﻿1
00:01:06,441 --> 00:01:08,239
‫إنهما هنا.‬

2
00:01:34,052 --> 00:01:35,474
‫مهلاً!‬

3
00:01:35,637 --> 00:01:38,356
‫مهلاً! مهلاً! ماذا عنه؟‬

4
00:01:39,766 --> 00:01:41,359
‫ماذا عنه؟‬

5
00:01:58,493 --> 00:02:00,166
‫هل من أحد؟‬

6
00:02:02,080 --> 00:02:04,708
‫ساعدوني. النجدة.‬

7
00:02:06,251 --> 00:02:07,798
‫هذا الرجل بحاجة إلى المساعدة.‬

8
00:02:07,961 --> 00:02:10,055
‫هذا الرجل يدفع راتبي.‬

9
00:02:38,367 --> 00:02:40,495
‫40 رطلاً فاصلة 23.‬

10
00:02:47,334 --> 00:02:49,211
‫هل عادوا بعد؟‬{\an8}

11
00:02:49,378 --> 00:02:51,722
‫هل اتصل بك أحدهم؟‬{\an8}

12
00:02:53,423 --> 00:02:55,596
‫لو رحل بينكمان...‬{\an8}

13
00:02:55,759 --> 00:02:59,480
‫...فلن أبقى هنا. هل تفهم؟‬{\an8}
‫سأستقيل.‬

14
00:02:59,504 --> 00:03:07,504


15
00:03:08,689 --> 00:03:11,943
‫أخبرتك للتو، 40.23 رطلاً.‬{\an8}

16
00:03:15,987 --> 00:03:19,082
‫40 فاصل 21.‬{\an8}

17
00:03:41,638 --> 00:03:46,064
‫يريد نسيبي الذهاب إلى المزرعة.‬{\an8}

18
00:03:46,226 --> 00:03:49,696
‫وأنا-- ماطلته قدر استطاعتي.‬{\an8}

19
00:03:49,855 --> 00:03:51,823
‫ورغم إلحاحه المستمر...‬{\an8}

20
00:03:51,982 --> 00:03:55,077
‫...فسيجد شخصاً غيري يأخذه إلى هناك.‬{\an8}

21
00:03:55,235 --> 00:03:58,489
‫لا أعرف إن كنت قد عرضت الموضوع‬{\an8}
‫عليه بعد.‬

22
00:03:58,655 --> 00:04:02,626
‫لكن يجب أن يكون أنا من يقله‬{\an8}
‫إلى هناك، أليس كذلك؟‬

23
00:04:07,414 --> 00:04:10,384
‫هل يمكنك أن تعرض الأمر‬{\an8}
‫على المسؤول على الأقل؟‬

24
00:04:25,140 --> 00:04:26,517
‫هل من شيء مريب؟‬{\an8}

25
00:04:28,310 --> 00:04:30,733
‫لا يا والت.‬{\an8}

26
00:04:33,940 --> 00:04:37,410
‫هل ننصرف إذن؟‬{\an8}

27
00:04:38,528 --> 00:04:42,624
‫هل تريد الذهاب إلى مكان معين؟‬{\an8}
‫أنت تطرح هذا السؤال للمرة الثالثة.‬

28
00:04:42,783 --> 00:04:46,833
‫لا، إنما يراودني الفضول‬{\an8}
‫حيال الخطوة التالية.‬

29
00:04:46,995 --> 00:04:50,215
‫الخطوات التالية كلها تتضمن‬{\an8}
‫الجلوس هنا والانتظار.‬

30
00:04:50,373 --> 00:04:52,296
‫هذا عملي يا صديقي.‬

31
00:04:52,459 --> 00:04:56,589
‫عمل الشرطة ليس الإثارة فحسب.‬{\an8}

32
00:04:59,800 --> 00:05:04,351
‫ما أخبار مافيا المخدرات؟‬{\an8}

33
00:05:04,513 --> 00:05:09,189
‫أرى الكثير من أخبارها‬{\an8}
‫في الصحف هذه الأيام.‬

34
00:05:09,726 --> 00:05:13,151
‫أجل، لكن تواجدهم‬{\an8}
‫في الولايات المتحدة قليل.‬

35
00:05:13,313 --> 00:05:16,487
‫سمعت أنباء عن حادث ضخم‬{\an8}
‫في المكسيك.‬

36
00:05:16,650 --> 00:05:19,199
‫عدد كبير من الجثث.‬

37
00:05:19,361 --> 00:05:22,035
‫عدد كبير حتى بالنسبة‬
‫لمافيا المخدرات.‬

38
00:05:22,864 --> 00:05:26,960
‫سنعرف المزيد حين ينقشع الغبار.‬

39
00:05:32,165 --> 00:05:34,634
‫متى سنتحدث عن إصابات وجهك؟‬

40
00:05:38,255 --> 00:05:41,429
‫- لا أريد مناقشة الموضوع.‬
‫- لا، ستناقشه.‬

41
00:05:41,591 --> 00:05:44,640
‫كيف تتصور أن أرى نسيبي‬
‫في هذه الحالة المزرية...‬

42
00:05:44,803 --> 00:05:47,181
‫...ولا نناقش ما حدث؟‬

43
00:05:47,347 --> 00:05:49,691
‫إن كنت متورطاً في شيء يفوق قدراتك...‬

44
00:05:49,850 --> 00:05:52,899
‫...ألست أنا الشخص المناسب‬
‫لتلجأ إليه؟‬

45
00:05:54,729 --> 00:05:59,326
‫كان أحد أصدقائي من غلينكو‬{\an8}
‫يعاني من إدمان المقامرة...‬

46
00:05:59,484 --> 00:06:05,207
‫...إلا أنه كان يحب بطاقات الخدش‬{\an8}
‫لا لعب الورق.‬

47
00:06:05,782 --> 00:06:10,959
‫تعرض ذلك الوغد الغبي لمصادرة‬{\an8}
‫سيارته بسبب حبه لشراء بطاقات الخدش.‬

48
00:06:12,414 --> 00:06:16,464
‫بات في خير حال الآن.‬
‫فقد تلقى علاجاً.‬

49
00:06:17,377 --> 00:06:22,349
‫لكنني أعرف أنه عاش فترة عصيبة‬
‫مع الإدمان.‬

50
00:06:23,049 --> 00:06:25,472
‫إنما أقول إنني موجود إن احتجت إلي.‬

51
00:06:25,886 --> 00:06:27,888
‫إن أردت التحدث.‬

52
00:06:31,683 --> 00:06:36,530
‫لا أريد التحدث عن الأمر،‬
‫معك أو مع أي شخص آخر.‬

53
00:06:36,855 --> 00:06:39,404
‫سئمت تبرير تصرفاتي للجميع.‬

54
00:07:06,301 --> 00:07:10,556
‫هل تظن أنه بحاجة إلى مزيد من الدم؟‬

55
00:07:11,014 --> 00:07:12,732
‫إنه في البراد.‬

56
00:07:13,516 --> 00:07:16,520
‫هل-- هل تريدني أن...؟‬

57
00:07:19,981 --> 00:07:21,528
‫غوستافو فرينغ‬

58
00:07:21,900 --> 00:07:24,699
‫مايكل إرمانتراوت،‬
‫جيسي بينكمان‬

59
00:07:30,033 --> 00:07:32,206
‫أ سالب، أليس كذلك؟‬

60
00:07:33,536 --> 00:07:34,879
‫فئة دمك؟‬

61
00:07:36,790 --> 00:07:38,884
‫لا أعرف، ربما.‬

62
00:07:40,377 --> 00:07:43,096
‫أ سالب، 25 عاماً...‬

63
00:07:43,254 --> 00:07:46,929
‫...70 كيلوجراماً، 180 سنتيمتراً.‬

64
00:07:47,092 --> 00:07:52,474
‫أنت تدخن وتشرب الخمر‬
‫وتتعاطى المخدرات.‬

65
00:07:53,098 --> 00:07:55,521
‫لكنك غير مصاب بأية أمراض.‬

66
00:07:56,351 --> 00:07:59,651
‫لا توجد أية مضاعفات سوى‬
‫حساسية من....‬

67
00:07:59,813 --> 00:08:01,110
‫مهلاً، دعني أتذكر.‬

68
00:08:02,148 --> 00:08:03,695
‫الإريثروميسين‬

69
00:08:03,858 --> 00:08:07,954
‫لكن لدي سيفازورين، فلا تقلق.‬

70
00:08:08,738 --> 00:08:10,115
‫كيف عرفت كل هذا؟‬

71
00:08:16,204 --> 00:08:18,002
‫يا إلهي.‬

72
00:08:18,164 --> 00:08:20,508
‫لقد فكر في كل شيء.‬

73
00:08:26,464 --> 00:08:28,432
‫أو سالب.‬

74
00:08:28,591 --> 00:08:30,184
‫هذا ما يحتاج إليه.‬

75
00:08:36,307 --> 00:08:38,309
‫حان وقت الرحيل.‬

76
00:08:38,852 --> 00:08:40,104
‫ماذا عن مايك؟‬

77
00:08:41,604 --> 00:08:45,450
‫لا يمكنه السفر بهذه الإصابة.‬
‫ليس قبل أسبوع.‬

78
00:08:47,777 --> 00:08:49,620
‫سأرسل من يأخذه.‬

79
00:08:58,371 --> 00:09:00,214
‫هل أنت بحاجة إلى حماية يا غوستافو؟‬

80
00:09:04,127 --> 00:09:06,300
‫ما كنت لأخمن.‬

81
00:09:13,803 --> 00:09:16,101
‫أوصيك بالماء والراحة.‬

82
00:09:47,712 --> 00:09:49,305
‫أين الطائرة؟‬

83
00:09:51,758 --> 00:09:53,886
‫هناك طرق كثيرة للاتجاه جنوباً.‬

84
00:09:54,052 --> 00:09:57,101
‫لكن للأسف، طريق واحد نحو الشمال.‬

85
00:09:59,557 --> 00:10:01,980
‫ستة أميال إلى تكساس.‬

86
00:10:02,435 --> 00:10:05,609
‫يوجد هناك رجل سيقلنا باقي المسافة.‬

87
00:10:08,775 --> 00:10:11,324
‫كانت الطائرة تعجبني.‬

88
00:10:14,405 --> 00:10:17,659
‫هل ستتمكن من السير؟‬
‫ستة أميال مسافة كبيرة.‬

89
00:10:17,826 --> 00:10:19,703
‫سأقطعها.‬

90
00:10:23,706 --> 00:10:25,379
‫أبليت بلاء حسناً.‬

91
00:10:25,542 --> 00:10:27,886
‫كما أثبت نفسك.‬

92
00:10:29,712 --> 00:10:33,342
‫أعتقد أنك بت قادراً على إدارة‬
‫المختبر وحدك.‬

93
00:10:33,508 --> 00:10:35,181
‫أليس كذلك؟‬

94
00:10:41,891 --> 00:10:44,189
‫فلتستغن عن السيد وايت.‬

95
00:10:45,770 --> 00:10:48,944
‫ادفع له كي يرحل أو افصله.‬

96
00:10:49,399 --> 00:10:50,901
‫لكن لا تقتله.‬

97
00:10:54,154 --> 00:10:57,784
‫- تعرف أن هذا لن ينفع.‬
‫- إذن لديك مشكلة.‬

98
00:11:17,051 --> 00:11:20,055
‫مرحباً. لقد عدنا.‬

99
00:11:22,515 --> 00:11:24,688
‫هل تؤدي فروضك المدرسية؟‬

100
00:11:24,851 --> 00:11:26,569
‫أجل.‬

101
00:11:27,520 --> 00:11:31,195
‫سيكون العشاء جاهزاً خلال 30 دقيقة.‬

102
00:11:34,485 --> 00:11:36,613
‫آسف لاتصالي بك في المنزل...‬

103
00:11:36,779 --> 00:11:39,908
‫...لكنني لا أظن أن رسائلي تصلك.‬

104
00:11:40,074 --> 00:11:43,499
‫وإما أنك لا تشعرين برغبة‬
‫في التحدث معي.‬

105
00:11:43,786 --> 00:11:47,336
‫على أية حال، إنني أتصل بشأن ذلك‬
‫الموضوع الذي ناقشناه.‬

106
00:11:47,498 --> 00:11:49,500
‫فكرت ملياً...‬

107
00:11:49,667 --> 00:11:54,673
‫...وقررت أنني لا أستطيع.‬
‫على الأرجح ليس هذا ما أردت سماعه.‬

108
00:11:54,839 --> 00:11:57,058
‫لكنني أرجو أن تتفهمي...‬

109
00:11:57,217 --> 00:12:00,346
‫...وإن أردت مناقشة الموضوع بإسهاب،‬
‫فلا مانع لدي.‬

110
00:12:00,511 --> 00:12:02,764
‫اتصلي بي. أنا موجود.‬

111
00:12:17,737 --> 00:12:20,490
‫- مرحباً. تفضلي بالدخول.‬
‫- مرحباً.‬

112
00:12:26,537 --> 00:12:30,713
‫أولاً، أريد أن أقول إنني متفهم.‬

113
00:12:30,875 --> 00:12:36,382
‫مما قلت لي، يبدو أن وضع والت‬
‫ومشكلة المقامرة...‬

114
00:12:36,881 --> 00:12:38,804
‫...كانت عصيبة.‬

115
00:12:39,133 --> 00:12:42,763
‫أجل، كانت كذلك.‬

116
00:12:43,721 --> 00:12:46,019
‫وما زالت.‬

117
00:12:48,351 --> 00:12:55,656
‫لهذا سأقدر مساعدتك.‬

118
00:12:55,817 --> 00:12:59,037
‫فكرت ملياً في الموضوع...‬

119
00:13:01,531 --> 00:13:03,659
‫...وسأخبرك بما أريد فعله.‬

120
00:13:08,371 --> 00:13:11,295
‫هل سيكون والت على ما يرام؟‬

121
00:13:11,457 --> 00:13:13,175
‫هل أنت على اتصال به؟‬

122
00:13:13,835 --> 00:13:15,257
‫إنه بخير.‬

123
00:13:15,420 --> 00:13:17,923
‫ممتاز. هذا رائع.‬

124
00:13:20,133 --> 00:13:23,387
‫- ألا يعرف شيئاً عما قدمت لي--‬
‫- لا. بالطبع لا.‬

125
00:13:23,553 --> 00:13:27,353
‫ولا أريده أن يعرف.‬

126
00:13:27,515 --> 00:13:34,490
‫شيك بـ617 ألف دولار‬
‫يصرف لحسابي.‬

127
00:13:37,692 --> 00:13:40,866
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أستطيع قبول نقودك.‬

128
00:13:41,654 --> 00:13:44,533
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني في النهاية...‬

129
00:13:44,699 --> 00:13:49,671
‫...سأكون قد سددت ديني‬
‫بأرباح مقامرة غير قانونية....‬

130
00:13:50,663 --> 00:13:52,711
‫لا أعرف، أشعر أنه عمل لا أخلاقي.‬

131
00:13:53,416 --> 00:13:54,713
‫عمل لا أخلاقي؟‬

132
00:13:54,876 --> 00:13:56,674
‫في رأيي.‬

133
00:13:56,836 --> 00:14:01,182
‫إنني لا أنتقدك أنت أو والت.‬
‫إنما أقول إنني غير محبذ للفكرة.‬

134
00:14:01,341 --> 00:14:05,141
‫تيد، نحن في هذه الورطة...‬

135
00:14:05,303 --> 00:14:08,273
‫...لأنك طلبت مني تزوير حساباتك.‬

136
00:14:08,431 --> 00:14:13,232
‫فمتى أصبح الضمير مشكلة بالنسبة إليك؟‬

137
00:14:13,394 --> 00:14:15,897
‫مهلاً، كان إجراء اتخذته مرة واحدة...‬

138
00:14:16,064 --> 00:14:18,613
‫...في محاولة شريفة لحماية موظفي...‬

139
00:14:18,775 --> 00:14:20,368
‫...وإنقاذ شركة أبي.‬

140
00:14:20,526 --> 00:14:24,702
‫ربما كان خطأ فادحاً، لكنه ليس مبرراً‬
‫لارتكاب خطأ آخر.‬

141
00:14:24,864 --> 00:14:28,539
‫لا يا تيد، ما تفعله الآن هو الخطأ.‬

142
00:14:28,701 --> 00:14:34,504
‫أنت مدين للحكومة الفيدرالية‬
‫بـ 617 ألف دولار. وإن لم تسددها...‬

143
00:14:34,665 --> 00:14:38,169
‫...فسيلاحقونك ثم يلاحقونني.‬

144
00:14:38,336 --> 00:14:43,388
‫وإن قاموا بالتدقيق في حساباتي‬
‫واكتشفوا أنني ووالت دفعنا...‬

145
00:14:43,549 --> 00:14:47,520
‫...قرابة المليون دولار من أرباح‬
‫المقامرة غير الخاضعة للضرائب...‬

146
00:14:47,678 --> 00:14:52,229
‫...فسوف نسجن. وستكون أنت في السجن‬
‫بالفعل. هل فهمت؟‬

147
00:14:52,392 --> 00:14:56,522
‫أتفهم استياءك، لكنني أعتقد أيضاً‬
‫أنك تبالغين.‬

148
00:14:56,687 --> 00:14:58,064
‫لن يسجن أحد.‬

149
00:14:58,231 --> 00:15:00,734
‫يا إلهي. ألا تفهمني؟‬

150
00:15:00,900 --> 00:15:06,077
‫حسناً، لنقل إنني اتبعت نصيحتك.‬

151
00:15:06,239 --> 00:15:08,833
‫لو سددت لمصلحة الضرائب. ماذا بعد؟‬

152
00:15:08,991 --> 00:15:11,335
‫لن تكون مديناً لهم.‬

153
00:15:11,494 --> 00:15:14,623
‫حسناً، لكنني مدين للمصرف يا سكايلر.‬

154
00:15:14,789 --> 00:15:18,635
‫سأضطر لإشهار إفلاسي وسأخسر شركتي‬
‫وبيتي.‬

155
00:15:18,793 --> 00:15:21,512
‫سأضطر لإخراج ابنتيّ من الجامعة.‬

156
00:15:21,671 --> 00:15:26,518
‫سدادي لهذه الغرامة السخيفة‬
‫لن يقلل مما سيلحق بحياتي من دمار.‬

157
00:15:28,469 --> 00:15:33,441
‫إذن لو أنني أفهمك بشكل صحيح...‬

158
00:15:33,766 --> 00:15:37,145
‫...فأنت تقول إنك لا تستطيع قبول‬
‫ما أعطيتك من مال...‬

159
00:15:38,312 --> 00:15:40,940
‫...لكنك تستطيع قبول مبلغ أكبر.‬

160
00:15:41,107 --> 00:15:43,826
‫لا، إنما أقول...‬

161
00:15:43,985 --> 00:15:47,159
‫...إنني بقدر امتناني لهذه اللفتة...‬

162
00:15:47,321 --> 00:15:50,370
‫...إلا أن ما أعطيتني‬
‫لن يغير من الأمر شيئاً.‬

163
00:15:51,492 --> 00:15:55,497
‫- لأنه غير كاف.‬
‫- لا، لا، لا تحرفي كلامي.‬

164
00:15:55,663 --> 00:16:00,294
‫المسألة لا تتعلق بالمبالغ،‬
‫بل بفعل ما يمليه الضمير.‬

165
00:16:02,170 --> 00:16:06,767
‫- تيد، هل تبتزني؟‬
‫- ماذا؟ لا. أبتزك؟‬

166
00:16:06,924 --> 00:16:08,722
‫يا إلهي.‬

167
00:16:10,219 --> 00:16:14,941
‫- يبدو أنني لم أحسن التعبير.‬
‫- أعتقد أنك تحسن التعبير عن كل شيء.‬

168
00:16:19,896 --> 00:16:25,778
‫لاحظت أن المبلغ أقل مما أعطيتك إياه،‬
‫بالمناسبة.‬

169
00:16:25,943 --> 00:16:30,289
‫هذا بسبب السيارة طراز مرسيدس.‬
‫استأجرتها قبل أن أعرف مصدر المال.‬

170
00:16:30,448 --> 00:16:32,826
‫الآن وقد عرفت، فستعيدها بالطبع.‬

171
00:16:32,992 --> 00:16:36,246
‫عقود الإيجار غير مرنة بالمرة،‬
‫لهذا سأرى ما يمكن فعله...‬

172
00:16:36,412 --> 00:16:38,915
‫...لكنني سأبذل ما بوسعي بالطبع.‬

173
00:16:39,081 --> 00:16:41,675
‫وسأرد لك البقية بأسرع ما يمكن.‬

174
00:16:41,834 --> 00:16:48,012
‫لا أريدك أن ترد لي البقية يا تيد.‬
‫أريدك أن تدفع المال.‬

175
00:16:53,221 --> 00:16:55,098
‫فلتحاول مرة أخرى.‬

176
00:16:55,598 --> 00:16:56,815
‫حرر شيكاً جديداً.‬

177
00:16:57,433 --> 00:16:59,151
‫- سكايلر.‬
‫- بنفس المبلغ.‬

178
00:16:59,310 --> 00:17:02,234
‫- هذه المرة، يدفع لصالح--‬
‫- أين علاقتنا؟‬

179
00:17:02,396 --> 00:17:06,401
‫لحساب مصلحة الضرائب الأمريكية.‬

180
00:17:09,111 --> 00:17:11,910
‫- لا أستطيع.‬
‫- لابد أن تفعل ذلك.‬

181
00:17:12,073 --> 00:17:16,579
‫- في الواقع، لا، لا يوجد ما يلزمني.‬
‫- حرره.‬

182
00:17:35,972 --> 00:17:38,191
‫سول غودمان من فضلك.‬

183
00:17:39,392 --> 00:17:41,941
‫أخبريه أن المسألة هامة.‬

184
00:17:42,645 --> 00:17:44,147
‫أجل.‬

185
00:17:47,817 --> 00:17:49,694
‫ماذا فعلت؟‬

186
00:18:02,331 --> 00:18:04,208
‫مرحباً يا هيكتور.‬

187
00:18:41,579 --> 00:18:43,832
‫كلهم يا هيكتور.‬

188
00:18:45,166 --> 00:18:46,543
‫دون إلاديو.‬

189
00:18:47,168 --> 00:18:49,170
‫ودون باكو وسيزار.‬

190
00:18:49,337 --> 00:18:52,090
‫ورينالدو وأرتونو.‬

191
00:18:52,256 --> 00:18:54,350
‫وسيسكو ولويس.‬

192
00:18:54,508 --> 00:18:56,727
‫وإسكالادا.‬

193
00:18:57,345 --> 00:19:00,690
‫ماتوا جميعاً.‬

194
00:19:02,016 --> 00:19:04,735
‫وكذلك حفيدك واكين.‬

195
00:19:10,941 --> 00:19:12,909
‫هل تعرف من قتل واكين؟‬

196
00:19:16,280 --> 00:19:18,248
‫هل تود رؤيته؟‬

197
00:19:25,873 --> 00:19:27,125
‫هذا الشاب.‬

198
00:19:28,125 --> 00:19:29,923
‫هل تذكره؟‬

199
00:19:31,087 --> 00:19:35,308
‫هذا الشاب أردى واكين بالرصاص.‬

200
00:19:36,967 --> 00:19:38,594
‫بينما لذت أنا بالفرار.‬

201
00:19:41,639 --> 00:19:45,234
‫أعتقد أنك التقيت به من قبل.‬

202
00:19:51,357 --> 00:19:54,782
‫لم يكن لك سوى واكين.‬

203
00:19:55,277 --> 00:19:58,076
‫لم يكن لك أقارب سواه.‬

204
00:19:59,573 --> 00:20:05,296
‫الآن سيموت معك اسم سالامانكا.‬

205
00:20:09,667 --> 00:20:12,045
‫هل ستنظر إلي الآن؟‬

206
00:20:14,171 --> 00:20:16,765
‫انظر إلي يا هيكتور.‬

207
00:20:20,594 --> 00:20:22,517
‫انظر إلي.‬

208
00:21:26,702 --> 00:21:28,625
‫أنا مقدر لما تفعل.‬

209
00:21:28,788 --> 00:21:32,418
‫لابد أنكما منشغلان بمغسلة السيارات.‬

210
00:21:32,583 --> 00:21:34,381
‫لا، لا. لا عليك.‬

211
00:21:34,919 --> 00:21:36,796
‫يسرني تقديم هذا لك.‬

212
00:21:37,421 --> 00:21:42,427
‫كما يتيح لي فرصة مشاهدتك‬
‫وأنت تحقق في قضية.‬

213
00:21:42,593 --> 00:21:44,891
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- أجل.‬

214
00:21:45,054 --> 00:21:47,273
‫كمراقبة الحشائش وهي تنمو.‬

215
00:21:48,224 --> 00:21:50,977
‫هذه الوظيفة مضجرة جداً في بعض‬
‫الأحيان.‬

216
00:21:51,143 --> 00:21:53,145
‫لكن بها إثارة.‬

217
00:21:56,982 --> 00:21:58,905
‫إذن....‬

218
00:21:59,527 --> 00:22:03,657
‫- أية أخبار حول ما حدث في المكسيك؟‬
‫- لا، نفس الشيء.‬

219
00:22:03,823 --> 00:22:07,873
‫زمرة من الوحوش تتقاتل على حيازة‬
‫مناطق الاتجار.‬

220
00:22:08,577 --> 00:22:12,298
‫هل تظن أن كل الضحايا‬
‫من أعضاء مافيا المخدرات؟‬

221
00:22:12,456 --> 00:22:16,302
‫لا أعرف كل التطورات.‬
‫هلا تنعطف يميناً هنا؟‬

222
00:22:16,460 --> 00:22:17,586
‫يميناً؟‬

223
00:22:17,753 --> 00:22:21,348
‫لكننا ذاهبان إلى مزرعة الدجاج،‬
‫أي إلى الأمام.‬

224
00:22:21,507 --> 00:22:23,805
‫لا، سنمر بمكان آخر.‬

225
00:22:25,719 --> 00:22:27,312
‫حسناً.‬

226
00:22:27,471 --> 00:22:32,318
‫أجل، توجد مغسلة ملابس ضخمة‬
‫أريد إلقاء نظرة عليها.‬

227
00:22:32,476 --> 00:22:35,525
‫ليست بعيدة.‬
‫أجل، انعطف يميناً هنا.‬

228
00:22:39,358 --> 00:22:42,862
‫أي--؟‬
‫أية مغسلة؟ ماذا عنها؟‬

229
00:22:43,028 --> 00:22:46,077
‫تملكها شركة تسمى‬
‫مادريغال إلكتروموتيف.‬

230
00:22:46,240 --> 00:22:50,120
‫إنها مجموعة شركات ألمانية كبرى‬
‫متعددة النشاطات.‬

231
00:22:50,286 --> 00:22:55,884
‫اتضح أنها نفس الشركة التي تمتلك‬
‫مطاعم فرينغ للدجاج.‬

232
00:23:00,504 --> 00:23:04,384
‫يبدو لي أنه تخمين‬
‫لا أساس له من الصحة.‬

233
00:23:04,550 --> 00:23:06,552
‫قلتها بنفسك.‬

234
00:23:06,719 --> 00:23:08,596
‫تلك الشركة المسماة مادريغال.‬

235
00:23:08,762 --> 00:23:11,140
‫إن كانت مجموعة شركات كبرى...‬

236
00:23:11,307 --> 00:23:15,562
‫...فلابد أنها تمتلك الكثير‬
‫من المشروعات.‬

237
00:23:16,395 --> 00:23:21,071
‫لا، الفكرة--‬
‫الفكرة تبدو مستبعدة.‬

238
00:23:21,233 --> 00:23:24,658
‫رائع. بمجرد أن حلقت شعرك‬
‫وخرجت للمراقبة بضع مرات...‬

239
00:23:24,820 --> 00:23:27,369
‫...أصبحت المحقق كوجاك؟‬

240
00:23:27,531 --> 00:23:29,329
‫إنه مجرد رأي.‬

241
00:23:30,784 --> 00:23:35,255
‫أما مزرعة الدجاج فتبدو كمكان‬
‫مناسب...‬

242
00:23:35,414 --> 00:23:39,089
‫...لإجراء النشاطات المشبوهة.‬

243
00:23:39,251 --> 00:23:42,095
‫كل ما في الأمر أنني لا أريد‬
‫أن يفوتك شيء هناك.‬

244
00:23:42,254 --> 00:23:44,677
‫هل أخبرك عن النشاطات المشبوهة؟‬

245
00:23:44,840 --> 00:23:47,514
‫مجموعة مادريغال إلكتروموتيف‬
‫تمتلك شركة أيضاً...‬

246
00:23:47,676 --> 00:23:51,806
‫...تقوم بتصنيع طراز متقدم جداً‬
‫من أجهزة ترشيح الهواء.‬

247
00:23:52,431 --> 00:23:56,811
‫وغايل بيتيكر من بين كل الناس‬
‫هو من تسلم إحدى هذه الوحدات.‬

248
00:23:56,977 --> 00:23:59,947
‫كيميائي كان بحوزته مخططات مرسومة‬
‫يدوياً...‬

249
00:24:00,105 --> 00:24:05,077
‫...لمختبر متطور لصنع الميثامفيتامين‬
‫وزاره غاس فرينغ شخصياً...‬

250
00:24:05,235 --> 00:24:08,079
‫...قبل أيام قليلة من تعرض الأول‬
‫للقتل برصاصة في وجهه.‬

251
00:24:08,238 --> 00:24:10,457
‫بدأت أشعر وكأنها--‬

252
00:24:10,616 --> 00:24:12,960
‫وكأنها قضية استخباراتية.‬

253
00:24:13,118 --> 00:24:18,716
‫على أية حال، تلك المغسلة الضخمة مكان‬
‫مناسب لإخفاء مختبر للميثامفيتامين.‬

254
00:24:18,874 --> 00:24:21,718
‫إنها هناك. انعطف هنا.‬

255
00:24:25,422 --> 00:24:28,972
‫أبطىء يا والت.‬
‫يجب أن تدور هنا يا والت.‬

256
00:24:29,134 --> 00:24:31,603
‫- ماذا تفعل؟ مرت الفتحة.‬
‫- آسف.‬

257
00:24:31,762 --> 00:24:35,687
‫تصورت أنه طريق ترابي.‬
‫وظننت أنك تقصد الدخول من مكان أبعد.‬

258
00:24:36,684 --> 00:24:39,153
‫هيا-- قم بدورة كاملة هنا.‬

259
00:24:54,284 --> 00:24:56,207
‫رائع. شكراً لكما.‬

260
00:24:56,370 --> 00:24:59,465
‫قلت لأمي إنني نريد البوظة،‬
‫لكنها أصرت قائلة:‬

261
00:24:59,623 --> 00:25:03,378
‫مذاقهما واحد وهذا صحي أكثر.‬
‫آسف لذلك.‬

262
00:25:03,544 --> 00:25:04,921
‫لقد بذلت جهدي.‬

263
00:25:05,087 --> 00:25:08,887
‫اللبن المجمد مذاقه تماماً كالبوظة.‬
‫مذاقهما متماثل.‬

264
00:25:09,049 --> 00:25:11,347
‫أنا مشفق على حليمات التذوق بلسانك.‬

265
00:25:12,136 --> 00:25:15,015
‫- قل رأيك أيها العم هانك.‬
‫- إنه طعام مجاني.‬

266
00:25:15,180 --> 00:25:18,434
‫الطعام المجاني شهي دائماً.‬
‫والشراب المجاني شهي أكثر.‬

267
00:25:18,600 --> 00:25:20,102
‫مرحباً يا حبيبي.‬

268
00:25:20,978 --> 00:25:23,777
‫هل تتحمل زائراً آخر؟‬

269
00:25:23,939 --> 00:25:26,317
‫السيد ماغو. أجل، بالطبع.‬
‫انتبه.‬

270
00:25:26,483 --> 00:25:29,453
‫- لا تصطدم بالجدران.‬
‫- حسناً.‬

271
00:25:31,613 --> 00:25:32,865
‫مرحباً يا أبي.‬

272
00:25:33,032 --> 00:25:34,784
‫مرحباً يا بني.‬

273
00:25:34,950 --> 00:25:36,952
‫كيف حالك يا هانك؟‬

274
00:25:37,119 --> 00:25:39,963
‫كأنه القمع الذي يوضع للكلاب...‬

275
00:25:40,122 --> 00:25:44,878
‫- ...كي لا تلعق خصيتيها.‬
‫- أحسنت. شكراً. أنت راق دائماً.‬

276
00:25:45,461 --> 00:25:48,715
‫على أية حال، أنا بخير.‬
‫أنا سعيد بزيارتك.‬

277
00:25:48,881 --> 00:25:52,010
‫اسمع، إنني آسف على ما حدث.‬

278
00:25:52,176 --> 00:25:54,770
‫لقد ظهرت تلك السيارة من حيث لا أدري.‬

279
00:25:54,928 --> 00:25:56,851
‫في الواقع، هذا غير صحيح.‬

280
00:25:57,014 --> 00:25:58,857
‫كنت أراه من بعيد.‬

281
00:25:59,600 --> 00:26:02,194
‫اعتبره مجرد خطأ لحظي...‬

282
00:26:02,352 --> 00:26:05,606
‫...وكن شاكراً لأن أحداً لم يصب.‬

283
00:26:05,773 --> 00:26:09,494
‫هناك شيء مؤكد.‬
‫رحلاتكما البوليسية قد انتهت.‬

284
00:26:09,651 --> 00:26:12,074
‫لا تطلب منه توصيلك‬
‫إلى أماكن للمراقبة بعد الآن.‬

285
00:26:12,237 --> 00:26:14,706
‫هذا خطير جداً. هل تسمعني؟‬

286
00:26:14,865 --> 00:26:16,708
‫- أنا سأقله.‬
‫- لا، لن تفعل.‬

287
00:26:16,867 --> 00:26:20,246
‫لا، ماري على حق.‬
‫كان هذا قصر نظر من جانبي.‬

288
00:26:20,412 --> 00:26:23,461
‫- لهذا استسلمت.‬
‫- استسلمت؟‬

289
00:26:23,624 --> 00:26:27,345
‫أجل، أذعنت للأمر الواقع.‬
‫اشتريت سيارة للمعاقين.‬

290
00:26:28,378 --> 00:26:31,382
‫ليتك تكف عن استخدام تلك التسمية.‬

291
00:26:31,590 --> 00:26:34,514
‫ماذا تقصدين؟‬
‫إنها سيارة يدوية ذات مصعد.‬

292
00:26:34,676 --> 00:26:38,931
‫لا، لا، طلبت سيارة عادية طراز تاهو.‬
‫لكنها مزودة بآلات تحكم يدوي.‬

293
00:26:39,098 --> 00:26:43,444
‫ستصل خلال أسبوع.‬
‫وسرعان ما سأتمكن...‬

294
00:26:43,602 --> 00:26:47,857
‫...من الانتقال وحدي. لن أكون عبئاً‬
‫على الجميع بعد الآن.‬

295
00:26:56,073 --> 00:26:58,917
‫آسفة. عمل يتعلق بمغسلة السيارات.‬

296
00:26:59,076 --> 00:27:01,545
‫هذا أنا. أيمكنك التحدث؟‬

297
00:27:01,703 --> 00:27:03,705
‫- يمكنني الاستماع.‬
‫- هذا يكفي.‬

298
00:27:03,872 --> 00:27:07,297
‫إنه لا يمتلك سلاحاً، على الأقل‬
‫لم يشتر واحداً بطريق مشروع.‬

299
00:27:07,459 --> 00:27:12,090
‫ولا يمتلك نظاماً أمنياً‬
‫أو أزراراً لإطلاق الإنذار.‬

300
00:27:12,256 --> 00:27:16,511
‫لهذا أعتقد أننا نستطيع تنفيذ الفكرة.‬
‫إن كنت تريدين الاستمرار فيها.‬

301
00:27:18,512 --> 00:27:20,810
‫كما قلت، لا أريد أن يتعرض أحد لأذى.‬

302
00:27:20,973 --> 00:27:24,147
‫لا أريده إلا أن يكتب الشيك.‬

303
00:27:24,309 --> 00:27:28,405
‫أجل. كل شيء سيتم على ما يرام.‬
‫كلفت أفضل فريق لدي بالعملية.‬

304
00:27:45,414 --> 00:27:48,463
‫- هل يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- أجل، شكراً.‬

305
00:27:48,625 --> 00:27:50,798
‫ماذا--؟ لا يمكنكما--‬

306
00:27:53,714 --> 00:27:56,684
‫- ما الأمر؟‬
‫- سنخبرك.‬

307
00:27:56,842 --> 00:28:00,267
‫الأمر وما فيه أنه علينا أن نتعاون‬
‫أنا وأنت لإرضاء هيويل.‬

308
00:28:00,971 --> 00:28:03,645
‫- هيويل؟ من هو هيويل؟‬
‫- هذا هو هيويل.‬

309
00:28:03,807 --> 00:28:07,186
‫- هيويل، هل أنت راض؟‬
‫- إلى حد ما.‬

310
00:28:07,352 --> 00:28:09,104
‫ماذا سيثير استياءك؟‬

311
00:28:09,271 --> 00:28:11,774
‫ألا ينفذ هذا السافل ما يؤمر به.‬

312
00:28:12,274 --> 00:28:15,278
‫وإن كنت مستاء، هل سيستاء‬
‫السيد بينيكي؟‬

313
00:28:15,444 --> 00:28:17,947
‫على ما أظن.‬

314
00:28:18,113 --> 00:28:21,617
‫هل رأيت؟‬
‫لنبحث عن دفتر الشيكات. هل أنت مستعد؟‬

315
00:28:21,783 --> 00:28:25,253
‫هيا.‬
‫نحن نسير، نحن نسير معاً لا أكثر.‬

316
00:28:25,412 --> 00:28:28,541
‫أحسنت. ممتاز.‬
‫منزلك جميل.‬

317
00:28:28,707 --> 00:28:35,431
‫من هنا. ستحرر شيكاً‬
‫بمبلغ 617.226 دولاراً--‬

318
00:28:35,589 --> 00:28:38,468
‫- لا أملك هذا المبلغ.‬
‫- توقف هنا.‬

319
00:28:38,634 --> 00:28:42,810
‫نسيت أن أذكر أننا نعرف تحديداً‬
‫المبلغ الموجود في حسابك.‬

320
00:28:42,971 --> 00:28:46,692
‫هل فهمت؟ ألا زلت تريد أن تقول‬
‫ما كنت ستقول قبل قليل؟ لا أظن.‬

321
00:28:46,850 --> 00:28:53,699
‫617.226 دولاراً و31 سنتاً...‬

322
00:28:53,857 --> 00:28:57,703
‫...تدفع لحساب مصلحة الضرائب.‬

323
00:28:58,570 --> 00:29:00,117
‫ماذا؟‬

324
00:29:00,739 --> 00:29:02,787
‫مهلاً، أهذا ...؟‬

325
00:29:03,075 --> 00:29:05,828
‫- سكايلر؟ أرسلتكما سكايلر وايت؟‬
‫- لا يهم.‬

326
00:29:05,994 --> 00:29:08,372
‫ما عليك إلا أن تقلق حيال هذا.‬

327
00:29:08,538 --> 00:29:10,461
‫يا إلهي، هذا سوء تفاهم.‬

328
00:29:10,624 --> 00:29:13,252
‫سكايلر صديقة عزيزة.‬

329
00:29:13,418 --> 00:29:16,046
‫دعني أتصل بها. سوف....‬

330
00:29:16,213 --> 00:29:20,844
‫لا، أنت أسات الفهم يا سيد بينيكي.‬
‫انتهى وقت الاتصالات.‬

331
00:29:21,009 --> 00:29:24,058
‫- وحان وقت تحرير الشيكات.‬
‫- لن تفعل سكايلر هذا.‬

332
00:29:24,221 --> 00:29:25,768
‫اجلس واكتب!‬

333
00:29:27,766 --> 00:29:29,689
‫أحسنت.‬

334
00:29:31,478 --> 00:29:37,110
‫617 ألف دولار و226...‬

335
00:29:37,276 --> 00:29:38,949
‫...31....‬

336
00:29:39,111 --> 00:29:41,113
‫أجل، صحيح.‬

337
00:29:43,907 --> 00:29:45,580
‫أحسنت.‬

338
00:29:51,999 --> 00:29:54,047
‫هيويل، هل أنت راض؟‬

339
00:29:54,918 --> 00:29:56,841
‫هيويل راض.‬

340
00:29:57,004 --> 00:30:01,009
‫حسناً. تم ملء كل الاستمارات الأخرى.‬

341
00:30:01,174 --> 00:30:03,347
‫لا ينقصنا...‬

342
00:30:05,053 --> 00:30:07,602
‫...سوى توقيع...‬

343
00:30:07,764 --> 00:30:09,141
‫...هنا.‬

344
00:30:14,813 --> 00:30:16,235
‫رائع.‬

345
00:30:16,398 --> 00:30:17,866
‫انتهى الجزء الصعب.‬

346
00:30:18,025 --> 00:30:21,620
‫سأخبرك بما سنفعله بعد ذلك.‬
‫سيبقى هيويل معك هنا.‬

347
00:30:21,778 --> 00:30:25,328
‫سأحرص على إرسال المظروف‬
‫بشركة التوصيل السريع قبل الخامسة.‬

348
00:30:25,490 --> 00:30:27,709
‫وفي طريق عودتي، سأشتري الشطائر.‬

349
00:30:27,868 --> 00:30:31,042
‫يمكننا قضاء بعض الوقت معاً‬
‫في لعب الورق أو مشاهدة التلفاز...‬

350
00:30:31,204 --> 00:30:34,299
‫...لبضعة أيام تالية‬
‫حتى يتم صرف الشيك.‬

351
00:30:34,458 --> 00:30:36,131
‫ليست مشكلة، أليس كذلك؟‬

352
00:30:36,710 --> 00:30:39,008
‫إلا لو أنك لا تملك قنوات خاصة...‬

353
00:30:39,379 --> 00:30:42,178
‫...فعندها ستكون فترة مملة....‬

354
00:31:27,344 --> 00:31:30,598
‫هل من الضروري أن تكون الثياب‬
‫متسخة؟‬

355
00:31:32,974 --> 00:31:34,647
‫لا.‬

356
00:32:18,311 --> 00:32:20,154
‫هناك من قام بالطهو.‬

357
00:32:21,606 --> 00:32:24,234
‫أنت متوقف عن العمل منذ 4 أيام.‬

358
00:32:24,484 --> 00:32:28,785
‫هل تحسب أننا سنوقف العمل كله‬
‫من أجلك؟‬

359
00:32:28,947 --> 00:32:31,700
‫من قام بالطهو؟ من كان هنا؟‬

360
00:32:40,542 --> 00:32:43,216
‫لا أعرف كيف تدور هكذا.‬
‫أخبرني.‬

361
00:32:43,378 --> 00:32:44,630
‫حافظ على هدوئك.‬

362
00:32:45,505 --> 00:32:48,475
‫سأنال منك. سأنال منك.‬

363
00:32:51,553 --> 00:32:53,180
‫اقفز.‬

364
00:32:56,600 --> 00:32:59,479
‫أنت تضغط على الأزرار،‬
‫لكنك تقوم بأعمال سحرية.‬

365
00:32:59,644 --> 00:33:01,567
‫- لا.‬
‫- بلى. غشاش.‬

366
00:33:01,730 --> 00:33:03,573
‫- مهلاً.‬
‫- أيكما الفائز؟‬

367
00:33:03,732 --> 00:33:06,611
‫- أنا.‬
‫- حسناً-- نلت منك. غير معقول.‬

368
00:33:06,776 --> 00:33:09,279
‫- غير--‬
‫- أجل.‬

369
00:33:11,656 --> 00:33:15,331
‫- قمت بالدوران 101 مرة إلى الخلف.‬
‫- أنت بارع جداً.‬

370
00:33:15,494 --> 00:33:17,337
‫- توقف، توقف، توقف.‬
‫- اهدأ.‬

371
00:33:17,496 --> 00:33:19,169
‫- أنت في ورطة.‬
‫- حظاً موفقاً.‬

372
00:33:19,331 --> 00:33:21,550
‫ستهزمك أمك.‬

373
00:33:23,543 --> 00:33:25,341
‫جيسي.‬

374
00:33:27,005 --> 00:33:31,181
‫- ماذا تريد؟ أنا منشغل.‬
‫- يجب أن نتحدث.‬

375
00:33:31,843 --> 00:33:34,471
‫ليس لدي ما أقوله لك.‬

376
00:33:37,557 --> 00:33:39,651
‫أرجوك يا جيسي. أنا آسف.‬

377
00:33:40,936 --> 00:33:42,904
‫لحظة واحدة. هذا كل ما أطلبه.‬

378
00:33:43,063 --> 00:33:45,065
‫اخرج من بيتي بحق السماء.‬

379
00:33:45,232 --> 00:33:46,779
‫توقف. توقف.‬

380
00:33:46,942 --> 00:33:49,115
‫مهلاً. أمهلني لحظة واحدة.‬

381
00:33:49,277 --> 00:33:51,996
‫دعني أشرح لك. حسناً.‬

382
00:33:52,155 --> 00:33:53,532
‫دعني--‬

383
00:33:53,698 --> 00:33:57,999
‫حسناً. حسناً.‬
‫حسناً، حسناً. أنا آسف.‬

384
00:33:58,578 --> 00:34:02,082
‫أعرف أنك قد طهوت بدوني.‬

385
00:34:02,249 --> 00:34:05,173
‫هذا صحيح. وما المشكلة؟‬

386
00:34:06,711 --> 00:34:08,805
‫ما المشكلة؟‬

387
00:34:08,964 --> 00:34:12,844
‫ألا ترى بوضوح ما يخططه غاس؟‬

388
00:34:13,009 --> 00:34:15,888
‫سيستخدمك لتحل محلي.‬

389
00:34:16,054 --> 00:34:18,807
‫لم يعد يرى أنك بحاجة إلي.‬

390
00:34:20,767 --> 00:34:24,567
‫جيسي. جيسي، لو وافقت...‬

391
00:34:24,729 --> 00:34:26,823
‫...على أن تحل محلي...‬

392
00:34:27,440 --> 00:34:28,783
‫...فسوف يقتلني.‬

393
00:34:29,359 --> 00:34:34,331
‫أحضرت نسيبك إلى مختبرنا.‬
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

394
00:34:34,489 --> 00:34:37,618
‫- لم يكن ذنبي يا جيسي.‬
‫- ابتعد.‬

395
00:34:38,243 --> 00:34:41,122
‫يجب أن تساعدني. أرجوك.‬

396
00:34:41,705 --> 00:34:44,959
‫حين طلبت مساعدتك آخر مرة،‬
‫قلت:‬

397
00:34:45,125 --> 00:34:50,382
‫"أرجو أن ينتهي بك الحال مدفوناً‬
‫داخل برميل في الصحراء المكسيكية."‬

398
00:36:29,646 --> 00:36:32,525
‫انتهى أمرك.‬

399
00:36:33,692 --> 00:36:35,410
‫أنت مفصول.‬

400
00:36:36,486 --> 00:36:38,864
‫إياك أن تذهب إلى المغسلة مرة أخرى.‬

401
00:36:39,489 --> 00:36:41,992
‫ابتعد عن بينكمان.‬

402
00:36:42,492 --> 00:36:45,291
‫إياك أن تقترب منه.‬

403
00:36:45,704 --> 00:36:47,422
‫إلى الأبد.‬

404
00:36:48,206 --> 00:36:50,425
‫هل تسمعني؟‬

405
00:36:55,046 --> 00:36:57,469
‫وإلا ماذا ستفعل؟‬

406
00:36:58,717 --> 00:37:00,435
‫ماذا قلت؟‬

407
00:37:00,593 --> 00:37:03,267
‫أبتعد عن بينكمان...‬

408
00:37:05,765 --> 00:37:08,143
‫...وإلا...‬

409
00:37:09,394 --> 00:37:11,021
‫...ماذا ستفعل؟‬

410
00:37:11,604 --> 00:37:13,356
‫ستقتلني؟‬

411
00:37:15,859 --> 00:37:18,487
‫لو أنك تستطيع قتلي...‬

412
00:37:21,030 --> 00:37:23,533
‫...لكنت ميتاً بالفعل.‬

413
00:37:26,369 --> 00:37:28,667
‫لكنك لا تستطيع.‬

414
00:37:28,830 --> 00:37:31,800
‫أنت لا تستطيع قتلي...‬

415
00:37:32,917 --> 00:37:37,639
‫...لأن جيسي يرفض أن يطهو لك‬
‫إن قتلتني.‬

416
00:37:40,383 --> 00:37:42,556
‫هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟‬

417
00:37:48,641 --> 00:37:51,485
‫مهما حاولت...‬

418
00:37:51,644 --> 00:37:53,817
‫...أن تقلبه ضدي...‬

419
00:37:53,980 --> 00:37:56,324
‫...وأن تعبث بأفكاره...‬

420
00:37:56,483 --> 00:37:59,487
‫...كي يكرهني...‬

421
00:38:00,403 --> 00:38:05,455
‫...إلا أنه لا يزال يمنعك من قتلي.‬

422
00:38:07,285 --> 00:38:09,128
‫مؤقتاً.‬

423
00:38:09,871 --> 00:38:11,293
‫لكنه سيثوب إلى رشده.‬

424
00:38:13,041 --> 00:38:16,261
‫في الوقت الراهن، هناك مشكلة صهرك.‬

425
00:38:17,045 --> 00:38:21,516
‫إنه يمثل مشكلة‬
‫وعدت أنت بحلها.‬

426
00:38:21,674 --> 00:38:23,517
‫لكنك فشلت.‬

427
00:38:23,676 --> 00:38:28,056
‫والآن بت أنا منوطاً بالتعامل معه.‬

428
00:38:28,223 --> 00:38:29,896
‫لا يمكنك--‬

429
00:38:30,058 --> 00:38:32,811
‫إن حاولت التدخل...‬

430
00:38:34,854 --> 00:38:37,528
‫...فستتخذ المسألة منحى أبسط بكثير.‬

431
00:38:38,691 --> 00:38:41,114
‫سأقتل زوجتك.‬

432
00:38:41,277 --> 00:38:43,530
‫سأقتل ابنك.‬

433
00:38:44,781 --> 00:38:48,160
‫سأقتل ابنتك الرضيعة.‬

434
00:39:37,750 --> 00:39:41,675
‫رائع. ممتاز. هذا....‬

435
00:39:43,256 --> 00:39:46,135
‫أخبرتها أنكم أفضل فريق لدي.‬

436
00:39:46,301 --> 00:39:48,224
‫كان قضاء وقدراً.‬

437
00:39:48,386 --> 00:39:51,811
‫لا يمكنك محاسبتنا‬
‫على القضاء والقدر.‬

438
00:39:51,973 --> 00:39:53,896
‫على الأقل الشيك في البريد.‬

439
00:39:54,142 --> 00:39:55,735
‫مرحباً يا سيدة وايت.‬

440
00:39:55,894 --> 00:39:59,740
‫الخبر السار أن الضرائب قد نالت‬
‫مستحقاتها. الخبر السيىء أن.....‬

441
00:40:00,064 --> 00:40:01,907
‫يا إلهي!‬

442
00:40:02,692 --> 00:40:04,114
‫لم نخسر شيئاً.‬

443
00:40:04,277 --> 00:40:06,700
‫- مهلاً! مهلاً!‬
‫- تمهل.‬

444
00:40:06,863 --> 00:40:08,285
‫- ما الذي--؟‬
‫- سول.‬

445
00:40:08,448 --> 00:40:11,702
‫- كيف سمعت؟‬
‫- ماذا؟ بم سمعت؟‬

446
00:40:12,744 --> 00:40:15,588
‫اسمعا، انصرفا، انصرفا. هيا.‬

447
00:40:15,747 --> 00:40:18,296
‫- ماذا حل بك بحق السماء؟‬
‫- سول. سول.‬

448
00:40:18,458 --> 00:40:20,301
‫ذلك الرجل الذي تحدثنا عنه من قبل.‬

449
00:40:20,460 --> 00:40:23,384
‫الشخص الذي قلت إنه يستطيع إخفائي.‬

450
00:40:23,546 --> 00:40:25,014
‫- وإعطائي حياة جديدة.‬
‫- أجل.‬

451
00:40:25,173 --> 00:40:27,175
‫- الذي سيحرص على ألا يجدني أحد.‬
‫- أجل.‬

452
00:40:27,342 --> 00:40:30,391
‫أجل، أحتاج إليه يا سول.‬

453
00:40:30,553 --> 00:40:32,681
‫سيقتل غاس أسرتي بأكملها.‬

454
00:40:33,306 --> 00:40:34,649
‫يا إلهي.‬

455
00:40:34,807 --> 00:40:37,481
‫أحتاج إلى هذا الرجل فوراً.‬

456
00:40:37,644 --> 00:40:39,988
‫- سول. الآن يا سول!‬
‫- أجل، أجل.‬

457
00:40:40,146 --> 00:40:43,992
‫لا مجال للعودة. ستحصلون على هويات‬
‫جديدة وأرقام اجتماعية جديدة.‬

458
00:40:44,150 --> 00:40:47,154
‫لا يمكنكم الاتصال بأصدقائكم‬
‫أو أقاربكم مدى الحياة.‬

459
00:40:47,320 --> 00:40:50,415
‫- حسناً. لقد فهمت.‬
‫- كيف ستقنع...‬

460
00:40:50,573 --> 00:40:54,168
‫...زوجتك وابنك؟‬
‫- ليس لدي خيار.‬

461
00:40:54,327 --> 00:40:57,422
‫أنت مطلوب من قبل أشخاص مخيفين،‬
‫ناهيك عن الشرطة.‬

462
00:40:57,580 --> 00:41:01,130
‫أنت مصدر للخطر الشديد.‬
‫ستحتاج إلى الخدمة الممتازة. ستكلفك.‬

463
00:41:01,292 --> 00:41:02,544
‫كم؟‬

464
00:41:02,710 --> 00:41:05,634
‫آخر سعر حصلت عليه عن الخدمة الممتازة‬
‫كان 125 ألفاً.‬

465
00:41:05,797 --> 00:41:09,017
‫لكنكم أربعة أشخاص.‬
‫ستكلفكم نصف المليون على الأقل.‬

466
00:41:09,175 --> 00:41:11,598
‫- لا يقبل سوى الدفع النقدي.‬
‫- المال موجود.‬

467
00:41:11,761 --> 00:41:13,104
‫- أرجوك!‬
‫- ها هو.‬

468
00:41:13,262 --> 00:41:14,684
‫حسناً.‬

469
00:41:15,556 --> 00:41:18,230
‫هذه شركة لإصلاح المكانس الكهربائية.‬

470
00:41:18,393 --> 00:41:21,897
‫هل كنت تتوقع شركة الحاج للإخفاء‬
‫السريع؟ أنا نفسي لا أعرف اسمه.‬

471
00:41:22,063 --> 00:41:24,031
‫ما عليك إلا أن تتصل وتترك رسالة.‬

472
00:41:24,190 --> 00:41:27,364
‫قل إنك تريد مرشحاً جديداً للغبار...‬

473
00:41:27,527 --> 00:41:30,531
‫...لآلة هوفر ماكس إكستراكت‬
‫بريشر برو، طراز 60.‬

474
00:41:30,697 --> 00:41:33,246
‫دونت الاسم هنا.‬
‫خلال خمس دقائق سيعاود الاتصال بك.‬

475
00:41:33,408 --> 00:41:36,378
‫حسناً. كم يستغرق من الوقت‬
‫لترتيب كل شيء؟‬

476
00:41:36,536 --> 00:41:38,538
‫إنه يعمل بسرعة. هذا اختصاصه.‬

477
00:41:38,705 --> 00:41:42,505
‫يجب أن تكون أسرتك قد حزمت أغراضها‬
‫واستعدت للرحيل قبل أن تتصل به.‬

478
00:41:42,667 --> 00:41:46,092
‫سيخبركم أين تلتقون به وسيسكنكم‬
‫في منزل آمن.‬

479
00:41:46,254 --> 00:41:49,804
‫يجب أن تأخذ النقود معك.‬
‫لن يتحرك قبل أن يتسلم نقوده.‬

480
00:41:49,966 --> 00:41:51,343
‫حسناً.‬

481
00:41:51,926 --> 00:41:54,099
‫- سول.‬
‫- لم يكن العمل معك سعيداً--‬

482
00:41:54,262 --> 00:41:56,606
‫أريدك أن تقدم لي صنيعاً أخيراً.‬

483
00:41:56,764 --> 00:41:58,357
‫اتصل بإدارة مكافحة المخدرات.‬

484
00:41:58,516 --> 00:42:01,110
‫أخبرهم أن غاس ينوي قتل هانك.‬

485
00:42:01,269 --> 00:42:04,193
‫- يجب أن تتصل بهم من أجلي.‬
‫- يجب أن تستمر حياتي هنا.‬

486
00:42:04,355 --> 00:42:07,700
‫- أنا أنعم بمميزات--‬
‫- اتصل كشخص مجهول.‬

487
00:42:07,859 --> 00:42:09,827
‫- اتصل أنت كشخص مجهول!‬
‫- لا أستطيع!‬

488
00:42:09,986 --> 00:42:11,863
‫أنا من عائلة إدارة مكافحة المخدرات.‬

489
00:42:12,030 --> 00:42:15,625
‫أحضر حفلات عيد الميلاد المجيد معهم.‬
‫إنهم يعرفونني. يعرفون صوتي.‬

490
00:42:15,783 --> 00:42:18,377
‫سيميزونني.‬
‫أرجوك، يجب أن تتصل بدلاً مني.‬

491
00:42:18,536 --> 00:42:20,880
‫- أرجوك. أرجوك.‬
‫- لا.‬

492
00:42:21,039 --> 00:42:24,509
‫لا يستحق صهري أن يموت بسببي.‬

493
00:42:24,667 --> 00:42:27,045
‫لن أذكر غاس.‬

494
00:42:27,211 --> 00:42:29,464
‫- حسناً.‬
‫- أقصى شيء سأقوله--‬

495
00:42:29,630 --> 00:42:32,725
‫سأقول إنها مافيا المخدرات.‬
‫إنهم عادوا لإكمال المهمة.‬

496
00:42:32,884 --> 00:42:37,105
‫قل ما تريد.‬
‫أمهلني ساعة فقط حتى....‬

497
00:42:37,889 --> 00:42:40,563
‫يجب أن أقل زوجتي وابني وابنتي.‬

498
00:42:40,725 --> 00:42:45,356
‫أمهلني ساعة ثم أجر المكالمة.‬
‫لا تنس. أرجوك.‬

499
00:42:45,521 --> 00:42:47,273
‫حسناً.‬

500
00:42:48,483 --> 00:42:50,326
‫أشكرك يا سول.‬

501
00:43:24,435 --> 00:43:26,312
‫لا، لا، لا.‬

502
00:43:27,605 --> 00:43:29,027
‫أين البقية؟‬

503
00:43:30,316 --> 00:43:33,490
‫هذا لا يكفي.‬
‫هذا لا يكفي.‬

504
00:43:35,738 --> 00:43:38,491
‫- والت؟‬
‫- أنا هنا.‬

505
00:43:41,369 --> 00:43:45,169
‫والت، ما معنى تلك المكالمة؟‬

506
00:43:45,873 --> 00:43:47,546
‫أين هي؟‬

507
00:43:48,543 --> 00:43:50,420
‫أين بقية النقود؟‬

508
00:43:51,254 --> 00:43:53,803
‫النقود يا سكايلر.‬
‫أين البقية؟‬

509
00:43:55,383 --> 00:43:57,681
‫سكايلر، أين النقود؟‬

510
00:44:04,517 --> 00:44:06,940
‫أعطيتها لـتيد.‬

511
00:44:07,103 --> 00:44:08,571
‫ماذا؟‬

512
00:44:08,980 --> 00:44:13,156
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- والت، كنت مضطرة.‬

513
00:44:13,317 --> 00:44:14,944
‫من أجلنا، من أجل الأسرة.‬

514
00:44:15,111 --> 00:44:16,784
‫أقسم لك يا والت--‬

515
00:44:16,946 --> 00:44:19,324
‫أعطيت بينيكي نقودنا؟‬

516
00:44:19,490 --> 00:44:24,792
‫والت، أرجوك.‬
‫أرجوك أن تستمع إلي. أرجوك.‬

517
00:44:33,296 --> 00:44:34,923
‫والت.‬

518
00:44:37,925 --> 00:44:39,598
‫والت.‬

519
00:44:46,058 --> 00:44:47,310
‫والت.‬

520
00:44:58,196 --> 00:45:02,246
‫مرحباً، لقد اتصلت بآل وايت.‬
‫أرجو ترك رسالة.‬

521
00:45:02,408 --> 00:45:04,376
‫سكايلر.‬

522
00:45:05,578 --> 00:45:07,046
‫الرعب يتكرر.‬

523
00:45:07,205 --> 00:45:11,711
‫اتصلت إدارة مكافحة المخدرات وقالوا‬
‫إن معلومة قد وردتهم من شخص ما.‬

524
00:45:12,168 --> 00:45:14,387
‫مافيا المخدرات تريد قتل هانك.‬

525
00:45:15,463 --> 00:45:17,431
‫يا إلهي.‬

526
00:45:18,466 --> 00:45:24,189
‫أرسلوا عملاء إلى منزلنا‬
‫الآن لحراستنا.‬

527
00:45:24,347 --> 00:45:26,270
‫يا إلهي.‬

528
00:45:26,432 --> 00:45:29,402
‫متى سينتهي هذا الرعب؟‬

529
00:45:32,104 --> 00:45:34,198
‫ماري، أنا هنا.‬

530
00:45:34,357 --> 00:45:35,984
‫أنا هنا.‬

531
00:45:36,150 --> 00:45:38,994
‫أخبريني بما حدث تحديداً.‬

