547
00:43:54,416 --> 00:43:57,750
‫- أيمكنك إبقاؤه مفتوحًا؟‬
‫- هذه سلالة جديدة من الفوضى المجنونة.‬

548
00:43:58,291 --> 00:43:59,208
‫لكنني سأفعل.‬

549
00:43:59,708 --> 00:44:01,166
‫علينا انتظار "جيرالت" فحسب.‬

550
00:44:02,083 --> 00:44:04,291
‫رماة! انخفضوا!‬

551
00:44:14,041 --> 00:44:15,500
‫أين القافلة؟‬

552
00:44:15,583 --> 00:44:16,875
‫هي كل ما يهم.‬

553
00:44:23,750 --> 00:44:24,833
‫لديكم أوامركم.‬

554
00:44:24,916 --> 00:44:26,708
‫- اذهبوا.‬
‫- ماذا؟‬

555
00:44:27,291 --> 00:44:28,291
‫تبًا!‬

556
00:44:37,708 --> 00:44:38,708
‫أبقيه مفتوحًا.‬

557
00:44:39,291 --> 00:44:40,166
‫حسنًا!‬

558
00:44:51,833 --> 00:44:53,291
‫لا تبدين مميزة جدًا.‬

559
00:45:02,083 --> 00:45:02,916
‫تحرّك!‬

560
00:45:03,000 --> 00:45:03,916
‫هيا.‬

561
00:45:04,000 --> 00:45:05,833
‫هيا، أنا أمسك بك.‬

562
00:45:09,666 --> 00:45:12,166
‫تسمّين نفسك "إلف".‬

563
00:45:12,250 --> 00:45:14,208
‫إنها "هين إيكيير".‬

564
00:45:14,291 --> 00:45:15,833
‫- ومكانها…‬
‫- معي!‬

565
00:45:19,375 --> 00:45:21,083
‫علينا إخراجها من هنا.‬

566
00:45:21,583 --> 00:45:22,791
‫هيا يا "جيرالت".‬

567
00:45:28,708 --> 00:45:30,375
‫ساحرتك في موقف يفوق قدراتها.‬

568
00:45:54,125 --> 00:45:55,666
‫أتى الـ"إلفيس" لأخذ "سيري".‬

569
00:45:58,958 --> 00:45:59,958
‫من هنا.‬

570
00:46:32,791 --> 00:46:34,458
‫تعالوا. قد تكون في الداخل.‬

571
00:46:34,541 --> 00:46:35,750
‫أنتما، تعاليا معي!‬

572
00:46:41,375 --> 00:46:43,791
‫ستموتون يا قوّات "السناجب"!‬

573
00:46:43,875 --> 00:46:45,666
‫اذهب. تراجع.‬

574
00:46:45,750 --> 00:46:47,583
‫- تراجعوا!‬
‫- تراجعوا!‬

575
00:46:47,666 --> 00:46:49,333
‫تراجعوا! اتبعوني بسرعة!‬

576
00:46:49,416 --> 00:46:51,375
‫هيا، يمكنك أن تفعل هذا. انهض.‬

577
00:47:00,875 --> 00:47:02,500
‫أمسكت بها!‬

578
00:47:05,500 --> 00:47:06,583
‫لا!‬

579
00:47:06,666 --> 00:47:08,208
‫لا!‬

580
00:47:08,291 --> 00:47:09,166
‫علينا أن نذهب.‬

581
00:47:09,250 --> 00:47:10,916
‫- تراجعوا!‬
‫- احذر.‬

582
00:47:12,416 --> 00:47:16,500
‫إن مت، فعديني بأنّ "فالدو ماركس"‬
‫لن يعزف في جنازتي.‬

583
00:47:17,208 --> 00:47:18,041
‫ستكون بخير.‬

584
00:47:19,166 --> 00:47:20,875
‫أما العود خاصتك،‬

585
00:47:21,541 --> 00:47:22,875
‫فقد شهد أيامًا أفضل.‬

586
00:47:24,083 --> 00:47:24,958
‫لقد ساعدت رجالي.‬

587
00:47:26,458 --> 00:47:27,583
‫أنا أشكرك.‬

588
00:47:28,500 --> 00:47:29,625
‫يا "ياسكير".‬

589
00:47:30,500 --> 00:47:32,750
‫أنت أكثر الطعوم شجاعةً على الإطلاق.‬

590
00:47:35,250 --> 00:47:36,250
‫أنت مدين لي.‬

591
00:47:37,250 --> 00:47:39,083
‫عدني بأننا لن نفعل ذلك مجددًا.‬

592
00:47:41,958 --> 00:47:43,083
‫شكرًا يا "ياسكير".‬

593
00:47:51,166 --> 00:47:54,416
‫قلت إنّ ذلك المعبر كان مختلفًا‬
‫عن أيّ شيء اختبرته من قبل.‬

594
00:47:55,833 --> 00:47:57,000
‫ماذا قصدت بذلك؟‬

595
00:47:57,500 --> 00:47:58,750
‫كان قاتمًا.‬

596
00:47:59,666 --> 00:48:01,083
‫وقد استحوذ عليّ.‬

597
00:48:02,875 --> 00:48:04,708
‫ما زلت أشعر ببقاياه.‬

598
00:48:05,791 --> 00:48:08,250
‫"ريينس" ليس الساحر المارق الوحيد‬
‫الذي نتعامل معه.‬

599
00:48:09,333 --> 00:48:11,041
‫ثمة شخص قوي جدًا يتحكّم به.‬

600
00:48:11,916 --> 00:48:14,208
‫علينا إحراز تقدّم أكبر في تدريب "سيري".‬

601
00:48:14,833 --> 00:48:16,416
‫سأبذل جهدًا أكثر.‬

602
00:48:16,500 --> 00:48:18,166
‫لا يتعلّق الأمر بما يمكنك فعله.‬

603
00:48:18,958 --> 00:48:21,208
‫بل بما يمكنني أنا فعله.‬
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

604
00:48:21,708 --> 00:48:23,750
‫- إن تكلّمت مع "تيسايا"…‬
‫- لا.‬

605
00:48:25,833 --> 00:48:29,500
‫لا فكرة لديك كم يصعب تجسيد السُلطة‬
‫من دون امتلاك القدرة للوصول إليها.‬

606
00:48:29,583 --> 00:48:31,750
‫مؤكد أنّ الذهاب إلى "آرتوزا"‬
‫ليس الحل الوحيد.‬

607
00:48:31,833 --> 00:48:33,625
‫إنه أفضل شيء لها.‬

608
00:48:34,208 --> 00:48:35,083
‫حقًا؟‬

609
00:48:37,041 --> 00:48:38,166
‫تعال معنا إذًا.‬

610
00:48:38,708 --> 00:48:40,458
‫ابق معنا واحرص على سلامتها.‬

611
00:48:41,875 --> 00:48:42,833
‫كل ما أريده‬

612
00:48:44,666 --> 00:48:46,416
‫هو أن نبقى معًا.‬

613
00:48:50,791 --> 00:48:52,166
‫يمكنني إنجاح الأمر.‬

614
00:48:54,083 --> 00:48:55,750
‫إن تمكّنت من الوثوق بي.‬

615
00:49:03,416 --> 00:49:05,791
‫يجب أن أجد "ريينس" حتى أقضي عليه.‬

616
00:49:08,291 --> 00:49:09,666
‫لا يمكنني الذهاب معكما.‬

617
00:49:12,583 --> 00:49:14,166
‫ولا يمكننا الذهاب معك.‬

618
00:49:16,833 --> 00:49:18,166
‫إذًا علينا أن نفترق.‬

619
00:49:25,083 --> 00:49:30,291
‫"في الأرض،‬
‫يرقد (بالدرين) الشاب رقدته الأخيرة‬

620
00:49:31,041 --> 00:49:35,375
‫حيث بذور جشع البشر منثورة‬

621
00:49:36,458 --> 00:49:40,208
‫و(هوغال) الشجاع ركع وتعهّد قائلًا‬

622
00:49:41,541 --> 00:49:45,541
‫إنّ دماء البشر ستفيض في حقولنا سيلًا‬

623
00:49:46,291 --> 00:49:49,875
‫في الأرض الجديدة، ما زال (هوغال) يحلم‬

624
00:49:51,958 --> 00:49:54,125
‫بذلك الانتقام…"‬

625
00:49:54,208 --> 00:49:56,916
‫لقد فقدت شقيقها.‬

626
00:49:57,000 --> 00:49:59,041
‫وأنا فقدت 12 شخصًا آخرين.‬

627
00:49:59,708 --> 00:50:02,375
‫كان من المفترض أن نهاجم القافلة معًا.‬

628
00:50:02,458 --> 00:50:04,583
‫لقد كذبت علينا.‬

629
00:50:06,333 --> 00:50:07,500
‫كل هذه الخسائر‬

630
00:50:08,333 --> 00:50:09,625
‫بسبب فتاة واحدة.‬

631
00:50:25,916 --> 00:50:27,250
‫كنت تعرف تلك الفتاة.‬

632
00:50:29,041 --> 00:50:31,916
‫"سيريلا" أميرة "سينترا".‬

633
00:50:33,000 --> 00:50:34,125
‫لقد حذرتهم.‬

634
00:50:34,750 --> 00:50:36,250
‫لا تجلب سوى الموت.‬

635
00:50:36,333 --> 00:50:37,875
‫هي ليست المشكلة.‬

636
00:50:39,333 --> 00:50:40,500
‫بل تلك.‬

637
00:50:41,291 --> 00:50:42,458
‫لقد اكتفيت.‬

638
00:50:42,958 --> 00:50:44,125
‫وخسرت بما يكفي.‬

639
00:50:47,625 --> 00:50:48,875
‫إلى أين تذهب؟‬

640
00:50:49,833 --> 00:50:52,041
‫لطلب المساعدة من صديق قديم.‬

641
00:51:11,875 --> 00:51:12,833
‫"جيرالت".‬

642
00:51:17,416 --> 00:51:20,125
‫إلى أينما كنت ذاهبًا، عُد من فضلك.‬

643
00:51:22,333 --> 00:51:23,583
‫بأسرع ما يمكن.‬

644
00:51:25,875 --> 00:51:28,041
‫ينتظرني "ياسكير" في "بان غلين".‬

645
00:51:29,166 --> 00:51:30,708
‫لكننا سنلتقي مجددًا قريبًا.‬

646
00:51:50,791 --> 00:51:51,916
‫سأعتني بها.‬

647
00:51:52,833 --> 00:51:54,250
‫مهما كان رأيك بي،‬

648
00:51:55,000 --> 00:51:56,666
‫هذا وعدي لك.‬

649
00:51:58,833 --> 00:52:00,000
‫أعرف ذلك.‬

650
00:52:04,541 --> 00:52:07,208
‫- "ين"، أنا…‬
‫- قُل فقط إنّ هذا ليس وداعًا نهائيًا.‬

651
00:52:11,875 --> 00:52:13,833
‫وإننا سنحظى بمزيد من الليالي الجميلة.‬

652
00:52:17,375 --> 00:52:18,375
‫وإنك…‬

653
00:52:20,541 --> 00:52:21,708
‫بأيّ شكل من الأشكال…‬

654
00:52:23,541 --> 00:52:24,666
‫ستفكّر فيّ.‬

655
00:52:32,416 --> 00:52:34,166
‫هذا وعدي لك.‬

656
00:52:53,458 --> 00:52:57,416
‫كانت بضعة أيام حافلة بالأحداث و…‬

657
00:52:58,375 --> 00:53:01,541
‫كنت أفكّر في عرضك السخي.‬

658
00:53:01,625 --> 00:53:03,875
‫- وما عذرك هذه المرة؟‬
‫- سأفعل ذلك.‬

659
00:53:05,583 --> 00:53:06,666
‫"سيري" في خطر.‬

660
00:53:07,875 --> 00:53:09,333
‫وكذلك الأشخاص المحيطين بها.‬

661
00:53:10,333 --> 00:53:11,333
‫وهم أشخاص أحبهم.‬

662
00:53:12,458 --> 00:53:15,750
‫سيكون من الأفضل أن تصل إلى مكان آمن.‬

663
00:53:16,333 --> 00:53:18,875
‫وقد صوّرت "ريدانيا" بصورة رائعة.‬

664
00:53:18,958 --> 00:53:19,958
‫مناسبة…‬

665
00:53:21,541 --> 00:53:23,000
‫للاستقرار.‬

666
00:53:23,083 --> 00:53:24,250
‫رائع.‬

667
00:53:25,083 --> 00:53:27,208
‫- يمكننا مرافقتها إلى هناك الليلة.‬
‫- لا.‬

668
00:53:30,125 --> 00:53:31,125
‫ليس بعد.‬

669
00:53:33,166 --> 00:53:36,958
‫ثمة ساحر مولع بالنار.‬

670
00:53:38,500 --> 00:53:39,416
‫"ريينس".‬

671
00:53:40,291 --> 00:53:41,666
‫أنا على دراية بعمله.‬

672
00:53:41,750 --> 00:53:42,750
‫تخلّصا منه.‬

673
00:53:45,666 --> 00:53:47,375
‫تخلّصا منه و…‬

674
00:53:49,208 --> 00:53:51,458
‫ستكسبان ثقة "سيري".‬

675
00:53:52,250 --> 00:53:53,333
‫و"جيرالت".‬

676
00:53:55,791 --> 00:53:56,916
‫وثقتي.‬

677
00:54:12,333 --> 00:54:13,791
‫أنت بارع في هذه اللعبة.‬

678
00:54:18,625 --> 00:54:19,875
‫كما تشائين يا "بيب".‬

679
00:54:22,833 --> 00:54:23,666
‫"بيب"!‬

680
00:54:41,500 --> 00:54:42,500
‫"صديقي العزيز…‬

681
00:54:44,750 --> 00:54:45,958
‫اشتقت إليك بالفعل.‬

682
00:54:47,250 --> 00:54:49,083
‫أم يجب أن أقول إننا اشتقنا إليك؟‬

683
00:54:51,125 --> 00:54:53,708
‫صديقتك، (ينيفر).‬

684
00:54:56,250 --> 00:54:59,208
‫ملاحظة، إذا قررت (سيري)‬
‫أنّ (آرتوزا) لا تروقها،‬

685
00:55:00,708 --> 00:55:02,875
‫فقد وجدت منزلنا التالي.‬

686
00:55:04,458 --> 00:55:06,375
‫بيت دمى في مزرعة حبّار."‬

687
00:55:17,458 --> 00:55:18,291
‫"صديقتي العزيزة…‬

688
00:55:21,791 --> 00:55:23,791
‫سألتني في مهرجان (بالتين)‬

689
00:55:24,708 --> 00:55:28,625
‫إن رحلت بعد كل تلك الليالي الجميلة‬
‫لأنني كنت خائفًا.‬

690
00:55:30,625 --> 00:55:31,958
‫ربما كنت خائفًا.‬

691
00:55:34,750 --> 00:55:38,125
‫ربما ذلك ما قادني إلى هذه اللحظة بالذات.‬

692
00:55:40,583 --> 00:55:43,583
‫الآن ولأول مرة،‬

693
00:55:45,041 --> 00:55:47,041
‫فهمت معنى الخوف الحقيقي.‬

694
00:55:50,416 --> 00:55:52,458
‫عدم رؤيتكما أنت و(سيري) مجددًا.‬

695
00:55:55,083 --> 00:55:57,291
‫ثمة أمور كثيرة غير مؤكدة في هذه القارة.‬

696
00:56:00,666 --> 00:56:04,916
‫المخاطر التي رأيناها‬
‫تُنبئ بمستقبل أكثر ترهيبًا.‬

697
00:56:20,416 --> 00:56:22,833
‫لكن، ليكن بعلمك يا (ين)،‬

698
00:56:23,625 --> 00:56:25,625
‫أنني سأتعلّم الوثوق بك مجددًا.‬

699
00:56:28,333 --> 00:56:30,208
‫أنا وأنت و(سيري)،‬

700
00:56:30,833 --> 00:56:32,250
‫ننتمي لبعضنا بعضًا.‬

701
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
‫صديقك،‬

702
00:56:37,416 --> 00:56:38,416
‫(جيرالت)."‬

703
01:00:12,708 --> 01:00:17,708
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

