﻿1
00:01:15,784 --> 00:01:17,377
‫حصلت عليه، حصلت عليه.‬

2
00:01:17,536 --> 00:01:20,710
‫تبدين كنحلة تحلقين في نزهة لعينة، ماري.‬{\an8}

3
00:01:21,623 --> 00:01:24,217
‫- صباح الخير.‬{\an8}
‫- أهلا يا صاح.‬

4
00:01:24,376 --> 00:01:27,175
‫- هل أنت جاهز للإحتفال؟‬{\an8}
‫- أترى؟ كنت أعلم.‬

5
00:01:27,337 --> 00:01:31,058
‫"عرض معدني" هو رمز‬{\an8}
‫رجولي " لنادي التعرية."‬

6
00:01:31,216 --> 00:01:33,639
‫نعم. ألديك أغنياتك؟‬{\an8}

7
00:01:34,469 --> 00:01:36,312
‫- هل تحملها؟‬{\an8}
‫- نعم.‬

8
00:01:39,266 --> 00:01:41,689
‫لا تدعه يتعب، مفهوم؟‬{\an8}

9
00:01:41,852 --> 00:01:45,527
‫إذا حشرت جيودا ضخما‬{\an8}
‫إضافيا هنا، ننام في الكاراج.‬

10
00:01:45,689 --> 00:01:48,033
‫- لا بأس. لا بأس.‬{\an8}
‫- آسف.‬

11
00:01:54,323 --> 00:01:57,122
‫يا الله. يا لها من عطلة أسبوع طويلة.‬

12
00:01:58,702 --> 00:02:00,921
‫نأمل أن نستفيد منها جيدا.‬

13
00:02:01,496 --> 00:02:03,498
‫فلنأمل ذلك.‬

14
00:02:06,960 --> 00:02:10,840
‫خفف عنك يا صاح،‬
‫إنه ليس فيلما عن الجاسوسية.‬

15
00:02:12,090 --> 00:02:13,842
‫يبدو كروكي، صح؟‬

16
00:02:25,479 --> 00:02:27,152
‫تخلّص من الشرير.‬{\an8}

17
00:02:29,816 --> 00:02:31,193
‫نعم!‬{\an8}

18
00:02:31,217 --> 00:02:39,217


19
00:03:20,742 --> 00:03:23,837
‫- لكن -- ماذا تفعل يا صاح؟‬{\an8}
‫- أنا مغادر.‬

20
00:03:23,995 --> 00:03:27,750
‫يجب أن تدخل، أطلب شيئا‬{\an8}
‫كالمرة السابقة. تفادى الشكوك.‬

21
00:03:27,916 --> 00:03:30,294
‫وأيضا، أريد مشروب حليب بالفانليا.‬

22
00:03:31,128 --> 00:03:33,631
‫سنطلب الطعام من السيارة.‬{\an8}

23
00:03:40,345 --> 00:03:43,474
‫حسنا، لنرى ما لدينا.‬{\an8}

24
00:04:01,825 --> 00:04:04,078
‫ما هذا بحق الجحيم؟ أنظر.‬

25
00:04:06,455 --> 00:04:09,629
‫هذا مقر العمل. هذا المنزل.‬
‫هذا العمل، هذا المنزل.‬

26
00:04:10,542 --> 00:04:12,044
‫ماذا، هذا الرجل ...‬

27
00:04:12,210 --> 00:04:14,463
‫...يرتاد مكانين كل يوم، طوال الأسبوع؟‬

28
00:04:15,088 --> 00:04:16,931
‫أمر لا يصدّق.‬{\an8}

29
00:04:17,507 --> 00:04:20,556
‫يا له من وغد جبان.‬{\an8}

30
00:04:21,928 --> 00:04:26,934
‫هانك، هل من الممكن، ربما ...‬{\an8}

31
00:04:27,726 --> 00:04:29,728
‫...إنه ليس رجلك المطلوب؟‬{\an8}

32
00:04:29,895 --> 00:04:33,024
‫رجل بهذه النظافة يجب أن يكون وسخا.‬{\an8}

33
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
‫ما هو الوضع هنا، يا صاح؟‬{\an8}

34
00:04:37,486 --> 00:04:40,080
‫كيف أمسك هذا الرجل؟‬

35
00:04:40,697 --> 00:04:42,370
‫نعم.‬

36
00:04:42,699 --> 00:04:44,201
‫كيف؟‬

37
00:05:44,427 --> 00:05:45,929
‫نعم.‬{\an8}

38
00:05:46,096 --> 00:05:51,023
‫أقطن في حي 4900 من دوزويل‬
‫بلايس وأريد الإبلاغ عن ...‬

39
00:05:51,226 --> 00:05:54,321
‫...رجل مشبوه يتربّص في الجوار.‬

40
00:05:54,521 --> 00:05:56,239
‫هو يركن في سيارة سيدان زرقاء ...‬

41
00:05:56,398 --> 00:06:00,744
‫...ويرمق منزلا معينا منذ فترة طويلة.‬

42
00:06:00,902 --> 00:06:02,529
‫شكرا. شكرا جزيلا.‬

43
00:06:02,696 --> 00:06:05,666
‫لو فعلت، سأكون ممتنا.‬

44
00:06:38,690 --> 00:06:40,067
‫حسنا.‬

45
00:06:40,233 --> 00:06:42,827
‫أظن يجب أن نبدأ.‬

46
00:06:43,069 --> 00:06:44,946
‫لقد سبق وفعلت.‬

47
00:06:47,324 --> 00:06:48,792
‫أحقا؟‬

48
00:06:53,663 --> 00:06:55,336
‫هاي.‬

49
00:06:58,793 --> 00:07:00,261
‫أتحمل واحدة من هذه لي؟‬

50
00:07:00,462 --> 00:07:03,181
‫- واحدة من ماذا؟‬
‫- سيجارة.‬

51
00:07:06,676 --> 00:07:10,271
‫أنظر، هي لا تزال في الداخل، مفهوم؟‬
‫لم تسنح الفرصة لي بعد.‬

52
00:07:14,100 --> 00:07:16,819
‫ناولني واحدة وحسب.‬

53
00:07:41,795 --> 00:07:43,889
‫إذا، ماذا فعلت؟‬

54
00:07:44,089 --> 00:07:45,682
‫ماذا؟‬

55
00:07:45,840 --> 00:07:50,937
‫تعلم، إنه مجرد يوم في حياتك.‬
‫ماذا تفعل بعد العمل؟‬

56
00:07:53,306 --> 00:07:55,525
‫أتوجه إلى المنزل. أشاهد التلفاز.‬

57
00:07:55,725 --> 00:07:57,227
‫ماذا تشاهد؟‬

58
00:07:57,394 --> 00:07:58,941
‫لست أدري، أشياء.‬

59
00:07:59,145 --> 00:08:01,273
‫حسنا، مثل ماذا؟‬

60
00:08:03,858 --> 00:08:07,783
‫مثل سائقي الشاحنات على الطرق الجليدية.‬

61
00:08:07,988 --> 00:08:10,366
‫سائقي الشاحنات على الطرق الجليدية.‬

62
00:08:10,740 --> 00:08:12,117
‫ماذا يحدث فيها؟‬

63
00:08:13,118 --> 00:08:15,462
‫رجال يقودون على الجليد.‬

64
00:08:21,042 --> 00:08:23,886
‫سأفعل ما يلزم.‬

65
00:08:30,343 --> 00:08:32,892
‫يجب أن تتنشق، على فكرة.‬

66
00:08:35,557 --> 00:08:39,403
‫يا للهول؟ ألا تكفيك إصابتك بالسرطان؟ أنظر.‬

67
00:08:40,228 --> 00:08:42,151
‫قلت ...‬

68
00:08:42,313 --> 00:08:46,363
‫...سأقوم بذلك. سأفعل.‬

69
00:08:47,235 --> 00:08:49,408
‫نعم، حسنا ...‬

70
00:08:49,571 --> 00:08:51,539
‫...وما المهم؟‬

71
00:08:51,698 --> 00:08:54,201
‫كلانا محكوم بالموت في أي حال.‬

72
00:09:28,985 --> 00:09:31,158
‫- مرحى.‬
‫- أهلا.‬

73
00:09:31,321 --> 00:09:33,699
‫هل أخاطبك في وقت غير ملائم؟‬

74
00:09:33,907 --> 00:09:36,330
‫لا. لدي بضعة الدقائق.‬

75
00:09:36,493 --> 00:09:38,837
‫إذا سيد سأبلغ السادسة‬
‫عشر- دعوني- وشأني ...‬

76
00:09:38,995 --> 00:09:42,841
‫...لا يريد حفلا كبيرا، فقط‬
‫يريد اللهو مع الأصدقاء ...‬

77
00:09:42,999 --> 00:09:45,923
‫-...ولا مانع لدي. وأنت؟‬
‫- لا بأس.‬

78
00:09:46,086 --> 00:09:51,593
‫حسنا. لذلك أظن أن عشاء‬
‫عائليا خفيفا، لا حفلا رسميا ...‬

79
00:09:51,758 --> 00:09:53,760
‫...ونخضع للواقع ...‬

80
00:09:55,178 --> 00:09:56,600
‫...ونشتري له سيارة.‬

81
00:09:56,763 --> 00:10:00,017
‫مستعملة، كنت أفكر، هي الأفضل.‬

82
00:10:00,225 --> 00:10:05,322
‫لكن ليس أكثر من خمس سنوات.‬
‫أكياس هوائية، سليمة التصنيف وكل ذلك.‬

83
00:10:05,480 --> 00:10:08,859
‫ألديك فكرة عن نوعها؟‬

84
00:10:09,025 --> 00:10:11,778
‫أو أباشر وحسب --‬

85
00:10:11,986 --> 00:10:14,785
‫نعم. باشري البحث وحسب.‬

86
00:10:14,948 --> 00:10:16,666
‫حسنا.‬

87
00:10:18,034 --> 00:10:22,756
‫تمهل، في موضوع آخر،‬
‫أردت إخبارك وحسب ...‬

88
00:10:22,956 --> 00:10:24,958
‫...أن العمل جار بشكل جيد.‬

89
00:10:25,375 --> 00:10:27,298
‫جيد حقا.‬

90
00:10:27,836 --> 00:10:31,716
‫جيد لدرجة جعلتني أفكر ...‬

91
00:10:31,881 --> 00:10:34,100
‫...أنك لا تحتاج للعمل حتى ...‬

92
00:10:34,259 --> 00:10:36,603
‫...عملك الثاني.‬

93
00:10:42,642 --> 00:10:45,521
‫- ستحققين الأرباح؟‬
‫- نقترب من ذلك.‬

94
00:10:45,728 --> 00:10:51,280
‫أمهلنا شهر أو شهران و،‬
‫نعم، سنحقق ذلك.‬

95
00:10:51,985 --> 00:10:54,329
‫كل ذلك لأقول ...‬

96
00:10:54,487 --> 00:10:58,708
‫...ربما عليك إيجاد إستراتيجية للمغادرة.‬

97
00:11:01,661 --> 00:11:03,755
‫أعمل على ذلك.‬

98
00:11:06,082 --> 00:11:07,880
‫حسنا.‬

99
00:11:37,655 --> 00:11:40,875
‫- مرحى؟‬
‫- مرحى، يا صاح. هل أيقظتك؟‬

100
00:11:43,119 --> 00:11:44,666
‫لا، هانك. أنا صاح.‬

101
00:11:44,829 --> 00:11:47,582
‫جيد. ماذا تفعل؟‬

102
00:11:47,749 --> 00:11:49,251
‫أنا ....‬

103
00:11:49,417 --> 00:11:52,387
‫هاي، إسمع، سأدخل صلب الموضوع.‬
‫أسألك خدمة جديدة.‬

104
00:11:52,587 --> 00:11:55,716
‫أفكر بغاس فرانغ.‬
‫كيف لا يخرج مطلقا.‬

105
00:11:55,882 --> 00:11:57,976
‫مطعما واحدا، المنزل،‬
‫ذهابا وإيابا.‬

106
00:11:58,134 --> 00:12:00,262
‫أنا مقتنع أكثر بأن هذا هراء ...‬

107
00:12:00,428 --> 00:12:02,897
‫...كونه يملك 13 مطعما. صح؟‬

108
00:12:03,056 --> 00:12:06,185
‫لذلك فكرت بإمبراطوريته الصغيرة.‬

109
00:12:06,351 --> 00:12:10,231
‫14 مطعما. من يقوم بتزويدهم؟‬
‫ما هي قاعدة عملياتهم؟‬

110
00:12:10,396 --> 00:12:12,615
‫فقمت ببعض التحريات، ووجدتها.‬

111
00:12:12,774 --> 00:12:15,493
‫يملك بولوس هيرمانوس‬
‫مركزا رئيسيا للتوزيع.‬

112
00:12:15,652 --> 00:12:17,245
‫ليس بعيدا عن المدينة.‬

113
00:12:17,403 --> 00:12:18,950
‫المكان ضخم. أعني ...‬

114
00:12:19,739 --> 00:12:22,788
‫...أنظر إليه على الإنترنت الآن.‬
‫إنه مستودع كبير ...‬

115
00:12:22,992 --> 00:12:26,713
‫...وصفوفا طويلة من أبنية الدواجن ...‬

116
00:12:26,871 --> 00:12:29,090
‫...أو مراكز التفقيس، أيا كانت تسميتهم.‬

117
00:12:29,249 --> 00:12:33,800
‫مساحات كبيرة لإخفاء أنشطة مشبوهة.‬
‫يبدو الأمر معقولا، صح؟‬

118
00:12:35,797 --> 00:12:40,268
‫إذا، ما قولك يا صاح؟‬
‫ألديك الرغبة في التجول ثانية؟‬

119
00:12:43,346 --> 00:12:46,190
‫تعلم، هانك، أنا -- أنا -- أنا --‬

120
00:12:46,349 --> 00:12:50,274
‫أعني، يبدو الأمر عظيما،‬
‫بالفعل، لكني --‬

121
00:12:50,436 --> 00:12:53,189
‫تعلم، لن أكذب.‬

122
00:12:53,356 --> 00:12:56,576
‫أنا بالفعل ...‬

123
00:12:57,944 --> 00:12:59,321
‫...متوعك.‬

124
00:12:59,988 --> 00:13:02,582
‫ماذا تعني، متوعك معويا؟‬

125
00:13:03,908 --> 00:13:07,287
‫نعم. هذا أمر مخجل.‬

126
00:13:07,453 --> 00:13:08,796
‫هذا هو الوضع.‬

127
00:13:08,955 --> 00:13:14,052
‫تعلم، أعاني إضطرابا في المعدة و،‬
‫تعلم، كل ما يرافقها --‬

128
00:13:14,252 --> 00:13:17,222
‫- نعم.‬
‫- الأمر خارج عن سيطرتي.‬

129
00:13:17,797 --> 00:13:21,392
‫وهو متفجر. طعام رديء ...‬

130
00:13:21,551 --> 00:13:24,270
‫- ...تناولته في مركز التسوّق.‬
‫- نعم، نعم، نعم. فهمت.‬

131
00:13:24,429 --> 00:13:26,306
‫ليس ضروريا الدخول في التفاصيل.‬

132
00:13:26,472 --> 00:13:28,850
‫شخص واحد مريض يكفي في هذه الرحلة.‬

133
00:13:29,017 --> 00:13:31,566
‫- نعم، وأعتذر، هانك.‬
‫- هاي، لا عليك.‬

134
00:13:31,728 --> 00:13:36,279
‫طلبت منك الكثير مؤخرا.‬
‫أقدر لك ذلك. سأجد توصيلة أخرى.‬

135
00:13:39,986 --> 00:13:41,954
‫- توصيلة أخرى؟‬
‫- نعم.‬

136
00:13:42,155 --> 00:13:44,874
‫متأكد أنني سأجد من يقلني.‬

137
00:13:45,033 --> 00:13:47,252
‫مدرّبي، تشاك. ربما أسأله.‬

138
00:13:47,410 --> 00:13:51,631
‫حسنا، إنتظر، أنا -- ربما‬
‫هذا أمر يدوم 24 ساعة وحسب.‬

139
00:13:51,831 --> 00:13:53,879
‫ربما 48 على أبعد تقدير.‬

140
00:13:54,042 --> 00:13:59,845
‫وهل يمكنك تأجيل الموضوع‬
‫ليوم أو يومين؟‬

141
00:14:00,048 --> 00:14:03,518
‫يا الله، يا صاح، أعني، أنا ....‬

142
00:14:03,676 --> 00:14:06,725
‫تعلم، أنا فقط -- أفضل فعلا ...‬

143
00:14:06,888 --> 00:14:10,267
‫...أن أكون من يقلك إلى هناك.‬

144
00:14:10,433 --> 00:14:14,154
‫و، أعني، أنا حقا ...‬

145
00:14:14,312 --> 00:14:17,987
‫...تمتعت، تعلم، بوقتي معك ...‬

146
00:14:18,149 --> 00:14:21,198
‫- ...وبمساعدتك و --‬
‫- حسنا، نعم.‬

147
00:14:21,361 --> 00:14:24,535
‫حسنا، بالطبع. لو كان‬
‫الأمر يعني لك الكثير.‬

148
00:14:24,697 --> 00:14:28,201
‫فقط، تعلم، إتصل بي‬
‫حين تشعر بتحسن.‬

149
00:14:28,409 --> 00:14:31,663
‫شكرا. سأفعل. حسنا.‬

150
00:14:31,829 --> 00:14:33,331
‫الوداع.‬

151
00:14:54,143 --> 00:14:57,989
‫- نعم.‬
‫- مايك، إسمعني.‬

152
00:14:58,147 --> 00:15:01,276
‫أود أولا القول، لا تغضب.‬

153
00:15:01,442 --> 00:15:02,694
‫ما خطبك يا والتر؟‬

154
00:15:02,902 --> 00:15:06,577
‫إن نسيبي، هو -- إنه ....‬

155
00:15:07,156 --> 00:15:11,286
‫قريبا، ربما، في المستقبل القريب ...‬

156
00:15:11,452 --> 00:15:14,626
‫...يذهب في جولة لمركز توزيع معين ...‬

157
00:15:14,831 --> 00:15:19,007
‫...لإلقاء نظرة.‬

158
00:15:19,168 --> 00:15:20,670
‫وحسب ...‬

159
00:15:21,712 --> 00:15:25,433
‫...يفتش عن أشياء. و، نعم.‬

160
00:15:31,431 --> 00:15:32,603
‫مايك؟‬

161
00:15:51,075 --> 00:15:53,874
‫- إلى أين يتجه كل هذا؟‬
‫- إلى مكان آخر.‬

162
00:16:04,881 --> 00:16:08,385
‫أشكرك. أرجوك أن تسلمي هذا‬
‫إلى المختص بعناية سيارتك.‬

163
00:16:08,926 --> 00:16:10,849
‫مغسل السيارات‬

164
00:16:19,979 --> 00:16:22,073
‫أتريدين تشميعا لسيارتك اليوم؟‬

165
00:16:22,273 --> 00:16:23,900
‫حسنا، رائع.‬

166
00:16:29,155 --> 00:16:30,953
‫رجاء أعطها للمختص في عناية سيارتك.‬

167
00:16:31,115 --> 00:16:34,494
‫وسيارة الإكسبرورير السوداء،‬
‫يمكننا غسل أرضيتها ...‬

168
00:16:34,660 --> 00:16:37,504
‫...لكن التفصيل الدقيق هو‬
‫الأفضل لجهة التوفير.‬

169
00:16:37,663 --> 00:16:40,416
‫ولعربات الدفع الرباعي‬
‫نطلب مبلغا إضافيا.‬

170
00:16:41,125 --> 00:16:43,969
‫ورجاء سلّمي هذه للمختص‬
‫بعناية سيارتك.‬

171
00:16:44,170 --> 00:16:45,296
‫أشكرك.‬

172
00:16:45,755 --> 00:16:49,305
‫رجاء سلّمي هذه للمختص بعناية سيارتك.‬

173
00:16:53,721 --> 00:16:54,813
‫هاي، سكاي.‬

174
00:16:56,140 --> 00:16:58,063
‫يا الله، تيد.‬

175
00:16:58,267 --> 00:16:59,519
‫ما الذي ...؟‬

176
00:16:59,685 --> 00:17:01,312
‫أحدهم من المكتب ...‬

177
00:17:01,479 --> 00:17:05,484
‫...قال أنك تعملين هنا. ففكرت‬
‫بالمجيء لإلقاء التحية.‬

178
00:17:05,650 --> 00:17:06,742
‫حسنا ...‬

179
00:17:07,360 --> 00:17:09,033
‫...مرحى.‬

180
00:17:09,529 --> 00:17:10,746
‫تبدين رائعة.‬

181
00:17:10,905 --> 00:17:15,001
‫لا. لا، أنا لا أفعل.‬
‫ربما أبدو كمجنونة.‬

182
00:17:15,201 --> 00:17:17,374
‫على الإطلاق. تبدين سعيدة.‬

183
00:17:17,537 --> 00:17:20,040
‫المرة الأخيرة بدوت ....‬

184
00:17:24,794 --> 00:17:26,341
‫مرحى.‬

185
00:17:26,504 --> 00:17:28,381
‫أظن، سكايلر ...‬

186
00:17:30,132 --> 00:17:32,806
‫...أحتاج لمخاطبتك.‬

187
00:17:35,721 --> 00:17:41,649
‫تيد، لا أظن حقا أن‬
‫لدينا ما نتحدث به.‬

188
00:17:42,311 --> 00:17:44,154
‫في الواقع، بلى.‬

189
00:17:44,855 --> 00:17:45,947
‫إستدعاء من مصلحة الضرائب‬

190
00:17:46,107 --> 00:17:49,657
‫تدقيق؟ مهلا، تدقيق غدا؟‬

191
00:17:51,028 --> 00:17:54,282
‫- منذ متى تسلمت هذه؟‬
‫- منذ فترة.‬

192
00:17:54,448 --> 00:17:57,793
‫كنت أتصارع، تعلمين،‬
‫كي أتصل بك.‬

193
00:17:57,952 --> 00:18:00,455
‫الإتصال بي؟‬
‫ما رأيك بمحام، تيد؟‬

194
00:18:00,663 --> 00:18:02,540
‫تيد، هذه ....‬

195
00:18:02,707 --> 00:18:04,675
‫هذه إدارة البحث الجنائي.‬

196
00:18:04,875 --> 00:18:07,549
‫القسم الجنائي.‬

197
00:18:07,920 --> 00:18:11,800
‫يا الله، أنت تواجه تهمة جنائية هنا.‬

198
00:18:11,966 --> 00:18:15,561
‫وغرامة قيمتها 100 ألف دولار،‬
‫بالإضافة إلى الضرائب التي تدينها ...‬

199
00:18:15,720 --> 00:18:18,439
‫-...إلى جانب السجن لخمس سنوات.‬
‫- نعم.‬

200
00:18:18,598 --> 00:18:19,975
‫- هذا سيء.‬
‫- نعم.‬

201
00:18:20,975 --> 00:18:23,444
‫بالطبع سيء.‬

202
00:18:24,395 --> 00:18:28,696
‫أنظر، لنرى.‬
‫كنت أتساءل، ربما ...‬

203
00:18:29,317 --> 00:18:31,285
‫...لو تمكنت من المساعدة في هذا.‬

204
00:18:31,444 --> 00:18:33,117
‫المساعدة؟‬

205
00:18:33,279 --> 00:18:35,247
‫المساعد كيف؟‬

206
00:18:35,406 --> 00:18:38,831
‫حسنا، بمعرفتك كيف كانت الحسابات ...‬

207
00:18:38,993 --> 00:18:42,668
‫...أصبحت على هذه الحال،‬
‫ربما توجد وسيلة ما ...‬

208
00:18:42,830 --> 00:18:45,379
‫...يمكنك من خلالها إبطال‬
‫ما هو موجود داخلها.‬

209
00:18:45,583 --> 00:18:48,336
‫تريدني أن أتلاعب بحساباتك؟‬

210
00:18:48,502 --> 00:18:53,099
‫ربما هناك وسيلة ما أو حيلة‬
‫حسابية يمكنك إستعمالها --‬

211
00:18:53,257 --> 00:18:56,181
‫تيد، الأمور لا تعالج هكذا.‬

212
00:18:56,385 --> 00:18:58,433
‫الضرر وقع --‬

213
00:19:02,266 --> 00:19:04,143
‫إسمي.‬

214
00:19:05,061 --> 00:19:06,779
‫تواقيعي ...‬

215
00:19:06,937 --> 00:19:09,531
‫...موجودة في كل تلك الحسابات.‬

216
00:19:10,066 --> 00:19:12,364
‫سكايلر، أنا المسؤول، لا أنت.‬

217
00:19:12,526 --> 00:19:15,245
‫دعني أشرح ما سيحصل هنا، مفهوم؟‬

218
00:19:15,404 --> 00:19:18,408
‫حين ترى إدارة التحقيقات الجنائية‬
‫هذا التزوير المقصود للضرائب ...‬

219
00:19:18,574 --> 00:19:21,794
‫...سيحضرون أقوى قضية‬
‫محتملة ضدك.‬

220
00:19:21,952 --> 00:19:26,458
‫وحين يبدأون، لديهم نسبة‬
‫80 بالمئة كمعدل إقناع.‬

221
00:19:26,624 --> 00:19:29,548
‫هذا لأنه سيسمح لهم بمراقبة بريدك ...‬

222
00:19:29,710 --> 00:19:33,886
‫...والتنصت على هواتفك،‬
‫وليس أنت فقط يا تيد ...‬

223
00:19:34,048 --> 00:19:37,302
‫...بل جميع من هو متورط في الحسابات.‬

224
00:19:39,512 --> 00:19:43,187
‫لا أتحمل هذا في حياتي.‬

225
00:19:43,349 --> 00:19:45,898
‫يتعذر علي تحمل التدقيق.‬

226
00:19:46,102 --> 00:19:49,652
‫سكايلر، ستكونين بخير،‬
‫مفهوم؟ إنهم يلاحقونني.‬

227
00:19:49,814 --> 00:19:53,159
‫يريدون الإستيلاء على الشركة، ليس‬
‫أمينة صندوق في مغسل للسيارات.‬

228
00:19:56,404 --> 00:19:57,701
‫لم أتعمد الإهانة.‬

229
00:19:57,863 --> 00:20:00,958
‫أنا آسف. أنا ....‬

230
00:20:01,117 --> 00:20:04,462
‫أنظري، لا أريدك أن تقلقي، مفهوم؟‬

231
00:20:05,413 --> 00:20:10,135
‫سأجد مخرجا لهذه القضية،‬
‫بطريقة أو بأخرى. مفهوم؟‬

232
00:20:20,052 --> 00:20:21,144
‫هاك.‬

233
00:20:40,281 --> 00:20:41,874
‫هل سيقتله؟‬

234
00:20:45,703 --> 00:20:47,455
‫من سيقتل من؟‬

235
00:20:49,707 --> 00:20:51,505
‫غاس.‬

236
00:20:51,667 --> 00:20:54,762
‫هل سيقتل نسيبي السيد وايت؟‬

237
00:20:57,715 --> 00:21:01,515
‫أعني، هو المسؤول عما يحصل هنا، صح؟‬

238
00:21:03,429 --> 00:21:08,777
‫لأنه منطقي تماما بالنسبة له‬
‫أن يتخلص من الرجل.‬

239
00:21:11,103 --> 00:21:15,449
‫وكيل إدارة مكافحة المخدرات‬
‫الوغد يحشر أنفه بخردتك.‬

240
00:21:17,151 --> 00:21:19,620
‫من يحتاج لذلك، صح؟‬

241
00:21:21,572 --> 00:21:25,668
‫منطقي التخلص منه نهائيا.‬

242
00:21:31,373 --> 00:21:34,843
‫إنما قتل شرطي ...‬

243
00:21:35,002 --> 00:21:36,925
‫...لست أدري.‬

244
00:21:38,339 --> 00:21:40,762
‫سيبدو الأمر مشبوها ...‬

245
00:21:40,925 --> 00:21:45,601
‫...لو أن الرجل الذي يتحقق‬
‫منك ينته به الأمر ميتا فجأة.‬

246
00:21:50,434 --> 00:21:53,859
‫ثم هناك -- هناك السيد وايت ...‬

247
00:21:55,397 --> 00:22:02,076
‫...الذي سيستاء كثيرا‬
‫لو قتل أحد أعضاء عائلته.‬

248
00:22:06,158 --> 00:22:08,957
‫لن يطهو لغاس ثانية.‬

249
00:22:14,500 --> 00:22:19,131
‫أظن هناك الكثير من‬
‫الزوايا تتطلب النظر بها.‬

250
00:22:23,843 --> 00:22:27,723
‫لو تعرض لمكروه ما،‬
‫هل سيضايقك ذلك؟‬

251
00:22:32,893 --> 00:22:35,237
‫من يهتم لما أفكر به حقا؟‬

252
00:23:29,950 --> 00:23:31,918
‫يا لك من وغد.‬

253
00:23:33,871 --> 00:23:37,341
‫إرتح أيها الشاب.‬
‫ربما سيطول بنا الأمر هنا.‬

254
00:23:50,596 --> 00:23:52,189
‫أنت.‬

255
00:23:52,348 --> 00:23:53,440
‫إنبطح!‬

256
00:24:57,538 --> 00:24:59,506
‫أخبرهم ...‬

257
00:25:00,749 --> 00:25:04,379
‫...أن الجواب هو "نعم."‬

258
00:25:38,871 --> 00:25:41,750
‫- هل علي السؤال حتى؟‬
‫- مكانك لا أفعل.‬

259
00:25:48,005 --> 00:25:51,760
‫إذا، ماذا؟ هل سيصبح‬
‫الأمر عاديا الآن؟‬

260
00:25:52,676 --> 00:25:55,475
‫طهو الميتامفيتامين والتخلص‬
‫من الجثث؟ يا الله.‬

261
00:25:56,013 --> 00:25:58,357
‫فقط إجلب لنا برميلا‬
‫إحتياطيا يا والتر.‬

262
00:26:00,517 --> 00:26:02,064
‫ماذا كان الأمر هذه المرة؟‬

263
00:26:02,603 --> 00:26:05,152
‫ماذا إقترف هذا المسكين‬
‫كي يغضب غاس لهذه الدرجة؟‬

264
00:26:05,314 --> 00:26:07,487
‫أم أن غاس إحتاج‬
‫أن يرسل رسالة أخرى؟‬

265
00:26:07,733 --> 00:26:08,950
‫إخرس.‬

266
00:26:09,568 --> 00:26:11,991
‫أنت إخرس أو أخرسك بنفسي.‬

267
00:26:12,404 --> 00:26:16,454
‫لا أريدك أت تتحدث إلي أو إلى‬
‫جيسي. أحضر البرميل وحسب.‬

268
00:26:17,534 --> 00:26:21,414
‫ولو فكرت بالإبلاغ عن‬
‫أحد رجالي إلى الشرطة ثانية ...‬

269
00:26:22,998 --> 00:26:25,751
‫...إذهب وأحضر برميلان.‬

270
00:27:04,248 --> 00:27:05,545
‫وكأن ...‬

271
00:27:06,792 --> 00:27:10,092
‫...أظنني لم أشكرك على‬
‫كل ما فعلته لأجلي.‬

272
00:27:12,131 --> 00:27:13,223
‫شكرا.‬

273
00:27:17,386 --> 00:27:19,980
‫في المرة القادمة لا‬
‫تقف مكانك كالأبله.‬

274
00:27:20,305 --> 00:27:23,275
‫حرك رجليك.‬
‫إركض أو ما شابه.‬

275
00:27:24,184 --> 00:27:25,982
‫لكن حقا، ما --؟‬

276
00:27:26,228 --> 00:27:28,856
‫- ماذا دها غاس؟‬
‫- دهاه؟‬

277
00:27:29,648 --> 00:27:33,152
‫ذلك المدمر الحقير.‬
‫يتوجه مباشرة نحو الرصاصات.‬

278
00:27:33,360 --> 00:27:35,408
‫ماذا كان يفعل بحق الجحيم؟‬

279
00:27:35,904 --> 00:27:38,077
‫الكارتل يحتاجون لغاس.‬

280
00:27:38,240 --> 00:27:41,494
‫شبكته الموزعة. لا يريدون قتله.‬

281
00:27:41,660 --> 00:27:44,789
‫لكن، ماذا؟ ونحن‬
‫الباقون مستهدفين؟‬

282
00:27:44,955 --> 00:27:48,380
‫هل يتحرك لتغيير الوضع،‬
‫أم أننا نبقى هكذا ...‬

283
00:27:48,542 --> 00:27:51,045
‫- ...لتمارين إستهدافية بينما هو --؟‬
‫- أيها الشاب.‬

284
00:27:51,211 --> 00:27:56,308
‫كفى. لديك أسئلة،‬
‫إطرحها عليه بنفسك.‬

285
00:28:07,895 --> 00:28:09,192
‫وهنا مجددا.‬

286
00:28:10,147 --> 00:28:12,024
‫دخل غير مذكور.‬

287
00:28:12,900 --> 00:28:15,619
‫هذا يحصل لأكثر من سنة‬
‫تباعا حتى الآن.‬

288
00:28:17,112 --> 00:28:21,492
‫أتريد قول أي شيء بهذا الصدد؟‬
‫أواجه صعوبة في كشفها.‬

289
00:28:21,658 --> 00:28:23,752
‫سأضطر إلى ...‬

290
00:28:25,287 --> 00:28:28,757
‫...التحقق من نسخ عن‬
‫الإيصالات كي أنعش ذاكرتي.‬

291
00:28:28,916 --> 00:28:32,841
‫خذ كل الوقت الذي تحتاجه،‬
‫سيد بينكي. لهذا نحن هنا.‬

292
00:28:37,466 --> 00:28:40,595
‫آه، أعتذر على تأخري.‬

293
00:28:40,802 --> 00:28:42,804
‫لقد تهت. مرحى، تيد.‬

294
00:28:43,013 --> 00:28:47,234
‫- سكاي.‬
‫- هذا المبنى مربك للغاية.‬

295
00:28:47,684 --> 00:28:49,402
‫الأبواب منتشرة في كل مكان.‬

296
00:28:49,645 --> 00:28:52,774
‫- مرحبا. أنت ...؟‬
‫- العميل الخاص جايمس بيكارس.‬

297
00:28:53,232 --> 00:28:55,155
‫"خاص."‬
‫سكايلر وايت.‬

298
00:28:56,860 --> 00:28:59,579
‫سيدة وايت، أنت محاسبة السجل ...‬

299
00:28:59,738 --> 00:29:02,287
‫...لكثير من هذه التقارير، صح؟‬

300
00:29:02,574 --> 00:29:04,827
‫- هذا صحيح.‬
‫- هل يمكنك إلقاء الضؤ ...‬

301
00:29:04,993 --> 00:29:07,212
‫...على تاريخ إختفاء سجل الإيرادات هذا؟‬

302
00:29:07,371 --> 00:29:09,749
‫إختفاء؟ لا، إنه هناك.‬

303
00:29:09,957 --> 00:29:13,131
‫لا. السجل تدفق بالطبع‬
‫من خلال هذه الشركة ...‬

304
00:29:13,293 --> 00:29:16,422
‫...لكن لم يتضمن كل‬
‫التفاصيل في تقاريرك.‬

305
00:29:21,635 --> 00:29:23,637
‫لنلق نظرة.‬

306
00:29:24,513 --> 00:29:26,811
‫آه، حسنا، كما تعلم ...‬

307
00:29:27,140 --> 00:29:30,269
‫...هذا الحساب هنا،‬
‫هو حساب السيد كيللر.‬

308
00:29:30,519 --> 00:29:33,113
‫والسيد كيللر هو صديق‬
‫قديم لوالد تيد.‬

309
00:29:33,355 --> 00:29:35,653
‫يرسل دوما دفعات إلكترونية ...‬

310
00:29:35,816 --> 00:29:38,569
‫...الأمر الذي لا أحبذه،‬
‫كوني أفضل الحسابات الورقية.‬

311
00:29:38,819 --> 00:29:41,447
‫السيد كيللر هو من مناصري‬
‫الحفاظ على البيئة.‬

312
00:29:41,613 --> 00:29:43,832
‫وبما أنه ليس هناك شيكا حسيا ...‬

313
00:29:43,991 --> 00:29:47,837
‫...فإنني لم أدخله إلى دفتر الحسابات.‬
‫لكن المال موجود هناك.‬

314
00:29:49,746 --> 00:29:53,125
‫سيدة وايت، هل قرأت قسم‬
‫61 من الآي آر سي؟‬

315
00:29:53,292 --> 00:29:56,262
‫لم أفهم ما قلته للتو.‬

316
00:29:56,962 --> 00:30:01,263
‫كيف يمكن تحديد المدخول الصافي‬
‫لشركة ما، لا يسمح لك القيام بذلك.‬

317
00:30:01,508 --> 00:30:03,727
‫- حسنا، أظنه من حقي.‬
‫- لا، لا يحق لك ذلك.‬

318
00:30:03,885 --> 00:30:08,140
‫حسنا، تعلم ما يقولونه عن‬
‫الآراء، صح؟ كل حر برأيه.‬

319
00:30:09,641 --> 00:30:11,018
‫لكن حقا، يحق لي.‬

320
00:30:11,184 --> 00:30:14,859
‫ليس مهما إن كان شيكا‬
‫إلكترونيا أو ورقيا ...‬

321
00:30:15,022 --> 00:30:18,196
‫...المدخول مدخول. لا يحق لك عدم ذكره.‬

322
00:30:18,358 --> 00:30:21,202
‫حين أدخلت كل المعلومات عبر كويكن ...‬

323
00:30:21,361 --> 00:30:25,537
‫...لم تومض العلامة الحمراء، فهذا يعني‬
‫أن كل شيء على ما يرام، صح؟‬

324
00:30:26,950 --> 00:30:28,167
‫كويكن.‬

325
00:30:28,910 --> 00:30:33,211
‫إستعملت برنامج كويكن لإدارة‬
‫دفاتر الحسابات لشركة من هذا الحجم.‬

326
00:30:33,373 --> 00:30:36,627
‫نعم فعلت. هل تستخدمون البرنامج‬
‫عينه هنا؟ لأنه الأفضل.‬

327
00:30:36,793 --> 00:30:40,388
‫وكأن لديك نظاما حسابيا‬
‫على حاسوبك. مذهل.‬

328
00:30:40,547 --> 00:30:43,471
‫- سيدة وايت، كيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬
‫- لقد وظفني تيد.‬

329
00:30:43,633 --> 00:30:45,931
‫لا، أعني مؤهلاتك.‬

330
00:30:46,094 --> 00:30:49,564
‫ما هي مؤهلاتك؟ أين تدربت؟‬

331
00:30:50,098 --> 00:30:52,772
‫حسنا، لم أحصل على تدريب، بحد ذاته.‬

332
00:30:52,976 --> 00:30:55,399
‫لطالما كنت خبيرة بالأرقام بالفطرة.‬

333
00:30:55,562 --> 00:30:59,032
‫لدي غريزة للأرقام.‬
‫صح، تيدي؟‬

334
00:31:02,778 --> 00:31:03,870
‫صح.‬

335
00:31:04,446 --> 00:31:08,576
‫كل شيء بدأ يتبلور الآن.‬

336
00:31:11,870 --> 00:31:15,920
‫سيدة وايت، يجب أن أسأل.‬
‫أنت لا تديرين حسابات ...‬

337
00:31:16,083 --> 00:31:20,054
‫- ...في أماكن أخرى، صح؟‬
‫- الآن، لا.‬

338
00:31:20,212 --> 00:31:22,510
‫أعمل أمينة صندوق في مغسل سيارات.‬

339
00:31:24,091 --> 00:31:27,891
‫لست أدري حقيقة ما حصل في الداخل.‬

340
00:31:28,053 --> 00:31:31,353
‫ما حصل هو أخبار سارة.‬
‫الجهل في القانون ...‬

341
00:31:31,515 --> 00:31:35,270
‫...لا يعد جناية. بل هو جهل.‬

342
00:31:35,435 --> 00:31:37,733
‫إدفع ضرائبك، والغرامات ...‬

343
00:31:37,896 --> 00:31:40,570
‫...وإنطلق من هذا.‬
‫ضع هذا خلفك.‬

344
00:31:40,732 --> 00:31:42,450
‫أدفع بماذا؟‬

345
00:31:42,609 --> 00:31:45,112
‫أدين لهم بمبلغ 617 ألف‬
‫دولار، كيف لي أن --؟‬

346
00:31:45,278 --> 00:31:49,328
‫أنظر، تدبر أمرك، مفهوم؟‬
‫لقد تفاديت دخول السجن للتو.‬

347
00:31:49,491 --> 00:31:53,541
‫قم ببيع مقتنياتك. تخلص من سيارة‬
‫البي إم دبليو، خذ رهنا ثانيا على منزلك --‬

348
00:31:53,703 --> 00:31:56,047
‫رهنا ثانيا؟ لدي إمتياز على منزلي.‬

349
00:31:56,206 --> 00:31:59,380
‫ليس لدي أية مقتنيات.‬
‫لم يعد لدي ما أبيعه.‬

350
00:31:59,543 --> 00:32:03,173
‫تيد، إن لم تدفع لهم،‬
‫سيعيدون فتح التحقيق ...‬

351
00:32:03,380 --> 00:32:07,851
‫...والخدعة التي قمت بها للتو‬
‫سيتم إكتشافها تماما.‬

352
00:32:08,009 --> 00:32:09,852
‫يجب أن تسوي الأمر.‬

353
00:32:14,266 --> 00:32:15,893
‫أتمنى لو أقدر.‬

354
00:33:02,022 --> 00:33:03,319
‫أدخل.‬

355
00:33:19,206 --> 00:33:21,300
‫أتمنى أن تكون جائعا.‬

356
00:33:23,793 --> 00:33:25,887
‫نعم، على ما أظن.‬

357
00:33:29,382 --> 00:33:32,261
‫ذكر لي مايك أن‬
‫لديك بعض الأسئلة.‬

358
00:33:36,181 --> 00:33:37,273
‫نعم.‬

359
00:33:38,600 --> 00:33:42,150
‫نأكل أولا، ثم نتحدث.‬

360
00:33:48,777 --> 00:33:50,279
‫حسنا.‬

361
00:34:02,832 --> 00:34:04,550
‫ماذا أفعل هنا؟‬

362
00:34:15,887 --> 00:34:17,889
‫أعلم أنه تراودك هواجس.‬

363
00:34:19,307 --> 00:34:22,686
‫ما تعرض له البارحة،‬
‫أحد رجالي في المزرعة ...‬

364
00:34:22,852 --> 00:34:24,820
‫...كان أمرا فظيعا.‬

365
00:34:24,980 --> 00:34:28,234
‫أن يفجر رأس الرجل؟ نعم.‬

366
00:34:29,734 --> 00:34:32,112
‫لقد دعوتك إلى منزلي ...‬

367
00:34:32,279 --> 00:34:37,501
‫...حضرت الطعام كي نجلس ونتحدث.‬

368
00:34:39,828 --> 00:34:42,707
‫نناقش ما يحصل في هذا العمل ...‬

369
00:34:43,248 --> 00:34:45,967
‫...عملنا، كرجال.‬

370
00:34:46,585 --> 00:34:49,964
‫وسأشرح كل ما يحصل.‬

371
00:34:50,171 --> 00:34:52,344
‫سأجيب على أسئلتك.‬

372
00:34:53,592 --> 00:34:55,094
‫إنما أولا ...‬

373
00:34:55,969 --> 00:34:59,690
‫...أريدك أن تجيب‬
‫على سؤال واحد مني.‬

374
00:35:02,017 --> 00:35:04,395
‫هل يمكنك طهو صيغة والتر؟‬

375
00:35:06,521 --> 00:35:07,613
‫ماذا؟‬

376
00:35:08,648 --> 00:35:10,525
‫صيغة والتر.‬

377
00:35:10,984 --> 00:35:15,034
‫أيمكنك إنتاج منتوجه من‬
‫دون مساعدة أحد؟ بمفردك.‬

378
00:35:16,448 --> 00:35:17,540
‫لا.‬

379
00:35:20,869 --> 00:35:21,961
‫لماذا؟‬

380
00:35:22,746 --> 00:35:25,920
‫تسألني إن كان بمقدوري طهو‬
‫البلور التابع للسيد وايت؟‬

381
00:35:26,958 --> 00:35:28,676
‫من دونه؟‬

382
00:35:29,419 --> 00:35:30,511
‫أنا؟‬

383
00:35:31,755 --> 00:35:33,974
‫المنافق الفاشل الذي‬
‫كنت ستتخلص منه ...‬

384
00:35:34,132 --> 00:35:36,476
‫...وترميه في الصحراء منذ شهر مضى.‬

385
00:35:36,968 --> 00:35:38,641
‫أهذه خطتك؟‬

386
00:35:39,054 --> 00:35:42,729
‫تدعوني إلى منزلك، تقوم بهذا ...‬

387
00:35:44,601 --> 00:35:46,603
‫...أن تكون صديقي ...‬

388
00:35:47,270 --> 00:35:50,023
‫...وتشعرني بأهميتي.‬

389
00:35:51,316 --> 00:35:57,494
‫وتدعني أطهو لك بعد‬
‫أن تقتل السيد وايت؟‬

390
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
‫أنت تريد -- تريد التحدث كرجال؟‬

391
00:36:02,577 --> 00:36:08,209
‫فلنفعل. تقتل السيد وايت،‬
‫ستضطر لقتلي أيضا.‬

392
00:36:08,583 --> 00:36:11,086
‫لم أسألك هذا.‬

393
00:36:12,045 --> 00:36:16,676
‫أنت هنا لأن الظروف مع الكارتل‬
‫لا يمكن الدفاع عنها.‬

394
00:36:17,258 --> 00:36:19,306
‫وأحتاج مساعدتك.‬

395
00:36:20,845 --> 00:36:23,348
‫أحتاجك لتمنع وقوع حربا شاملة.‬

396
00:36:24,265 --> 00:36:26,393
‫الآن، لو تسمح ...‬

397
00:36:27,936 --> 00:36:29,859
‫...أجب على سؤالي.‬

398
00:37:32,041 --> 00:37:34,385
‫أنت، هل أنت مغادر؟‬

399
00:37:37,338 --> 00:37:38,760
‫نعم.‬

400
00:38:23,593 --> 00:38:28,099
‫أنت، سيد وايت. يجب أن‬
‫أحدثك، لا أدري إن كنت ...‬

401
00:38:28,515 --> 00:38:32,019
‫...مع عائلتك أم لا،‬
‫لكن الأمر مهم ...‬

402
00:38:32,185 --> 00:38:35,860
‫...لذلك لو سمحت أن تأتي.‬

403
00:38:43,655 --> 00:38:45,999
‫شكرا لله. تفضل بالدخول.‬

404
00:38:48,368 --> 00:38:52,999
‫- أنت -- أتريد الجعة؟‬
‫- لا.‬

405
00:38:53,289 --> 00:38:57,135
‫- هل لي أن أجلس؟‬
‫- نعم، نعم، نعم. آسف، تفضل.‬

406
00:38:58,211 --> 00:39:00,054
‫حسنا، إذن ....‬

407
00:39:00,630 --> 00:39:04,726
‫حسنا، وصلت معلومات أنهم --‬

408
00:39:04,884 --> 00:39:07,808
‫يريدونني أن أذهب إلى المكسيك.‬

409
00:39:08,888 --> 00:39:12,062
‫هناك ثمة -- نوع من الحرب تتحضر ...‬

410
00:39:12,225 --> 00:39:15,900
‫-...بين غاس والكارتل.‬
‫- "معلومات وصلت"؟‬

411
00:39:16,062 --> 00:39:19,783
‫لقد عمد الكارتل -- عمدوا‬
‫إلى التلاعب بعملية غاس.‬

412
00:39:19,941 --> 00:39:22,660
‫كالإستيلاء على الآليات، لبعث الرسائل.‬

413
00:39:22,861 --> 00:39:25,831
‫والبارحة، ذاك الرجل الذي‬
‫جئنا به إلى المختبر.‬

414
00:39:26,072 --> 00:39:30,578
‫أعني، لقد أردوه أمام ناظري.‬
‫لقد فجروا رأسه.‬

415
00:39:30,994 --> 00:39:34,373
‫أحد القناصين تمكن منه‬
‫على بعد حوالي الميل.‬

416
00:39:35,874 --> 00:39:38,844
‫بأي حال، كانوا يعملون على إيقافهم.‬

417
00:39:39,002 --> 00:39:41,471
‫إنما بين الكارتل وإستهدافاتهم ...‬

418
00:39:41,629 --> 00:39:45,509
‫...وبين محاولة نسيبك
‫بكشف المسألة برمتها ...‬

419
00:39:45,758 --> 00:39:49,513
‫...تبدو الأمور وكأنها بين المطرقة والسندان.‬

420
00:39:49,679 --> 00:39:53,309
‫لذا، غاس سيقوم -- سيتجاوب.‬

421
00:39:54,100 --> 00:39:58,025
‫فالكارتل يريدون نصف‬
‫أرباح مجمل العملية ...‬

422
00:39:58,187 --> 00:40:01,782
‫...ويريدون صيغتك.‬
‫وهو سيلبي طلبهم.‬

423
00:40:02,066 --> 00:40:07,038
‫حسنا، أنا -- أنا من المفترض‬
‫أن أسلمهم، أن أذهب إلى المكسيك ...‬

424
00:40:07,238 --> 00:40:11,914
‫...وأعلم عددا من كيميائيي الكارتل‬
‫كيفية تحضير المنتج الأزرق.‬

425
00:40:12,952 --> 00:40:15,171
‫تعلم، وغاس لا يثق بك ...‬

426
00:40:15,371 --> 00:40:18,250
‫...لذلك يجب أن أذهب. أعني،‬
‫أنت الكيميائي، رجل ...‬

427
00:40:18,416 --> 00:40:22,011
‫...تعلم، ولست أنا. أعني،‬
‫لنقل أنني توجهت إلى --‬

428
00:40:22,253 --> 00:40:26,258
‫تعلم، أتوجه إلى هناك.‬
‫أذهب إلى الغابة أو ما شابه ...‬

429
00:40:26,466 --> 00:40:28,935
‫...ولديهم كيميائيين حقيقيين ...‬

430
00:40:29,093 --> 00:40:32,188
‫...كأن يطرح علي كيميائيو‬
‫الكارتيل أسئلة عن الكيمياء ...‬

431
00:40:32,347 --> 00:40:35,442
‫...والتي لا أعلم الإجابة‬
‫عنها لأنني لست أنت.‬

432
00:40:35,600 --> 00:40:39,946
‫وماذا لو كانت كل المعدات‬
‫باللغة المكسيكية عوضا عن الإنكليزية؟‬

433
00:40:40,605 --> 00:40:44,405
‫أتعلم؟ لست أدري.‬
‫لست أدري.‬

434
00:40:44,567 --> 00:40:47,036
‫أعني، إن أخفقت ...‬

435
00:40:48,029 --> 00:40:51,875
‫...أصبح بحكم الميت، تعلم؟ جميعنا.‬

436
00:40:54,577 --> 00:40:58,548
‫سيد وايت، أنظر، أحتاج --‬
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

437
00:40:58,706 --> 00:41:02,836
‫حسنا، ربما تستطيع أن --‬
‫ربما يمكنك تدريبي ...‬

438
00:41:03,127 --> 00:41:07,849
‫...أو شيئا، تعلم. أو‬
‫تعطيني بعض الملاحظات.‬

439
00:41:08,549 --> 00:41:10,096
‫سيد وايت؟‬

440
00:41:11,052 --> 00:41:13,020
‫إذا لقد إلتقيت بغاس؟‬

441
00:41:14,389 --> 00:41:15,891
‫ماذا؟ لا.‬

442
00:41:16,265 --> 00:41:19,144
‫- لم تلتق غاس.‬
‫- لا.‬

443
00:41:20,520 --> 00:41:22,943
‫إذا من أخبرك بكل هذا؟‬

444
00:41:23,648 --> 00:41:26,276
‫لقد نقلت المعلومات، كما سبق لي وذكرت.‬

445
00:41:27,694 --> 00:41:30,163
‫"نقلت المعلومات." من نقلها؟‬

446
00:41:31,030 --> 00:41:32,953
‫من قبل .... نقلها مايك وهم أنفسهم.‬

447
00:41:33,116 --> 00:41:37,496
‫- أعني، هم فعلوا. هم --‬
‫- إذا "هم" لا تشمل غاس.‬

448
00:41:37,870 --> 00:41:39,372
‫أنت لم تكن مع غاس.‬

449
00:41:39,539 --> 00:41:42,588
‫لم تلتقيه. ولم تتحدّث معه.‬

450
00:41:42,792 --> 00:41:46,092
‫- لما أنت --؟‬
‫- لم تتواجد في منزل غاس مساء أمس.‬

451
00:41:46,295 --> 00:41:47,421
‫ماذا؟‬

452
00:41:49,674 --> 00:41:52,427
‫ماذا بحق الجحيم؟‬
‫يا الله.‬

453
00:41:54,220 --> 00:41:55,722
‫ما تزال هنا.‬

454
00:41:57,098 --> 00:41:59,897
‫- لا تزال هنا.‬
‫- يا الله.‬

455
00:42:04,564 --> 00:42:07,317
‫واجهني مباشرة وقل لي ...‬

456
00:42:07,483 --> 00:42:10,578
‫...أنك لم تكن في منزله مساء أمس.‬

457
00:42:11,070 --> 00:42:12,617
‫أنا ....‬

458
00:42:14,407 --> 00:42:17,502
‫إسمع، لم تسنح لي الفرصة، مفهوم؟‬

459
00:42:18,202 --> 00:42:20,546
‫مفهوم؟ كنت أعلم أن‬
‫ردة فعلك ستكون هكذا.‬

460
00:42:20,705 --> 00:42:23,925
‫كنت أعلم أنك سترتعب ولن تصدقني.‬

461
00:42:24,125 --> 00:42:26,548
‫لذلك لم أنبس ببنت شفة.‬

462
00:42:27,211 --> 00:42:30,135
‫إسمع، كان هناك وعاءا‬
‫كبيرا واحدا من الحساء.‬

463
00:42:30,298 --> 00:42:33,222
‫لقد حضر وعاءا كبيرا وأكلنا منه سوية.‬

464
00:42:33,384 --> 00:42:35,933
‫ماذا كان ينبغي أن أفعل،‬
‫أسمم نفسي؟‬

465
00:42:36,095 --> 00:42:40,350
‫ساعتين، 18 دقيقة،‬
‫ألم تجد وسيلة لإيصالها له؟‬

466
00:42:40,516 --> 00:42:43,486
‫- لم يغادر الغرفة قط.‬
‫- يا لك من كاذب حقير.‬

467
00:42:43,644 --> 00:42:46,238
‫كان عليك القيام بأمر واحد، واحد.‬

468
00:42:46,439 --> 00:42:49,989
‫ذاك هو الأمر الوحيد، وأضيف،‬
‫الذي كان يمكن أن ينجينا ...‬

469
00:42:50,151 --> 00:42:53,155
‫...وكنت هناك. في منزله ...‬

470
00:42:53,321 --> 00:42:56,165
‫...ولم تكن لديك الشجاعة‬
‫الكافية لتقم بذلك.‬

471
00:42:59,702 --> 00:43:02,546
‫ساعتان و18 دقيقة؟‬

472
00:43:02,705 --> 00:43:05,925
‫لم تنو قتله أبدا، صح؟‬

473
00:43:06,084 --> 00:43:09,213
‫كيف علمت أنني كنت‬
‫في منزله ليلة البارحة؟‬

474
00:43:09,504 --> 00:43:11,051
‫هل كنت تراقبني؟‬

475
00:43:14,634 --> 00:43:17,979
‫هذا. هكذا عرفت.‬

476
00:43:21,849 --> 00:43:26,229
‫- لقد وضعت أجهزة تنصت في سيارتي؟‬
‫- من السابعة و10 دقائق وحتى التاسعة و28 دقيقة.‬

477
00:43:26,437 --> 00:43:30,408
‫ساعتان و18 دقيقة. لكن‬
‫لم تكن لديك النية، صح؟‬

478
00:43:30,650 --> 00:43:33,119
‫لا نيتة البتة.‬

479
00:43:33,569 --> 00:43:36,197
‫بعد كل ما فعلته لأجلك.‬

480
00:43:36,614 --> 00:43:38,958
‫تضع أجهزة تنصت في سيارتي؟‬

481
00:43:39,200 --> 00:43:41,749
‫آسف، بعد كل ما فعلته لأجلي؟‬

482
00:43:41,911 --> 00:43:43,959
‫ما فعلته لأجلي؟‬

483
00:43:44,122 --> 00:43:46,375
‫لقد قتلتني، هذا ما فعلته!‬

484
00:43:46,624 --> 00:43:51,175
‫لقد وقعت على مذكرة قتلي!‬
‫أتريد نصيحة الآن؟ سأسدي لك واحدة:‬

485
00:43:51,420 --> 00:43:53,923
‫إذهب إلى المكسيك‬
‫وإفشل كما أتوقع أنك ستفعل.‬

486
00:43:54,090 --> 00:43:56,434
‫وسينتهي بك المطاف في‬
‫برميل في مكان ما!‬

487
00:44:22,118 --> 00:44:23,836
‫أيها السافل --‬

488
00:45:49,455 --> 00:45:51,173
‫أيمكنك السير؟‬

489
00:45:53,793 --> 00:45:55,170
‫نعم.‬

490
00:45:55,878 --> 00:45:59,007
‫إذن إرحل من هنا ولا تعد.‬

