﻿1
00:00:10,511 --> 00:00:15,187
‫وعدتني برؤية رسومات للمهبل.‬

2
00:00:18,519 --> 00:00:22,365
‫لم أقل إنها ترسم المهبل.‬

3
00:00:22,606 --> 00:00:29,205
‫قلت إن بعض لوحاتها تشبه‬
‫رسم المهبل.‬

4
00:00:30,197 --> 00:00:33,701
‫هل أكون صريحاً؟‬
‫هذا ليس قريباً بالمرة.‬

5
00:00:34,743 --> 00:00:38,793
‫رسمت جورجيا أوكيف الكثير من‬
‫اللوحات.‬

6
00:00:38,956 --> 00:00:42,506
‫أغراض من الحياة اليومية،‬
‫ما كان يحيط بها.‬

7
00:00:42,668 --> 00:00:48,141
‫كان لبعضها إيحاء جنسي.‬

8
00:00:48,715 --> 00:00:51,138
‫هكذا كانت.‬

9
00:00:51,927 --> 00:00:55,397
‫هذا لا يشبه أي مهبل رأيته.‬

10
00:00:55,597 --> 00:00:57,520
‫هل كانت تعاني من مشكلات صحية؟‬

11
00:00:58,684 --> 00:01:00,937
‫هذه اللوحة تحديداً...‬

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,029
‫...تمثل باباً.‬

13
00:01:05,023 --> 00:01:07,902
‫هل توجد أبواب أخرى نشاهدها؟‬

14
00:01:08,068 --> 00:01:10,912
‫أبواب حقيقية أو...؟‬

15
00:01:13,031 --> 00:01:15,454
‫لا أفهم.‬

16
00:01:15,617 --> 00:01:18,587
‫لم يقوم أي شخص برسم صورة‬
‫باب...‬

17
00:01:18,745 --> 00:01:22,090
‫...مراراً وتكراراً‬
‫وعشرات المرات؟‬

18
00:01:22,249 --> 00:01:25,844
‫- لكن الأبواب مختلفة.‬
‫- لا، ليست مختلفة.‬

19
00:01:26,003 --> 00:01:28,722
‫كان نفس الموضوع،‬
‫لكن كل باب مختلف في كل لوحة.‬

20
00:01:28,880 --> 00:01:31,474
‫الإضاءة مختلفة، مزاجها مختلف.‬

21
00:01:31,633 --> 00:01:34,227
‫كانت ترى شيئاً جديداً كلما‬
‫ترسمه.‬

22
00:01:34,386 --> 00:01:37,390
‫أولا ينم هذا عن الجنون في رأيك؟‬

23
00:01:37,556 --> 00:01:40,685
‫إذن لم يفعل المرء نفس الشيء‬
‫أكثر من مرة؟‬

24
00:01:40,892 --> 00:01:43,395
‫هل أدخن هذه السيجارة فقط؟‬

25
00:01:43,562 --> 00:01:47,157
‫أو لعلنا نكتفي بممارسة الجنس مرة،‬
‫ما دام الأمر مكرراً.‬

26
00:01:47,316 --> 00:01:51,071
‫- مهلاً، لا.‬
‫- هل نشاهد الغروب مرة واحدة؟‬

27
00:01:51,778 --> 00:01:54,372
‫أو نعيش يوماً واحداً؟‬

28
00:01:54,823 --> 00:01:58,168
‫كل شيء يتجدد في كل مرة.‬
‫كل مرة تعد تجربة مختلفة.‬

29
00:01:58,327 --> 00:02:00,750
‫حسناً، كما تشائين.‬

30
00:02:00,912 --> 00:02:06,635
‫صور جمجمة البقرة كانت رائعة،‬
‫أما الباب فليس كذلك.‬

31
00:02:07,794 --> 00:02:11,674
‫سأقولها مرة أخرى. باب.‬

32
00:02:12,758 --> 00:02:16,228
‫لم لا ترسم باباً؟ أحياناً يتملك‬
‫المرء هوس بشيء معين...‬

33
00:02:16,386 --> 00:02:18,684
‫...وقد لا يفهم السبب.‬

34
00:02:18,847 --> 00:02:21,396
‫ما عليك إلا أن تفتح ذهنك‬
‫وتمضي مع التيار...‬

35
00:02:21,558 --> 00:02:24,186
‫...إلى حيث تحملك تيارات الكون.‬

36
00:02:24,353 --> 00:02:29,075
‫حسناً، إذن فقد حملتها تيارات الكون‬
‫إلى باب.‬

37
00:02:29,232 --> 00:02:34,159
‫وأصبحت مهووسة به فظلت ترسمه‬
‫عشرين مرة...‬

38
00:02:34,321 --> 00:02:36,073
‫...حتى أصبح مثالياً.‬

39
00:02:36,239 --> 00:02:38,492
‫لا أتفق معك.‬
‫لا يوجد شيء مثالي.‬

40
00:02:38,659 --> 00:02:41,913
‫حقاً؟ في الواقع...‬

41
00:02:42,788 --> 00:02:44,461
‫...حقيقة الأمر...‬

42
00:02:44,790 --> 00:02:47,088
‫...أن بعض الأشياء مثالية.‬

43
00:03:01,682 --> 00:03:05,027
‫كم أنت رقيق، أصبتني بالغثيان.‬

44
00:03:06,436 --> 00:03:09,064
‫لا تستطيعين أن تعترفي بأنني على حق،‬
‫ولو مرة.‬

45
00:03:09,231 --> 00:03:13,611
‫هيا. تلك المدعوة أوكيف ظلت تحاول‬
‫مراراً وتكراراً...‬

46
00:03:13,777 --> 00:03:17,031
‫...إلى أن أصبح الباب السخيف مثالياً.‬

47
00:03:17,197 --> 00:03:21,247
‫لا. كان هذا الباب بمثابة بيتها‬
‫وكانت تحبه.‬

48
00:03:21,868 --> 00:03:25,372
‫في رأيي، كانت تريد الحفاظ‬
‫على استمرارية هذا الشعور.‬

49
00:03:25,396 --> 00:03:35,396


50
00:03:59,781 --> 00:04:02,705
‫حسناً، هيا.‬
‫هل أنت جاهز؟‬

51
00:04:06,288 --> 00:04:08,882
‫هيا، اخط خطوة.‬
‫اخط خطوة واحدة.‬

52
00:04:14,755 --> 00:04:17,383
‫لا. لا، هذا يكفي.‬{\an8}
‫ارفعاني.‬

53
00:04:17,549 --> 00:04:19,017
‫يمكنك أن تخطو يا هانك.‬{\an8}

54
00:04:19,176 --> 00:04:23,647
‫تشجع، الشعور بالألم طبيعي.‬{\an8}
‫الألم يدل على خروج الضعف من جسدك.‬

55
00:04:23,805 --> 00:04:25,807
‫سأركلك في مؤخرتك يا ماري.‬{\an8}

56
00:04:25,974 --> 00:04:29,103
‫- اركلني لو استطعت رفع ساقك.‬{\an8}
‫- ارفعاني.‬

57
00:04:29,269 --> 00:04:32,648
‫سنأخذ استراحة لشرب القهوة.‬{\an8}
‫سنتركك تستريح ثم نحاول ثانية.‬

58
00:04:32,814 --> 00:04:36,694
‫لا عليكما من استراحة القهوة.‬
‫ارفعاني. لقد اكتفيت. اكتفيت.‬

59
00:04:39,321 --> 00:04:42,245
‫- سنبدأ من حيث توقفنا.‬{\an8}
‫- هيا أيها العم هانك.‬

60
00:04:42,407 --> 00:04:45,536
‫يمكنك النجاح. كيف ستخرج من هنا‬
‫إن لم تحاول؟‬

61
00:04:45,702 --> 00:04:49,206
‫أليس لديك أصدقاء؟‬
‫يا إلهي، ابحث عما يشغلك.‬

62
00:04:49,372 --> 00:04:53,422
‫لا أحتاج إلى من يحدق في وأنا معلق‬
‫هكذا كخصية الجمل.‬

63
00:04:53,585 --> 00:04:56,179
‫هانك، إنما يحاول دعمك فحسب.‬{\an8}

64
00:04:56,338 --> 00:04:58,306
‫لا بأس.‬{\an8}

65
00:05:01,760 --> 00:05:05,139
‫سأعود على الفور.‬{\an8}
‫سأعود بعد قليل.‬

66
00:05:06,014 --> 00:05:09,234
‫ألن تخرجاني من هنا اليوم؟‬{\an8}

67
00:05:11,520 --> 00:05:13,067
‫سكاي؟‬

68
00:05:16,525 --> 00:05:20,655
‫وصلتنا الفاتورة الأولى،‬{\an8}
‫وإن كنت لا تزالين مصرّة‬

69
00:05:20,821 --> 00:05:22,619
‫ما زلت مصرة.‬{\an8}

70
00:05:28,870 --> 00:05:31,123
‫أعدّي نفسك.‬{\an8}

71
00:05:37,212 --> 00:05:40,807
‫ستبدأ الفواتير في الوصول كل أسبوع‬
‫بمبالغ من هذا القبيل، لذا....‬

72
00:05:42,092 --> 00:05:45,016
‫هل أنت واثقة من قدرتك‬
‫على دفعها؟‬

73
00:05:47,347 --> 00:05:48,974
‫أجل.‬{\an8}

74
00:06:25,552 --> 00:06:27,225
‫سأتولى هذه المهمة.‬{\an8}

75
00:06:30,682 --> 00:06:32,559
‫ما هذا بحق السماء؟‬{\an8}

76
00:06:33,393 --> 00:06:35,816
‫ألا تراني مؤهلاً لاستخدام الميزان؟‬{\an8}

77
00:06:36,730 --> 00:06:40,030
‫هذا هراء.‬
‫فلتقل ما لديك بصراحة.‬

78
00:06:40,191 --> 00:06:41,613
‫قلها بصراحة.‬

79
00:06:41,776 --> 00:06:44,074
‫أنت تتصور أنني أسرق.‬

80
00:06:59,294 --> 00:07:01,467
‫سر مع نفسك.‬{\an8}

81
00:07:01,630 --> 00:07:04,679
‫كان راعيّ يستخدم تلك العبارة‬{\an8}
‫معي...‬

82
00:07:04,841 --> 00:07:07,515
‫...حين بدأت أحضر الاجتماعات.‬{\an8}

83
00:07:07,677 --> 00:07:11,602
‫لابد أنها طريقة بديلة ليقول‬{\an8}
‫كن على طبيعتك، أليس كذلك؟‬

84
00:07:12,766 --> 00:07:17,442
‫لكن فكرة السير هذه تبيّن لي...‬{\an8}

85
00:07:17,979 --> 00:07:21,734
‫.{\an8}.ضرورة المضي قدماً للأمام.‬
‫نصيحة جيدة، على الأقل بالنسبة لي.‬

86
00:07:22,567 --> 00:07:26,663
‫أرى مجموعة جديدة بيننا،‬{\an8}
‫بضعة وجوه جديدة.‬

87
00:07:26,821 --> 00:07:30,701
‫من يرفع يديه؟‬
‫أيكم يحضر لأول مرة؟‬

88
00:07:37,999 --> 00:07:40,127
‫رائع. مرحباً بكم.‬

89
00:07:40,293 --> 00:07:42,796
‫لعلنا نمرر الدور بيننا ونتعارف.‬{\an8}

90
00:07:42,963 --> 00:07:45,091
‫قولوا ما يخطر لكم.‬{\an8}

91
00:07:45,256 --> 00:07:48,009
‫ماذا عنك؟ هل تودين البدء؟‬{\an8}

92
00:07:50,303 --> 00:07:54,399
‫أجل. أدعى آندريا....‬{\an8}

93
00:07:59,062 --> 00:08:01,861
‫لا تخافي منا.‬{\an8}
‫نحن لا ننتقد أحداً.‬

94
00:08:02,023 --> 00:08:05,277
‫يمكنك التحدث بصراحة وصدق‬{\an8}
‫بقدر ما تشائين.‬

95
00:08:07,487 --> 00:08:10,616
‫بصراحة؟‬
‫لا أريد أن أكون هنا.‬

96
00:08:14,244 --> 00:08:17,498
‫حسناً، هذا من حقك.‬
‫من رفع يده أيضاً؟‬

97
00:08:23,378 --> 00:08:25,005
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

98
00:08:25,338 --> 00:08:27,340
‫أدعى جيسي.‬

99
00:08:27,674 --> 00:08:31,645
‫مرحباً. أدعى براندون.‬

100
00:08:32,512 --> 00:08:34,890
‫وهذا بيتر، على ما أظن.‬

101
00:08:35,056 --> 00:08:37,935
‫صحيح، أنا بيتر.‬
‫كيف حالك؟‬

102
00:08:46,443 --> 00:08:49,367
‫اسمعا، أردت أن أنبهكما لأمر هام.‬

103
00:08:49,529 --> 00:08:51,998
‫سيتباطأ معدل تهريب المنتج...‬

104
00:08:52,157 --> 00:08:54,751
‫...بسبب مراقبة الجد البغيض‬
‫لكل تحركاتي.‬

105
00:08:55,618 --> 00:08:57,871
‫لكن لا تقلقا،‬
‫سأواصل إمدادكما.‬

106
00:08:58,038 --> 00:09:00,416
‫- رائع، ممتاز.‬
‫- أجل.‬

107
00:09:00,582 --> 00:09:03,802
‫كيف يسير البيع؟‬

108
00:09:03,960 --> 00:09:05,462
‫هل تبيعان بكثرة؟‬

109
00:09:05,920 --> 00:09:08,264
‫أجل، في الواقع....‬

110
00:09:08,798 --> 00:09:10,892
‫الوضع....‬

111
00:09:12,218 --> 00:09:13,470
‫ليس على ما يرام.‬

112
00:09:14,596 --> 00:09:17,224
‫ماذا تعني؟‬
‫ما الكمية التي بعتماها؟‬

113
00:09:18,266 --> 00:09:19,688
‫بعت 1,75 غراماً.‬

114
00:09:19,851 --> 00:09:24,152
‫- 1,75 غراما؟ فقط؟‬
‫- أجل.‬

115
00:09:24,397 --> 00:09:25,444
‫لمن؟‬

116
00:09:26,107 --> 00:09:27,859
‫له.‬

117
00:09:29,611 --> 00:09:33,787
‫البيع لهؤلاء ليس سهلاً.‬
‫إنهم يحاولون تحسين حياتهم.‬

118
00:09:33,948 --> 00:09:37,452
‫أجل، يتشبثون بالإيجابية وتلك‬
‫الأمور.‬

119
00:09:37,994 --> 00:09:41,089
‫أنا أخاطر بحياتي لأوفر لكما‬
‫المنتج،‬

120
00:09:41,247 --> 00:09:44,046
‫وأنتما أكثر جبناً من أن تبيعاه؟‬

121
00:09:44,876 --> 00:09:47,004
‫أنتما مثيران للشفقة.‬

122
00:09:47,837 --> 00:09:50,590
‫أريد استعادة كل ما أعطيتكما إياه.‬

123
00:09:50,757 --> 00:09:54,136
‫- سأبيعه بنفسي.‬
‫- بربك. لا تتشدد هكذا.‬

124
00:09:54,302 --> 00:09:57,932
‫البيع لهؤلاء يشبه إطلاق النار‬
‫في وجه طفل رضيع. ليس طبيعياً.‬

125
00:09:58,098 --> 00:10:00,351
‫أجل، ليس بالسهولة التي تتصورها.‬

126
00:10:00,517 --> 00:10:05,489
‫سأريكما مدى سهولة الأمر.‬

127
00:10:09,317 --> 00:10:10,944
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

128
00:10:11,111 --> 00:10:13,034
‫سأراك الأسبوع المقبل.‬

129
00:10:24,249 --> 00:10:26,672
‫- مرحباً، آسف.‬
‫- لا، تفضل.‬

130
00:10:27,335 --> 00:10:29,303
‫آندريا، أليس كذلك؟‬

131
00:10:29,963 --> 00:10:33,012
‫- بلى.‬
‫- مرحباً، أدعى جيسي...‬

132
00:10:33,675 --> 00:10:38,146
‫...وأنا أيضاً لا أريد أن أكون هنا.‬

133
00:10:42,809 --> 00:10:44,026
‫آسف.‬

134
00:11:06,082 --> 00:11:08,926
‫هل ستأتي الخالة ماري لتناول‬
‫العشاء؟‬

135
00:11:09,169 --> 00:11:10,842
‫لا.‬

136
00:11:11,337 --> 00:11:13,385
‫والدك سيأتي.‬

137
00:11:18,136 --> 00:11:20,889
‫كيف نامت بهذه السهولة بين يديك؟‬

138
00:11:21,055 --> 00:11:23,149
‫هل أنت مضجر إلى هذا الحد؟‬

139
00:11:23,600 --> 00:11:25,978
‫بل أبعث على الراحة.‬

140
00:11:26,561 --> 00:11:29,735
‫حضوري يبعث على الراحة.‬

141
00:11:39,282 --> 00:11:41,751
‫انظر.‬

142
00:11:42,118 --> 00:11:44,120
‫هل تفهم ما يعنيه؟‬

143
00:11:44,287 --> 00:11:45,334
‫انظر إلى التاريخ.‬

144
00:11:46,331 --> 00:11:51,053
‫الخميس المقبل تكون قد مرت ستة شهور‬
‫على قيامي باختبار ترخيص القيادة.‬

145
00:11:51,294 --> 00:11:57,301
‫أي أنني أستطيع الحصول على الترخيص‬
‫المؤقت وبدء القيادة وحدي.‬

146
00:11:58,509 --> 00:12:00,978
‫لن تتم عامك السادس عشر‬
‫قبل شهرين.‬

147
00:12:01,137 --> 00:12:03,606
‫لا يهم، إنه ترخيص مؤقت.‬

148
00:12:03,765 --> 00:12:06,735
‫ابحث عن البند. لقد قاموا بتغيير‬
‫القانون قبل 10 أعوام.‬

149
00:12:06,893 --> 00:12:08,816
‫أجل، لكنني لم أصوت لصالحه.‬

150
00:12:08,978 --> 00:12:12,232
‫تصويتك لا يهم،‬
‫فهذا ما ينص عليه القانون.‬

151
00:12:12,774 --> 00:12:16,620
‫لهذا يجب أن تبدآ التفكير‬
‫في طراز السيارة التي ستشتريانها لي.‬

152
00:12:16,778 --> 00:12:21,500
‫سأكتفي بسيارة قديمة طراز أيروك‬
‫أو موستانغ.‬

153
00:12:22,408 --> 00:12:25,036
‫موستانغ.‬

154
00:12:25,620 --> 00:12:28,499
‫ما رأيك في دراجة هوائية‬
‫تزين إطاريها أوراق اللعب؟‬

155
00:12:28,665 --> 00:12:31,794
‫ستصدر صوتاً شبيهاً بالمحركات،‬
‫ما رأيك؟‬

156
00:12:34,045 --> 00:12:37,015
‫أبي، لن تفلت مني بهذه السهولة.‬

157
00:12:37,590 --> 00:12:41,185
‫أعتقد أن هذا....‬

158
00:12:41,344 --> 00:12:44,848
‫يجدر بنا إرجاء هذا النقاش‬
‫إلى وقت لاحق.‬

159
00:12:45,014 --> 00:12:48,644
‫أنا ووالدك نريد مناقشة بعض الأمور،‬
‫لذا....‬

160
00:12:48,810 --> 00:12:50,562
‫حسناً.‬

161
00:12:51,729 --> 00:12:55,108
‫سيارة ماج 1 طراز 1971‬
‫منزلقة الظهر...‬

162
00:12:55,275 --> 00:12:59,872
‫...خضراء فاقعة بغطاء محرك‬
‫لتمرير الهواء.‬

163
00:13:00,029 --> 00:13:01,406
‫موستانغ.‬

164
00:13:01,572 --> 00:13:06,954
‫سأكتب كي لا ننسى كل هذه المواصفات.‬
‫للأسف، ليس معي قلم.‬

165
00:13:31,477 --> 00:13:35,152
‫ما هو مكتب‬
‫"أيس ستيشن زيبرا وشركاه"؟‬

166
00:13:36,649 --> 00:13:40,119
‫إنه شيك بقرض، إنه مضمون.‬

167
00:13:40,278 --> 00:13:42,280
‫من أقرضك إياه؟‬

168
00:13:42,447 --> 00:13:45,166
‫إنه مضمون.‬
‫صدقيني.‬

169
00:13:46,200 --> 00:13:47,827
‫أنا...‬

170
00:13:48,494 --> 00:13:49,586
‫...أعرف رجلاً.‬

171
00:13:49,746 --> 00:13:52,420
‫حسناً.‬

172
00:13:52,790 --> 00:13:56,670
‫هل يعرف الرجل القوانين واللوائح‬
‫الضريبية في نيو مكسيكو؟‬

173
00:13:56,836 --> 00:14:00,966
‫هناك أوراق محددة يطلب تسليمها‬
‫كل ربع سنوي على مثل هذه القروض.‬

174
00:14:01,132 --> 00:14:03,931
‫أجل. هذا الرجل...‬

175
00:14:04,218 --> 00:14:05,811
‫- ...ممتاز.‬
‫- من هو؟‬

176
00:14:06,137 --> 00:14:08,560
‫ما اسمه؟ ما مؤهلاته؟‬

177
00:14:08,723 --> 00:14:14,150
‫والت، يجب أن تكون مصادر‬
‫هذه النقود فوق مستوى الشبهات...‬

178
00:14:14,312 --> 00:14:16,815
‫...حين تصل إلى هانك وماري.‬

179
00:14:17,231 --> 00:14:19,404
‫وهي كذلك. ستكون كذلك.‬

180
00:14:19,567 --> 00:14:23,788
‫لكن كيف أتأكد من ذلك؟‬
‫لا يمكنك أن تخبرني حتى باسم الرجل.‬

181
00:14:23,946 --> 00:14:27,246
‫رباه يا سكايلر، أحقاً تريدين‬
‫أن تعرفي؟‬

182
00:14:27,533 --> 00:14:29,001
‫أحقاً تريدين أن تعرفي؟‬

183
00:14:32,997 --> 00:14:34,749
‫حقاً؟‬

184
00:15:05,863 --> 00:15:09,083
‫جامعة ساموا الأمريكية‬
‫سول غودمان - ماجستير الآداب‬

185
00:15:09,242 --> 00:15:11,119
‫استقبالك يشرفني كثيراً.‬

186
00:15:11,285 --> 00:15:14,664
‫سأناديك سكايلر، إن لم تمانعي.‬
‫إنه اسم جميل.‬

187
00:15:14,831 --> 00:15:18,210
‫يذكرني بالسماء الزرقاء الصافية.‬

188
00:15:18,376 --> 00:15:23,052
‫لم يخبرني والت كم هو محظوظ--‬
‫قبل الأحداث الأخيرة المؤسفة.‬

189
00:15:23,214 --> 00:15:26,309
‫ذوقه في النساء يشبه ذوقه‬
‫في المحامين...‬

190
00:15:26,467 --> 00:15:30,097
‫...لا يختار إلا الأفضل،‬
‫مع القدر المناسب من القذارة.‬

191
00:15:32,557 --> 00:15:36,061
‫هذه دعابة. مجرد دعابة.‬

192
00:15:36,227 --> 00:15:38,855
‫وهي مضحكة لأنك راقية جداً،‬
‫كما هو واضح.‬

193
00:15:39,021 --> 00:15:41,615
‫تفضلي بالجلوس.‬

194
00:15:41,774 --> 00:15:47,122
‫أخبرني والت أنه لديك بعض المخاوف‬
‫التي أستطيع تخفيفها.‬

195
00:15:47,280 --> 00:15:49,578
‫أجل، هذا صحيح.‬
‫لدي بعض...‬

196
00:15:50,408 --> 00:15:52,536
‫...المخاوف.‬

197
00:15:53,119 --> 00:15:55,213
‫إن كنا سنخوض في هذا المشروع...‬

198
00:15:55,371 --> 00:15:58,466
‫...وهذا ما سنفعله بالتأكيد‬
‫من أجل زوج أختي--‬

199
00:15:59,208 --> 00:16:02,758
‫سمعت بما حدث له.‬
‫إنه بطل أمريكي.‬

200
00:16:04,130 --> 00:16:08,101
‫على أية حال، أحتاج إلى بعض الضمانات‬
‫على أننا سننفذ المشروع...‬

201
00:16:08,259 --> 00:16:11,763
‫...بطريقة آمنة تماماً وحذرة‬
‫للغاية.‬

202
00:16:11,929 --> 00:16:14,899
‫هذا من حقك.‬
‫سأخبرك بتفاصيل العملية.‬

203
00:16:15,057 --> 00:16:19,403
‫الخطوة الأولى تعرف بغسيل‬
‫الأموال.‬

204
00:16:19,562 --> 00:16:23,533
‫سآخذ نقودك، ويمثلها مرطبان‬
‫الحلوى الهلامية--‬

205
00:16:23,691 --> 00:16:26,240
‫أنا محاسبة، لهذا فإنني--‬

206
00:16:26,402 --> 00:16:28,621
‫أعرف ما هو غسيل الأموال.‬

207
00:16:29,739 --> 00:16:32,333
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

208
00:16:32,492 --> 00:16:36,372
‫ومثل معظم الأمور فإن التفاصيل‬
‫هي أكثر ما يخشى منه.‬

209
00:16:36,537 --> 00:16:40,963
‫وهكذا فإنني أسألك بداية‬
‫عما سنقول علناً إنه مصدر هذه النقود؟‬

210
00:16:41,125 --> 00:16:42,718
‫الإجابة بسيطة.‬

211
00:16:42,877 --> 00:16:47,132
‫في الواقع خرج والت بذريعة رائعة‬
‫هي أنه ربحها من المقامرة.‬

212
00:16:47,298 --> 00:16:49,721
‫لعبة الـبلاك جاك.‬
‫وأنه ابتكر نظاماً لعد الأوراق.‬

213
00:16:49,884 --> 00:16:52,307
‫في الواقع، كانت فكرة سكايلر.‬

214
00:16:54,055 --> 00:16:57,480
‫أنت تزدادين جمالاً في كل دقيقة.‬

215
00:16:58,100 --> 00:16:59,147
‫هذا ما ستقولانه.‬

216
00:16:59,310 --> 00:17:03,531
‫سأصدر تقارير وهمية لتبادل‬
‫العملة...‬

217
00:17:03,689 --> 00:17:08,240
‫...وأسلم الاستمارات الضريبية اللازمة‬
‫وأعرف عدداً من مدراء ملاهي القمار...‬

218
00:17:08,402 --> 00:17:11,406
‫...سيتهافتون على الفرصة‬
‫لتقديم تقارير لخسائر وهمية.‬

219
00:17:11,572 --> 00:17:13,119
‫الربح لكل الأطراف.‬

220
00:17:13,407 --> 00:17:15,956
‫أجل، لكنك لن تستطيع الترويج‬
‫لهذه الفكرة طويلاً--‬

221
00:17:16,118 --> 00:17:18,712
‫أجل، أجل، أجل.‬
‫لقد سبقتك.‬

222
00:17:18,871 --> 00:17:21,545
‫سنعلن عن مبلغ بسيط‬
‫لا يثير الشبهات...‬

223
00:17:21,707 --> 00:17:26,588
‫...ومن ثم ستصبح أرباح والت‬
‫من المقامرة رأسمال لبدء استثمار ما.‬

224
00:17:26,754 --> 00:17:28,631
‫استثمار في أي شيء؟‬

225
00:17:28,798 --> 00:17:30,641
‫فلتعزف الطبول. تأهبي.‬

226
00:17:30,800 --> 00:17:32,928
‫ساحة قتال بالليزر.‬

227
00:17:34,804 --> 00:17:37,978
‫ساحة قتال بالليرز. 7 آلاف قدم مربعة‬
‫من المتعة والمرح...‬

228
00:17:38,140 --> 00:17:40,643
‫...في قلب مقاطعة بيرناليلو الشمالية.‬

229
00:17:41,394 --> 00:17:43,692
‫ساحة قتال بالليزر؟‬

230
00:17:44,188 --> 00:17:48,034
‫أجل، أسلحة وأنوار فسفورية‬
‫وأطفال يرتدون صدريات واقية--‬

231
00:17:48,192 --> 00:17:51,071
‫مهلاً، لا، لا.‬
‫أعرف ما هي ساحات القتال بالليزر.‬

232
00:17:51,237 --> 00:17:54,332
‫لكنها فيما يتعلق بـوالت،‬
‫غير....‬

233
00:17:54,490 --> 00:17:57,539
‫ليست منطقية بالمرة.‬

234
00:17:58,119 --> 00:18:01,293
‫وجودكما معي أقل منطقية‬
‫من هذا المشروع.‬

235
00:18:01,455 --> 00:18:05,710
‫هل تعرف والت؟‬
‫كيف يستطيع، من بين الجميع...‬

236
00:18:05,876 --> 00:18:09,631
‫...أن يشتري ساحة للقتال بالليزر.‬
‫هذا ليس منطقياً بالمرة.‬

237
00:18:09,797 --> 00:18:14,052
‫بل هو منطقي تماماً. والت عالم،‬
‫والعلماء يحبون أشعة الليزر.‬

238
00:18:14,552 --> 00:18:16,475
‫كما توجد لعبة تصادم الزوارق....‬

239
00:18:16,637 --> 00:18:18,014
‫"اسمعوا يا رفاق...‬

240
00:18:18,180 --> 00:18:23,152
‫...قرر والت فجأة استثمار نقوده‬
‫في ساحة للقتال بالليزر. بدون مقدمات"‬

241
00:18:23,311 --> 00:18:27,908
‫حقاً؟ أهذا ما تتوقع منا أن نقوله‬
‫للناس، لأقاربنا، لأصدقائنا...‬

242
00:18:28,065 --> 00:18:29,487
‫...للحكومة؟‬

243
00:18:29,650 --> 00:18:33,496
‫دعيني ألخص لك المسألة.‬
‫مشاركتك في الأمر ليست ضرورية.‬

244
00:18:33,654 --> 00:18:36,032
‫إنني أعمل بهذا المجال منذ أعوام...‬

245
00:18:36,198 --> 00:18:39,122
‫...وصدقي أو لا تصدقي، أعمل بنجاح‬
‫بدون مساعدتك.‬

246
00:18:41,704 --> 00:18:44,457
‫لهذا أشكرك على زيارتك.‬

247
00:19:01,641 --> 00:19:04,315
‫هل تريد شرب الجعة أو ما شابه؟‬

248
00:19:05,144 --> 00:19:07,067
‫ما شابه؟‬

249
00:19:07,229 --> 00:19:09,027
‫ماذا تقصدين؟‬

250
00:19:09,857 --> 00:19:12,280
‫الجعة.‬

251
00:19:12,443 --> 00:19:15,037
‫لم يعد لدي أي شيء آخر.‬

252
00:19:17,198 --> 00:19:21,044
‫حتى إن كان لدي شيء آخر،‬
‫فمن الخطأ أن نتعاطاه.‬

253
00:19:21,202 --> 00:19:23,204
‫أجل.‬

254
00:19:23,746 --> 00:19:30,129
‫سمعت ذلك مراراً وتكراراً.‬

255
00:19:32,129 --> 00:19:34,632
‫ألا تتفقين معي في أنه من السخيف...‬

256
00:19:34,799 --> 00:19:38,520
‫...أن يوافق المجتمع على الجعة...‬

257
00:19:38,678 --> 00:19:43,400
‫...بينما يدين تعاطي القليل‬
‫من المواد الممتعة الأخرى؟‬

258
00:19:43,557 --> 00:19:48,859
‫ما الهدف من الإحجام التام...‬

259
00:19:49,021 --> 00:19:52,742
‫...عن تناول شيء يرفعك عن‬
‫الأرض؟‬

260
00:19:55,403 --> 00:20:01,957
‫إنني أبذل جهداً كبيراً‬
‫في مقاومة الرغبة في التعاطي...‬

261
00:20:02,868 --> 00:20:06,338
‫...وأشعر بعدها أنني في حالة‬
‫مزرية.‬

262
00:20:09,417 --> 00:20:13,672
‫- أعرف، كل ما في الأمر....‬
‫- ما الأمر؟‬

263
00:20:15,214 --> 00:20:19,094
‫يجب ألا أضبط وأنا أتعاطى المخدرات‬
‫مرة أخرى.‬

264
00:20:22,847 --> 00:20:25,191
‫إذن الهدف هو...‬

265
00:20:26,851 --> 00:20:29,855
‫...ألا تضبطي.‬

266
00:20:32,106 --> 00:20:35,406
‫هل جربت تلك البللورات الزرقاء‬
‫المنتشرة حالياً؟‬

267
00:20:37,778 --> 00:20:41,703
‫كمية قليلة جداً...‬

268
00:20:41,866 --> 00:20:46,963
‫...تجعل كل شيء رائعاً.‬

269
00:20:48,914 --> 00:20:52,418
‫رباه، ليت ذلك الشعور يستمر.‬

270
00:20:56,464 --> 00:21:00,094
‫كما قلت،‬
‫ليس بحوزتي شيء هنا.‬

271
00:21:02,261 --> 00:21:06,061
‫ماذا لو استطعت توفير كمية منه؟‬

272
00:21:12,605 --> 00:21:15,233
‫- أمي، أمي.‬
‫- مرحباً يا حبيبي.‬

273
00:21:16,066 --> 00:21:18,444
‫أحضرتك جدتك إلى المنزل مبكراً.‬

274
00:21:20,738 --> 00:21:23,366
‫جدتي، ألم تقولي إن بروك سيبقى‬
‫معك اليوم؟‬

275
00:21:23,532 --> 00:21:26,581
‫هذا ما كنت أنويه، لكنني رأيت‬
‫سيارتك.‬

276
00:21:27,119 --> 00:21:30,794
‫- ظننت أن لديك اجتماعاً.‬
‫- هذا صحيح، لكننا غيرنا موعده.‬

277
00:21:31,373 --> 00:21:34,126
‫جدتي، أقدم لك جيسي.‬
‫تعرفت به في الاجتماع.‬

278
00:21:34,293 --> 00:21:38,389
‫إنه راع.‬
‫جيسي، أقدم لك جدتي.‬

279
00:21:53,979 --> 00:21:57,199
‫جيسي، أقدم لك بروك.‬

280
00:21:58,317 --> 00:22:02,367
‫إذن، أنت أم؟‬

281
00:22:02,530 --> 00:22:04,032
‫كيف حالك؟‬

282
00:22:04,615 --> 00:22:06,492
‫اسمك بروك؟‬

283
00:22:06,951 --> 00:22:09,204
‫يا له من اسم رائع.‬

284
00:22:10,204 --> 00:22:13,003
‫هيا، بادلني التحية.‬

285
00:22:23,259 --> 00:22:27,514
‫بروك سيتم السادسة قريباً.‬
‫هل تمانع إن كان لدي طفل؟‬

286
00:22:27,680 --> 00:22:30,650
‫ماذا؟ لا. لا، إنه رائع.‬

287
00:22:32,268 --> 00:22:35,943
‫حسناً، سيذهب بروك للعب في غرفته‬
‫بينما يتحدث الكبار.‬

288
00:22:36,105 --> 00:22:39,154
‫سيلعب بمكعبات الليغو والسيارات.‬

289
00:22:39,316 --> 00:22:41,239
‫- ودع جيسي.‬
‫- إلى اللقاء يا جيسي.‬

290
00:22:42,778 --> 00:22:44,906
‫أرجو أن تكون قد قضيت وقتاً‬
‫ممتعاً في منزل جدتك.‬

291
00:22:45,072 --> 00:22:47,416
‫أصلحت لك سيارتك الزرقاء،‬
‫هل تذكرها؟‬

292
00:22:47,575 --> 00:22:48,747
‫ذات السقف المرفوع؟‬

293
00:22:48,909 --> 00:22:52,630
‫يمكنك أن تقفز فوق فراشك.‬
‫وأن تتسلى بألعابك.‬

294
00:22:52,788 --> 00:22:57,760
‫استثمار آمن وحريص، هذا كل ما أطلبه،‬
‫لكن هذا الرجل...‬

295
00:22:58,377 --> 00:22:59,469
‫...لا هذا ولا ذاك.‬

296
00:22:59,628 --> 00:23:03,804
‫أعترف أنه سلوكه يشبه مهرجي‬
‫السيرك...‬

297
00:23:04,049 --> 00:23:05,892
‫...لكنه ملم بعمله.‬

298
00:23:06,051 --> 00:23:09,555
‫أما الأمان والحرص فيستدعيان‬
‫ألا تتورطي في شيء من هذا.‬

299
00:23:09,722 --> 00:23:11,770
‫فات أوان ذلك.‬

300
00:23:11,932 --> 00:23:15,857
‫هذا ما يحدث حين يقرر المرء سداد‬
‫الفواتير بنقود المخدرات.‬

301
00:23:20,691 --> 00:23:22,534
‫سكايلر...‬

302
00:23:23,235 --> 00:23:26,535
‫...المسألة لا تتعلق بما حدث من‬
‫قبل فحسب.‬

303
00:23:28,616 --> 00:23:33,497
‫تورطي في الأمر ما زال جارياً.‬

304
00:23:34,413 --> 00:23:36,461
‫هل فهمت؟‬

305
00:23:38,042 --> 00:23:39,510
‫لا أستطيع الانسحاب.‬

306
00:23:41,545 --> 00:23:45,049
‫لدي عقد.‬

307
00:23:45,215 --> 00:23:48,219
‫وهو آمن جداً، واحترافي.‬

308
00:23:48,719 --> 00:23:50,437
‫ومفصل.‬

309
00:23:50,804 --> 00:23:53,353
‫وبالتالي، لا أستطيع الانسحاب.‬

310
00:24:02,942 --> 00:24:04,114
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

311
00:24:19,833 --> 00:24:22,586
‫إن كنت ستغسل أموالك يا والت...‬

312
00:24:23,087 --> 00:24:25,636
‫...فاغسلها بالطريقة الصحيحة‬
‫على الأقل.‬

313
00:24:42,481 --> 00:24:43,778
‫مغسلة سيارات‬

314
00:24:43,941 --> 00:24:46,285
‫عملت هنا 4 أعوام.‬

315
00:24:46,443 --> 00:24:48,571
‫أنت تفهم تفاصيل هذا العمل.‬

316
00:24:48,737 --> 00:24:50,990
‫سيصدق الناس هذه الرواية.‬

317
00:24:51,156 --> 00:24:53,500
‫لن يصدقوا ساحة القتال بالليزر،‬
‫بل هذا.‬

318
00:24:54,284 --> 00:24:56,787
‫هذا ما يجدر بنا شراؤه.‬

319
00:24:57,287 --> 00:24:59,085
‫ما يجدر بك شراؤه.‬

320
00:25:00,082 --> 00:25:02,426
‫هذا ما يجدر بك شراؤه.‬

321
00:25:23,897 --> 00:25:28,824
‫أجل، يقدمون الدوناتس مجاناً.‬
‫لا بأس بتناول الدوناتس المجانية.‬

322
00:25:32,489 --> 00:25:36,665
‫مرحباً، أنت جيسي، أليس كذلك؟‬

323
00:25:36,827 --> 00:25:39,797
‫براندون وبيتر.‬
‫كيف حالك؟ هل أنت على ما يرام؟‬

324
00:25:39,955 --> 00:25:42,003
‫هل يمكنك...؟‬

325
00:25:42,166 --> 00:25:43,292
‫كف عن السخافات.‬

326
00:25:44,168 --> 00:25:47,012
‫آسف.‬
‫كنت أحاول إخفاء معرفتنا.‬

327
00:25:47,171 --> 00:25:51,267
‫هل نفذت الخطة مع تلك الفتاة؟‬

328
00:25:51,717 --> 00:25:53,219
‫أية خطة؟‬

329
00:25:53,385 --> 00:25:56,935
‫هل بعت لها؟‬

330
00:25:58,599 --> 00:26:00,601
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

331
00:26:02,561 --> 00:26:03,608
‫ماذا تعني؟‬

332
00:26:04,438 --> 00:26:08,238
‫لا يمكنكما بيع أقل القليل،‬
‫فما الغرض من حضوركما الاجتماعات؟‬

333
00:26:08,400 --> 00:26:11,074
‫إنني في الخطوة الخامسة من الإقلاع.‬

334
00:26:11,236 --> 00:26:13,489
‫وأنا أيضاً. بدأت أنجح.‬

335
00:26:19,745 --> 00:26:22,715
‫لا يهم. سأراكما لاحقاً.‬

336
00:26:26,251 --> 00:26:27,969
‫مرحباً.‬

337
00:26:28,128 --> 00:26:30,847
‫يجب أن يعود إلى مرافقتنا.‬

338
00:26:31,465 --> 00:26:33,012
‫أجل.‬

339
00:26:34,802 --> 00:26:35,849
‫مطعم تاكو‬

340
00:26:36,011 --> 00:26:39,481
‫هل تعرف؟‬
‫لدي قدرات سحرية.‬

341
00:26:39,640 --> 00:26:41,187
‫هل تريد أن تراها؟‬

342
00:26:43,143 --> 00:26:44,941
‫هل أنت جاهز؟‬

343
00:26:47,773 --> 00:26:49,446
‫هذا غير حقيقي.‬

344
00:26:49,608 --> 00:26:52,612
‫إنه حقيقي. حسناً، هل تريد رؤية‬
‫شيء حقيقي؟‬

345
00:26:52,778 --> 00:26:54,405
‫انظر. شاهد.‬

346
00:26:55,864 --> 00:26:56,911
‫هل أنت جاهز؟‬

347
00:27:03,205 --> 00:27:04,923
‫هل اعجبك ذلك؟‬

348
00:27:05,457 --> 00:27:08,927
‫هذا تأثير العلم، إنه يغير‬
‫الأشياء.‬

349
00:27:09,503 --> 00:27:12,131
‫- كررها.‬
‫- بروك، دع جيسي يتناول عشاءه.‬

350
00:27:12,297 --> 00:27:15,141
‫لا بأس. لا بأس.‬
‫هل تريد رؤية الحيلة مرة أخرى؟‬

351
00:27:15,300 --> 00:27:17,894
‫هل يمكنك القيام بحيلة‬
‫بالألعاب النارية؟‬

352
00:27:18,428 --> 00:27:20,351
‫الألعاب النارية؟‬

353
00:27:20,514 --> 00:27:24,235
‫ليس معي ألعاب نارية.‬

354
00:27:24,393 --> 00:27:27,693
‫- من يؤدي حيلاً بالألعاب النارية؟‬
‫- توماس.‬

355
00:27:27,855 --> 00:27:32,156
‫توماس يؤدي حيلاً بالألعاب النارية؟‬
‫من هو توماس؟‬

356
00:27:32,317 --> 00:27:34,945
‫- إنه أخي الأصغر.‬
‫- حقاً؟‬

357
00:27:35,112 --> 00:27:36,830
‫ونحن لا نتحدث عنه.‬

358
00:27:38,198 --> 00:27:40,701
‫هيا، تناول طعامك يا بروك.‬

359
00:27:43,495 --> 00:27:46,089
‫هل يمكنني أخذ رقاقة بطاطا؟‬
‫سأسرق رقاقتك.‬

360
00:27:46,248 --> 00:27:48,000
‫إنها لي.‬

361
00:27:48,167 --> 00:27:50,010
‫نيومكسيكو الولايات المتحدة الأمريكية‬
‫أرض السحر‬

362
00:27:50,169 --> 00:27:52,263
‫أهذا هو؟‬
‫أهذا ما تريد شراءه؟‬

363
00:27:52,421 --> 00:27:55,220
‫على الأقل،‬
‫هذا ما سيقنع الناس.‬

364
00:27:55,632 --> 00:27:57,509
‫عملت هنا أربعة أعوام.‬

365
00:27:57,676 --> 00:28:00,020
‫هل كنت صاحب عبارة،‬
‫"ضع الشمع وأزله؟"‬

366
00:28:00,721 --> 00:28:03,395
‫لم تعطون العملاء معطراً للسيارة؟‬

367
00:28:03,557 --> 00:28:05,730
‫أقول دائماً إنني لا أريد معطراً...‬

368
00:28:05,893 --> 00:28:10,023
‫...وكلما أخذت سيارتي من المغسلة،‬
‫تفوح منها رائحة دور البغاء.‬

369
00:28:10,814 --> 00:28:14,535
‫مع كل الاحترام، لا أتصور المشروع.‬
‫رأيي هو لا.‬

370
00:28:14,693 --> 00:28:17,867
‫ستكون القصة مقنعة أكثر‬
‫من ساحة القتال بالليزر التي تقترحها.‬

371
00:28:18,071 --> 00:28:20,494
‫أهذا رأيك أم رأي مفرقة الجماعات؟‬

372
00:28:21,325 --> 00:28:25,455
‫وجهة نظرها سديدة. من الأكثر منطقية‬
‫أن أستثمر نقودي هنا.‬

373
00:28:25,621 --> 00:28:29,546
‫بناء على أعوام من خبرتها‬
‫في غسيل الأموال.‬

374
00:28:29,708 --> 00:28:33,338
‫إن كنت ملتزماً بما يكفي،‬
‫فيمكنك إقناع الناس بأية قصة.‬

375
00:28:33,503 --> 00:28:36,347
‫أقنعت امرأة ذات مرة‬
‫بأنني كيفن كوسنر...‬

376
00:28:36,506 --> 00:28:39,726
‫...وقد نجحت لأنني كنت مقتنعاً،‬
‫هل فهمت؟‬

377
00:28:39,885 --> 00:28:42,058
‫المسألة لا تتعلق بالقصة ذاتها.‬

378
00:28:42,596 --> 00:28:46,317
‫كما أن هذا المكان المتهالك لن ينجح‬
‫لأن ليس به داني.‬

379
00:28:46,475 --> 00:28:47,772
‫لا يوجد هنا داني.‬

380
00:28:49,478 --> 00:28:51,901
‫ما هو داني بحق السماء؟‬

381
00:28:52,064 --> 00:28:56,240
‫داني يدير ساحة القتال بالليزر.‬
‫داني كان صاحب فكرة المشروع.‬

382
00:28:56,401 --> 00:29:01,032
‫حين رأى الآخرون ساحة ترابية، تخيل‬
‫هو الأضواء الفوسفورية والألعاب...‬

383
00:29:01,198 --> 00:29:03,872
‫...والمراهقين يركضون بأسلحة‬
‫الليزر.‬

384
00:29:04,034 --> 00:29:05,832
‫مثل بغزي سيغل في الصحراء.‬

385
00:29:05,994 --> 00:29:09,464
‫وحين انهارت سوق الأوراق المالية‬
‫وخسر داني أسهمه...‬

386
00:29:09,623 --> 00:29:13,469
‫...خرج يبحث عن مستثمر في مثل‬
‫موقفنا.‬

387
00:29:13,627 --> 00:29:17,632
‫سيغض داني البصر عن أي عمل‬
‫غير مشروع لكي تبقى شركته قائمة.‬

388
00:29:17,798 --> 00:29:21,678
‫بعبارة أخرى، داني محل ثقة.‬

389
00:29:22,177 --> 00:29:27,434
‫هذا الرجل، ذلك الرجل صاحب الحاجبين‬
‫الكثيفين، هل هو داني؟‬

390
00:29:27,975 --> 00:29:32,025
‫لو اشتريت هذه المغسلة، فلن تمتلك‬
‫سوى بناية كبيرة ترش الماء.‬

391
00:29:33,021 --> 00:29:35,524
‫لا يوجد هنا داني.‬

392
00:29:46,868 --> 00:29:49,087
‫هل تريد البقاء لتناول العشاء؟‬

393
00:29:49,371 --> 00:29:50,873
‫أجل.‬

394
00:29:51,123 --> 00:29:52,966
‫شكراً.‬

395
00:29:53,500 --> 00:29:55,468
‫كم الساعة؟‬

396
00:29:57,045 --> 00:29:59,047
‫ما زال الوقت مبكراً.‬

397
00:30:02,426 --> 00:30:04,178
‫إذن....‬

398
00:30:06,513 --> 00:30:08,436
‫ماذا؟‬

399
00:30:09,433 --> 00:30:14,940
‫أتساءل إن كنت تحمل بعض المخدرات،‬
‫يمكننا أن نتعاطاها.‬

400
00:30:16,273 --> 00:30:17,946
‫ماذا؟‬

401
00:30:18,233 --> 00:30:22,079
‫تلك البللورات الزرقاء‬
‫التي تحدثت عنها.‬

402
00:30:22,321 --> 00:30:25,120
‫- ظننت أنك تعرف لها مصدراً.‬
‫- مهلاً.‬

403
00:30:27,367 --> 00:30:29,085
‫ماذا؟‬

404
00:30:29,703 --> 00:30:32,047
‫قلت إن ابنك عائد إلى المنزل.‬

405
00:30:32,247 --> 00:30:35,217
‫أجل، بعد بضع ساعات.‬

406
00:30:35,417 --> 00:30:37,636
‫وتريدين أن تنتشي بالمخدر؟‬

407
00:30:38,420 --> 00:30:40,923
‫لا أعرف سبب غضبك.‬

408
00:30:41,089 --> 00:30:43,387
‫أنت من طرح الموضوع من قبل.‬

409
00:30:43,550 --> 00:30:47,271
‫أجل، قبل أن أعرف أنك أم.‬

410
00:30:47,763 --> 00:30:49,390
‫أي أم أنت؟‬

411
00:30:49,556 --> 00:30:50,933
‫ماذا؟‬

412
00:30:51,099 --> 00:30:55,024
‫سمعتني. أي أم تنتشي بالمخدرات‬
‫بينما يفترض بها رعاية طفلها؟‬

413
00:30:59,191 --> 00:31:02,570
‫لا يستطيع أحد اتهامي‬
‫بإهمال ابني.‬

414
00:31:02,736 --> 00:31:04,704
‫هل تدخل منزلي وتنتقدني؟‬

415
00:31:04,863 --> 00:31:08,117
‫ألأنك لا تملك أية مسؤوليات‬
‫يحق لك تعاطي المخدرات؟‬

416
00:31:08,283 --> 00:31:09,705
‫ماذا تعرف عني؟‬

417
00:31:09,868 --> 00:31:12,542
‫إنني أعتني بطفلي.‬
‫وأنا مستعدة لفعل أي شيء من أجله.‬

418
00:31:12,704 --> 00:31:16,049
‫يوم أن ولد بروك،‬
‫أقسمت...‬

419
00:31:16,500 --> 00:31:20,130
‫...ألا أسمح بتعرض ابني‬
‫لما تعرض له توماس.‬

420
00:31:21,755 --> 00:31:23,928
‫سأموت قبل ذلك.‬

421
00:31:24,549 --> 00:31:26,893
‫آسف. أنا....‬

422
00:31:27,636 --> 00:31:29,559
‫إنما....‬

423
00:31:33,558 --> 00:31:37,062
‫اسمعي، سأخرج إن أردت.‬

424
00:31:37,270 --> 00:31:39,147
‫تفضل إن كان هذا ما تريده.‬

425
00:31:39,314 --> 00:31:41,066
‫ليس هذا ما أريده.‬

426
00:31:41,233 --> 00:31:45,454
‫لقد تجاوزت حدودي حين تحدثت‬
‫عن المخدرات.‬

427
00:31:57,124 --> 00:31:59,092
‫كلانا تجاوز حدوده.‬

428
00:32:01,461 --> 00:32:03,213
‫أنت على حق...‬

429
00:32:03,505 --> 00:32:06,679
‫...أنا لا أعرف ما عانيت.‬

430
00:32:06,925 --> 00:32:09,178
‫يمكنك أن تخبريني إن أردت.‬

431
00:32:13,306 --> 00:32:16,105
‫هذا الحي بأكمله تديره العصابات.‬

432
00:32:16,685 --> 00:32:20,440
‫تتاجر في المخدرات وتسيطر‬
‫على الشوارع.‬

433
00:32:22,774 --> 00:32:26,074
‫تبنت العصابات توماس.‬

434
00:32:27,571 --> 00:32:28,743
‫كان والدنا غائباً.‬

435
00:32:30,031 --> 00:32:32,079
‫في سن الثامنة...‬

436
00:32:32,826 --> 00:32:35,124
‫...كلفوا توماس ببيع المخدرات.‬

437
00:32:35,745 --> 00:32:37,873
‫جعلوه عضواً في عصابة.‬

438
00:32:39,624 --> 00:32:42,423
‫وحين أتم عامه العاشر...‬

439
00:32:43,044 --> 00:32:46,844
‫...في طقس للانضمام للعصابة...‬

440
00:32:48,717 --> 00:32:50,435
‫...جعلوه يقتل شخصاً.‬

441
00:32:53,388 --> 00:32:57,609
‫سمعت الشائعات.‬
‫في البداية لم أصدقها.‬

442
00:32:59,853 --> 00:33:02,402
‫ثم رأيته بعد أسبوع.‬

443
00:33:05,817 --> 00:33:09,287
‫وأكد لي أنه قتل شخصاً بالفعل.‬

444
00:33:11,156 --> 00:33:13,375
‫أعطوا توماس سلاحاً.‬

445
00:33:14,242 --> 00:33:16,336
‫أعطوه خياراً.‬

446
00:33:16,786 --> 00:33:19,414
‫إما هو أو شخص آخر.‬

447
00:33:20,790 --> 00:33:22,713
‫وهكذا نفذ أوامرهم.‬

448
00:33:24,377 --> 00:33:27,176
‫حدثني عما حدث وكأنه أمر بسيط.‬

449
00:33:28,381 --> 00:33:30,850
‫من قال إنه قتل؟‬

450
00:33:31,801 --> 00:33:33,769
‫تاجر مخدرات.‬

451
00:33:36,181 --> 00:33:38,149
‫من عصابة خارجية.‬

452
00:33:38,558 --> 00:33:43,064
‫على مقربة من هنا،‬
‫في شارع متفرع من سنترال.‬

453
00:33:45,607 --> 00:33:49,157
‫ركب دراجته وأطلق عليه النار.‬

454
00:33:52,864 --> 00:33:54,958
‫شارع متفرع من سنترال؟‬

455
00:33:56,368 --> 00:33:59,212
‫قرب السكة الحديدية؟‬

456
00:34:01,164 --> 00:34:03,166
‫متى حدث هذا؟‬

457
00:34:04,376 --> 00:34:06,629
‫قبل بضعة شهور.‬

458
00:34:10,799 --> 00:34:13,018
‫ماذا قال لك أيضاً؟‬

459
00:34:17,931 --> 00:34:20,730
‫أطلق النار على الرجل في عنقه.‬

460
00:34:21,810 --> 00:34:23,904
‫أرداه قتيلاً.‬

461
00:34:27,023 --> 00:34:30,243
‫لمجرد أنه كان يبيع‬
‫في زاوية خاصة بعصابته.‬

462
00:34:35,907 --> 00:34:38,126
‫لن يتكرر هذا.‬

463
00:34:39,202 --> 00:34:41,045
‫لن يتعرض له ابني.‬

464
00:34:58,680 --> 00:35:00,523
‫خمن ماذا حدث.‬

465
00:35:02,142 --> 00:35:06,113
‫من يقولون "خمن ماذا حدث"‬
‫ويتوقعون مني التخمين...‬

466
00:35:06,271 --> 00:35:08,114
‫...أشخاص بغضاء.‬

467
00:35:08,273 --> 00:35:09,946
‫سمعت للتو...‬

468
00:35:10,108 --> 00:35:14,864
‫...عن مريض يدعى هانك شرايدر...‬

469
00:35:15,030 --> 00:35:18,455
‫...سيتم إخراجه من المستشفى‬
‫في نهاية هذا الأسبوع.‬

470
00:35:18,867 --> 00:35:21,461
‫أليس هذا رائعاً؟‬

471
00:35:22,662 --> 00:35:25,006
‫هل ينوون إخراجي من الباب‬
‫في كرسي متحرك؟‬

472
00:35:25,165 --> 00:35:28,385
‫أم سيدهنون لوحاً بالزيت‬
‫ويزلقونني عبر النافذة؟‬

473
00:35:28,543 --> 00:35:30,170
‫توقف.‬

474
00:35:30,629 --> 00:35:34,429
‫لا أبالي برأي شركة التأمين‬
‫اللعينة.‬

475
00:35:34,591 --> 00:35:38,721
‫- لن أخرج من هنا قبل أن أشفى.‬
‫- هانك، لا صلة للأمر بالتأمين.‬

476
00:35:38,887 --> 00:35:43,358
‫تحدثت مع الجميع، وقالوا إن صحتك‬
‫على ما يرام ويمكنك العودة إلى المنزل‬

477
00:35:43,516 --> 00:35:47,271
‫- صحتي على ما يرام؟ صحيح.‬
‫- هانك، أنت تزداد قوة كل يوم.‬

478
00:35:47,437 --> 00:35:49,485
‫وجودك في المستشفى غير ضروري.‬

479
00:35:49,648 --> 00:35:52,743
‫في هذه الحالة، وجودي ضروري.‬

480
00:35:52,901 --> 00:35:55,825
‫ستكون مرتاحاً في المنزل بقدر‬
‫راحتك هنا.‬

481
00:35:55,987 --> 00:35:59,867
‫- ستكون لديك نفس المعدات.‬
‫- نفس المعدات؟ ما معنى ذلك؟‬

482
00:36:00,033 --> 00:36:03,958
‫المعدات الموجودة هنا‬
‫والتي تحتاج إليها على المدى القصير.‬

483
00:36:04,120 --> 00:36:07,215
‫ستتلقى العلاج الطبيعي في المنزل‬
‫وسيكون الوضع رائعاً...‬

484
00:36:07,374 --> 00:36:10,173
‫...لأنك ستكون في المنزل.‬

485
00:36:10,335 --> 00:36:13,714
‫انتظر حتى ترى غرفة النوم.‬
‫أمرتهم بإدخال التلفاز المسطح.‬

486
00:36:13,880 --> 00:36:16,008
‫أعرف أنك كنت تريده في الغرفة.‬

487
00:36:16,174 --> 00:36:18,802
‫لكنني لم أوافق إلا حين أطلق عليك‬
‫النار.‬

488
00:36:18,968 --> 00:36:22,347
‫- أحضرت لك سريراً جديداً--‬
‫- سرير مستشفى؟‬

489
00:36:23,181 --> 00:36:24,307
‫في الواقع--‬

490
00:36:24,474 --> 00:36:27,193
‫هل وضعت سرير مستشفى في‬
‫غرفة نومي؟‬

491
00:36:27,477 --> 00:36:29,150
‫هانك...‬

492
00:36:29,479 --> 00:36:30,901
‫...ستكون في المنزل.‬

493
00:36:31,564 --> 00:36:34,067
‫أخرجيه من منزلي.‬

494
00:36:34,275 --> 00:36:36,243
‫هل تسمعينني يا ماري؟‬

495
00:36:36,486 --> 00:36:37,829
‫اليوم.‬

496
00:36:39,155 --> 00:36:41,453
‫- هانك--‬
‫- سأخرج من هذا المستشفى...‬

497
00:36:42,117 --> 00:36:45,462
‫...حين أخرج سائراً على قدمي.‬
‫هل تفهمين؟‬

498
00:36:46,788 --> 00:36:49,211
‫وليس قبل ذلك.‬

499
00:36:52,293 --> 00:36:53,840
‫ما معنى داني؟‬

500
00:36:54,003 --> 00:36:55,846
‫داني شريك في الجريمة.‬

501
00:36:56,005 --> 00:37:00,761
‫شخص يعرف بالخطة‬
‫ولديه خبرة بغسيل الأموال...‬

502
00:37:00,927 --> 00:37:03,396
‫...ويتقاضى أجراً عن غض البصر.‬

503
00:37:04,806 --> 00:37:08,652
‫أتفق معك على صعوبة إقناع الناس‬
‫بساحة القتال بالليزر...‬

504
00:37:08,810 --> 00:37:12,610
‫...لكن بدون داني، لن تكون‬
‫مغسلة السيارات خياراً مطروحاً.‬

505
00:37:12,772 --> 00:37:17,027
‫ألا يمكنه الاستعانة بشخص مثل داني‬
‫لإدارة مغسلة السيارات؟‬

506
00:37:17,944 --> 00:37:19,912
‫ليس بالسهولة التي تقولينها.‬

507
00:37:20,071 --> 00:37:23,371
‫هذا إن كنا نبحث عن شخص‬
‫أهل للثقة.‬

508
00:37:36,796 --> 00:37:37,922
‫ماذا عني أنا؟‬

509
00:37:41,134 --> 00:37:42,761
‫ماذا عنك؟‬

510
00:37:43,887 --> 00:37:45,389
‫أنا.‬

511
00:37:47,015 --> 00:37:48,312
‫سأكون داني.‬

512
00:37:48,475 --> 00:37:51,945
‫لا. لا يا سكايلر، ليست فكرة‬
‫سديدة.‬

513
00:37:52,103 --> 00:37:54,401
‫أنا قادرة تماماً على إدارة‬
‫مشروع صغير.‬

514
00:37:54,564 --> 00:37:56,237
‫مشروع قانوني، وليس هذا العمل.‬

515
00:37:56,399 --> 00:37:57,867
‫بمن نستطيع الوثوق غيري؟‬

516
00:37:58,026 --> 00:38:00,074
‫- لا.‬
‫- والت...‬

517
00:38:00,487 --> 00:38:01,955
‫...أنا شريكتك فيما يحدث.‬

518
00:38:02,113 --> 00:38:05,117
‫- وإن كنت شريكتك، فسأتقن الخطة‬
‫- لا.‬

519
00:38:05,283 --> 00:38:09,288
‫- لست معي. لست--‬
‫- نحن متزوجان، فكيف أكون لست معك.‬

520
00:38:09,454 --> 00:38:11,957
‫لسنا متزوجين يا سكايلر،‬
‫نحن مطلقان.‬

521
00:38:21,132 --> 00:38:22,679
‫أليس كذلك؟‬

522
00:38:25,470 --> 00:38:30,852
‫لم أجد الوقت لتسليم الأوراق.‬

523
00:38:34,604 --> 00:38:39,155
‫لا يمكن إجبار الزوجين على الإدلاء‬
‫بشهادتهما الواحد ضد الآخر.‬

524
00:38:41,236 --> 00:38:43,580
‫هذه هي الميزة التي نملكها.‬

525
00:39:08,096 --> 00:39:11,521
‫جيسي. جيسي.‬

526
00:39:12,517 --> 00:39:13,939
‫جهاز التنفس.‬

527
00:39:15,395 --> 00:39:17,147
‫أجل.‬

528
00:39:37,959 --> 00:39:39,006
‫أجل؟‬

529
00:39:46,885 --> 00:39:50,230
‫أجل، حسناً. حسناً.‬

530
00:39:51,306 --> 00:39:53,274
‫أجل، سآتي.‬

531
00:39:55,768 --> 00:39:57,441
‫ما هذا؟‬

532
00:39:59,355 --> 00:40:01,528
‫دعوة.‬

533
00:40:21,044 --> 00:40:23,092
‫والتر، جئت في الوقت المحدد.‬

534
00:40:23,254 --> 00:40:25,427
‫تفضل بالدخول.‬

535
00:40:33,723 --> 00:40:36,397
‫أرجو أن تحب صنف بايلا مارينا.‬

536
00:40:36,559 --> 00:40:39,278
‫إنه اسم أجنبي لـيخنة السمك.‬

537
00:40:40,813 --> 00:40:45,319
‫سيبدو حديثي مبتذلاً، لكنني أعدها‬
‫تماماً كما كانت تعدها أمي.‬

538
00:40:49,781 --> 00:40:53,331
‫هيا. يمكنك مساعدتي في الطهو.‬

539
00:40:54,911 --> 00:41:00,509
‫إنه صنف من تشيلي، وأنا أعشقه...‬

540
00:41:00,667 --> 00:41:03,170
‫...لكنني لا أجد الوقت لإعداده.‬

541
00:41:03,878 --> 00:41:05,505
‫الأطفال لا يأكلونه.‬

542
00:41:06,297 --> 00:41:08,265
‫لكنك...‬

543
00:41:08,758 --> 00:41:10,852
‫...تعرف طباع الصغار.‬

544
00:41:12,095 --> 00:41:13,688
‫بالتأكيد.‬

545
00:41:17,558 --> 00:41:18,980
‫هل تمانع؟‬

546
00:41:19,811 --> 00:41:22,690
‫هلا تقطع الثوم؟‬

547
00:41:24,524 --> 00:41:26,492
‫شرائح رفيعة جداً.‬

548
00:41:34,200 --> 00:41:36,828
‫لم دعوتني إلى هنا؟‬

549
00:41:38,454 --> 00:41:40,377
‫نحن نعمل معاً...‬

550
00:41:40,540 --> 00:41:42,884
‫...فلم لا نتقاسم الطعام معاً؟‬

551
00:41:44,752 --> 00:41:47,380
‫والآن، هلا تعد الثوم؟‬

552
00:42:04,564 --> 00:42:08,410
‫يذهلني دائماً تناغم الحواس‬
‫مع الذاكرة.‬

553
00:42:08,568 --> 00:42:11,913
‫هذه اليخنة مكونة من عدد من المقادير‬
‫البسيطة.‬

554
00:42:12,071 --> 00:42:15,917
‫هذه المقادير منفصلة لا تذكرني‬
‫بأي شيء.‬

555
00:42:16,075 --> 00:42:18,248
‫لا تذكرني بشيء محدد.‬

556
00:42:18,411 --> 00:42:23,838
‫أما حين أجمعها بهذه الطريقة بالذات،‬
‫فإن رائحة هذه الوجبة...‬

557
00:42:24,000 --> 00:42:27,345
‫...تعيدني فوراً إلى عهد طفولتي.‬

558
00:42:27,503 --> 00:42:28,800
‫كيف يعقل ذلك؟‬

559
00:42:29,964 --> 00:42:32,433
‫تحدث هذه العملية في الحصين.‬

560
00:42:34,552 --> 00:42:37,396
‫تتشكل وصلات عصبية.‬

561
00:42:38,264 --> 00:42:43,145
‫الحواس تجعل الخلايا العصبية‬
‫تصدر إشارات...‬

562
00:42:43,311 --> 00:42:48,363
‫...تعود مباشرة إلى نفس الجزء من المخ‬
‫الذي كانت فيه من قبل.‬

563
00:42:48,566 --> 00:42:50,819
‫حيث تخزن الذاكرة.‬

564
00:42:51,319 --> 00:42:56,576
‫يسمى ذلك بالذاكرة النسبية.‬

565
00:43:00,078 --> 00:43:02,206
‫لا تعتد بكلامي في هذا، فأنا....‬

566
00:43:02,538 --> 00:43:05,257
‫لم أعد متمرساً في علم الأحياء.‬

567
00:43:05,416 --> 00:43:07,714
‫حديثك مشوق للغاية.‬

568
00:43:10,713 --> 00:43:12,511
‫والتر...‬

569
00:43:12,673 --> 00:43:15,142
‫...أود مساعدتك إن استطعت.‬

570
00:43:17,136 --> 00:43:19,184
‫كيف تساعدني؟‬

571
00:43:19,347 --> 00:43:22,897
‫حين بدأت العمل،‬
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء.‬

572
00:43:24,310 --> 00:43:25,983
‫أكثر مما أحب الاعتراف به.‬

573
00:43:26,979 --> 00:43:29,607
‫ليتني وجدت من يسديني النصح...‬

574
00:43:30,149 --> 00:43:33,528
‫...لأننا في حياتنا هذه...‬

575
00:43:33,694 --> 00:43:36,538
‫...نتعرض للكثير من المخاطر.‬

576
00:43:40,618 --> 00:43:43,292
‫أصبحت رجلاً ثرياً.‬

577
00:43:44,288 --> 00:43:46,837
‫ويجب أن يتعلم المرء أصول‬
‫حياة الأثرياء.‬

578
00:43:46,999 --> 00:43:50,344
‫فكل إنسان يستطيع عيش حياة الفقر.‬

579
00:43:53,089 --> 00:43:56,309
‫أي نصيحة تسديني؟‬

580
00:43:58,928 --> 00:44:01,681
‫إياك وارتكاب نفس الخطأ مرتين.‬

581
00:44:43,598 --> 00:44:45,225
‫مرحباً.‬

582
00:44:46,100 --> 00:44:47,522
‫كيف حالك؟‬

583
00:44:48,311 --> 00:44:50,689
‫هل أنت...؟‬
‫هل أنت توماس؟‬

584
00:44:50,855 --> 00:44:52,732
‫سمعت أنك الشخصية الأهم هنا.‬

585
00:44:52,899 --> 00:44:54,697
‫أجل، ماذا تريد؟‬

586
00:44:58,029 --> 00:44:59,952
‫بللورات الميثامفيتامين.‬

587
00:45:00,448 --> 00:45:02,200
‫هل تستطيع توفير مطلبي؟‬

588
00:45:03,826 --> 00:45:06,124
‫- ثلاثمائة؟‬
‫- مقابل 1,75 غراما؟‬

589
00:45:06,287 --> 00:45:08,460
‫تباً، بحقك يا رجل.‬

590
00:45:08,623 --> 00:45:10,796
‫ثلاثمائة.‬

591
00:45:31,854 --> 00:45:34,107
‫كيف حالك؟‬

592
00:45:43,282 --> 00:45:45,330
‫مهلاً يا هذا.‬

593
00:46:05,805 --> 00:46:07,648
‫ابتعد.‬

