﻿1
00:00:05,088 --> 00:00:06,761
‫قل إنك فهمت.‬

2
00:00:06,965 --> 00:00:08,592
‫هل فهمت؟‬

3
00:00:08,800 --> 00:00:11,553
‫قل إنك فهمت يا سول!‬

4
00:00:12,596 --> 00:00:15,566
‫كل دولار.‬
‫إن لم أتصل بك خلال 24 ساعة--‬

5
00:00:15,766 --> 00:00:20,237
‫لا، اسمع. اصمت--‬
‫اصمت يا سول. اصمت واستمع إلي.‬

6
00:00:20,437 --> 00:00:21,484
‫أزتيك‬

7
00:00:21,688 --> 00:00:25,443
‫أريدك أن تعطيها كل دولار.‬
‫لا أبالي وإن عبأته في أكياس قمامة.‬

8
00:00:25,651 --> 00:00:29,406
‫احرص على أن تحصل هي على كل شيء.‬
‫اتفقنا؟ نفذ ما أقول.‬

9
00:00:48,632 --> 00:00:52,808
‫مرحباً. هنا منزل آل وايت.‬
‫اترك رسالة من فضلك.‬

10
00:00:54,096 --> 00:00:56,815
‫مرحباً. هذا أنا.‬

11
00:00:58,475 --> 00:00:59,772
‫أنا....‬

12
00:00:59,977 --> 00:01:05,484
‫أردت أن أقول إنني أفكر فيك‬
‫وفي ولدينا، وأنا....‬

13
00:01:07,359 --> 00:01:09,202
‫أحبك.‬

14
00:01:09,226 --> 00:01:19,226


15
00:02:17,596 --> 00:02:20,520
‫لوس بولوس هيرمانوس‬

16
00:02:45,791 --> 00:02:46,917
‫مرحباً، هل تود...‬{\an8}

17
00:02:47,125 --> 00:02:49,719
‫...تذوق وجبة إفطار شطيرة‬{\an8}
‫الدجاج المكسيكي؟‬

18
00:02:49,920 --> 00:02:51,217
‫غاس فرينغ.‬{\an8}

19
00:02:51,421 --> 00:02:52,513
‫معذرة؟‬{\an8}

20
00:02:52,714 --> 00:02:56,719
‫غوستافو فرينغ، رب عملك، فوراً.‬{\an8}
‫من فضلك.‬

21
00:02:56,927 --> 00:02:59,646
‫- السيد فرينغ غير موجود الآن. هل--؟‬
‫- إنه موجود.‬

22
00:02:59,846 --> 00:03:02,224
‫سيارته مركونة في الخارج.‬
‫إنه موجود.‬

23
00:03:02,432 --> 00:03:03,934
‫كان هنا. السيد فرينغ‬

24
00:03:04,142 --> 00:03:08,113
‫ادخلي وأخبريه بأن والتر وايت‬
‫يريد رؤيته. هل تفهمين؟‬

25
00:03:10,524 --> 00:03:12,652
‫سيعرف المطلوب.‬

26
00:03:15,529 --> 00:03:17,406
‫سأنتظر.‬{\an8}

27
00:05:11,645 --> 00:05:14,239
‫تصويت ألباكيركي. أفضل بوريتو‬{\an8}
‫في المدينة لعام 2010 شكراً!‬

28
00:05:27,702 --> 00:05:30,922
‫أجل، أريد شطيرة الدجاج المكسيكي.‬

29
00:05:33,166 --> 00:05:34,213
‫مرحباً؟‬

30
00:05:34,417 --> 00:05:37,671
‫والتر، ماذا تفعل؟‬{\an8}

31
00:05:39,172 --> 00:05:40,219
‫أين جيسي؟‬

32
00:05:40,423 --> 00:05:42,551
‫جيسي معي. إنه بخير.‬{\an8}

33
00:05:42,759 --> 00:05:44,807
‫ماذا؟ هل تتوقع مني أن أصدقك؟‬{\an8}

34
00:05:45,011 --> 00:05:47,139
‫أقسم لك يا والت.‬{\an8}

35
00:05:47,347 --> 00:05:50,692
‫- أين هو؟‬{\an8}
‫- لحظة واحدة.‬

36
00:05:52,102 --> 00:05:53,900
‫- مرحباً.‬
‫- جيسي؟‬

37
00:05:54,104 --> 00:05:55,447
‫أجل. كيف حالك؟‬

38
00:05:55,647 --> 00:05:59,618
‫- جيسي، أين أنت؟‬
‫- مع مايك.‬

39
00:06:00,443 --> 00:06:02,195
‫أعرف أنك مع مايك.‬

40
00:06:02,404 --> 00:06:04,953
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل يصوب نحوك مسدساً؟‬

41
00:06:06,491 --> 00:06:08,038
‫لا.‬{\an8}

42
00:06:08,243 --> 00:06:10,871
‫ما الأمر إذن؟‬{\an8}

43
00:06:11,079 --> 00:06:13,707
‫- نحن في السيارة.‬{\an8}
‫- في السيارة.‬

44
00:06:14,666 --> 00:06:16,134
‫إلى أين تتجهان؟‬

45
00:06:16,918 --> 00:06:18,841
‫لا أعرف.‬

46
00:06:19,212 --> 00:06:20,384
‫شمالاً.‬

47
00:06:24,384 --> 00:06:26,887
‫لم يقود بك السيارة؟‬
‫إلى أين يذهب؟‬

48
00:06:27,095 --> 00:06:28,847
‫لا فكرة لدي.‬

49
00:06:29,514 --> 00:06:32,017
‫أنا لا
أعد الهاتف إلى مايك.‬

50
00:06:35,186 --> 00:06:37,029
‫مرحباً مجدداً.‬

51
00:06:37,230 --> 00:06:40,450
‫مايك، أخبرني بحقيقة ما يحدث.‬

52
00:06:40,650 --> 00:06:41,697
‫جيسي سيقضي اليوم معي.‬

53
00:06:41,902 --> 00:06:45,327
‫يجب أن تعود إلى المختبر‬
‫وتتابع الطهو.‬

54
00:06:45,530 --> 00:06:48,124
‫يجب أن تحاول العمل بدونه.‬

55
00:06:48,325 --> 00:06:51,044
‫- هذا ما يحدث.‬
‫- لكن هذا غير‬

56
00:06:51,244 --> 00:06:54,214
‫- إلى اللقاء يا والتر.‬
‫- مايك--‬

57
00:07:18,897 --> 00:07:20,490
‫سيدي.‬

58
00:07:20,690 --> 00:07:23,534
‫معذرة. مهلاً.‬
‫غير مسموح لك بالدخول.‬

59
00:07:23,735 --> 00:07:24,861
‫معذرة يا سيدي.‬

60
00:07:26,738 --> 00:07:30,493
‫كما قلت يا سيدي. السيد فرينغ‬
‫غير موجود. هذه المنطقة للموظفين فقط.‬

61
00:07:30,700 --> 00:07:33,453
‫من فضلك انصرف فوراً.‬

62
00:07:58,395 --> 00:08:01,319
‫ما قلته للسيد وايت....‬

63
00:08:02,732 --> 00:08:05,611
‫مجرد هراء، أليس كذلك؟‬

64
00:08:22,168 --> 00:08:27,470
‫هل تنوي تركي في حفرة في مكان ناء؟‬

65
00:08:30,135 --> 00:08:31,978
‫ما همك؟‬

66
00:08:32,846 --> 00:08:34,814
‫لا يهمني.‬

67
00:08:36,558 --> 00:08:40,734
‫لكنني أحذرك من الآن، من الأفضل‬
‫أن تطلق النار لتقتلني أيها الشيخ...‬

68
00:08:40,937 --> 00:08:44,567
‫...وإلا قطعت أذنك الأخرى‬
‫قبل أن ألفظ أنفاسي الأخيرة.‬

69
00:12:09,270 --> 00:12:10,738
‫ألن تركب؟‬

70
00:12:12,232 --> 00:12:16,783
‫يجب أن نكرر نفس العملية ست مرات‬
‫أخرى وفيما بين كل محطة عدة أميال.‬

71
00:12:16,986 --> 00:12:19,990
‫أود الانتهاء قبل حلول الظلام.‬

72
00:12:59,195 --> 00:13:02,199
‫هذا الرجل اللعين غريب الأطوار.‬

73
00:13:02,407 --> 00:13:06,787
‫وكأنه الابن غير الشرعي لـسكارفيس‬
‫والسيد روجرز.‬

74
00:13:07,120 --> 00:13:08,588
‫من يكتب مثل هذه المعادلات؟‬

75
00:13:08,788 --> 00:13:11,166
‫ظننا أننا أمسكنا بـهايزنبرغ‬
‫الذي تطارده.‬

76
00:13:11,374 --> 00:13:13,217
‫صحيح. في أحلامك.‬

77
00:13:13,418 --> 00:13:15,796
‫لا. اعتقله غيتز قبل بضعة شهور.‬

78
00:13:16,004 --> 00:13:19,429
‫لا أقصد إهانة المحقق المتحمس...‬

79
00:13:19,632 --> 00:13:25,810
‫...لكنه لم يمسك إلا بمدمن حقير‬
‫يدعى جيمي إن آند أوت.‬

80
00:13:26,014 --> 00:13:28,392
‫وهذا الرجل، أهو هايزنبرغ؟‬

81
00:13:29,100 --> 00:13:30,602
‫أجل، أعتقد أنه هو.‬

82
00:13:30,810 --> 00:13:34,155
‫من قتله برأيك؟ عصابة مخدرات منافسة‬
‫قررت التخلص من العقل المدبر؟‬

83
00:13:34,731 --> 00:13:37,029
‫هل تعرف أسماء تستحق التحري؟‬

84
00:13:37,233 --> 00:13:38,860
‫ليتني أستطيع مساعدتك.‬

85
00:13:39,068 --> 00:13:42,322
‫لا أعرف سوى شخصين لهما صلة‬
‫بالمخدر الأزرق.‬

86
00:13:42,530 --> 00:13:45,204
‫أحدهما شخص قذر يعتمر قلنسوة...‬

87
00:13:45,408 --> 00:13:48,787
‫...ويدعى براندون مايهيو،‬
‫ويعرف في الشوارع باسم بادجر.‬

88
00:13:48,995 --> 00:13:51,544
‫ليس بارعاً بالمرة.‬

89
00:13:51,748 --> 00:13:53,671
‫والآخر...‬

90
00:13:54,792 --> 00:13:56,886
‫...هو جيسي بينكمان.‬

91
00:13:58,296 --> 00:14:00,219
‫يجمعنا تاريخ حافل.‬

92
00:14:00,423 --> 00:14:02,016
‫أجل.‬

93
00:14:02,592 --> 00:14:04,344
‫أتظن أن بينكمان قادر على القتل؟‬

94
00:14:05,428 --> 00:14:07,146
‫أستبعد ذلك.‬

95
00:14:07,347 --> 00:14:11,523
‫لدينا صورة مركبة لمشتبه به.‬

96
00:14:11,726 --> 00:14:15,606
‫إنه رجل رآه الجيران في منزل‬
‫بيتيكر...‬

97
00:14:15,813 --> 00:14:17,861
‫...بعد إطلاق النار مباشرة.‬

98
00:14:19,108 --> 00:14:23,284
‫- آسف.‬
‫- لا، احتفظ بها، تحسباً.‬

99
00:14:23,488 --> 00:14:26,037
‫لدينا بضع نسخ نأمل‬
‫في معرفة هوية صاحبها.‬

100
00:14:26,240 --> 00:14:29,289
‫لو وجدت من يطابق الرسم،‬
‫فسأخطرك بالمستجدات.‬

101
00:14:29,494 --> 00:14:30,791
‫اسمع...‬

102
00:14:31,245 --> 00:14:35,421
‫...اسمع يا تيم.‬
‫أنا أقدر ما تفعله، صدقني...‬

103
00:14:35,625 --> 00:14:38,549
‫...أقدر محاولتك إبقائي على اطلاع‬
‫بما يحدث...‬

104
00:14:39,337 --> 00:14:43,888
‫...لكن العثور على هايزنبرغ‬
‫ميتاً على هذا النحو...‬

105
00:14:45,510 --> 00:14:47,604
‫...بصراحة شديدة...‬

106
00:14:49,222 --> 00:14:50,974
‫...يشعرني بأنها النهاية.‬

107
00:14:51,182 --> 00:14:55,062
‫هانك، مساعدتك تفيدنا كثيراً.‬

108
00:14:55,269 --> 00:14:56,816
‫لا، أعرف. أنا متفهم، صدقني.‬

109
00:14:57,021 --> 00:14:59,820
‫لكنني اكتفيت.‬

110
00:16:03,754 --> 00:16:06,132
‫لست مضطراً إلى الوقوف هكذا.‬

111
00:16:06,757 --> 00:16:09,510
‫هذا سبب وجودي معك، أليس كذلك؟‬

112
00:16:09,760 --> 00:16:12,013
‫أن أكون بمثابة الدعم لك.‬

113
00:16:14,724 --> 00:16:17,648
‫إذن إن كنت سأقف هنا لأحرسك...‬

114
00:16:17,852 --> 00:16:22,699
‫...وأحرس النقود،‬
‫فهذا يعني أنني بحاجة إلى سلاح، صحيح؟‬

115
00:16:22,899 --> 00:16:24,492
‫لا.‬

116
00:16:39,582 --> 00:16:43,507
‫أليس من الغباء أن أبقى وحدي‬
‫بدون سلاح؟‬

117
00:16:43,711 --> 00:16:46,134
‫أنت لم تتفوه بكلمة واحدة‬
‫عن سبب وجودي هنا.‬

118
00:16:46,339 --> 00:16:48,262
‫والآن تطلب مني مرافقتك بلا سلاح؟‬

119
00:16:48,466 --> 00:16:50,935
‫كيف ترى هذا منطقياً؟‬

120
00:16:53,262 --> 00:16:55,765
‫ماذا؟ أستطيع التدخين، أليس كذلك؟‬

121
00:16:56,682 --> 00:16:58,935
‫مستحيل.‬

122
00:18:22,685 --> 00:18:26,906
‫أخيراً بدأت أفهم الخطة.‬

123
00:18:27,106 --> 00:18:30,201
‫قتلي من شدة الملل...‬

124
00:18:31,193 --> 00:18:34,697
‫...وقد نجحت المهمة‬
‫فالخطة تؤتي مفعولها على أكمل وجه.‬

125
00:18:35,281 --> 00:18:37,079
‫أحسنت.‬

126
00:18:40,036 --> 00:18:42,710
‫فهمت المقصود...‬

127
00:18:42,913 --> 00:18:46,838
‫...من جمع المال المتروك لكم‬
‫وأكياس النقود.‬

128
00:18:48,461 --> 00:18:52,637
‫وضعت مع رجالي نفس النظام‬
‫حين كنت أدير عمليات البيع.‬

129
00:18:52,840 --> 00:18:54,262
‫فريقي.‬

130
00:18:55,384 --> 00:18:59,730
‫بالطبع كميات المال لا تقارن‬
‫بما تجنونه أنتم، لكنها نفس الفكرة.‬

131
00:18:59,930 --> 00:19:03,685
‫الفصل بين التاجر والمورد...‬

132
00:19:03,893 --> 00:19:05,941
‫...وتقليل المخاطر...‬

133
00:19:06,479 --> 00:19:08,447
‫...إلى آخره.‬

134
00:19:09,065 --> 00:19:14,743
‫اسمع، ألا تظن أنه سيكون من الأفضل‬
‫إقامة نوع من التواصل بيننا؟‬

135
00:19:14,945 --> 00:19:18,040
‫أجلس بجانبك إذ تتوقف في كل محطة‬
‫مهدمة ومهجورة في الولاية.‬

136
00:19:18,240 --> 00:19:20,584
‫ستكون لطيفاً إن ساعدتني على الفهم.‬

137
00:19:23,579 --> 00:19:26,173
‫أنا هنا لأؤدي مهمة ما،‬
‫أليس كذلك؟‬

138
00:19:26,374 --> 00:19:29,344
‫وإن كنت مساعدك...‬

139
00:19:29,543 --> 00:19:33,093
‫...فيجب أن تخبرني بما يحدث‬
‫بحق السماء.‬

140
00:19:37,927 --> 00:19:40,555
‫- ما الأمر؟‬
‫- لست مساعدي.‬

141
00:19:40,763 --> 00:19:44,484
‫أنت غير كفء كي تكون مساعدي.‬
‫كان لي مساعد، والآن لم يعد لي مساعد.‬

142
00:19:44,684 --> 00:19:47,779
‫أنت لست مساعدي.‬

143
00:19:48,729 --> 00:19:51,278
‫- إذن ما سبب وجودي هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

144
00:19:51,482 --> 00:19:54,076
‫القرار ليس لي.‬
‫إنما أنفذ ما أؤمر به.‬

145
00:19:54,276 --> 00:19:57,576
‫والآن ستنفذ ما تؤمر به،‬
‫وهو الجلوس في مكانك...‬

146
00:19:57,780 --> 00:20:02,911
‫...والتزام الصمت والبقاء في السيارة‬
‫حتى أنتهي من تسلم النقود. هل فهمت؟‬

147
00:20:46,704 --> 00:20:48,456
‫ثنائي إيثيل الإيثر‬

148
00:21:56,649 --> 00:22:00,074
‫- هل أنت مترددة؟‬
‫- أتردد كل ساعة من كل يوم.‬

149
00:22:01,445 --> 00:22:03,994
‫صدقيني، هذا طبيعي جداً.‬

150
00:22:04,198 --> 00:22:06,166
‫لكن توقعاتك واقعية.‬

151
00:22:06,367 --> 00:22:10,292
‫لديك خطة عمل جيدة ومتينة.‬
‫أشعر بالثقة الشديدة.‬

152
00:22:10,496 --> 00:22:12,919
‫لديك فرصة ممتازة في النجاح.‬

153
00:22:16,168 --> 00:22:17,795
‫والت؟‬

154
00:22:20,214 --> 00:22:21,932
‫هل أنت راض؟‬

155
00:22:23,509 --> 00:22:25,011
‫أجل.‬

156
00:22:29,515 --> 00:22:31,233
‫حسناً.‬

157
00:22:40,401 --> 00:22:44,031
‫أهنئكما.‬

158
00:22:44,238 --> 00:22:46,161
‫شكراً جزيلاً يا آلان.‬

159
00:22:46,365 --> 00:22:48,663
‫من دواعي سروري.‬

160
00:22:52,413 --> 00:22:54,165
‫سيد وايت.‬

161
00:22:54,540 --> 00:22:56,884
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- أشكرك.‬

162
00:22:58,419 --> 00:23:01,593
‫سأحضر سيارتي الأسبوع القادم‬
‫لتنظيفها وتلميعها بالشمع.‬

163
00:23:01,797 --> 00:23:04,095
‫- سننتظرك.‬
‫- سآتي.‬

164
00:23:04,300 --> 00:23:05,927
‫- أكرر شكري.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

165
00:23:06,135 --> 00:23:08,058
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

166
00:23:14,143 --> 00:23:16,111
‫باتت ملكنا رسمياً.‬

167
00:23:17,897 --> 00:23:19,194
‫ما شعورك؟‬

168
00:23:22,943 --> 00:23:24,786
‫أنا....‬

169
00:23:25,154 --> 00:23:26,952
‫أنا-- ما شعورك أنت؟‬

170
00:23:29,074 --> 00:23:31,042
‫متوترة.‬

171
00:23:32,077 --> 00:23:34,045
‫خائفة.‬

172
00:23:35,122 --> 00:23:36,965
‫هذه خطوة كبيرة يا والت.‬

173
00:23:37,166 --> 00:23:39,260
‫إن لم نستغلها بشكل صحيح--‬

174
00:23:39,460 --> 00:23:40,837
‫سنكون بخير.‬

175
00:23:41,420 --> 00:23:42,842
‫حقاً؟‬

176
00:23:47,468 --> 00:23:48,970
‫قلها ثانية.‬

177
00:23:52,681 --> 00:23:57,403
‫سنكون بخير.‬
‫كوني مقتنعة بذلك.‬

178
00:23:59,813 --> 00:24:03,443
‫إن كنا سنمضي قدماً في هذه الخطة،‬
‫ونبذل فيها كل جهدنا...‬

179
00:24:03,651 --> 00:24:06,495
‫...فيجب أن نعد أحدنا الآخر‬
‫بشيء هام...‬

180
00:24:06,946 --> 00:24:08,664
‫...ألا نخفي أسراراً بعد الآن.‬

181
00:24:10,908 --> 00:24:14,037
‫يجب ألا تقع أخطاء‬
‫كالتي وقعت من قبل.‬

182
00:24:14,244 --> 00:24:17,043
‫لابد من الصراحة التامة.‬

183
00:24:17,790 --> 00:24:19,633
‫أؤيد ذلك تماماً.‬

184
00:24:21,001 --> 00:24:22,628
‫ممتاز.‬

185
00:24:23,379 --> 00:24:25,302
‫حسناً...‬

186
00:24:25,506 --> 00:24:27,975
‫...ما رأيك في تناول شراب‬
‫للاحتفال؟‬

187
00:24:28,175 --> 00:24:31,099
‫- في الواقع--‬
‫- أصبحنا مالكين لمغسلة سيارات ضخمة.‬

188
00:24:31,303 --> 00:24:34,147
‫أجل. أعتقد أن هذا يستحق الاحتفال.‬

189
00:24:34,348 --> 00:24:35,645
‫بدون بذخ.‬

190
00:24:35,849 --> 00:24:39,444
‫- صحيح. صحيح. أي بدون شراب باهظ.‬
‫- أجل.‬

191
00:24:39,645 --> 00:24:42,740
‫ما دام سيؤدي الغرض.‬

192
00:24:48,195 --> 00:24:50,323
‫هذا أنا.‬

193
00:24:50,531 --> 00:24:56,254
‫أردت أن أقول إنني أفكر فيك‬
‫وفي ولدينا، وأنا....‬

194
00:24:57,913 --> 00:24:59,790
‫أحبك.‬

195
00:25:22,563 --> 00:25:23,610
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

196
00:25:23,814 --> 00:25:27,193
‫- اخلعيه. اخلعيه فحسب.‬
‫- حسناً. حسناً. حسناً.‬

197
00:25:55,471 --> 00:25:58,896
‫رائحة الملاءات مختلفة‬
‫عما أتذكر.‬

198
00:25:59,558 --> 00:26:01,185
‫أليس كذلك؟‬

199
00:26:03,604 --> 00:26:06,107
‫نوع جديد من معطر القماش.‬

200
00:26:06,732 --> 00:26:08,734
‫أجل، يعجبني.‬

201
00:26:10,402 --> 00:26:15,124
‫كما غيرت قصة شعري.‬

202
00:26:15,324 --> 00:26:18,874
‫- لا أعرف إن كنت--‬
‫- بلى، كنت سأعلق عليها.‬

203
00:26:19,078 --> 00:26:21,706
‫حقاً؟‬

204
00:26:24,208 --> 00:26:26,210
‫تعجبني حقاً.‬

205
00:26:27,753 --> 00:26:29,380
‫شكراً.‬

206
00:26:32,549 --> 00:26:34,142
‫إذن...‬

207
00:26:34,760 --> 00:26:36,683
‫...هل نتناول العشاء معاً ليلة غد؟‬

208
00:26:36,887 --> 00:26:40,608
‫وعدت ماري بزيارتهما‬
‫وتناول الطعام معهما.‬

209
00:26:42,810 --> 00:26:45,654
‫هل ستكون متفرغاً؟‬

210
00:26:48,273 --> 00:26:50,025
‫أجل.‬

211
00:26:50,567 --> 00:26:54,447
‫يمكننا زيارتهما.‬
‫سيكون هذا لطيفاً.‬

212
00:26:55,572 --> 00:26:57,165
‫ممتاز.‬

213
00:27:00,035 --> 00:27:04,541
‫تقول ماري إن هانك لا يخرج‬
‫من غرفته إلا حين نزورهما.‬

214
00:27:05,874 --> 00:27:07,797
‫أمي؟‬

215
00:27:16,426 --> 00:27:20,056
‫- أمي؟ أبي؟‬
‫- مرحباً يا بني.‬

216
00:27:23,225 --> 00:27:25,273
‫أين أنتما؟‬

217
00:27:25,519 --> 00:27:29,114
‫نحن هنا. سنخرج بعد لحظات.‬

218
00:27:30,357 --> 00:27:32,735
‫يا إلهي.‬

219
00:27:35,779 --> 00:27:39,329
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أوقفت سيارتي في مدخل المنزل.‬

220
00:27:39,533 --> 00:27:44,334
‫سيكون الحوار شيقاً أثناء العشاء.‬

221
00:27:45,164 --> 00:27:49,761
‫لابد أنه سيسأل عن وضعنا المعيشي.‬

222
00:27:53,088 --> 00:27:54,806
‫لعلك....‬

223
00:27:56,133 --> 00:27:58,682
‫لعلك تعود إلى المنزل.‬

224
00:27:58,886 --> 00:28:03,733
‫كي يكون تفسير وضعنا أسهل للجميع.‬

225
00:28:05,642 --> 00:28:07,440
‫حقاً؟‬

226
00:28:30,000 --> 00:28:32,128
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

227
00:28:32,711 --> 00:28:34,930
‫لدي جدول زمني.‬

228
00:28:36,131 --> 00:28:37,804
‫أجل.‬

229
00:29:50,914 --> 00:29:52,507
‫تباً.‬

230
00:29:52,708 --> 00:29:53,925
‫أنت!‬

231
00:29:54,126 --> 00:29:57,756
‫أنت! هذه الوظيفة تتطلب شخصين.‬
‫لا أستطيع أداءها وحدي.‬

232
00:29:57,963 --> 00:29:59,055
‫طفح الكيل. هذا يكفي.‬

233
00:29:59,256 --> 00:30:02,851
‫انتهى الأمر. لن أحرك إصبعاً‬
‫حتى يعود زميلي.‬

234
00:30:04,553 --> 00:30:06,806
‫الكاميرا 1‬

235
00:30:22,321 --> 00:30:23,914
‫جيسي؟‬

236
00:30:28,452 --> 00:30:30,204
‫أين جيسي؟‬

237
00:30:30,412 --> 00:30:33,336
‫أحتاج إليه.‬
‫أنتم تريدونني أن أعمل هنا...‬

238
00:30:33,540 --> 00:30:37,090
‫...وأن أحاول بمفردي إنجاز عمل‬
‫يتطلب رجلين.‬

239
00:30:37,294 --> 00:30:41,424
‫هذا غير مقبول.‬
‫هذا خطير وغير مثمر.‬

240
00:30:43,133 --> 00:30:46,012
‫جيسي يستخدم الرافعة، لا أنا.‬

241
00:30:46,219 --> 00:30:49,189
‫وهذه واحدة من عدة وظائف‬
‫يؤديها في المختبر...‬

242
00:30:49,389 --> 00:30:51,687
‫...بحيث نعمل‬
‫وفقاً للجدول، لهذا أقترح...‬

243
00:30:51,892 --> 00:30:54,395
‫...أن تعيده إلى هنا بأسرع ما--‬

244
00:30:54,603 --> 00:30:56,856
‫هل أنت مصغ إلي؟‬

245
00:30:57,064 --> 00:30:58,111
‫هل تسمعني؟‬

246
00:31:11,328 --> 00:31:13,422
‫أين أضعه؟‬

247
00:31:38,855 --> 00:31:42,280
‫انتهينا، أليس كذلك؟‬
‫أهي آخر محطة؟‬

248
00:31:42,484 --> 00:31:44,202
‫أهي آخر محطة؟‬

249
00:31:44,820 --> 00:31:48,245
‫لقد عددتها.‬
‫لن نتسلم شيئاً بعد--‬

250
00:33:52,113 --> 00:33:53,786
‫مقهى غارسيا‬
‫موقف السيارات مجاني‬

251
00:33:54,032 --> 00:33:59,630
‫أجل. أحتاج إلى من يقلني.‬
‫الآن.‬

252
00:34:01,122 --> 00:34:05,844
‫غارسيا في شارع سنترال. أطلق البوق‬
‫مرة وسألقاك في موقف السيارات.‬

253
00:34:11,967 --> 00:34:13,014
‫ألغ طلبي.‬

254
00:34:22,561 --> 00:34:24,404
‫جاء رجل--‬

255
00:34:24,604 --> 00:34:28,575
‫جاء رجل وهجم علي‬
‫حاملاً بندقية صيد.‬

256
00:34:28,775 --> 00:34:32,746
‫قاما بسد الزقاق وهما بسرقتنا.‬
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

257
00:34:32,946 --> 00:34:38,248
‫اضطررت إلى إرجاع السيارة‬
‫إلى الخلف وصدمها بسيارة الرجل و--‬

258
00:34:39,202 --> 00:34:40,875
‫رأيتك.‬

259
00:34:41,079 --> 00:34:42,547
‫رأيتني.‬

260
00:34:43,456 --> 00:34:45,049
‫يا إلهي.‬

261
00:34:45,333 --> 00:34:47,085
‫أنا--‬

262
00:34:47,586 --> 00:34:49,429
‫لا أعرف.‬

263
00:34:57,929 --> 00:35:00,023
‫تفضل يا فتى.‬

264
00:35:01,182 --> 00:35:03,025
‫دخن.‬

265
00:35:43,642 --> 00:35:45,189
‫طاب صباحك.‬

266
00:35:45,393 --> 00:35:47,612
‫مرحباً. طاب صباحك يا بني.‬

267
00:35:47,979 --> 00:35:50,027
‫هل أصب لك بعض العصير؟‬

268
00:35:50,899 --> 00:35:52,276
‫سأشرب القهوة.‬

269
00:35:54,152 --> 00:35:56,200
‫لم أعرف أنك بدأت تشرب القهوة.‬

270
00:35:56,404 --> 00:36:02,286
‫أجل. وبدأت أربط حذائي بنفسي.‬

271
00:36:02,494 --> 00:36:04,917
‫أحضر قدحاً.‬

272
00:36:12,671 --> 00:36:14,765
‫هل تريد حليباً أو سكراً؟‬

273
00:36:15,298 --> 00:36:17,221
‫بدون إضافات.‬

274
00:36:17,425 --> 00:36:20,099
‫بدون إضافات. يعجبني ذوقك.‬

275
00:36:22,972 --> 00:36:26,522
‫أبي، بصراحة....‬

276
00:36:27,977 --> 00:36:32,073
‫أردت أن أقول إنني سعيد بعودتك.‬

277
00:36:33,441 --> 00:36:35,284
‫شكراً يا بني.‬

278
00:36:35,527 --> 00:36:37,871
‫أنا سعيد بعودتي إلى المنزل.‬

279
00:36:38,321 --> 00:36:39,994
‫أشعر....‬

280
00:36:40,198 --> 00:36:44,453
‫قالت أمي إنك ستنتقل يوم الثلاثاء.‬

281
00:36:46,538 --> 00:36:48,256
‫هل...؟‬

282
00:36:48,498 --> 00:36:50,466
‫هل قالت ذلك؟‬

283
00:36:50,667 --> 00:36:52,419
‫أجل.‬

284
00:36:53,002 --> 00:36:55,004
‫الثلاثاء، أليس كذلك؟‬

285
00:36:57,382 --> 00:36:59,476
‫أليس هذا رائعاً؟‬

286
00:37:06,266 --> 00:37:07,313
‫بينيكي‬

287
00:37:26,911 --> 00:37:29,755
‫جيسي. جيسي.‬

288
00:37:30,790 --> 00:37:32,133
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

289
00:37:32,333 --> 00:37:34,051
‫ماذا تفعل؟‬

290
00:37:34,502 --> 00:37:38,302
‫- أكسر الجليد.‬
‫- أعني، ماذا تفعل هنا؟‬

291
00:37:38,506 --> 00:37:42,101
‫- أين سيارتك؟‬
‫- أقلني مايك.‬

292
00:37:53,813 --> 00:37:55,611
‫جيسي.‬

293
00:37:55,899 --> 00:37:57,867
‫جيسي!‬

294
00:37:59,277 --> 00:38:01,325
‫ماذا حدث بالأمس؟ أين كنت؟‬

295
00:38:01,529 --> 00:38:03,873
‫خرجت مع مايك،‬
‫ساعدته في تسلم عدة طرود.‬

296
00:38:04,073 --> 00:38:07,122
‫- ماذا تسلمتما؟‬
‫- نقود. أرباح متروكة في أماكن معينة.‬

297
00:38:07,327 --> 00:38:11,002
‫تسلم مايك النقود وأنا قمت‬
‫بحراسته.‬

298
00:38:11,206 --> 00:38:12,833
‫أنت...‬

299
00:38:13,124 --> 00:38:14,296
‫...قمت بحراسة مايك؟‬

300
00:38:15,418 --> 00:38:16,544
‫أهذه دعابة؟‬

301
00:38:16,753 --> 00:38:19,848
‫حاول رجلان سرقة ما معنا‬
‫وأنا أنقذت المال.‬

302
00:38:20,048 --> 00:38:24,394
‫توليت كل شيء،‬
‫كما أتولى العمل الآن.‬

303
00:38:24,594 --> 00:38:28,565
‫هل ستقف مكانك وتهدر الوقت،‬
‫أم سترتدي حلتك وتبدأ العمل؟‬

304
00:38:29,307 --> 00:38:33,187
‫ارتد الزي وباشر العمل،‬
‫لأنني سألتقي بـمايك في المساء.‬

305
00:38:33,394 --> 00:38:35,237
‫ماذا؟ مرة أخرى؟‬
‫لماذا؟‬

306
00:38:35,730 --> 00:38:38,404
‫يبدو أنه أصبحت لي وظيفتان.‬

307
00:38:54,499 --> 00:38:57,469
‫لوس بولوس هيرمانوس،‬
‫هلا تخبرني بطلبك؟‬

308
00:39:05,844 --> 00:39:07,187
‫هل من إصابات؟‬

309
00:39:07,387 --> 00:39:10,891
‫التواء في الكاحل،‬
‫ليس بشيء يذكر.‬

310
00:39:11,307 --> 00:39:15,983
‫سار كل شيء كما توقعت أنت،‬
‫إلى حد كبير.‬

311
00:39:16,688 --> 00:39:20,693
‫بالطبع سأعوضك عما لحق بسيارتك‬
‫من خسائر.‬

312
00:39:23,278 --> 00:39:25,121
‫ألديك أسئلة؟‬

313
00:39:25,655 --> 00:39:27,999
‫عدة أسئلة، أجل.‬

314
00:39:28,199 --> 00:39:30,076
‫لكنني أعرف أنه من الأفضل‬
‫ألا أسأل.‬

315
00:39:32,036 --> 00:39:33,754
‫على أية حال...‬

316
00:39:34,247 --> 00:39:36,341
‫...تم كل شيء كما أردت.‬

317
00:39:36,541 --> 00:39:38,885
‫أثبت الصبي أنه بطل.‬

318
00:39:56,477 --> 00:39:59,777
‫مجرد فكرة امتلاك مغسلة سيارات‬
‫تثير بداخلي الرهبة، لكنني....‬

319
00:39:59,981 --> 00:40:03,406
‫من أجمل فتاة في العالم؟ أنت.‬

320
00:40:03,610 --> 00:40:06,238
‫امتلاكنا لشركة عاملة وناجحة‬
‫بالفعل...‬

321
00:40:06,446 --> 00:40:09,700
‫...وكاملة المعدات والتشغيل‬
‫يجعلنا متقدمين بأشواط.‬

322
00:40:09,908 --> 00:40:12,411
‫سنقضي بعض الوقت في تغيير‬
‫مسار العمل.‬

323
00:40:12,619 --> 00:40:14,087
‫وعلينا تعيين بعض العمال.‬

324
00:40:14,287 --> 00:40:16,790
‫لكن معظم الموظفين موجودون...‬

325
00:40:16,998 --> 00:40:20,127
‫...وسنتمكن من الاحتفاظ بمعظم‬
‫موظفي بوغدان.‬

326
00:40:20,335 --> 00:40:23,714
‫قد نخسر بعض العملاء لصالح مغسلة‬
‫ألتراواش في الجهة الأخرى.‬

327
00:40:23,922 --> 00:40:26,175
‫سمعت أنها تحقق أرباحاً طائلة.‬

328
00:40:26,382 --> 00:40:28,510
‫- أسيساعدك الصغير في العمل؟‬
‫- لدي دراسة.‬

329
00:40:28,718 --> 00:40:32,814
‫ليس أنت. كنت أتحدث عن أختك الرضيعة.‬
‫ما كنت لأقبل أن تقترب من سيارتي.‬

330
00:40:33,222 --> 00:40:35,316
‫لا بأس بهذه الفكرة يا رفاق.‬

331
00:40:36,017 --> 00:40:37,985
‫يجدر بك وضع صورة هولي‬
‫على اللافتة.‬

332
00:40:38,478 --> 00:40:41,732
‫- وكأنها تميمة حظ؟‬
‫- مثل طفل غيربر.‬

333
00:40:41,940 --> 00:40:45,194
‫سآخذ سيارتي لغسلها عندكما كل يوم‬
‫لو رأيت وجهها على اللافتة.‬

334
00:40:45,401 --> 00:40:46,448
‫ماذا عني أنا؟‬

335
00:40:46,653 --> 00:40:50,453
‫الهدف هو جذب العملاء‬
‫لا إخافتهم....‬

336
00:40:53,201 --> 00:40:56,455
‫والت، هناك زجاجة أخرى في المطبخ.‬
‫تفضل بفتحها.‬

337
00:40:56,663 --> 00:40:58,165
‫ممتاز.‬

338
00:41:00,083 --> 00:41:02,552
‫لعلنا نمرر العم هانك‬
‫في مغسلة السيارات.‬

339
00:41:02,752 --> 00:41:05,050
‫قد يكون العميل الأول.‬

340
00:41:05,463 --> 00:41:08,558
‫فريق المسح سيحسن تنظيفك.‬

341
00:41:09,801 --> 00:41:11,553
‫سأنظفك باستخدام هذا.‬

342
00:41:11,761 --> 00:41:15,937
‫هانك، ألا يمكننا إكمال وجبة واحدة‬
‫بدون أن تمسك بقضيبك؟‬

343
00:41:16,140 --> 00:41:19,861
‫ماذا ستفعلين مع هولي؟‬
‫لا يمكنك أخذها إلى العمل...‬

344
00:41:20,061 --> 00:41:23,941
‫...خاصة في وجود تلك المواد‬
‫الكيميائية والعمال المهاجرين.‬

345
00:41:24,148 --> 00:41:27,368
‫- ماري--‬
‫- ماذا؟ ليست بيئة آمنة بالتأكيد.‬

346
00:41:27,568 --> 00:41:30,196
‫لحسن الحظ، على بعد خمس دقائق‬
‫من مغسلة السيارات...‬

347
00:41:30,405 --> 00:41:33,784
‫...توجد أشهر حضانة أطفال‬
‫في المدينة.‬

348
00:41:33,992 --> 00:41:37,166
‫الهيئة الوطنية لرعاية الأطفال‬
‫تصنفها في مرتبة مرتفعة.‬

349
00:41:37,370 --> 00:41:42,001
‫هذا يمنحني شعوراً كبيراً بالراحة،‬
‫ويمكننا السير إلى هناك أيضاً.‬

350
00:41:42,208 --> 00:41:47,430
‫سكاي، أصدقك القول إنني--‬
‫لقد أثرت إعجابي بحق.‬

351
00:41:48,172 --> 00:41:51,847
‫لقد تعاونتما في هذا المشروع.‬
‫يسعدني نجاحكما.‬

352
00:41:52,051 --> 00:41:55,555
‫كانت خطوة مخيفة بعض الشيء،‬
‫لكنها كانت ضرورية.‬

353
00:41:55,763 --> 00:41:57,857
‫وغداً سنتسلم المفاتيح.‬

354
00:41:58,057 --> 00:42:00,685
‫يا للروعة.‬

355
00:42:00,893 --> 00:42:04,318
‫أتحرق شوقاً لرؤية السيارة‬
‫التي سأحصل عليها في عيد ميلادي...‬

356
00:42:04,522 --> 00:42:06,365
‫...بما أننا سنبدأ في تحقيق الأرباح.‬

357
00:42:06,566 --> 00:42:09,410
‫أنت تنفق الكثير مع عمك هانك.‬

358
00:42:09,610 --> 00:42:12,489
‫الدولاب الصدىء يستحق الزيت.‬
‫أليس كذلك أيها العم هانك؟‬

359
00:42:12,697 --> 00:42:15,746
‫أنت صدىء وتقطر زيتاً أيضاً.‬
‫تحدث عن نفسك يا صديقي.‬

360
00:42:16,409 --> 00:42:19,834
‫ألن تشاركنا في تلك الزجاجة‬
‫يا نيك الإغريقي؟‬

361
00:42:20,038 --> 00:42:21,335
‫بلى. معذرة.‬

362
00:42:21,539 --> 00:42:22,961
‫من هو نيك الإغريقي؟‬

363
00:42:23,166 --> 00:42:25,214
‫إنه لاعب ورق شهير.‬

364
00:42:25,418 --> 00:42:26,886
‫هانك، هذا ليس مرحاً.‬

365
00:42:27,086 --> 00:42:29,555
‫- ما الأمر؟ إنه إطراء.‬
‫- إذن هذا أسوأ.‬

366
00:42:30,256 --> 00:42:32,054
‫أنت تشجع وتؤيد...‬

367
00:42:32,258 --> 00:42:36,559
‫...سلوكاً يبذل والت جهداً مضنياً‬
‫في سبيل تغييره.‬

368
00:42:36,763 --> 00:42:39,812
‫- أليس كذلك يا سكايلر؟‬
‫- بلى.‬

369
00:42:40,016 --> 00:42:43,145
‫لا أرى السوء في ذلك.‬
‫أبي ينعم الآن بالمال الوفير.‬

370
00:42:43,352 --> 00:42:46,947
‫لعلنا نغير الموضوع، ما رأيكم؟‬

371
00:42:47,899 --> 00:42:51,949
‫أجل. بكل سرور.‬
‫معك حق.‬

372
00:42:52,153 --> 00:42:54,997
‫أيها العم هانك، ماذا عن تلك القضية‬
‫التي تبحثها...‬

373
00:42:55,198 --> 00:42:57,792
‫...حول ذلك المغني المجنون؟‬

374
00:42:59,410 --> 00:43:02,380
‫تنحيت عنها. سلمت تقييمي‬
‫لشرطة ألباكيركي. انتهيت منها.‬

375
00:43:02,580 --> 00:43:05,083
‫قضية المغني المجنون.‬

376
00:43:05,291 --> 00:43:07,134
‫وكأنها قصة من كتاب أطفال.‬

377
00:43:07,335 --> 00:43:11,181
‫مجنون وصف لا يناسبه.‬

378
00:43:11,672 --> 00:43:15,722
‫هذا المدعو غايل بيتيكر‬
‫كان غريب الأطوار.‬

379
00:43:16,052 --> 00:43:20,603
‫كان شخصية فريدة من نوعها.‬
‫لقد مات.‬

380
00:43:21,265 --> 00:43:24,394
‫- من كان؟‬
‫- كان يعد الميثامفيتامين.‬

381
00:43:24,602 --> 00:43:26,570
‫كان بارعاً في إعداد الميثامفيتامين.‬

382
00:43:26,771 --> 00:43:32,119
‫كان يتمتع ببراعة لا توصف.‬
‫كان منتجه في غاية الرقي والفخامة.‬

383
00:43:32,318 --> 00:43:35,868
‫لا أصدق أنني سأتفوه بهذه الكلمات...‬

384
00:43:36,072 --> 00:43:40,498
‫...لكنه كان عبقرياً،‬
‫بمنتهى البساطة والوضوح.‬

385
00:43:40,701 --> 00:43:45,457
‫لو كان قد استغل عقله الذكي‬
‫في الخير...‬

386
00:43:45,665 --> 00:43:48,589
‫...فمن يدري؟ ربما كان سيساعد‬
‫الإنسانية أو ما شابه.‬

387
00:43:48,793 --> 00:43:53,424
‫كم شخصاً عبقرياً يعيش في العالم،‬
‫أليس كذلك؟‬

388
00:43:53,631 --> 00:43:57,261
‫لو كان قد اتجه إلى جانب الخير،‬
‫فمن يدري؟‬

389
00:43:57,468 --> 00:43:59,266
‫هانك...‬

390
00:43:59,554 --> 00:44:04,936
‫...لا أقصد التدخل في عملك،‬
‫لكنني لا أتفق معك.‬

391
00:44:05,143 --> 00:44:06,770
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد...‬

392
00:44:06,978 --> 00:44:10,733
‫...أنك أريتني ذلك الدفتر،‬
‫ومما رأيت--‬

393
00:44:10,940 --> 00:44:13,068
‫وهذا رأيي المتواضع لا أكثر.‬

394
00:44:13,276 --> 00:44:16,496
‫مما رأيت على تلك الصفحات....‬

395
00:44:17,196 --> 00:44:19,164
‫عبقري؟‬

396
00:44:20,324 --> 00:44:22,122
‫ليس إلى هذا الحد.‬

397
00:44:22,660 --> 00:44:26,415
‫لم أر تسلسلاً منطقياً ولا استنتاجات‬
‫على تلك الصفحات.‬

398
00:44:26,622 --> 00:44:29,922
‫لذا فإنني أره عبقريته...‬

399
00:44:30,459 --> 00:44:35,932
‫...مجرد نقل أعمى.‬

400
00:44:36,340 --> 00:44:39,640
‫على الأرجح عن أعمال شخص آخر.‬

401
00:44:40,803 --> 00:44:44,774
‫صدقني، تعاملت مع ما يكفي من الطلاب‬
‫لأميز الفارق.‬

402
00:44:47,768 --> 00:44:51,568
‫هذا العبقري الذي تزعمه...‬

403
00:44:52,440 --> 00:44:56,286
‫...ربما لا يزال حراً طليقاً.‬

404
00:45:07,747 --> 00:45:10,876
‫- هانك.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

405
00:45:12,501 --> 00:45:17,257
‫مر بي تيم وأحضرت صناديق مليئة‬
‫بالملفات حول تلك القضية.‬

406
00:45:17,465 --> 00:45:19,638
‫- فخطر لي أن ألقي نظرة أخرى.‬
‫- هذا رائع.‬

407
00:45:21,594 --> 00:45:23,187
‫أعتذر عن الفوضى.‬

408
00:45:23,387 --> 00:45:25,731
‫لا، لا. لا تعتذر.‬

409
00:45:26,849 --> 00:45:28,851
‫هل أعد لك بعض القهوة؟‬

410
00:45:29,060 --> 00:45:30,653
‫أجل.‬

411
00:45:30,937 --> 00:45:32,689
‫أجل، يسرني ذلك.‬

412
00:46:04,220 --> 00:46:05,597
‫هل وجدت شيئاً؟‬

413
00:46:07,765 --> 00:46:11,645
‫هذا الرجل موضوع البحث.‬

414
00:46:12,019 --> 00:46:15,239
‫كان كل ما يشتريه ويأكله...‬

415
00:46:15,439 --> 00:46:19,865
‫...عضوياً أو حيوياً أو نباتياً.‬

416
00:46:21,320 --> 00:46:23,322
‫لوس بولوس هيرمانوس‬
‫إم آي - إم بي 042266 جي إي آر‬

417
00:46:24,282 --> 00:46:27,582
‫من قال إن النباتيين يأكلون‬
‫الدجاج المقلي؟‬

