﻿1
00:00:17,468 --> 00:00:18,928
‫"كيف يندلع الحريق؟"‬

2
00:00:19,929 --> 00:00:25,017
‫"أحياناً يندلع عندما تشجّع معلمة لطيفة‬
‫تلميذها المتلهف للسعي وراء حبه للشعر"‬

3
00:00:27,019 --> 00:00:30,273
‫"أو ربما تبدأ شرارته‬
‫أثناء لقاء عابر في مصعد"‬

4
00:00:35,153 --> 00:00:36,612
‫"أو ربما في غرفة نوم (بيتي كوبر)"‬

5
00:00:36,821 --> 00:00:38,531
‫"مع الاختفاء المفاجىء لآلتها الكاتبة"‬

6
00:00:40,658 --> 00:00:42,118
‫"وهاتفها"‬

7
00:00:46,581 --> 00:00:50,084
‫"أو ربما الجحيم الذي سيتملك قريباً‬
‫ثانوية (ريفرديل) سيبدأ في..."‬

8
00:00:50,459 --> 00:00:51,919
‫"فصل دراسي"‬

9
00:00:54,172 --> 00:00:57,675
‫(بيتي) و(كيفن)، كان ذلك رائعاً‬

10
00:00:58,050 --> 00:01:05,141
‫لا أظنّني سمعت من قبل هذه الكلمات‬
‫تُنطق عالياً بجمال هكذا مثلما فعلتما‬

11
00:01:05,516 --> 00:01:07,226
‫رغم أنّي رأيت مسرحية‬
‫(كات أون إيه هوت تين روف)‬

12
00:01:07,351 --> 00:01:08,811
‫في (برودواي)‬

13
00:01:09,145 --> 00:01:11,689
‫هذا يكفي يا سيدة (ثورنتون)‬

14
00:01:12,273 --> 00:01:16,277
‫معذرةً أيّها المدير (فيذرهيد)‬
‫أنا مشغولة بتدريس صفي‬

15
00:01:16,402 --> 00:01:18,237
‫لم يعد هذا صفكِ‬

16
00:01:19,113 --> 00:01:20,615
‫رجاءً اخرجي للردهة يا سيدتي‬

17
00:01:21,407 --> 00:01:22,909
‫هل هذه دعابة؟ ماذا يحدث؟‬

18
00:01:24,035 --> 00:01:25,494
‫لا بأس أيّها الطلاب‬

19
00:01:25,995 --> 00:01:29,707
‫لا بد أنّ هذا سوء تفاهم بسيط‬

20
00:01:34,545 --> 00:01:38,132
‫للأسف، هذه ليست دعابة‬
‫ولا سوء تفاهم بسيط‬

21
00:01:38,883 --> 00:01:41,135
‫أعفيت السيدة (ثورنتون) من مهامها‬

22
00:01:41,510 --> 00:01:43,804
‫وإلى أن نجد بديلاً دائماً لمنصبها‬

23
00:01:44,096 --> 00:01:46,766
‫ستدرّس لكم زوجتي، السيدة (بلوسوم)‬

24
00:01:53,564 --> 00:01:55,024
‫مرحباً يا أولاد‬

25
00:01:57,193 --> 00:01:58,861
‫وما مشكلة السيدة (ثورنتون)؟‬

26
00:01:58,986 --> 00:02:03,616
‫معلمتكم السابقة تشكّل خطراً‬
‫واضحاً وقائماً على التوجه الأمريكي‬

27
00:02:05,910 --> 00:02:09,789
‫يُشتبه في كون السيدة (ثورنتون) شيوعية‬

28
00:02:12,500 --> 00:02:14,460
‫لقد حل "الخطر الأحمر" على (ريفرديل)‬

29
00:02:15,002 --> 00:02:17,880
‫ولهذا يجب عليكم جميعاً‬
‫أن تكونوا متيقظين‬

30
00:02:18,089 --> 00:02:20,633
‫إن رأيتم شيئاً مريباً، فأعلنوا عنه‬

31
00:02:23,636 --> 00:02:26,097
‫(أرتشي)، كنت تمضي ساعات إضافية‬
‫مع السيدة (ثورنتون) بعد الدوام‬

32
00:02:26,222 --> 00:02:28,975
‫أخبرنا، هل لاحظت شيئاً غريباً فيها؟‬

33
00:02:29,225 --> 00:02:32,061
‫كلاّ على الإطلاق‬
‫كانت السيدة (ثورنتون) تساعدني في...‬

34
00:02:37,525 --> 00:02:40,236
‫صدقوني، هذا خطأ‬
‫السيدة (ثورنتون) ليست شيوعية‬

35
00:02:40,361 --> 00:02:42,655
‫يستحيل أن أدافع عن أبي الشرير‬

36
00:02:42,780 --> 00:02:46,117
‫ولكن حتى هو لا يمكنه فصل معلّم‬
‫من دون سبب وجيه أو دليل‬

37
00:02:46,242 --> 00:02:47,827
‫لو كنت مكانكِ‬
‫لما كنت متأكدة من هذا‬

38
00:02:48,202 --> 00:02:50,579
‫لن تصدقوا كيف هي الأوضاع في (هوليوود)‬

39
00:02:51,163 --> 00:02:52,957
‫أعني، المدينة بأكملها مرتعبة‬

40
00:02:53,332 --> 00:02:54,792
‫ويجتاحها الذعر‬

41
00:02:55,710 --> 00:02:58,462
‫قبل سنوات، السيناتور (مكارثي)‬
‫أطلق حملة شرسة‬

42
00:02:58,713 --> 00:03:02,008
‫زعم أنّ الجواسيس الروس‬
‫كانوا يستخدمون التلفاز والأفلام‬

43
00:03:02,216 --> 00:03:04,135
‫"لغسل دماغ الشعب الأمريكي"‬

44
00:03:04,385 --> 00:03:06,554
‫أتذكر تحدث والدَي عن ذلك‬

45
00:03:06,679 --> 00:03:09,432
‫ألم يحتفظ (مكارثي) بقائمة‬
‫بالشيوعيين المعروفين؟‬

46
00:03:09,557 --> 00:03:11,017
‫أجل، ولكنّه اختلقها من عنده‬

47
00:03:11,475 --> 00:03:13,060
‫واتهم الناس في كل مكان‬

48
00:03:13,352 --> 00:03:15,396
‫استخدم حملة التخويف لحشد السلطة‬

49
00:03:15,980 --> 00:03:19,775
‫عقد جلسات استماع في الـ(كونغرس)‬
‫وجعل المباحث الفيدرالية تحقق في الأستوديوهات‬

50
00:03:20,526 --> 00:03:22,320
‫ضغط على الناس ليذكروا أسماء بعينها‬

51
00:03:22,528 --> 00:03:25,531
‫استهداف الأبرياء لاكتساب المزيد‬
‫من السلطة والنفوذ‬

52
00:03:25,740 --> 00:03:27,533
‫بحقكم يا رفاق، هذه (أمريكا)‬

53
00:03:28,159 --> 00:03:29,952
‫البريء ليس لديه ما يقلق بشأنه‬

54
00:03:30,578 --> 00:03:32,204
‫أتمنى لو كان بوسعي تصديق ذلك‬
‫يا (كيفن)‬

55
00:03:32,330 --> 00:03:34,498
‫ولكنّي رأيته يحدث مباشرةً‬

56
00:03:39,086 --> 00:03:41,464
‫ربّاه يا (جاغهيد)‬
‫لا أصدق أنّ هذا يحدث فعلاً‬

57
00:03:41,589 --> 00:03:44,717
‫صدقي، لقد نُشرت مجلتكِ الهزلية الأولى‬

58
00:03:44,884 --> 00:03:46,385
‫- بل مجلتنا‬
‫- بحقكِ‬

59
00:03:46,969 --> 00:03:49,597
‫معذرةً، أيمكننا الحصول على نسختين‬
‫من العدد الأخير‬

60
00:03:49,722 --> 00:03:51,182
‫لمجلة (بيت أوف ذا بيرفيرس)‬
‫من فضلك؟‬

61
00:03:51,307 --> 00:03:53,517
‫كتبنا ورسمنا القصة الرئيسية بها‬

62
00:03:54,101 --> 00:03:56,395
‫من دار (بيب كوميكس)؟‬

63
00:03:57,146 --> 00:03:59,273
‫لقد أعدنا تلك الرزمة‬

64
00:04:00,649 --> 00:04:02,401
‫أعدتموها؟ لمَ؟‬

65
00:04:02,818 --> 00:04:06,906
‫لأنّي لم أعد أبيع‬
‫تلك المجلات الفاحشة الرديئة‬

66
00:04:07,073 --> 00:04:10,284
‫إنّها مقززة ومخالفة للمبادىء الأمريكية‬

67
00:04:10,659 --> 00:04:13,037
‫انصرفا‬

68
00:04:15,956 --> 00:04:17,416
‫"هل استدعيتماني؟"‬

69
00:04:18,376 --> 00:04:20,544
‫هناك ادعاءات موجهة ضدكِ‬

70
00:04:20,920 --> 00:04:23,255
‫بخصوص قبلة محرمة في ليلة الـ(هالووين)‬

71
00:04:25,049 --> 00:04:26,634
‫لا أعرف أي شيء حيال ذلك‬

72
00:04:29,178 --> 00:04:32,306
‫لسنا مستائين منكِ يا (شيريل)‬

73
00:04:32,723 --> 00:04:38,479
‫أنتِ تحت رحمة حالة مرضية‬
‫خارجة عن إرادتكِ‬

74
00:04:40,231 --> 00:04:45,194
‫ولكن لحسن الحظ، بفضل مكانة أبيكِ‬
‫استطعنا التوصل لاتفاق‬

75
00:04:46,278 --> 00:04:50,324
‫ستنقذ سمعتكِ من تدميرها‬
‫بسبب هذا الاتهام‬

76
00:04:51,784 --> 00:04:55,996
‫هذا بشرط تعاونكِ في التحقيق الجاري‬
‫بثانوية (ريفرديل)‬

77
00:04:57,289 --> 00:04:58,958
‫أهذا له علاقة بما حدث‬
‫مع السيدة (ثورنتون) اليوم؟‬

78
00:04:59,125 --> 00:05:00,584
‫كلها أمور مترابطة‬

79
00:05:00,876 --> 00:05:05,214
‫الشيوعية والخوض في سلوكيات جنسية منحرفة‬

80
00:05:06,173 --> 00:05:09,009
‫كلها مخالفة للمبادىء الأمريكية‬
‫وفاسدة أخلاقياً ومعارضة‬

81
00:05:10,010 --> 00:05:12,471
‫لن أذكر أسماء بعينها‬
‫لتتمكن أنت وأتباعك‬

82
00:05:12,596 --> 00:05:15,891
‫من تدمير رفاقي في المدرسة‬
‫مثل قطيع ثعالب مفترسة‬

83
00:05:16,058 --> 00:05:17,643
‫لدينا الأسماء بالفعل يا (شيريل)‬

84
00:05:18,561 --> 00:05:22,773
‫جمعت الإدارة قائمة بالطلاب‬
‫الذين يُشتبه بشدة‬

85
00:05:22,940 --> 00:05:24,442
‫في ميولهم غير الطبيعية‬

86
00:05:26,360 --> 00:05:28,571
‫كل ما نريدكِ أن تفعليه‬
‫هو تأكيد تلك الأسماء‬

87
00:05:28,696 --> 00:05:30,531
‫حتى ندعّم قضايانا ضدهم‬

88
00:05:31,365 --> 00:05:35,161
‫ولتكفّري عن أفعالكِ‬

89
00:05:46,589 --> 00:05:48,883
‫وإن رفضت، ماذا ستفعلان؟‬

90
00:05:49,467 --> 00:05:53,095
‫بصراحة، إن أردتما إرسالي بعيداً‬
‫عن هذا المنزل الكريه‬

91
00:05:53,512 --> 00:05:55,306
‫فسأرحب بتغيير المكان‬

92
00:05:55,681 --> 00:05:57,600
‫كلّما ابتعدت عنك وعن أمي‬
‫كان ذلك أفضل‬

93
00:05:58,225 --> 00:05:59,685
‫(شيريل)‬

94
00:06:03,814 --> 00:06:05,608
‫إن رفضتِ التعاون‬

95
00:06:06,942 --> 00:06:11,030
‫فستبقين تحت تدقيق غير مرغوب فيه‬

96
00:06:13,491 --> 00:06:14,950
‫حسناً إذن‬

97
00:06:15,367 --> 00:06:18,496
‫سنضطر لأن نسلب منكِ‬
‫الشيء الوحيد الذي تهتمين به حقاً‬

98
00:06:19,079 --> 00:06:20,664
‫فريق (ريفر فكسنز) الغالي عليكِ‬

99
00:06:24,043 --> 00:06:28,130
‫- أي شيء غير هذا يا أبي، أرجوك‬
‫- لا تشكي في عزمنا يا فتاة‬

100
00:06:28,881 --> 00:06:30,341
‫أمامكِ قرار لتتخذيه‬

101
00:06:30,883 --> 00:06:33,093
‫وهو قرار قد يؤثر‬
‫على بقية حياتكِ‬

102
00:06:54,031 --> 00:06:55,491
‫- أبي؟‬
‫- بنيتي‬

103
00:06:57,535 --> 00:06:59,787
‫يا للمفاجأة، ماذا تفعل هنا؟‬

104
00:07:00,287 --> 00:07:02,831
‫فراقنا أثقل كاهلي‬

105
00:07:04,208 --> 00:07:06,043
‫شعرت بأنّ الوقت قد حان لآتي وأزوركِ‬

106
00:07:06,835 --> 00:07:08,963
‫ربما هذا صحيح جزئياً يا أبي‬

107
00:07:09,088 --> 00:07:13,801
‫ولكن يكون لديك دافع خفي دائماً‬

108
00:07:14,677 --> 00:07:17,388
‫أردت إعطاءكِ هذه بنفسي‬

109
00:07:25,729 --> 00:07:28,065
‫لمَ أنت في مأزق مع أمي‬
‫هذه المرة يا أبي؟‬

110
00:07:29,567 --> 00:07:31,277
‫هل غازلت كاتبة السيناريوهات؟‬

111
00:07:33,320 --> 00:07:36,657
‫أمكِ غاضبة مني قليلاً، أجل‬

112
00:07:37,366 --> 00:07:40,452
‫تعلمين كيف تتصرف حيال أبسط المغازلات‬

113
00:07:41,370 --> 00:07:44,206
‫لذا فكرت في أنّه من الأفضل‬
‫أن أغادر المدينة لبضعة أيام وأدعها تهدأ‬

114
00:07:47,042 --> 00:07:48,919
‫ولكن الأهم من ذلك، أردت أن أراكِ‬

115
00:07:50,296 --> 00:07:52,756
‫وأرى حياتكِ في (ريفرديل)‬

116
00:07:53,716 --> 00:07:55,175
‫وأقابل أصدقاءكِ‬

117
00:07:57,052 --> 00:07:58,846
‫ما رأيكِ يا بنيتي؟‬
‫هلاّ تكفين عن هذا الاستجواب‬

118
00:07:58,971 --> 00:08:00,514
‫وتعانقين أباكِ الحبيب‬

119
00:08:16,709 --> 00:08:20,036
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

120
00:08:26,959 --> 00:08:28,418
{\an8}‫يا للروعة‬

121
00:08:28,710 --> 00:08:30,170
{\an8}‫كلكم مجتمعون في مكان واحد‬

122
00:08:30,295 --> 00:08:33,674
{\an8}‫يا رفاق، أود أن أقدم لكم أبي‬
‫(هيرام لودج)‬

123
00:08:33,799 --> 00:08:35,801
{\an8}‫كيف حالكم؟ نادوني (هيرام)‬

124
00:08:36,593 --> 00:08:40,347
{\an8}‫سيد (لودج)، يا للهول‬
‫تبدو أكثر أناقة في الحقيقة‬

125
00:08:40,847 --> 00:08:44,810
{\an8}‫ماذا تفعل هنا؟ ألا يتم تصوير‬
‫برنامجك (أو ميها) حالياً؟‬

126
00:08:44,977 --> 00:08:46,520
‫في الواقع، نحن في استراحة من التصوير‬

127
00:08:47,229 --> 00:08:49,898
‫أبي، هؤلاء رفاقي في المدرسة‬
‫هذه (بيتي)‬

128
00:08:50,399 --> 00:08:54,069
{\an8}‫يسرني لقاؤكِ يا سيد (لودج)‬
‫نحن معجبون ببرنامجك التلفزيوني‬

129
00:08:54,194 --> 00:08:56,780
‫وخاصةً الموسم الأول‬
‫فالمواسم اللاحقة كانت سيئة‬

130
00:08:58,073 --> 00:09:00,117
{\an8}‫كفانا حديثاً عن (هوليوود)‬

131
00:09:00,534 --> 00:09:04,371
{\an8}‫يريد أبي أن يرى‬
‫الحياة البسيطة في البلدة الصغيرة‬

132
00:09:04,663 --> 00:09:08,125
{\an8}‫لذا كبداية، سينضم إلى حصصنا‬
‫في اللغة الإنجليزية‬

133
00:09:09,001 --> 00:09:11,670
{\an8}‫مديركم، وهو أحد معجبيّ‬

134
00:09:12,212 --> 00:09:14,214
{\an8}‫طلب مني أن أكون ضيفاً محاضراً‬

135
00:09:14,464 --> 00:09:17,301
{\an8}‫فهمت أنّكم ستمثلون مشاهد درامية‬
‫هذا الأسبوع‬

136
00:09:18,510 --> 00:09:19,970
‫مَن صاحب أول مشهد؟‬

137
00:09:22,973 --> 00:09:25,058
‫"أن أكون أو لا أكون"‬

138
00:09:27,060 --> 00:09:28,520
{\an8}‫هذا هو السؤال‬

139
00:09:30,063 --> 00:09:31,815
{\an8}‫- سواءً كان...‬
‫- عذراً‬

140
00:09:32,441 --> 00:09:33,900
{\an8}‫عليّ إيقافك‬

141
00:09:34,234 --> 00:09:35,694
{\an8}‫أخبرني... اسمك (جوليان)، صحيح؟‬

142
00:09:36,403 --> 00:09:38,989
‫(جوليان)، أتدري حتى ما تقوله‬
‫في هذه المناجاة الفردية؟‬

143
00:09:39,364 --> 00:09:41,450
{\an8}‫لم أنشأ في (الدنمارك)‬
‫لو كان هذا سؤالك‬

144
00:09:41,575 --> 00:09:43,619
{\an8}‫ليس سؤالي، لا يهمني أين نشأت‬

145
00:09:44,036 --> 00:09:46,038
‫- هل أنت رجل؟‬
‫- طبعاً‬

146
00:09:46,163 --> 00:09:47,623
‫وكذلك كان (هاملت)‬

147
00:09:48,999 --> 00:09:50,459
{\an8}‫لذا تصرف كرجل‬

148
00:09:51,418 --> 00:09:52,878
{\an8}‫تحدث بناءً على حدسك‬

149
00:09:53,211 --> 00:09:57,549
{\an8}‫- أن أكون...‬
‫- كلاّ، يجب أن تصدق ما تقوله‬

150
00:09:58,258 --> 00:10:00,385
‫(هاملت) كان يفكر في الانتحار‬

151
00:10:01,887 --> 00:10:04,389
{\an8}‫يجب أن تجد الحقيقة‬
‫فيما تقوله يا (جوليان)‬

152
00:10:06,099 --> 00:10:07,559
{\an8}‫ولا تنسوا أبداً...‬

153
00:10:08,477 --> 00:10:09,978
{\an8}‫أنّ للكلمات تأثيراً‬

154
00:10:17,152 --> 00:10:18,779
{\an8}‫كيف أستطيع مساعدتكِ يا آنسة (كوبر)؟‬

155
00:10:19,363 --> 00:10:21,156
{\an8}‫أيّها المدير (فيذرهيد)، كما تعلم‬

156
00:10:21,281 --> 00:10:24,534
{\an8}‫السيدة (ثورنتون) كانت مستشارة هيئة التدريس‬
‫للصحيفة الطلابية (ذا بلو آند غولد)‬

157
00:10:25,035 --> 00:10:29,039
{\an8}‫والآن بعدما رحلت عنا...‬

158
00:10:29,164 --> 00:10:30,666
{\an8}‫سأنهي أعمال الصحيفة‬

159
00:10:31,291 --> 00:10:33,460
{\an8}‫- لم تعد لدينا مصادر مالية لدعمها‬
‫- ماذا؟‬

160
00:10:34,336 --> 00:10:36,254
{\an8}‫ولكنّنا مدرسة ثانوية‬
‫ونحتاج إلى صحيفة طلابية‬

161
00:10:36,380 --> 00:10:37,839
{\an8}‫لمَ؟‬

162
00:10:38,256 --> 00:10:41,009
{\an8}‫لنبقي الطلاب على اطلاع بالأخبار‬

163
00:10:42,469 --> 00:10:44,638
{\an8}‫لنكن واقعيين يا (بيتي)‬

164
00:10:45,222 --> 00:10:49,810
{\an8}‫لا يمكن وصف الصحيفة الطلابية‬
‫بأنّها صحافة شديدة التأثير، أليس كذلك؟‬

165
00:10:50,102 --> 00:10:52,979
{\an8}‫هذا ليس بسبب تقصير منا‬

166
00:10:54,940 --> 00:10:56,400
{\an8}‫أنتِ فتاة ذكية يا (بيتي)‬

167
00:10:57,275 --> 00:11:01,738
{\an8}‫ومثل معظم المراهقين، ربما ذات يوم‬
‫سيكون لديكِ شيء مهم لتعبري عنه‬

168
00:11:03,031 --> 00:11:04,533
{\an8}‫ولكن ذلك اليوم ليس الآن‬

169
00:11:21,633 --> 00:11:24,428
‫لديهم كل أسمائنا، رأيت القائمة‬
‫وكلكم مذكورون بها‬

170
00:11:25,011 --> 00:11:27,139
‫وإن لم أؤكد الأسماء‬
‫سيسلبون مني فريق الـ(فكسنز)‬

171
00:11:27,264 --> 00:11:28,724
‫سأكررها، الـ(فكسنز)‬

172
00:11:28,890 --> 00:11:30,892
‫لا أصدق أنّ أباكِ يهددكِ‬

173
00:11:31,017 --> 00:11:33,937
‫لا يمكنكِ التأكيد على تلك القائمة يا (شيريل)‬
‫حتى لو كنا في مرمى نيرانهم بالفعل‬

174
00:11:34,062 --> 00:11:35,814
‫لن تفعل (شيريل) ذلك أبداً يا (كيف)‬
‫صحيح يا حبيبتي؟‬

175
00:11:36,732 --> 00:11:38,233
‫هذا صحيح بالطبع‬

176
00:11:38,650 --> 00:11:40,652
‫ولكن إن كنت سأتغلب على أصحاب السلطة‬

177
00:11:40,777 --> 00:11:44,614
‫فعليّ معرفة مَن بدأ حملة الاضطهاد هذه‬
‫وكذلك السبب‬

178
00:11:44,948 --> 00:11:48,201
‫سؤال وجيه، مَن سينتفع من طردكِ‬
‫من الـ(فكسنز) يا (شيريل)؟‬

179
00:11:49,995 --> 00:11:53,165
‫تخطر ببالي شريرة معينة‬
‫أرادت دائماً سرقة تاجي‬

180
00:11:57,544 --> 00:11:59,838
‫توقفي مكانكِ أيّتها الخائنة الواشية‬

181
00:12:00,130 --> 00:12:04,593
‫- لا أعلم إلامَ تشيرين يا (شيريل)‬
‫- بالطبع تعلمين يا (إيفلن)‬

182
00:12:05,051 --> 00:12:07,512
‫لطالما أردتِ الاستيلاء على فريق (فكسنز)‬
‫ليكنّ تحت قيادتكِ‬

183
00:12:08,305 --> 00:12:11,016
‫سأكون قائدة وقدوة أفضل لهنّ بالتأكيد‬

184
00:12:11,308 --> 00:12:13,935
‫ربّاه، منذ متى وأنتِ تكرهينني؟‬

185
00:12:15,687 --> 00:12:17,147
‫منذ البداية‬

186
00:12:19,816 --> 00:12:21,401
‫اتهاماتكِ بلا أساس‬

187
00:12:21,693 --> 00:12:23,487
‫لم تكوني أصلاً في (بابلونيوم)‬
‫في ليلة الـ(هالووين)‬

188
00:12:23,612 --> 00:12:25,739
‫ويستحيل عندئذٍ أنّكِ رأيتني أقبّل أحداً‬

189
00:12:25,947 --> 00:12:27,866
‫ولكنّي سمعت عن الأمر‬

190
00:12:28,074 --> 00:12:32,245
‫ورأيتكِ بالفعل مع رفيقتكِ‬
‫وأنتما تتطاولان في لمس بعضكما في المطعم‬

191
00:12:38,502 --> 00:12:41,421
‫سيد (أندروز)، قد نما إلى علمنا‬

192
00:12:41,588 --> 00:12:44,382
‫أنّ السيدة (ثورنتون)‬
‫أبدت اهتماماً خاصاً بك‬

193
00:12:44,841 --> 00:12:46,718
‫هل كانت تحاول أن تلقّنك توجهها؟‬

194
00:12:47,177 --> 00:12:48,637
‫ماذا؟‬

195
00:12:51,515 --> 00:12:54,643
‫كانت السيدة (ثورنتون) تساعدني في الشعر‬
‫يا سيدي‬

196
00:12:56,269 --> 00:12:58,355
‫هذا كل شيء، أعطتني كتباً لأقرأها‬

197
00:12:58,522 --> 00:13:00,232
‫هذه طريقة عمل العدو‬

198
00:13:00,690 --> 00:13:03,318
‫من خلال تسميم العقول سريعة التأثر‬

199
00:13:03,527 --> 00:13:06,822
‫وقريباً يبدؤون في التشكيك في قادتهم‬
‫وحتى بلادهم‬

200
00:13:07,572 --> 00:13:13,078
‫ومن ثم ينزلقون في طريق الهاوية‬
‫إلى العصيان المدني والثورة‬

201
00:13:14,329 --> 00:13:16,581
‫هذا هو الوضع الحالي في (كوبا)‬

202
00:13:18,375 --> 00:13:21,336
‫ولا يجب أن يحدث في (ريفرديل)‬

203
00:13:23,171 --> 00:13:26,800
‫"إنّه ليس مثل "مسرح (غرومان) الصيني"‬
‫ولكن هذا المكان رائع"‬

204
00:13:27,300 --> 00:13:29,219
‫أنا مناوبة بالعمل حالياً‬

205
00:13:29,344 --> 00:13:32,013
‫ولكن فكرت في أن ترى‬
‫العرض بعد الظهيرة‬

206
00:13:32,138 --> 00:13:34,432
‫ثم يمكننا إحضار الطعام من (بوبس)‬
‫في العشاء‬

207
00:13:34,766 --> 00:13:37,561
‫- أود هذا‬
‫- الإعلانات على وشك البدء‬

208
00:13:37,686 --> 00:13:39,855
‫سأكون هنا أتولى الخدمة‬
‫في ركن الأطعمة والمشروبات‬

209
00:13:40,397 --> 00:13:42,732
‫أحضري لي فشاراً من فضلكِ‬
‫بزبدة قليلة، شكراً‬

210
00:13:47,237 --> 00:13:48,697
‫اسمحي لي بأن أسألكِ سؤالاً‬

211
00:13:49,990 --> 00:13:51,449
‫ما مقدار معرفتكِ بذلك الرجل؟‬

212
00:13:53,368 --> 00:13:54,828
‫إنّه أبي‬

213
00:13:56,246 --> 00:13:58,081
‫سيد (فيلدستون)، نحن نواجه أزمة‬

214
00:13:58,248 --> 00:14:00,750
‫لا يوجد كشك واحد في البلدة‬
‫يبيع إصدارات (بيب كوميكس)‬

215
00:14:01,334 --> 00:14:03,837
‫أجل، هذا يحدث في كل أنحاء البلاد‬
‫وليس هنا فقط‬

216
00:14:04,129 --> 00:14:07,382
‫يداهم الواعظون المتشددون والشرطة‬
‫أكشاك الجرائد‬

217
00:14:07,632 --> 00:14:09,676
‫تُعاد إلينا رزم كاملة من المجلات‬

218
00:14:10,427 --> 00:14:12,637
‫- ولكن بيع المجلات المصورة ليس غير قانوني‬
‫- صحيح‬

219
00:14:13,179 --> 00:14:15,682
‫ولكن وفقاً لـ(جو آند جين بابليك)‬
‫إنّ بيعها غير أخلاقي‬

220
00:14:16,558 --> 00:14:19,352
‫شكراً، يشبّهون الأمر ببيع المجلات الإباحية‬

221
00:14:19,477 --> 00:14:23,607
‫أعني، الأمهات تخبر بعضها‬
‫بألاّ يشترين المجلات المنزلية‬

222
00:14:23,815 --> 00:14:26,526
‫من أي كشك جرائد يبيع‬
‫مجلات الجريمة والرعب المصورة‬

223
00:14:26,651 --> 00:14:29,571
‫- لقد جُن العالم‬
‫- حدّثي ولا حرج يا فتاة النمش‬

224
00:14:30,697 --> 00:14:33,950
‫نتلقى رسائل كره برسومات عنيفة‬
‫أكثر ممّا نشرناه يوماً‬

225
00:14:34,075 --> 00:14:35,535
‫ربّاه‬

226
00:14:36,077 --> 00:14:37,913
‫ماذا سنفعل يا سيد (فيلدستون)؟‬

227
00:14:39,289 --> 00:14:40,749
‫سنحصّن أنفسنا‬

228
00:14:40,999 --> 00:14:42,459
‫وسنجتاز هذه الظروف الصعبة‬

229
00:14:42,918 --> 00:14:46,838
‫سأتصل بكل ناشري المجلات المصورة الآخرين‬
‫وأرى كيف يبلون في هذه الأزمة‬

230
00:14:47,213 --> 00:14:52,719
‫سيد (فيلدستون)، أيمكنني الحصول‬
‫على بعض نسخ (بيت أوف ذا برفرس) رقم ٣٢؟‬

231
00:14:53,094 --> 00:14:56,264
‫إنّها العدد الأول‬
‫وأود الحصول عليها لمجموعتي الأولى‬

232
00:14:58,642 --> 00:15:00,977
‫بالطبع، توجد رزمات هناك‬

233
00:15:04,189 --> 00:15:08,318
‫يا للهول، إنّه أفضل ممّا تخيلت‬

234
00:15:09,110 --> 00:15:11,613
‫من المؤسف أنّه لن يتسنى لأحد رؤيته‬

235
00:15:12,530 --> 00:15:13,990
‫أجل‬

236
00:15:17,410 --> 00:15:18,870
‫أتفكرين فيما أفكر فيه؟‬

237
00:15:26,252 --> 00:15:29,214
‫"اسمي ليس مهماً‬
‫قد أكون أي شخص منكم"‬

238
00:15:29,547 --> 00:15:32,008
‫"لكنّي أشعر كأنّي مسجونة"‬

239
00:15:32,634 --> 00:15:38,765
‫"أصغر من أن أتخذ قراراتي لكن كبيرة‬
‫بما يكفي لأعرف أنّ العالم مظلم ومخيف"‬

240
00:15:39,724 --> 00:15:42,936
‫"أتحدث عن وضعي كمراهقة"‬

241
00:15:43,478 --> 00:15:47,983
‫"مع أنّنا لا نعرف الكلمات الصحيحة دائماً‬
‫لكنّي أود معرفة أحلامكم ورغباتكم"‬

242
00:15:48,149 --> 00:15:51,444
‫"وآمالكم ومخاوفكم‬
‫هذه رسالتكم الإخبارية"‬

243
00:15:51,903 --> 00:15:53,697
‫"هذه (تينيج مستيك)"‬

244
00:15:54,197 --> 00:15:57,951
‫"منصة لكل الأسئلة والأفكار‬
‫التي تخشون مشاركتها"‬

245
00:15:58,618 --> 00:16:01,579
‫"أرسلوا إليّ رسائلكم بشكل مجهول‬
‫لعنوان صندوق البريد المرفق"‬

246
00:16:01,997 --> 00:16:04,958
‫"أرسلوها إلى "الجارة"‬

247
00:16:23,268 --> 00:16:30,775
‫- ماذا تفعل هنا يا (أرتشي)؟‬
‫- لا شيء، كنت أنهي بعض الكتابات‬

248
00:16:33,028 --> 00:16:36,781
‫اتصل بي المدير‬
‫وأخبرني عن مشروعك مع (إيدث ثورنتون)‬

249
00:16:38,074 --> 00:16:40,869
‫لم تحاول السيدة (ثورنتون)‬
‫تلقيني أيّها العم (فرانك)‬

250
00:16:41,036 --> 00:16:43,288
‫هذا ليس ما أردت محادثتك بشأنه يا (أرتشي)‬

251
00:16:44,998 --> 00:16:47,834
‫لست جاداً بشأن هراء الشِعر ذلك، صحيح؟‬

252
00:16:48,752 --> 00:16:52,047
‫لا بأس إذا أردت كتابة قصيدة‬
‫لفتاة تريد مصاحبتها‬

253
00:16:52,547 --> 00:16:55,967
‫لكن خلاف ذلك‬
‫قد يفهم الناس عنك فكرة خاطئة‬

254
00:16:57,260 --> 00:17:00,847
‫ولا نريد ذلك، وخاصةً حالياً‬

255
00:17:13,359 --> 00:17:14,819
‫ابنتي، أنتِ هادئة بشدة‬

256
00:17:20,033 --> 00:17:26,247
‫أبي، لمَ يتبعك‬
‫عملاء مكتب التحقيقات الفيدرالية؟‬

257
00:17:27,624 --> 00:17:30,710
‫استجوبني أحدهم في (بابلونيوم)‬

258
00:17:31,336 --> 00:17:35,256
‫يحققون في أمري كشيوعي محتمل‬

259
00:17:36,800 --> 00:17:40,553
‫ولمَ قد يفعلون ذلك؟‬

260
00:17:41,471 --> 00:17:45,683
‫- سافرت إلى (كوبا) في الصيف الماضي‬
‫- أتذكر ذلك‬

261
00:17:45,934 --> 00:17:51,397
‫يزعم الفيدراليون أنّي قابلت معارضين‬
‫وثوريين أثناء مكوثي هناك‬

262
00:17:51,606 --> 00:17:54,943
‫بالطبع لم أفعل ذلك بل كنت أشتري سيغاراً‬

263
00:17:55,944 --> 00:17:59,864
‫ألهذا أتيت إلى (ريفرديل)، للاختباء؟‬

264
00:18:00,156 --> 00:18:04,285
‫أجل يا ابنتي‬
‫لكن لأنّي بحاجة إلى مساعدتكِ أيضاً‬

265
00:18:05,161 --> 00:18:07,872
‫- وخدمة منكِ‬
‫- وما هي؟‬

266
00:18:09,666 --> 00:18:12,877
‫أريدكِ أن تشهدي بأنّنا كنا في (كوبا) معاً‬

267
00:18:14,003 --> 00:18:17,674
‫أنّها رحلة لتوطيد علاقة الأب وابنته‬
‫للاحتفال بثبيتكِ‬

268
00:18:18,758 --> 00:18:20,885
‫وأنّي لم أقابل ثوريين قط‬

269
00:18:25,598 --> 00:18:27,267
‫علي التفكير في الأمر يا أبي‬

270
00:18:27,851 --> 00:18:32,522
‫أريد مساعدتك بالطبع‬
‫لكن أتريد مني الكذب على الحكومة؟‬

271
00:18:33,064 --> 00:18:38,736
‫- هذا يخيفني‬
‫- بالطبع، خذي وقتكِ كما تشائين‬

272
00:18:39,821 --> 00:18:42,031
‫سأقابل محامياً غداً في (نيويورك)‬

273
00:18:42,532 --> 00:18:46,619
‫على أمل أن يستطيع إنهاء كل هذا‬
‫لتخرجي من المشكلة‬

274
00:18:47,370 --> 00:18:53,042
‫لكن إذا لم يستطع‬
‫فأعلم أنّكِ ستفعلين الصواب‬

275
00:19:09,325 --> 00:19:12,119
‫ألا يجب أن تكون في (نيويورك)‬
‫تحقق في أمر أبي؟‬

276
00:19:12,328 --> 00:19:15,164
‫بل ذهب شريكي وعُينت لتتبعكِ‬

277
00:19:16,916 --> 00:19:22,963
‫ما رأيك أن تتوقفوا عن تتبعنا‬
‫لأنّه ليس لديكم دليل لدعم ادعاءاتكم المخزية؟‬

278
00:19:23,797 --> 00:19:27,051
‫اركبي، سأريكِ الدليل لكن ليس هنا‬

279
00:19:42,024 --> 00:19:43,484
‫أهذه (فيرونيكا)؟‬

280
00:19:45,402 --> 00:19:47,071
‫على الرغم ممّا قد تعتقدينه‬

281
00:19:49,490 --> 00:19:54,912
‫أبوكِ ليس صالحاً، إنّه ضد (أمريكا)‬

282
00:19:55,996 --> 00:19:58,916
‫وأثناء مكوثه في (كوبا)‬
‫قابل (فيدال ميسترو)‬

283
00:19:59,250 --> 00:20:01,168
‫إنّه شخص نتعقبه منذ فترة‬

284
00:20:03,337 --> 00:20:08,842
‫إنّه ثوري ذو أفكار مخيفة‬
‫عن احتلال (كوبا) ثم العالم الحر‬

285
00:20:15,933 --> 00:20:19,270
‫(أرتشي)، كيف عثرت عليّ؟‬

286
00:20:20,312 --> 00:20:23,232
‫بصراحة، لأنّ اسمكِ في دليل الهاتف‬

287
00:20:25,609 --> 00:20:32,700
‫بالطبع‬
‫كما ترى، أحزم لأنّي سأنتقل‬

288
00:20:33,617 --> 00:20:39,373
‫- أين ستذهبين يا سيدة (تي)؟‬
‫- تنتظرني وظيفة في مكتبة (غرينديل) العامة‬

289
00:20:39,832 --> 00:20:45,462
‫إنّه عمل تطوعي لكن عبر نهر (سويتووتر)‬
‫لا يطلقون الأحكام كهنا‬

290
00:20:50,342 --> 00:20:53,304
‫أتمنى لو كان بوسعي‬
‫فهم كل ما يحدث في العالم‬

291
00:20:59,059 --> 00:21:01,687
‫لديّ ما قد يساعدك‬

292
00:21:06,859 --> 00:21:10,195
‫إنّها مسرحية من تأليف (آرثر ميلر)‬

293
00:21:12,364 --> 00:21:17,578
‫والتي قد تساعدك على فهم‬
‫الأوقات الغريبة التي قد نعيشها‬

294
00:21:19,747 --> 00:21:21,623
‫في وقتها يا سيدة (تي)‬

295
00:21:22,875 --> 00:21:25,294
‫أحتاج إلى تقديم مشهد درامي‬
‫في الصف هذا الأسبوع‬

296
00:21:26,045 --> 00:21:29,048
‫كنت سأقدم مونولج (بيف)‬
‫من (ديث أوف إيه سيلزمان)‬

297
00:21:31,425 --> 00:21:34,136
‫تشبه (بيف) بالفعل‬

298
00:21:35,846 --> 00:21:39,224
‫لكنّك أكثر منه بكثير‬
‫بالإضافة إلى كاتب مذهل‬

299
00:21:40,684 --> 00:21:45,105
‫للكلمات قوى يا (أرتشي)‬
‫فلتحسن استغلالها‬

300
00:21:45,397 --> 00:21:47,649
‫لجعل العالم مكاناً أفضل وأكثر حرية‬

301
00:21:56,492 --> 00:21:59,661
‫- أتود تناول وجبة سريعة؟‬
‫- لا، لا بأس‬

302
00:22:34,154 --> 00:22:37,991
‫أشعر كأنّي لا أستطيع التنفس‬
‫كما لو أنّ الجدران تقترب مني‬

303
00:22:38,200 --> 00:22:43,497
‫أبوسعي التخلي عن الـ(فكسنز) لبائسة‬
‫ومتعطشة للسلطة وشمطاء كـ(إيفلين إفرنفر)؟‬

304
00:22:43,747 --> 00:22:47,042
‫يجب أن أركز على الخير الأكبر، لكن ما هو؟‬

305
00:22:47,209 --> 00:22:52,047
‫(شيرل)، تناقشنا‬
‫ولدينا خطة قد تعطل هذا الاضطهاد‬

306
00:22:53,048 --> 00:22:56,301
‫- على المدى القصير على الأقل‬
‫- ما هي الخطة؟‬

307
00:22:56,927 --> 00:23:01,014
‫نتظاهر‬
‫ونجعل الناس تصدق أنّكِ تواعدين (كيفن)‬

308
00:23:01,306 --> 00:23:05,727
‫- وأنّي أواعد (كلاي)‬
‫- سيقضي هذا على ذلك التحقيق‬

309
00:23:05,936 --> 00:23:07,396
‫ونأمل حتى التخرج‬

310
00:23:08,522 --> 00:23:11,316
‫وسراً، يمكننا أن نظلّ كما نحن‬

311
00:23:16,029 --> 00:23:22,661
‫(توني)، إخفاء حقيقتكِ والتصرف‬
‫على غير طبيعتكِ يعارض كل ما تمثلينه‬

312
00:23:24,163 --> 00:23:27,374
‫ألا يُعد ذلك التصنع‬
‫خيانة لكل ما تمثلينه؟‬

313
00:23:28,625 --> 00:23:33,130
‫أجل‬
‫لكن من أجلكِ ومن أجلنا جميعاً ‬

314
00:23:35,257 --> 00:23:36,717
‫يمكنني العيش مع ذلك‬

315
00:24:02,367 --> 00:24:05,454
‫ماذا تفعلين في هذه الساعة يا ابنتي؟‬

316
00:24:05,954 --> 00:24:07,414
‫في انتظارك‬

317
00:24:10,292 --> 00:24:14,796
‫- كيف كانت (نيويورك)؟‬
‫- لم تكن منتجة كما أملت‬

318
00:24:17,341 --> 00:24:22,262
‫سيُعلن اسمي، اعتقدت أنّ بوسعي‬
‫الدفع للخروج من هذا المأزق‬

319
00:24:22,429 --> 00:24:24,681
‫لكنّي لم أستطع‬

320
00:24:28,310 --> 00:24:30,270
‫- ممّا يعني...‬
‫- أنّكِ تريد مني الكذب‬

321
00:24:31,813 --> 00:24:35,734
‫- لأنّك لم تكن في (كوبا) لشراء السيغار‬
‫- بالطبع كنت كذلك‬

322
00:24:36,235 --> 00:24:42,699
‫ربما، لكن أثناء مكوثك‬
‫ذهبت إلى حفلة في (تروبيكانا)، أليس كذلك؟‬

323
00:24:43,283 --> 00:24:48,205
‫حفلة حضرها (فيدال ميسترو) أيضاً‬
‫ولا تتكبد عناء الكذب فإنّي رأيت الصور‬

324
00:24:48,789 --> 00:24:54,378
‫ربما كنا في (تروبيكانا) في الليلة ذاتها‬
‫لكنّي لم أذهب إلى هناك للقائه‬

325
00:24:54,545 --> 00:24:59,716
‫لا، بدا أنّك ذهبت إلى هناك‬
‫للقاء جميلة شقراء‬

326
00:25:00,801 --> 00:25:03,845
‫أهذا معنى اسمها يا أبي، (هوني)؟‬

327
00:25:06,098 --> 00:25:10,894
‫لا، بل (كيلي)‬

328
00:25:14,022 --> 00:25:16,066
‫ماذا، أهي عشيقتك؟‬

329
00:25:22,406 --> 00:25:25,284
‫لمَ لم تخبر الفيدراليين‬
‫بأنّ ذلك سبب ذهابك إلى (كوبا)؟‬

330
00:25:26,702 --> 00:25:31,456
‫لأنّي وقعت على بند أخلاقي مع الأستوديو‬

331
00:25:32,833 --> 00:25:36,587
‫لذا أجل‬
‫أحتاج إليكِ بالفعل يا (فيرونيكا)‬

332
00:25:37,462 --> 00:25:38,922
‫وتحتاج إليكِ العائلة‬

333
00:25:39,506 --> 00:25:43,510
‫وإذا لم تؤكدي قصتي فسنفقد كل شيء‬

334
00:25:45,929 --> 00:25:48,265
‫لكنّي خسرت كل شيء بالفعل يا أبي‬

335
00:25:49,558 --> 00:25:53,353
‫أبعدتني عن كل مَن أعرفهم‬

336
00:25:53,770 --> 00:25:58,567
‫ونفيتني إلى هذا المكان‬
‫حيث لا أعرف أحداً ولا أملك شيئاً‬

337
00:25:59,651 --> 00:26:05,365
‫علمتني أنّ بوسعي النجاة‬
‫من خسارة كل شيء وأسوأ ما يحدث‬

338
00:26:06,366 --> 00:26:08,619
‫السؤال الحقيقي هو، أبوسعك النجاة؟‬

339
00:26:10,996 --> 00:26:14,708
‫لا يتعلق هذا بحمايتي بل بعرضك الثمين‬

340
00:26:14,916 --> 00:26:17,377
‫لأنّ هذا كل ما تهتم به‬

341
00:26:18,086 --> 00:26:24,676
‫ربما لا يجدر بك طلب خدمة الآن‬
‫بل يجدر بك طلب الرحمة يا أبي‬

342
00:27:15,840 --> 00:27:21,763
‫هذه من نهاية مسرحية (آرثر ميلر)‬
‫(ذا كروسيبل)‬

343
00:27:22,680 --> 00:27:27,101
‫تروي قصة مدينة تمزقها الأكاذيب والاتهامات‬

344
00:27:27,894 --> 00:27:30,313
‫وهناك رجل يُسمى (جون بروكتر)‬

345
00:27:32,690 --> 00:27:37,612
‫يعاني لفعل الصواب‬
‫في عالم مجنون في زمن مجنون‬

346
00:27:39,739 --> 00:27:41,950
‫لكن لا يمكنه نكران حقيقته‬

347
00:27:44,410 --> 00:27:47,372
‫ولا يستطيع التخلي عن اسمه‬
‫ويوقع على اتهام زائف‬

348
00:27:59,509 --> 00:28:03,972
‫لا يمكن أن تستغليني، أنا (جون بروكتر)‬

349
00:28:05,014 --> 00:28:06,474
‫لا يمكن أن تستغليني‬

350
00:28:07,809 --> 00:28:13,690
‫- (سيد (بروكتر)، لديّ دليل قانوني...‬
‫- هذه المحكمة العليا وكلامكِ كافٍ جداً‬

351
00:28:16,275 --> 00:28:19,404
‫أخبريهم بأنّي اعترفت بنفسي‬

352
00:28:20,071 --> 00:28:23,157
‫"قولي إن (بروكتر) قد كسر ركبتيه‬
‫وبكى كما النساء"‬

353
00:28:23,324 --> 00:28:25,868
‫"لماذا؟ فسّر لي يا سيد (بروكتر)‬
‫لمَ عساك ألا..."‬

354
00:28:25,994 --> 00:28:27,954
‫"لأنّه اسمي"‬

355
00:28:29,539 --> 00:28:31,874
‫"ولا يمكنني أن أحظى بآخر في حياتي"‬

356
00:28:34,794 --> 00:28:38,798
‫"لأنني أكذب وأكرّس نفسي للأكاذيب"‬

357
00:28:40,091 --> 00:28:44,971
‫"لأنني لا أساوي تراب أقدامهم‬
‫الذي احتفظتِ به"‬

358
00:28:46,848 --> 00:28:50,059
‫"كيف عساي أعيش من دون اسمي؟"‬

359
00:28:53,521 --> 00:28:54,981
‫"منحتكِ روحي"‬

360
00:28:56,232 --> 00:28:57,692
‫"اتركي لي اسمي"‬

361
00:28:57,900 --> 00:29:02,989
‫(شيريل)، أخبرت د.(ويرزرس)‬
‫والمدير (فيذرهيد) بشأن مناقشتنا‬

362
00:29:03,531 --> 00:29:07,285
‫وكيف سيكون لصالحكِ أن تتعاوني مع تحقيقاتنا‬

363
00:29:10,872 --> 00:29:12,331
‫"ثانوية (ريفرديل)"‬

364
00:29:15,043 --> 00:29:17,920
‫- أبداً‬
‫- (شيريل)...‬

365
00:29:18,046 --> 00:29:20,715
‫ما تقوم به هنا هو عمل فاسد‬
‫ولن أكون جزءاً منه‬

366
00:29:20,840 --> 00:29:22,842
‫أتنوين خسارة الـ(فكسنز)؟‬

367
00:29:23,009 --> 00:29:25,636
‫لم أتمكن من توقيع تلك الورقة‬
‫وأسلّمهم بضمير مرتاح‬

368
00:29:26,012 --> 00:29:27,847
‫ولهذا، أنا (شيريل بلوسوم)‬

369
00:29:28,598 --> 00:29:33,311
‫بناءً على ذلك وبإرادتي‬
‫أتخلى عن قيادتي لـ(ريفر فكسنز)‬

370
00:29:35,897 --> 00:29:38,274
‫الآن، اعذروني‬

371
00:29:38,900 --> 00:29:42,487
‫فأنا وحبيبي (كيفن كيلر) سنخرج بموعد ثنائي‬

372
00:29:42,904 --> 00:29:46,240
‫مع (توني توباز) وحبيبها، (كلاي واكر)‬

373
00:29:47,700 --> 00:29:49,160
‫إلى اللقاء‬

374
00:29:52,413 --> 00:29:54,165
‫فعلت مع عليّ فعله بالنهاية‬

375
00:29:55,458 --> 00:29:57,085
‫نحن ممتنون للغاية يا (شيريل)‬

376
00:29:57,460 --> 00:29:59,003
‫نعرف كم يعني لك أمر (فكسنز)‬

377
00:30:00,171 --> 00:30:05,301
‫أجل، في عالم مثالي‬
‫حيث يمكن للشابة أن تحب مَن تشاء‬

378
00:30:05,426 --> 00:30:07,011
‫وأن تكون مشجعة، لكن...‬

379
00:30:08,262 --> 00:30:09,764
‫نحن لا نعيش بعالم مثالي بالتأكيد‬

380
00:30:11,099 --> 00:30:13,559
‫لذا بناءً على الخيار الشنيع المقدّم لي‬

381
00:30:14,602 --> 00:30:16,062
‫لم يكن هنالك خيار‬

382
00:30:17,522 --> 00:30:19,774
‫هذا خاطىء تماماً، الأمر برمته‬

383
00:30:20,900 --> 00:30:22,360
‫ليس صائباً فحسب‬

384
00:30:22,777 --> 00:30:26,572
‫لكن تراودني راحة بشأن...‬

385
00:30:26,697 --> 00:30:30,118
‫من دون الرقابة الشديدة‬
‫لكوني قائدة (ريفر فكسنز)‬

386
00:30:31,327 --> 00:30:34,580
‫على الأقل يمكنني مواصلة عيش الحقيقة‬

387
00:30:35,706 --> 00:30:39,836
‫ولعل (إيفلن إيفرنيفر) أن تسقط‬
‫من أعلى هرم (فكسنز) وتكسر عنقها الهزيلة‬

388
00:30:52,807 --> 00:30:54,642
‫كان ذلك أداءً بارعاً يا (أرتشي)‬

389
00:30:59,105 --> 00:31:00,565
‫شكراً يا (فيرونيكا)‬

390
00:31:00,690 --> 00:31:02,191
‫ومشهدك اليوم‬

391
00:31:03,067 --> 00:31:05,027
‫منحني الكثير لأفكر بشأنه‬

392
00:31:05,570 --> 00:31:08,531
‫لذا أشكرك على ذلك يا سيد (بروكتر)‬

393
00:31:33,764 --> 00:31:36,017
‫سمعت أنّك حصلت‬
‫على "(بيت أوف ذا بيرفيرس)، رقم ٣٢"‬

394
00:31:36,684 --> 00:31:40,354
‫- ربما فعلت، إنّه كتاب مثير‬
‫- ما مدى إثارته؟‬

395
00:31:42,106 --> 00:31:44,108
‫مثير لدرجة أنّه قد يحرق أصابعك‬

396
00:31:44,734 --> 00:31:47,069
‫السعر الرسمي هو ١٠ سنتات‬
‫لكني سأحتاج إلى ٢٥‬

397
00:31:47,195 --> 00:31:48,654
‫- ٢٠‬
‫- لا‬

398
00:31:50,031 --> 00:31:51,490
‫حسناً‬

399
00:31:55,328 --> 00:31:56,787
‫كتاب ٣٢‬

400
00:32:01,292 --> 00:32:02,752
‫"(بيت أوف ذا بيرفيرس)"‬

401
00:32:04,003 --> 00:32:05,463
‫أخبرتك أيّها المأمور‬

402
00:32:05,713 --> 00:32:09,383
‫أخبرتك بأني أعرف أن أحدهم‬
‫كان يمد فريق الكشافة بالقصص المصوّرة‬

403
00:32:10,009 --> 00:32:12,053
‫انتهت الحيلة يا (جاغهيد)، سلّمني إيّاها‬

404
00:32:17,141 --> 00:32:19,060
‫كان الأمر مثيراً حتى انتهى‬

405
00:32:20,978 --> 00:32:22,438
‫على الأقل جنينا بعض الدولارات‬

406
00:32:22,605 --> 00:32:24,065
‫ووزّعتِ قصصكِ المصوّرة هناك‬

407
00:32:24,982 --> 00:32:27,318
‫كيف تشعرين بما أنّكِ صرتِ الآن‬
‫فنانة مشروعة ومعروفة؟‬

408
00:32:28,236 --> 00:32:31,239
‫فخورة، أنا فخورة جداً بنفسي‬

409
00:32:31,656 --> 00:32:34,408
‫عليكِ ذلك، إنّه كتاب قصص مصوّرة مذهل‬

410
00:32:34,784 --> 00:32:36,244
‫هاكِ‬

411
00:32:37,453 --> 00:32:40,539
‫- بارك الرب في (أمريكا)‬
‫- بارك الرب في (أمريكا)‬

412
00:32:51,509 --> 00:32:53,261
‫ستُذاع حلقة جديدة من (أو ميها) الليلة‬

413
00:32:54,387 --> 00:32:56,013
‫- لا أعتقد أنّكِ تودين...‬
‫- المعذرة يا أبي‬

414
00:32:56,180 --> 00:32:57,640
‫سآخذ ذلك الطبق إلى غرفتي‬

415
00:32:57,765 --> 00:32:59,892
‫عليّ الانتهاء من مراجعة حواري‬
‫لأجل المدرسة غداً‬

416
00:33:15,528 --> 00:33:20,324
‫معذرة، هل أنت (أرتشي أندروز)؟‬

417
00:33:22,118 --> 00:33:23,995
‫أنا هو بالفعل، أجل‬

418
00:33:24,882 --> 00:33:26,342
‫أنا (جيرالدين غراندي)‬

419
00:33:26,676 --> 00:33:28,761
‫أنا أتولى الصف بدلاً من السيدة (ثورنتون)‬

420
00:33:30,763 --> 00:33:34,058
‫- سمعت قصيدتك الرائعة‬
‫- أحقاً فعلتِ؟‬

421
00:33:34,475 --> 00:33:37,019
‫السيدة (ثورنتون) كانت معلّمتي في (مونت هوليوك)‬

422
00:33:38,729 --> 00:33:40,272
‫قالت إنّك كنت مميزاً جداً‬

423
00:33:43,401 --> 00:33:47,071
‫- السيدة (ثورنتون) هي الأفضل‬
‫- هي كذلك بالفعل‬

424
00:33:48,280 --> 00:33:49,865
‫أنا لست مثل السيدة (ثورنتون)‬

425
00:33:49,991 --> 00:33:55,663
‫لكن إذا ما أردت‬
‫مواصلة العمل بقصيدتك مع أحدهم‬

426
00:33:55,788 --> 00:33:57,957
‫فيسعدني أن أقدّم العون‬

427
00:33:59,500 --> 00:34:02,253
‫عجباً، أجل‬

428
00:34:03,295 --> 00:34:07,383
‫لكن هلاّ نبقي الأمر سراً بيننا‬

429
00:34:08,968 --> 00:34:11,721
‫فكثير من الناس لا يحبون فكرة كتابتي للشعر‬

430
00:34:13,139 --> 00:34:16,809
‫عمي، وهو مدرب كرة السلة كذلك‬

431
00:34:17,184 --> 00:34:21,188
‫أفهمك، قد يكون ذلك سرنا الصغير‬

432
00:34:22,523 --> 00:34:25,234
‫هل قابلت شاعراً حقيقياً من قبل يا (أرتشي)؟‬

433
00:34:27,194 --> 00:34:28,654
‫يا إلهي، لا‬

434
00:34:29,613 --> 00:34:33,117
‫- ألا يعيشون جميعاً في (نيويورك)؟‬
‫- لا‬

435
00:34:33,868 --> 00:34:35,327
‫ليس جميعهم‬

436
00:34:35,870 --> 00:34:39,123
‫فزوجي شاعر وهو هنا برفقتي‬

437
00:34:39,540 --> 00:34:42,460
‫إن أردت، يمكنني أن أقدّم لك‬
‫مجموعة من أشعاره لتقرأها‬

438
00:34:42,918 --> 00:34:44,378
‫بالتأكيد‬

439
00:34:45,129 --> 00:34:47,214
‫يبدو ذلك مذهلاً يا سيدة (غراندي)‬
‫شكراً لكِ‬

440
00:34:54,096 --> 00:34:57,767
‫هذا كل شيء‬
‫كل ما صادرناه من (جاغهيد) و(إثيل)‬

441
00:34:57,892 --> 00:35:02,021
‫ومتاجر بيع الصحف‬
‫التي ما تزال تبيع القصص المصوّرة‬

442
00:35:02,772 --> 00:35:04,231
‫فشلنا يا سادة‬

443
00:35:04,857 --> 00:35:09,570
‫لم نكن مقنعين كفاية‬
‫بحملتنا ضد القصص المصوّرة‬

444
00:35:09,945 --> 00:35:13,449
‫لنعرف أن أيام أنصاف الحلول قد ولّت‬

445
00:35:15,743 --> 00:35:18,287
‫أعتقد أن الآن هو الوقت المناسب لأجل...‬

446
00:35:19,705 --> 00:35:21,165
‫الحلول الجذرية‬

447
00:35:22,166 --> 00:35:25,795
‫- أهناك ما يجول بخاطرك؟‬
‫- بلى‬

448
00:35:29,423 --> 00:35:33,552
‫المشهد الذي سأؤديه اليوم‬
‫هو مشهد حواري من (كينغ ليير)‬

449
00:35:33,677 --> 00:35:35,137
‫لـ(ويليام شكسبير)‬

450
00:35:35,763 --> 00:35:40,476
‫طلب (ليير) من ابنته (كورديليا)‬
‫أن تعبر عن حبها له‬

451
00:35:40,976 --> 00:35:43,813
‫وأن تثبت إخلاصها له‬

452
00:35:53,989 --> 00:35:55,449
‫"كم أنا تعيسة"‬

453
00:35:58,744 --> 00:36:02,331
‫"لا يسعني البوح بما يجول بقلبي"‬

454
00:36:04,542 --> 00:36:06,001
‫"أحب جلالتك"‬

455
00:36:07,211 --> 00:36:10,756
‫"بناءً على قرابتنا، لا أكثر ولا أقل"‬

456
00:36:13,926 --> 00:36:15,386
‫"يا مولاي العزيز"‬

457
00:36:17,555 --> 00:36:21,433
‫"فلقد أنجبتني وأطعمتني"‬

458
00:36:23,978 --> 00:36:25,437
‫"وأحببتني"‬

459
00:36:26,272 --> 00:36:29,817
‫"أرد تلك الواجبات بما يليق بها"‬

460
00:36:31,944 --> 00:36:33,404
‫"أطيعك"‬

461
00:36:34,572 --> 00:36:36,031
‫"أحبك"‬

462
00:36:36,740 --> 00:36:39,577
‫"والأكثر أن أشرّفك"‬

463
00:36:41,328 --> 00:36:43,455
‫"لن أتزوج مثل أختي بكل تأكيد"‬

464
00:36:44,331 --> 00:36:45,791
‫"لك مني كل الحب يا أبي"‬

465
00:36:46,250 --> 00:36:47,710
‫مرحباً يا أبي‬

466
00:36:49,837 --> 00:36:51,297
‫ما هذا يا (ميا)؟‬

467
00:36:51,672 --> 00:36:54,800
‫إنّه إقرار موقع يؤكد أننا ذهبنا إلى (كوبا)‬

468
00:36:54,925 --> 00:36:56,802
‫برحلة خاصة لأب وابنته لشراء سجائر‬

469
00:36:58,512 --> 00:37:03,642
‫شكراً لكِ يا (ميا)، إن كان لشيء‬
‫أن يهدىء من حدة الأمور فهي شهادتكِ‬

470
00:37:03,767 --> 00:37:05,603
‫لم أفعل الأمر لأجلك وإنما لأجل أمي‬

471
00:37:06,353 --> 00:37:09,273
‫وبالمناسبة، عليك أن تكون صريحاً معها‬

472
00:37:11,150 --> 00:37:12,610
‫بشأن (كيلي)‬

473
00:37:14,403 --> 00:37:15,863
‫لم تسألينني هذا الأمر؟‬

474
00:37:16,655 --> 00:37:19,199
‫ربما لست شيوعياً ولكنّك فاسق‬

475
00:37:20,034 --> 00:37:23,454
‫ولا تستحق أمي أن تُهان بمثل هذه الطريقة‬

476
00:37:24,538 --> 00:37:26,665
‫وثق بي، إن لم تخبرها...‬

477
00:37:27,791 --> 00:37:29,251
‫سأفعل أنا‬

478
00:37:31,962 --> 00:37:34,340
‫حسناً، سأفعلها‬

479
00:37:35,799 --> 00:37:39,887
‫كما أنّك ستوقّع ملكية (بيمبروك) لي‬

480
00:37:40,679 --> 00:37:42,139
‫بشكل واضح وصريح‬

481
00:37:42,306 --> 00:37:44,266
‫عليّ أن أتأكد من وجود منزل دائم لي‬

482
00:37:45,017 --> 00:37:46,644
‫حتى وإن لم يكن في (لوس أنجلوس)‬

483
00:37:46,936 --> 00:37:48,395
‫وليس معك‬

484
00:37:52,608 --> 00:37:54,068
‫حسناً‬

485
00:38:11,348 --> 00:38:13,475
‫"صندوق البريد‬
‫البريد في الصناديق بحلول الساعة الـ١١ صباحاً"‬

486
00:38:13,600 --> 00:38:16,269
‫مرحباً، عثرت على تلك البطاقة‬
‫في صندوقي البريدي‬

487
00:38:16,394 --> 00:38:17,854
‫هلاّ تخبرينني بما تعنيه‬

488
00:38:17,979 --> 00:38:21,775
‫نضع تلك في الصناديق حينما لا تكفي كمية الرسائل‬

489
00:38:23,096 --> 00:38:24,555
‫كمية؟‬

490
00:38:25,431 --> 00:38:26,891
‫أحدهم مشهور‬

491
00:38:36,943 --> 00:38:38,403
‫- شكراً لكِ‬
‫- على الرحب والسعة‬

492
00:38:38,528 --> 00:38:40,405
‫- طاب يومكِ‬
‫- وأنتِ كذلك‬

493
00:38:43,741 --> 00:38:46,327
‫لا بد أنّكِ أنتِ وأبي تقابلتما بمحض صدفة‬

494
00:38:48,329 --> 00:38:49,831
‫بما أنّكِ ذكرتِ الأمر الآن يا (فيرونيكا)‬

495
00:38:49,956 --> 00:38:51,541
‫شعرت ببعض الاضطراب‬

496
00:38:54,961 --> 00:38:56,629
‫وما زال ينتظرني أكثر من ذلك للأسف‬

497
00:38:59,799 --> 00:39:01,259
‫ماذا يحدث يا أمي؟‬

498
00:39:03,720 --> 00:39:05,513
‫حالما أعود إلى (لوس أنجلوس)‬

499
00:39:07,056 --> 00:39:09,684
‫سنعقد أنا ووالدكِ مؤتمراً صحفياً‬

500
00:39:10,935 --> 00:39:15,440
‫معلنين فيه أن الموسم القادم من (أو ميها)‬
‫سيكون الأخير‬

501
00:39:20,695 --> 00:39:26,326
‫أجل، سيقول والدكِ بعض الكلمات‬

502
00:39:27,744 --> 00:39:29,329
‫وسأقول أمراً مثل...‬

503
00:39:32,999 --> 00:39:34,959
‫"كان شرفاً بحياتي"‬

504
00:39:36,461 --> 00:39:41,132
‫"أنا أضفي مرحاً وضحكاً إلى منازل معجبينا"‬

505
00:39:41,257 --> 00:39:43,551
‫"من كل حدب وصوب"‬

506
00:39:44,802 --> 00:39:49,307
‫"لكن بعد ٧ مواسم طوال"‬

507
00:39:50,600 --> 00:39:52,226
‫"أنا مستعدة لشيء جديد"‬

508
00:39:54,645 --> 00:39:56,105
‫ألا وهي الحقيقة‬

509
00:39:57,982 --> 00:39:59,442
‫أجل، أتفهّم ذلك‬

510
00:40:00,860 --> 00:40:02,570
‫ما لن نعلنه‬

511
00:40:04,197 --> 00:40:06,491
‫على الأقل حتى بث الحلقة الأخيرة‬

512
00:40:09,118 --> 00:40:10,912
‫هو أنني أنا ووالدكِ سنتطلق‬

513
00:40:18,002 --> 00:40:19,879
‫لكن ماذا ستفعلين يا أمي؟‬

514
00:40:20,546 --> 00:40:22,215
‫من دون العرض أم من دون والدكِ؟‬

515
00:40:23,800 --> 00:40:25,259
‫لست متأكدة‬

516
00:40:25,385 --> 00:40:30,264
‫لكن للمرة الأولى منذ وقت طويل...‬

517
00:40:33,142 --> 00:40:35,686
‫أنا متحمسة لأي ما يخفيه المستقبل لأجلي‬

518
00:40:37,230 --> 00:40:39,399
‫الأمر الوحيد الذي كنت أفكر فيه‬

519
00:40:40,066 --> 00:40:41,818
‫ماذا عن عيد الميلاد المجيد بالساحل الشرقي؟‬

520
00:40:42,402 --> 00:40:44,070
‫مرّ زمن طويل منذ أن قمنا بذلك‬

521
00:40:45,655 --> 00:40:47,115
‫عيد الميلاد المجيد في (نيويورك)؟‬

522
00:40:48,699 --> 00:40:50,159
‫كلانا فحسب؟‬

523
00:40:51,702 --> 00:40:53,162
‫كلانا فحسب‬

524
00:41:09,887 --> 00:41:11,556
‫ما الأمر يا (ديلتون)؟‬

525
00:41:12,682 --> 00:41:14,142
‫إنّه أغرب أمر يا (جاغهيد)‬

526
00:41:14,434 --> 00:41:15,893
‫أعلن المدير (فيذرهيد) كلمته‬

527
00:41:16,102 --> 00:41:18,271
‫سيشتري القصص المصوّرة منّا‬

528
00:41:19,605 --> 00:41:21,566
‫لا بد وأن (فيذرهيد) يحاول خداعنا‬

529
00:41:22,108 --> 00:41:23,901
‫يمنعها أولاً والآن يريد أن يشتريها؟‬

530
00:41:24,902 --> 00:41:27,822
‫أي خدعة تلك؟‬
‫هل (فيذرهيد) يائس جداً ليبعدها عن متناولنا؟‬

531
00:41:29,157 --> 00:41:32,827
‫مَن يدري؟ لكنّي قرأت تلك بالفعل‬
‫لذا ارتأيت...‬

532
00:41:33,703 --> 00:41:35,163
‫ما المانع؟‬

533
00:41:36,497 --> 00:41:38,791
‫"الحقيقة المرة وراء تصرّفات المدير (فيذرهيد)"‬

534
00:41:38,916 --> 00:41:40,835
‫"لن تُكشف حتى وقت متأخر من تلك الليلة"‬

535
00:41:44,839 --> 00:41:46,299
‫- "كيف اشتعلت النيران؟"‬
‫- "قاطعوا القصص المصوّرة"‬

536
00:41:47,049 --> 00:41:50,803
‫"إن لم تكن حذراً أحياناً‬
‫بما هو آت أمامك تماماً..."‬

