﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,934
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:16,125 --> 00:00:18,833
‫"فيسبولا"؟‬

3
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
‫هل تصغين إليّ حتى؟‬

4
00:00:21,916 --> 00:00:24,833
‫ما الذي يعنيه "رادوفيد" بأنني أرى الناس؟‬

5
00:00:24,916 --> 00:00:28,083
‫كيف يعرف ما أراه؟ لقد قابلني مرتين فقط.‬

6
00:00:30,666 --> 00:00:35,166
‫حسنًا، لا يمكنك خداع مخادع.‬
‫هذا ما أقوله دائمًا.‬

7
00:00:36,791 --> 00:00:40,083
‫إنه يخفي شيئًا ما،‬
‫وإن أردت مساعدة "جيرالت"،‬

8
00:00:41,291 --> 00:00:43,250
‫فيجب أن أعرف ما هو.‬

9
00:00:44,833 --> 00:00:47,916
‫لأنّ "جيرالت"‬

10
00:00:49,166 --> 00:00:50,375
‫مطرقة.‬

11
00:00:52,000 --> 00:00:52,875
‫أتعلمين ما أعنيه؟‬

12
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
‫أنت مشوّشة.‬

13
00:00:57,333 --> 00:00:58,333
‫حسنًا.‬

14
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
‫حين تكونين مطرقة،‬
‫فأنت ترين كل مشكلة كأنها مسمار.‬

15
00:01:02,791 --> 00:01:05,708
‫ترين مسمارًا وتقولين، "تبًا لهذا المسمار.‬

16
00:01:05,791 --> 00:01:08,500
‫تبًا لهذا المسمار بالتحديد."‬
‫وتدقّين المسمار بالمطرقة.‬

17
00:01:08,583 --> 00:01:11,250
‫لكن أحيانًا تكون المشكلة شيئًا آخر.‬
‫أحيانًا تكون المشكلة‬

18
00:01:12,708 --> 00:01:14,125
‫مجموعة من زهور البتونيا،‬

19
00:01:14,208 --> 00:01:18,500
‫أو وعاءً من العصيدة‬
‫ولا يمكنك دق وعاء من العصيدة بالمطرقة.‬

20
00:01:19,291 --> 00:01:22,291
‫يمكنك أن تحاولي، لكنّ المطرقة ستتسخ‬

21
00:01:22,375 --> 00:01:26,000
‫وتنتشر العصيدة في كل مكان،‬
‫ولا يتبقى لديك أيّ عصيدة.‬

22
00:01:26,083 --> 00:01:28,833
‫يتطلّب الحلّ‬

23
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
‫استعمال أداة من نوع مختلف.‬

24
00:01:34,583 --> 00:01:37,458
‫و"رادوفيد" هو تلك الأداة.‬

25
00:01:38,125 --> 00:01:40,333
‫"رادوفيد"‬

26
00:01:41,000 --> 00:01:42,250
‫ملعقة.‬

27
00:01:43,458 --> 00:01:44,458
‫بالطبع.‬

28
00:01:44,541 --> 00:01:46,000
‫بالطبع. أجل.‬

29
00:01:47,875 --> 00:01:50,500
‫أُدرك أنّ كلامي ليس منطقيًا جدًا.‬
‫ما أحاول قوله هو‬

30
00:01:50,583 --> 00:01:52,291
‫أنّ المشكلة مختلفة.‬

31
00:01:53,333 --> 00:01:55,291
‫يجب أن يكون الحلّ مختلفًا.‬

32
00:01:57,666 --> 00:01:58,875
‫و"رادوفيد"‬

33
00:01:59,916 --> 00:02:01,125
‫مختلف.‬

34
00:02:03,291 --> 00:02:05,416
‫إنه ذكي ويحاول إخفاء ذلك،‬

35
00:02:05,500 --> 00:02:07,791
‫لكنه نافذ البصيرة‬

36
00:02:08,791 --> 00:02:09,750
‫وذهنه حاد‬

37
00:02:10,916 --> 00:02:11,958
‫كالسكّين.‬

38
00:02:13,666 --> 00:02:16,083
‫إن كان سكّينًا، فعلينا إبعاده عن "جيرالت".‬

39
00:02:16,916 --> 00:02:18,458
‫إنه يروقك.‬

40
00:02:19,208 --> 00:02:21,125
‫من؟ "جيرالت"؟ أجل، على ما أظن.‬

41
00:02:21,208 --> 00:02:25,916
‫بشكل أفلاطوني وأحيانًا بجهد كبير،‬
‫كما يروقنا ماعز العائلة.‬

42
00:02:26,000 --> 00:02:29,125
‫- مهلًا، متى ارتديت ملابسك؟‬
‫- أقصد الملعقة ذاك.‬

43
00:02:29,208 --> 00:02:31,666
‫- "رادوفيد"؟ لا.‬
‫- بلى.‬

44
00:02:31,750 --> 00:02:32,708
‫لا!‬

45
00:02:32,791 --> 00:02:35,791
‫لقد شتمتك‬
‫لأنك تلاحق مختلف أنواع من تنجذب إليهم.‬

46
00:02:35,875 --> 00:02:37,958
‫رجال ونساء وأقزام،‬

47
00:02:38,041 --> 00:02:39,833
‫و"إلفيس" ومتعددو الأشكال…‬

48
00:02:39,916 --> 00:02:44,333
‫كانت مرة واحدة ولست نادمًا إطلاقًا،‬
‫كان ذلك مذهلًا.‬

49
00:02:44,416 --> 00:02:48,041
‫لكنني لم أرك مفتونًا قط.‬

50
00:02:49,833 --> 00:02:50,833
‫مفتون؟‬

51
00:02:52,291 --> 00:02:53,583
‫أتظنين أنني مفتون.‬

52
00:02:55,291 --> 00:02:58,208
‫الافتتان للأولاد يا عزيزتي.‬

53
00:02:59,541 --> 00:03:02,458
‫لديّ مجموعة محيّرة‬

54
00:03:03,083 --> 00:03:04,958
‫ومدمّرة‬

55
00:03:05,041 --> 00:03:07,166
‫وتفطر القلب من العلاقات الغرامية.‬

56
00:03:10,458 --> 00:03:11,750
‫كما تشاء.‬

57
00:03:14,083 --> 00:03:16,125
‫مُغوي نساء "ليريا".‬

58
00:03:16,750 --> 00:03:19,166
‫معشوق "ريدانيا"!‬

59
00:03:19,250 --> 00:03:20,875
‫فاتن "سيداريس".‬

60
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
‫"ياسكير".‬

61
00:03:23,458 --> 00:03:25,625
‫بحق…‬

62
00:03:26,416 --> 00:03:29,041
‫آسف، إنه ماعز العائلة.‬

63
00:03:30,666 --> 00:03:33,250
‫أنا أيضًا سُررت برؤيتك. كيف جرى الأمر؟‬

64
00:03:33,333 --> 00:03:34,750
‫ليس كما كان متوقعًا.‬

65
00:03:36,083 --> 00:03:37,500
‫هل وجدت القلعة؟‬

66
00:03:38,000 --> 00:03:40,250
‫أرجوك قل لي إنك قتلت صاحب الأصابع النارية.‬

67
00:03:40,916 --> 00:03:42,500
‫لم يكن "ريينس" موجودًا.‬

68
00:03:43,458 --> 00:03:45,416
‫لكنني وجدت شيئًا آخر.‬

69
00:03:45,500 --> 00:03:47,291
‫حقًا؟ ما هو؟‬

70
00:03:48,166 --> 00:03:49,458
‫هي.‬

71
00:03:49,541 --> 00:03:51,000
‫ومن تكون؟‬

72
00:03:51,583 --> 00:03:52,625
‫لا أعرف.‬

73
00:03:54,666 --> 00:03:56,250
‫لكنها تظن أنها "سيري".‬

74
00:03:56,333 --> 00:03:58,541
‫هناك مصدر دائمًا. لا مكان للآفات.‬

75
00:03:59,750 --> 00:04:01,166
‫أنا أكرهك.‬

76
00:04:01,250 --> 00:04:03,291
‫لا بأس يا "سيري".‬

77
00:04:03,791 --> 00:04:05,000
‫هذا صديق.‬

78
00:04:06,166 --> 00:04:07,416
‫أنا "ياسكير".‬

79
00:04:07,500 --> 00:04:11,291
‫هناك مصدر دائمًا. لا مكان للآفات. دائمًا.‬

80
00:04:12,166 --> 00:04:13,333
‫تبًا. هل هي بخير؟‬

81
00:04:13,416 --> 00:04:15,291
‫كانت جزءًا من تجربة.‬

82
00:04:16,041 --> 00:04:17,083
‫هي الناجية الوحيدة.‬

83
00:04:18,291 --> 00:04:21,875
‫تحظى بلحظات من الوضوح، لكنها تعود إلى هذا.‬

84
00:04:23,125 --> 00:04:25,000
‫أيًا كان ما تتحدّث عنه،‬

85
00:04:25,708 --> 00:04:28,041
‫فهو عالق في رأسها في هذيان متكرر.‬

86
00:04:28,666 --> 00:04:30,250
‫يجب أن أعرف السبب.‬

87
00:04:30,333 --> 00:04:32,500
‫أخبرني رجاءً بأنّ لديك خطة.‬

88
00:04:33,875 --> 00:04:35,583
‫سنأخذها إلى "أناكا".‬

89
00:04:36,250 --> 00:04:38,875
‫إن كانت هذه تعويذة، فستتمكن من فكّها.‬

90
00:04:38,958 --> 00:04:40,041
‫ومن هي "أناكا"؟‬

91
00:04:42,125 --> 00:04:45,291
‫إنها درويدة وصديقة لأمي.‬

92
00:05:09,083 --> 00:05:10,750
‫أجل، هذا هو ذا.‬

93
00:05:11,583 --> 00:05:13,791
‫شممت رائحتك من على بُعد تلّين.‬

94
00:05:14,458 --> 00:05:16,458
‫ماذا تفعل هنا يا "أوتو"؟‬

95
00:05:16,541 --> 00:05:18,291
‫ألق باللوم على الحواس الزائدة‬

96
00:05:18,791 --> 00:05:20,750
‫لكن كلانا يعرف أنك كريه الرائحة.‬

97
00:05:22,208 --> 00:05:24,250
‫أظن أنك جئت لسبب ما.‬

98
00:05:26,583 --> 00:05:27,708
‫مرحبًا يا "أناكا".‬

99
00:05:28,666 --> 00:05:30,250
‫هي أيضًا اشتاقت إليك.‬

100
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
‫تعال.‬

101
00:05:44,291 --> 00:05:47,750
‫هذا يحرق. يحرق بقدر الإله الناري "راروغ".‬

102
00:05:49,041 --> 00:05:50,958
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا ملح الطعام.‬

103
00:05:51,875 --> 00:05:52,708
‫أجل.‬

104
00:05:54,208 --> 00:05:56,791
‫أجل، هذا ملح الطعام فحسب.‬

105
00:05:56,875 --> 00:05:59,708
‫هذا ليس شيئًا خاصًا بالدراودة.‬

106
00:05:59,791 --> 00:06:01,500
‫- لست درويدًا.‬
‫- صحيح.‬

107
00:06:01,583 --> 00:06:02,541
‫أنا مستذئب.‬

108
00:06:03,375 --> 00:06:05,041
‫ماذا؟ أنت…‬

109
00:06:05,958 --> 00:06:08,708
‫تعرّضت للعض خلال وباء العام 1221.‬

110
00:06:08,791 --> 00:06:12,333
‫ذهبت إلى الغابة لأنعزل وأتجنّب المرض.‬

111
00:06:12,416 --> 00:06:14,958
‫كنت قلقًا جدًا من الدمامل والتغوّط حتى الموت،‬

112
00:06:15,041 --> 00:06:16,666
‫لذا لم أفكّر في المستذئبين.‬

113
00:06:16,750 --> 00:06:18,041
‫أولويات، أجل. أفهمك.‬

114
00:06:18,125 --> 00:06:20,750
‫استأجر القرويون "جيرالت" لقتلي.‬

115
00:06:21,375 --> 00:06:23,041
‫لكنه وجد لي علاجًا بدلًا من ذلك.‬

116
00:06:23,916 --> 00:06:26,333
‫إن أبقيتها قريبة من صدري،‬
‫فهي تُبقيني بأمان.‬

117
00:06:27,416 --> 00:06:29,708
‫كاد أن يُقتل خلال ذلك، لكنه…‬

118
00:06:30,833 --> 00:06:32,250
‫أنقذ حياتي.‬

119
00:06:33,458 --> 00:06:35,875
‫أجل. يبدو هذا صحيحًا.‬

120
00:06:43,708 --> 00:06:45,125
‫كيف التقيتما أنت و"أوتو"؟‬

121
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
‫كان ذلك منذ عام تقريبًا.‬

122
00:06:49,083 --> 00:06:51,541
‫كنا في معبد الحقيقة مفجوعين.‬

123
00:06:53,000 --> 00:06:56,333
‫قُتلت زوجته "إدوينا" في حريق وأولاده أيضًا.‬

124
00:06:59,875 --> 00:07:01,166
‫كنت هناك من أجل "فيسينّا".‬

125
00:07:07,958 --> 00:07:09,041
‫هل ماتت؟‬

126
00:07:11,333 --> 00:07:13,333
‫تحدّثت عنك كثيرًا في النهاية.‬

127
00:07:23,208 --> 00:07:25,541
‫أيًا كان من فعل هذا، فقد أربكها كثيرًا.‬

128
00:07:25,625 --> 00:07:27,458
‫إنها تعويذة للسيطرة على العقل.‬

129
00:07:28,333 --> 00:07:29,875
‫السيطرة على العقل؟‬

130
00:07:29,958 --> 00:07:32,291
‫إذًا، يريد أحدهم أن تصدّق أنها "سيري".‬

131
00:07:33,250 --> 00:07:35,000
‫التعويذة قوية للغاية.‬

132
00:07:35,875 --> 00:07:38,125
‫عناصر الفوضى وسحر الدراودة،‬

133
00:07:38,208 --> 00:07:41,000
‫وحتى شعوذة "الإلفين" القديمة‬
‫موجودة في هذه التعويذة.‬

134
00:07:41,750 --> 00:07:43,833
‫وهذا شيء آخر. إنها من "الإلفين" جزئيًا.‬

135
00:07:43,916 --> 00:07:46,541
‫ربما بفارق بضعة أجيال، لكنها تبقى منهم.‬

136
00:07:47,375 --> 00:07:49,416
‫عقل الفتاة المسكينة مشوّش جدًا.‬

137
00:07:50,291 --> 00:07:52,208
‫من يملك القوة لفعل شيء كهذا؟‬

138
00:07:52,291 --> 00:07:55,208
‫لا أعرف أحدًا يملك المعرفة لفعل هذا.‬

139
00:07:55,916 --> 00:07:58,458
‫اكتساب كل هذه الحيل يتطلّب عمرًا كاملًا.‬

140
00:07:59,500 --> 00:08:02,791
‫أيًا كان هذا الساحر، فلديه اهتمامات متنوّعة.‬

141
00:08:04,625 --> 00:08:06,000
‫إكسير استخراج.‬

142
00:08:07,833 --> 00:08:08,916
‫أحسنت يا "أوتو".‬

143
00:08:25,250 --> 00:08:27,500
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت وما من ضمانة.‬

144
00:08:28,541 --> 00:08:30,958
‫إن نجح الأمر،‬
‫فستتمكّن من إخبارنا بمن فعل هذا بها.‬

145
00:08:31,041 --> 00:08:32,958
‫وبما يريدون من "سيري".‬

146
00:08:44,416 --> 00:08:46,041
‫هذا مصرف الأقزام.‬

147
00:08:47,333 --> 00:08:49,916
‫- ظننت أننا ذاهبتان إلى "آرتوزا".‬
‫- هذا صحيح.‬

148
00:08:50,000 --> 00:08:53,250
‫لكن كما قلت بنفسك، هناك المزيد دائمًا.‬

149
00:08:54,541 --> 00:08:59,708
‫عيناي تخدعانني، لأنّ مخلوقة بهذا الجمال‬
‫لا يمكن أن تكون حقيقية.‬

150
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
‫عزيزتي "ينيفر"،‬

151
00:09:02,541 --> 00:09:06,583
‫أنا سعيد جدًا برؤيتك، كالعادة.‬

152
00:09:06,666 --> 00:09:09,875
‫أنا سعيدة برؤيتك يا "جيانكاردي".‬

153
00:09:09,958 --> 00:09:13,250
‫تفضّلي بالجلوس بينما ننتهي من ترتيباتك.‬

154
00:09:14,125 --> 00:09:18,541
‫ذعر شديد كان يعلو وجوه أفراد عائلتي‬

155
00:09:18,625 --> 00:09:21,375
‫فيما كانوا يشاهدونني‬
‫وأنا أُساق إلى موت محتّم،‬

156
00:09:21,458 --> 00:09:23,833
‫ومصيرهم على المحك.‬

157
00:09:24,416 --> 00:09:27,541
‫من ظهر عندئذ؟ إلهة من السماء؟‬

158
00:09:28,208 --> 00:09:31,666
‫بل أفضل من ذلك. "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

159
00:09:31,750 --> 00:09:35,125
‫فجّرت البائسين الأشرار وحوّلتهم إلى غبار.‬

160
00:09:35,208 --> 00:09:37,000
‫أنت تبالغ في بطولتي.‬

161
00:09:37,083 --> 00:09:38,250
‫هذا هراء.‬

162
00:09:38,333 --> 00:09:41,416
‫لهذا السبب، فإنّ مصرف "جيانكاردي"،‬
‫تذكّري الاسم جيدًا،‬

163
00:09:41,500 --> 00:09:43,708
‫سيفعل أيّ شيء من أجل صديقة.‬

164
00:09:46,166 --> 00:09:47,625
‫أما بالنسبة إلى أمورك الأخرى،‬

165
00:09:47,708 --> 00:09:50,625
‫فأنا أمنحك أكثر خزناتي أمانًا.‬

166
00:09:50,708 --> 00:09:51,750
‫شكرًا لك.‬

167
00:09:52,250 --> 00:09:55,416
‫إن لم يكن هناك من إزعاج،‬
‫فأريد أن أطلب خدمة أخرى.‬

168
00:09:55,500 --> 00:09:58,041
‫- بالتأكيد.‬
‫- تحتاج تلميذتي إلى مرافق.‬

169
00:09:58,125 --> 00:09:59,625
‫- لا تقولي المزيد.‬
‫- ماذا؟‬

170
00:09:59,708 --> 00:10:02,291
‫"فابيو" تحت تصرفك.‬

171
00:10:02,875 --> 00:10:04,583
‫ألم تقولي إنّ الأمر مهم لمستقبلي؟‬

172
00:10:05,708 --> 00:10:08,500
‫إنه مهم. لكن أولًا، يجب تسوية ماضيّ.‬

173
00:10:09,458 --> 00:10:12,250
‫أعرف أنك متوترة. دعيني أكون إلى جانبك.‬

174
00:10:27,625 --> 00:10:28,500
‫هكذا.‬

175
00:10:29,125 --> 00:10:30,625
‫الآن تبدين عادية.‬

176
00:10:31,958 --> 00:10:36,333
‫توقفي. لا أحد يلاحقك هنا.‬
‫أنت مجرد فتاة عادية تستمتع بوقتها.‬

177
00:10:36,416 --> 00:10:38,750
‫خذي هذا واشتري شيئًا جميلًا.‬

178
00:10:39,791 --> 00:10:43,125
‫والآن، أريني التميمة‬
‫التي تعبثين بها باستمرار.‬

179
00:10:51,666 --> 00:10:53,041
‫[لغة القدماء]‬

180
00:10:53,750 --> 00:10:55,125
‫لم فعلت ذلك؟‬

181
00:10:55,916 --> 00:10:57,166
‫تعويذة تحديد الموقع.‬

182
00:10:57,750 --> 00:11:01,583
‫إن تورطت في أيّ متاعب،‬
‫فامسكيها واتلي هذه الترنيمة.‬

183
00:11:02,875 --> 00:11:04,833
‫لكن لا تتورطي في أيّ متاعب.‬

184
00:11:19,083 --> 00:11:20,125
‫سموّك…‬

185
00:11:21,541 --> 00:11:22,708
‫سموّك،‬

186
00:11:24,083 --> 00:11:25,750
‫يبدو أنّ مستشاريك مرتبكين.‬

187
00:11:27,291 --> 00:11:28,583
‫أجل!‬

188
00:11:29,833 --> 00:11:32,458
‫- هل رأيتم ذلك؟‬
‫- نعم، جيد جدًا.‬

189
00:11:32,541 --> 00:11:36,500
‫ثمة تهامس حول لقاء مع مبعوث من "نيلفجارد"؟‬

190
00:11:36,583 --> 00:11:38,041
‫ذلك، أجل.‬

191
00:11:38,125 --> 00:11:39,583
‫لقد توصّلنا إلى اتفاق.‬

192
00:11:40,916 --> 00:11:44,041
‫إنه اتفاق جيد في الواقع.‬
‫في حال حدث المحتوم وتقدّموا شمالًا،‬

193
00:11:44,125 --> 00:11:46,458
‫وافقت "نيلفجارد" على عدم احتلال "ريدانيا".‬

194
00:11:46,541 --> 00:11:49,916
‫ويعرضون منحنا نصف "تيميريا" كدولة تابعة.‬

195
00:11:51,000 --> 00:11:55,375
‫أخبرني يا مولاي، ماذا ستأخذ "نيلفجارد"‬
‫مقابل هذا الاستثمار السخي؟‬

196
00:11:55,458 --> 00:11:56,916
‫لا شيء لا يمكننا تحمّل كلفته.‬

197
00:11:57,000 --> 00:11:58,041
‫"نحن"؟‬

198
00:11:59,250 --> 00:12:00,958
‫وإن وجدناها أولًا،‬

199
00:12:01,041 --> 00:12:02,958
‫فعلينا تسليم أميرة "سينترا" إليهم.‬

200
00:12:03,041 --> 00:12:04,375
‫أنت تتعرّض للخداع!‬

201
00:12:07,708 --> 00:12:10,666
‫مع فائق احترامي يا سيدي،‬
‫تتلاعب بك "نيلفجارد" كأنك غبي.‬

202
00:12:10,750 --> 00:12:15,083
‫مع فائق احترامي يا "ديكسترا"، أنت تجمع‬
‫معلومات استخباراتية وأنا أتخذ القرارات.‬

203
00:12:18,791 --> 00:12:20,250
‫معذرةً، سموّك.‬

204
00:12:22,375 --> 00:12:25,458
‫أرسلتني الملكة "هيدويغ"‬
‫لأرى إن كنت قد انتهيت‬

205
00:12:25,541 --> 00:12:27,291
‫من شؤون الدولة المهمة؟‬

206
00:12:27,375 --> 00:12:28,583
‫طلبت إخبارك بأنهم وصلوا.‬

207
00:12:28,666 --> 00:12:31,666
‫في حال أردت إلقاء التحية.‬

208
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
‫نعم. لقد انتهيت.‬

209
00:12:34,458 --> 00:12:36,500
‫ما زال لديك ضربتين أخريين.‬

210
00:12:36,583 --> 00:12:38,958
‫يمكن تأجيلهما، أما حبيبتي "هيدويغ" فلا.‬

211
00:12:39,041 --> 00:12:42,625
‫مولاي، بصفتي كبير مستشاريك،‬
‫لا يمكنني التشديد بما يكفي…‬

212
00:12:42,708 --> 00:12:44,333
‫أنت متوتر كثيرًا.‬

213
00:12:45,875 --> 00:12:49,500
‫السبب الوحيد لامتلاكك أيّ سُلطة هنا‬
‫يا "سيغيسموند" هو أنا.‬

214
00:12:50,000 --> 00:12:51,166
‫لا تنس ذلك.‬

215
00:12:56,875 --> 00:13:00,291
‫لا يتغوّط حتى من دون علمي.‬

216
00:13:00,375 --> 00:13:03,250
‫لا أحد يحصل على مقابلة خاصة معه في غيابي.‬

217
00:13:03,333 --> 00:13:07,083
‫أخبرنا "رادوفيد" بأنهم فعلوا ذلك.‬
‫كان محقًا. وهم يفعلون ذلك مجددًا.‬

218
00:13:07,666 --> 00:13:09,541
‫لا يخطط "فيزيمير" لوحده.‬

219
00:13:10,208 --> 00:13:13,500
‫كانت الملكة "هيدويغ"‬
‫ترغب مؤخرًا في أن تكون مفيدة.‬

220
00:13:14,208 --> 00:13:16,250
‫ربما حان الوقت لنجعلها مفيدة لنا.‬

221
00:13:16,333 --> 00:13:17,541
‫أم يجب أن أفعل ذلك؟‬

222
00:13:18,083 --> 00:13:20,250
‫لا. لديك ما يكفي من المعارك لتخوضيها.‬

223
00:13:21,666 --> 00:13:24,833
‫بالمناسبة، من المزعج أنني واجهت‬
‫طريقًا مسدودًا آخر عبر ذلك المعبر‬

224
00:13:24,916 --> 00:13:27,416
‫على شكل مشغل حرف فنية.‬

225
00:13:27,500 --> 00:13:30,833
‫يبدو أنّ "ريينس" مدعوم‬
‫من قبل شخص لديه ذوق مريع.‬

226
00:13:30,916 --> 00:13:32,750
‫قصدت المعبر بحد ذاته.‬

227
00:13:33,666 --> 00:13:35,583
‫قلت إنه بدا مختلفًا وأكثر قوّة.‬

228
00:13:36,583 --> 00:13:39,458
‫ربما حان الوقت‬
‫للتواصل مع أحد معارفك القدامى.‬

229
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
‫قد تكون "تيسايا" مفيدة.‬

230
00:13:42,833 --> 00:13:44,458
‫أعني فقط‬

231
00:13:44,541 --> 00:13:46,375
‫أنه في حال كان كلام الشاعر صحيحًا،‬

232
00:13:46,875 --> 00:13:48,625
‫فـ"الويتشر" سيجدنا قريبًا.‬

233
00:13:48,708 --> 00:13:51,708
‫إن وصل إلى "ريينس" أولًا، فسنخسر الفتاة.‬

234
00:13:51,791 --> 00:13:53,250
‫وأفضليتنا.‬

235
00:13:53,333 --> 00:13:55,375
‫لهذا يجب أن نتصرّف نحن الاثنان فورًا.‬

236
00:13:55,875 --> 00:13:59,416
‫كلانا يعلم‬
‫بأنّ هناك طرائق عديدة لإقناع العنيد.‬

237
00:14:00,000 --> 00:14:03,041
‫استخدم "رادوفيد". حان الوقت ليثبت جدارته.‬

238
00:14:05,291 --> 00:14:06,458
‫أجل يا "ديكسترا".‬

239
00:14:07,125 --> 00:14:08,166
‫استخدمني.‬

240
00:14:09,083 --> 00:14:12,375
‫هل أدردش مع عمّال المطبخ؟‬

241
00:14:12,458 --> 00:14:14,833
‫وأترقب وصول العربات المشبوهة؟‬

242
00:14:16,250 --> 00:14:17,875
‫هل أبقى بجوار زوجة أخي؟‬

243
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
‫يبدو أنك لم تقترب‬
‫من إيجاد الأميرة القوية "سيريلا".‬

244
00:14:22,750 --> 00:14:25,458
‫أنت منشغل جدًا بواجباتك الملكية،‬

245
00:14:25,541 --> 00:14:27,208
‫ولا أجرؤ على تشتيت انتباهك.‬

246
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

247
00:14:31,333 --> 00:14:32,625
‫قل هذا لملكك.‬

248
00:14:34,166 --> 00:14:35,125
‫ورب عملك.‬

249
00:14:47,041 --> 00:14:47,875
‫لقد أتيت.‬

250
00:14:49,916 --> 00:14:51,208
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

251
00:14:53,208 --> 00:14:55,500
‫ينزف الرجال ويقتلون من أجل هذه الأشياء.‬

252
00:14:57,208 --> 00:14:58,416
‫فقط ليدعوها تصدأ.‬

253
00:14:59,875 --> 00:15:01,166
‫في غرف مظلمة.‬

254
00:15:01,250 --> 00:15:02,750
‫لأنها عديمة القيمة.‬

255
00:15:02,833 --> 00:15:04,875
‫إنها طرية جدًا ليُصنع منها أيّ شيء مفيد.‬

256
00:15:05,375 --> 00:15:07,375
‫لا يمكن أكلها ولا يمكن مضاجعتها.‬

257
00:15:07,958 --> 00:15:10,041
‫مع أنّ ملك "إيدرين" كان يحب المحاولة.‬

258
00:15:11,916 --> 00:15:13,875
‫تأتي القوة من الإيمان بقيمتها.‬

259
00:15:13,958 --> 00:15:17,250
‫مجرد وهم مصمم للسيطرة على الجماهير.‬

260
00:15:17,958 --> 00:15:20,500
‫يجب أن تعرف قائدة الأخوية كل شيء عن ذلك.‬

261
00:15:21,500 --> 00:15:23,291
‫يبدو أنها تعرف كل شيء آخر.‬

262
00:15:24,583 --> 00:15:27,666
‫بدأ هذا يقضّ مضجعي في "إلاندر".‬

263
00:15:29,250 --> 00:15:30,625
‫الشماليون يقتلون شعبهم.‬

264
00:15:31,958 --> 00:15:35,416
‫همسات عن عشرات الجوائز‬
‫مقابل القبض على "سيريلا " أميرة "سينترا".‬

265
00:15:35,500 --> 00:15:38,708
‫مع أنها قُتلت في المذبحة‬
‫بحسب آخر المعلومات.‬

266
00:15:41,208 --> 00:15:43,000
‫برأيي، عرفت أنّ "سيريلا" حيّة‬

267
00:15:43,083 --> 00:15:46,458
‫وأخبرتهم بذلك‬
‫أملًا في أن تنالي استحسان ملوك الشمال.‬

268
00:15:48,250 --> 00:15:51,500
‫لكن لم يستطع أحد إيجادها‬
‫والأخوية على قائمتهم السوداء،‬

269
00:15:51,583 --> 00:15:54,500
‫وهم مركّزون جدًا على ترويع يتيمة‬

270
00:15:54,583 --> 00:15:57,625
‫لدرجة أنهم لا يستطيعون رؤية إمبراطورية‬
‫تنتظر لتدميرهم.‬

271
00:16:01,166 --> 00:16:02,250
‫أنال استحسان؟‬

272
00:16:03,125 --> 00:16:05,083
‫لا أعرف ما المهين أكثر،‬

273
00:16:05,666 --> 00:16:08,166
‫أنك تظنين أنّ أهدافي بسيطة جدًا،‬

274
00:16:08,666 --> 00:16:11,041
‫أو أنك حرّرت أسير حرب نيلفجارديّ‬

275
00:16:11,125 --> 00:16:12,916
‫والآن تعظينني بشأن وحدة الشمال.‬

276
00:16:13,791 --> 00:16:15,625
‫أيّ متاعب ستتركين لنا هذه المرة؟‬

277
00:16:19,208 --> 00:16:20,541
‫لقد تسبّبت بالمتاعب فعلًا.‬

278
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
‫وأنا آسفة.‬

279
00:16:25,833 --> 00:16:29,875
‫عندما حاولت الانتحار في "آرتوزا"،‬
‫كنت أتوق باستماتة للتحكّم في قدري.‬

280
00:16:30,916 --> 00:16:32,916
‫لم تتحكّمي في شيء، بل فقدت السيطرة.‬

281
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
‫أعرف.‬

282
00:16:34,666 --> 00:16:36,666
‫وما زلت أشعر بأنني فاقدة السيطرة أحيانًا.‬

283
00:16:37,875 --> 00:16:39,041
‫وكأنني في حيرة من أمري.‬

284
00:16:41,291 --> 00:16:42,125
‫"ريينس".‬

285
00:16:42,208 --> 00:16:43,291
‫ساحر نار.‬

286
00:16:43,875 --> 00:16:47,291
‫إنه يلاحق "سيريلا" أيضًا،‬
‫لكن يدعمه شخص أقوى بكثير.‬

287
00:16:47,958 --> 00:16:49,375
‫لا يمكن أن ندعه يصل إليها.‬

288
00:16:51,833 --> 00:16:56,875
‫أتريدينني أن أساعد في تخبئة أميرة‬
‫وجودها يؤدي إلى اندلاع حرب؟‬

289
00:16:56,958 --> 00:16:58,375
‫أريد أكثر من ذلك.‬

290
00:16:59,916 --> 00:17:01,833
‫إنها استثنائية.‬

291
00:17:01,916 --> 00:17:05,208
‫إنها الوريثة الشرعية لـ"سينترا"‬
‫وأكثر من ذلك بكثير، كما سمعت.‬

292
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
‫إن كانت الحرب وشيكة،‬
‫فلا يمكن تخبئتها منها.‬

293
00:17:08,125 --> 00:17:10,333
‫إذًا، ربما يمكنها أن تقودنا للخروج منها.‬

294
00:17:11,416 --> 00:17:14,625
‫رغم كل أخطاء الأخوية، لكنهم يحترمون السحر.‬

295
00:17:15,958 --> 00:17:18,375
‫تستحق أن تعرف قدرات سحرها.‬

296
00:17:19,291 --> 00:17:22,541
‫تستحق أن تتحكّم في قدرها.‬

297
00:17:25,291 --> 00:17:26,208
‫أرجوك.‬

298
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
‫أرجوك، ساعديني لأصوّب الأمر‬
‫من أجلنا نحن الاثنتين.‬

299
00:17:32,041 --> 00:17:33,000
‫من أجلها.‬

300
00:17:35,666 --> 00:17:37,333
‫بعد كل هذا الوقت…‬

301
00:17:40,000 --> 00:17:43,333
‫بعد كل البحث، لقد نجحت حقًا.‬

302
00:17:44,583 --> 00:17:45,500
‫نجحت في ماذا؟‬

303
00:17:48,208 --> 00:17:49,250
‫صرت أمًا.‬

304
00:17:55,625 --> 00:17:58,083
‫- معدّلات فوائد ذكية لسيدة ذكية.‬
‫- لا، شكرًا.‬

305
00:17:58,166 --> 00:18:00,875
‫- مرّ بمصرف "جيانكاردي" وتذكّر الاسم.‬
‫- أجل، إنها أربعة.‬

306
00:18:01,458 --> 00:18:04,000
‫- معدّلات فوائد ذكية لرجل ذكي.‬
‫- لا، شكرًا.‬

307
00:18:04,083 --> 00:18:06,416
‫- معدّلات فوائد ذكية لسيدة ذكية.‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

308
00:18:06,500 --> 00:18:08,875
‫معدّلات فوائد ذكية لسيدة ذكية.‬
‫مرّي بمصرف "جيانكاردي".‬

309
00:18:08,958 --> 00:18:11,375
‫- تذكّر الاسم وافتح حسابًا.‬
‫- أجل، هيا.‬

310
00:18:11,458 --> 00:18:13,125
‫معدّلات فوائد ذكية لسيدة ذكية.‬

311
00:18:13,208 --> 00:18:16,000
‫قد يكون حظك أفضل إن لم تكن تريد ذلك بشدة.‬

312
00:18:16,958 --> 00:18:18,583
‫قد يكون حظي أفضل‬

313
00:18:18,666 --> 00:18:21,625
‫إن لم أكن مع فتاة‬
‫تلتهم الكعك المحلى بشراهة كالخنزير.‬

314
00:18:22,291 --> 00:18:24,583
‫- أتريد واحدة؟‬
‫- لا أهضم القمح.‬

315
00:18:25,458 --> 00:18:27,541
‫مرّ بمصرف "جيانكاردي" وتذكّر الاسم يا سيدي.‬

316
00:18:35,083 --> 00:18:36,208
‫ما هذا المكان؟‬

317
00:18:36,833 --> 00:18:37,833
‫جزيرة "ثاند".‬

318
00:18:38,833 --> 00:18:42,458
‫موطن "آرتوزا".‬
‫هذا هو برج النورس. "تور لارا".‬

319
00:18:43,458 --> 00:18:44,791
‫يبدو مخيفًا، أليس كذلك؟‬

320
00:18:45,500 --> 00:18:48,958
‫تقول الأسطورة إنهم يأخذون‬
‫المبتدئين الفاشلين إلى الكهوف أسفل البرج‬

321
00:18:49,041 --> 00:18:50,458
‫ويحوّلونهم إلى أسماك أنقليس.‬

322
00:18:55,458 --> 00:18:57,250
‫يبدو ذلك أكثر إثارة من هذه السوق.‬

323
00:18:58,625 --> 00:19:02,041
‫ثمة عروض هنا ستطاردك إلى فراش الموت‬
‫أيتها البغيضة الوقحة.‬

324
00:19:02,125 --> 00:19:03,000
‫جرّبني.‬

325
00:19:03,750 --> 00:19:06,958
‫"تحيا (سينترا)‬

326
00:19:07,041 --> 00:19:09,875
‫(نيلفجارد) إلى الأبد‬

327
00:19:09,958 --> 00:19:13,375
‫أرفع راية (نيلفجارد)‬

328
00:19:13,458 --> 00:19:16,291
‫(نيلفجارد) إلى الأبد"‬

329
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
‫هل أزعجك أحد؟‬

330
00:19:23,791 --> 00:19:26,416
‫بحقك! لا أحد يكترث‬
‫لقذارة "الإلفين" القديمة هذه.‬

331
00:19:33,458 --> 00:19:35,833
‫- أين الكتاب؟‬
‫- ليس هناك "كتاب المونوتون".‬

332
00:19:36,333 --> 00:19:38,166
‫- بل "المونوليث".‬
‫- لا يهم.‬

333
00:19:38,250 --> 00:19:40,250
‫بل يهم. لأنني أُجري بحوثًا منذ أشهر.‬

334
00:19:40,333 --> 00:19:43,291
‫أكّد "كودرينغر" و"فين"‬
‫أنه دُفن في كهف في "زينتريا".‬

335
00:19:43,375 --> 00:19:44,875
‫أين الكتاب؟‬

336
00:19:44,958 --> 00:19:48,083
‫دعني أنهي كلامي،‬
‫هذا الكتاب مهما كان قد استُرد بالفعل.‬

337
00:19:48,166 --> 00:19:51,166
‫- افترضت أنه أُرسل إليك.‬
‫- لماذا افترضت ذلك؟‬

338
00:19:51,833 --> 00:19:53,083
‫لأنه أُرسل إلى "آرتوزا".‬

339
00:19:53,666 --> 00:19:55,333
‫بأمر من الإمبراطور شخصيًا.‬

340
00:19:56,166 --> 00:19:57,958
‫تدين لي بـ20 ماركًا يا "إستورد".‬

341
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
‫أُدعى "إستريد".‬

342
00:20:03,791 --> 00:20:04,666
‫أيًا يكن.‬

343
00:20:06,166 --> 00:20:07,666
‫يحيا "اللهب الأبيض".‬

344
00:20:28,125 --> 00:20:30,916
‫ظننت أنني سأتغوّط في ملابسي من الصدمة‬
‫حين عبرت البوّابات.‬

345
00:20:31,958 --> 00:20:34,541
‫لم أر شيئًا مثل هذا المكان من قبل.‬

346
00:20:34,625 --> 00:20:36,083
‫انتظر فحسب.‬

347
00:20:36,166 --> 00:20:40,333
‫إن أحب الإمبراطور عرضنا،‬
‫فقد ترى المزيد منه.‬

348
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
‫يقول صديقي إنك من قوّات الـ"سكوياتل".‬

349
00:20:44,291 --> 00:20:46,291
‫ما الأخبار التي تحملها يا بني؟‬

350
00:20:46,375 --> 00:20:47,541
‫أُدعى "غالاتين" يا سيدي.‬

351
00:20:47,625 --> 00:20:49,791
‫أخبار سيئة. نحن نتعرّض للذبح.‬

352
00:20:51,375 --> 00:20:53,916
‫سامحني. أنا مقاتل ولست سياسيًا.‬

353
00:20:54,000 --> 00:20:56,541
‫لا أعرف كيف ألطّف الحقيقة.‬

354
00:20:57,125 --> 00:20:58,500
‫هذا أفضل.‬

355
00:20:59,708 --> 00:21:00,541
‫تابع.‬

356
00:21:02,500 --> 00:21:05,958
‫كنت جنديًا طوال حياتي.‬
‫لا أستمتع بتجاوز قادتي.‬

357
00:21:06,041 --> 00:21:09,541
‫لكن "فرانشيسكا"‬
‫كانت تسحب أفضل مقاتلينا ومواردنا،‬

358
00:21:09,625 --> 00:21:12,958
‫وتقود رجالي في مهمات جانبية‬
‫تؤدي إلى موتهم.‬

359
00:21:13,041 --> 00:21:16,791
‫قدّمت "فرانشيسكا"‬
‫تضحيات كثيرة من أجل شعبها.‬

360
00:21:17,375 --> 00:21:19,208
‫لماذا تظن أنّ خياراتها غير موثوق بها؟‬

361
00:21:19,291 --> 00:21:21,625
‫لأنّ خياراتها تتحدى أوامرك يا سيدي.‬

362
00:21:21,708 --> 00:21:25,541
‫فهي لا تقاتل لإضعاف الشمال،‬
‫بل تبحث عن فتاة.‬

363
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
‫أريدك أن تبقى لبعض الوقت.‬

364
00:21:33,625 --> 00:21:35,500
‫يمكننا حلّ هذه المشكلة بلا شك.‬

365
00:21:36,375 --> 00:21:38,875
‫- احرصوا على إطعام هذا الرجل.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

366
00:21:40,500 --> 00:21:41,500
‫شكرًا.‬

367
00:21:50,708 --> 00:21:52,166
‫شكرًا يا مولاي.‬

368
00:21:52,916 --> 00:21:54,666
‫كنت أعلم أنّ مناصرتك للحق ستنتصر.‬

369
00:21:54,750 --> 00:21:57,791
‫هل هذا خداع لإنهاء عقابك؟‬

370
00:21:57,875 --> 00:22:01,291
‫لا تنس أنّ الخداع‬
‫هو ما أوصلك إلى وضعك الحالي.‬

371
00:22:01,375 --> 00:22:02,416
‫لا يا مولاي.‬

372
00:22:03,291 --> 00:22:05,000
‫ما كنت لأكذب بشأن هذا.‬

373
00:22:06,458 --> 00:22:09,291
‫طلبت اجتماعًا خاصًا لأحمي سرّك.‬

374
00:22:10,166 --> 00:22:12,708
‫لكن "سيريلا" موجودة في مكان ما.‬

375
00:22:17,416 --> 00:22:19,125
‫أنا أحلم بها.‬

376
00:22:19,625 --> 00:22:21,125
‫تريدني أن أجدها.‬

377
00:22:21,208 --> 00:22:22,500
‫جرّبت ذلك مرة.‬

378
00:22:23,833 --> 00:22:24,875
‫وفشلت.‬

379
00:22:26,083 --> 00:22:27,875
‫مولاي، لقد كنت في الميدان.‬

380
00:22:27,958 --> 00:22:31,375
‫"غالاتين" مقاتل بارع.‬
‫يعرف الأرض والـ"إلفيس" مخلصون له.‬

381
00:22:31,458 --> 00:22:33,041
‫يمكنه أن يسلّمنا الشمال.‬

382
00:22:37,666 --> 00:22:40,833
‫الانقسام بين الـ"إلفيس"‬
‫سيضرّ بقضيتنا على الجبهتين.‬

383
00:22:43,708 --> 00:22:44,583
‫لكن،‬

384
00:22:46,083 --> 00:22:48,875
‫الجيش قوي بقدر قائده و…‬

385
00:22:51,000 --> 00:22:53,250
‫يمكنني تمييز القائد القوي عند رؤيته.‬

386
00:22:59,416 --> 00:23:02,666
‫لم أستمتع بمعاقبتك.‬

387
00:23:05,916 --> 00:23:08,000
‫كان عليّ أن أعرف إن كنت جديرًا بالثقة.‬

388
00:23:09,791 --> 00:23:12,250
‫وإنني لم أخسرك.‬

389
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
‫أمستعد للعودة إلى ديارك يا "كاهير"؟‬

390
00:23:19,916 --> 00:23:21,083
‫نعم.‬

391
00:23:28,291 --> 00:23:29,500
‫أثبت ذلك.‬

392
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
‫أظن أنك قطعت كمية من الخشب‬

393
00:23:42,083 --> 00:23:44,166
‫تكفي لإشعال النار‬

394
00:23:45,416 --> 00:23:48,208
‫لمدة قرنين أو ثلاثة قرون.‬

395
00:23:51,291 --> 00:23:52,708
‫ما الخطة يا "جيرالت"؟‬

396
00:23:55,541 --> 00:23:58,208
‫ننتظرها حتى تستيقظ ونتأكد من أنها بخير،‬

397
00:23:58,291 --> 00:24:00,666
‫ثم نجد "ريينس"‬
‫والساحر الذي فعل هذا ونقتلهما.‬

398
00:24:01,250 --> 00:24:02,583
‫وماذا بعد ذلك؟‬

399
00:24:02,666 --> 00:24:06,541
‫أخبرني "ياربن" بأنه رآك تتكلم‬
‫مع "فيليبا إيلهارت" في "بان غلين".‬

400
00:24:07,250 --> 00:24:08,583
‫لا بأس يا "ياسكير".‬

401
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
‫ماذا أرادك "ديكسترا" أن تفعل؟‬

402
00:24:13,208 --> 00:24:16,583
‫أرادني أن أقنعك‬

403
00:24:17,625 --> 00:24:19,125
‫بأخذ "سيري" إلى "ريدانيا".‬

404
00:24:20,500 --> 00:24:21,708
‫وأنا أتفق معه بالرأي.‬

405
00:24:23,166 --> 00:24:27,500
‫ستكون بأمان بوجود جيش كامل لحمايتها.‬

406
00:24:27,583 --> 00:24:31,208
‫لن تكون "سيري"‬
‫أكثر من فرس استيلاد على عرش "سينترا".‬

407
00:24:31,291 --> 00:24:33,250
‫إنها أميرة يا "جيرالت".‬

408
00:24:33,333 --> 00:24:35,041
‫هذا ما تفعله الأميرات.‬

409
00:24:35,125 --> 00:24:39,666
‫تجلسن على عروش ملكية صغيرة‬
‫وينجبن أطفالًا ملكيين ويحكمن ممالك.‬

410
00:24:39,750 --> 00:24:41,583
‫هذا ما تريده "سيري".‬

411
00:24:41,666 --> 00:24:45,166
‫هل تريد أن تكون بيدقًا سياسيًا‬
‫بيد "فيزيمير" و"ديكسترا"؟‬

412
00:24:45,250 --> 00:24:46,458
‫- لا.‬
‫- لا.‬

413
00:24:47,000 --> 00:24:48,333
‫سنبقى على المسار.‬

414
00:24:48,416 --> 00:24:49,875
‫للحياد عواقب أيضًا، "جيرالت".‬

415
00:24:49,958 --> 00:24:52,375
‫هناك عواقب بالفعل يا "ياسكير".‬

416
00:24:53,125 --> 00:24:54,291
‫ولا تتحملها "سيري" فقط.‬

417
00:24:55,208 --> 00:24:58,375
‫ظننت أنني بإبعادها عن الساحة،‬
‫سيتوقف العالم عن محاولة استغلالها.‬

418
00:24:59,125 --> 00:25:01,416
‫بدلًا من ذلك،‬
‫يحاولون استغلال آخرين بدلًا منها.‬

419
00:25:01,500 --> 00:25:03,000
‫وسيواصلون فعل ذلك.‬

420
00:25:03,083 --> 00:25:07,333
‫لأنّ هذا ما يفعله أصحاب السُلطة.‬

421
00:25:08,333 --> 00:25:09,500
‫لكنها ليست "ويتشر".‬

422
00:25:10,208 --> 00:25:12,666
‫وبالتأكيد ليست ساحرة من "آرتوزا"‬

423
00:25:12,750 --> 00:25:17,000
‫تستمدّ السحر من الأحجار أو القنّب،‬

424
00:25:17,083 --> 00:25:20,166
‫أو النباتات أو أيًا كان ما تفعله "ينيفر".‬

425
00:25:20,250 --> 00:25:22,166
‫إنها أميرة.‬

426
00:25:23,166 --> 00:25:24,500
‫برأيي، عليك الوثوق بها.‬

427
00:25:26,833 --> 00:25:28,083
‫مصدرها.‬

428
00:25:29,375 --> 00:25:30,583
‫ماذا؟‬

429
00:25:33,416 --> 00:25:34,375
‫أنت محق.‬

430
00:25:37,625 --> 00:25:38,666
‫أنا محق.‬

431
00:25:40,541 --> 00:25:43,000
‫هذا مُقلق للغاية. ماذا؟‬

432
00:25:48,125 --> 00:25:49,041
‫"جيرالت".‬

433
00:25:49,125 --> 00:25:51,250
‫- أريدك أن تستيقظي.‬
‫- "جيرالت"، لا.‬

434
00:25:51,333 --> 00:25:53,041
‫- الوقت مبكر جدًا.‬
‫- أيمكنك سماعي؟‬

435
00:25:53,125 --> 00:25:54,541
‫قد تُفسد تعويذة الاستخراج.‬

436
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
‫قلت إنّ هناك مصدرًا دائمًا.‬

437
00:25:58,208 --> 00:25:59,333
‫ماذا قصدت؟‬

438
00:26:00,791 --> 00:26:02,208
‫مصدر دائمًا لماذا؟‬

439
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
‫السحر.‬

440
00:26:05,458 --> 00:26:06,916
‫هل يمكنك أن تخبريني باسمك؟‬

441
00:26:08,416 --> 00:26:09,416
‫"تيرين".‬

442
00:26:09,916 --> 00:26:11,041
‫جيد.‬

443
00:26:11,125 --> 00:26:13,583
‫حدث شيء أثّر على عقلك.‬

444
00:26:15,458 --> 00:26:16,833
‫هل تتذكّرين ما حدث؟‬

445
00:26:20,666 --> 00:26:22,500
‫جُررت من غرفتي.‬

446
00:26:23,083 --> 00:26:24,000
‫أجل.‬

447
00:26:24,666 --> 00:26:25,875
‫كان رجلًا.‬

448
00:26:26,541 --> 00:26:27,541
‫رجل لديه ندبة؟‬

449
00:26:27,625 --> 00:26:28,875
‫انتبه يا "جيرالت".‬

450
00:26:29,458 --> 00:26:30,708
‫كان هناك.‬

451
00:26:30,791 --> 00:26:32,125
‫أحيانًا.‬

452
00:26:34,875 --> 00:26:37,833
‫والمرأة ذات الصوت الغريب.‬

453
00:26:38,916 --> 00:26:40,625
‫ساعدوا جميعهم الرجل.‬

454
00:26:42,000 --> 00:26:43,208
‫الرجل…‬

455
00:26:45,666 --> 00:26:47,375
‫لطالما كان يُخيفني.‬

456
00:26:48,416 --> 00:26:49,375
‫كنت تعرفينه.‬

457
00:26:50,416 --> 00:26:51,500
‫من المدرسة.‬

458
00:26:53,250 --> 00:26:54,958
‫في "آرتوزا".‬

459
00:26:59,875 --> 00:27:01,375
‫علينا أن نُعيد تخديرها.‬

460
00:27:01,458 --> 00:27:03,458
‫- أريد اسمًا.‬
‫- سأحضر مزيدًا من الإكسير!‬

461
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
‫- قوليه فحسب.‬
‫- ما اسمه يا "تيرين"؟‬

462
00:27:16,875 --> 00:27:18,625
‫أيها "الويتشر" الغبي.‬

463
00:27:18,708 --> 00:27:21,916
‫لقد انتهى أمرك ولا تعرف ذلك حتى.‬

464
00:27:22,500 --> 00:27:25,041
‫أنا قدر "سيريلا".‬

465
00:27:25,625 --> 00:27:27,250
‫عسى أن تنتحبوا جميعًا،‬

466
00:27:27,833 --> 00:27:31,041
‫فوصول مدمّر الأمم بات وشيكًا.‬

467
00:27:35,833 --> 00:27:36,916
‫"أناكا"!‬

468
00:27:42,833 --> 00:27:44,500
‫"جيرالت"!‬

469
00:27:44,583 --> 00:27:46,375
‫"ياسكير"، التميمة.‬

470
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
‫لا يا "تيرين".‬

471
00:27:48,875 --> 00:27:49,833
‫"ياسكير".‬

472
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
‫"جيرالت"!‬

473
00:28:13,333 --> 00:28:15,416
‫تعالوا!‬

474
00:28:15,500 --> 00:28:17,333
‫تعالوا!‬

475
00:28:17,416 --> 00:28:18,833
‫شاهدوا بأمّ العين‬

476
00:28:18,916 --> 00:28:22,125
‫أكثر مخلوق مخيف خلقته الآلهة على الإطلاق.‬

477
00:28:22,208 --> 00:28:27,208
‫"بازيليسك" حيّ،‬
‫الرعب السام من الصحراء الزيريكانية.‬

478
00:28:27,291 --> 00:28:31,500
‫- آكل بشر نهم. 15 غروتًا فقط.‬
‫- قلت لك.‬

479
00:28:31,583 --> 00:28:34,166
‫هذا 15 غروتًا، أجل. أنت، ادخل.‬

480
00:28:34,250 --> 00:28:36,958
‫15 غروتًا. أجل، هيا. ادفع المال للصبي.‬

481
00:28:37,041 --> 00:28:38,666
‫ادخلوا. استمتعوا بالعرض.‬

482
00:28:38,750 --> 00:28:40,125
‫تابعوا التقدّم.‬

483
00:28:40,208 --> 00:28:41,541
‫استمتعوا بالعرض.‬

484
00:28:41,625 --> 00:28:44,208
‫هذا صحيح، 15 غروتًا.‬

485
00:28:46,208 --> 00:28:47,708
‫هيا. بسرعة!‬

486
00:28:47,791 --> 00:28:51,708
‫حذار، إذ لا يمكن التنبؤ‬
‫بما قد تفعله هذه الوحوش.‬

487
00:28:51,791 --> 00:28:53,583
‫لقد حاربت ما يكفي منها لأعرف ذلك.‬

488
00:28:59,500 --> 00:29:02,125
‫- يبدو ذلك القفص صغيرًا.‬
‫- ربما يكون صغير "بازيليسك".‬

489
00:29:02,708 --> 00:29:03,875
‫ستكون هذه سرقة.‬

490
00:29:04,541 --> 00:29:05,916
‫كم قد يكون الصغير مخيفًا؟‬

491
00:29:06,791 --> 00:29:08,125
‫ستتفاجئين.‬

492
00:29:09,041 --> 00:29:10,541
‫لا يمكن التنبؤ بتصرّفاتها فعلًا.‬

493
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
‫وما لا يمكن التنبؤ به يعني المتاعب.‬

494
00:29:13,416 --> 00:29:15,250
‫ما الخطب في القليل من المتاعب؟‬

495
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
‫خطب كثير إن عشت حياتي.‬

496
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
‫يبدو هذا تحديًا.‬

497
00:29:26,666 --> 00:29:31,041
‫سيداتي وسادتي.‬

498
00:29:32,875 --> 00:29:35,333
‫ملك الثعابين.‬

499
00:29:35,416 --> 00:29:37,833
‫إنه وحش نادر جدًا.‬

500
00:29:38,583 --> 00:29:39,833
‫يفقس من بيضة‬

501
00:29:40,416 --> 00:29:43,958
‫لا يضعها إلّا ديك مخادع‬

502
00:29:44,041 --> 00:29:46,666
‫يقدّم ردفه إلى ديك آخر‬

503
00:29:46,750 --> 00:29:50,041
‫كما تفعل الدجاجة الشبقة…‬

504
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
‫مفاجأة!‬

505
00:29:58,083 --> 00:30:00,208
‫ويجب أن تحتضن هذه البيضة‬

506
00:30:00,791 --> 00:30:04,041
‫101 من الأفاعي السامة.‬

507
00:30:05,250 --> 00:30:08,375
‫أيها الناس الطيبون، ابقوا بعيدًا.‬

508
00:30:08,958 --> 00:30:11,375
‫فأنفاسه وحدها قد تسممكم.‬

509
00:30:11,458 --> 00:30:13,000
‫هذا ليس "بازيليسك".‬

510
00:30:17,208 --> 00:30:19,333
‫عندما يفقس الـ"بازيليسك"،‬

511
00:30:19,416 --> 00:30:22,333
‫فهو يلتهم الأفاعي ويشرب سمّها.‬

512
00:30:22,416 --> 00:30:25,208
‫وحين يطعنه فارس بسيفه،‬

513
00:30:25,291 --> 00:30:27,583
‫يسيل السم على النصل ويقتل الفارس.‬

514
00:30:28,708 --> 00:30:29,708
‫على الفور.‬

515
00:30:29,791 --> 00:30:31,250
‫هذا كذب محض.‬

516
00:30:31,333 --> 00:30:32,833
‫إنها الحقيقة البحتة.‬

517
00:30:33,500 --> 00:30:37,250
‫لهذا لا يمكن قتل الـ"بازيليسك"‬
‫إلّا برؤية انعكاسه في المرآة.‬

518
00:30:37,333 --> 00:30:38,375
‫أنت محق يا سيدي.‬

519
00:30:38,875 --> 00:30:42,125
‫- لا تفعلي.‬
‫- لا، أنتم مخطئون. هذا "وايفرن" صغير.‬

520
00:30:42,208 --> 00:30:45,291
‫وهو يتضوّر جوعًا لأنك تبقيه في هذا القفص!‬

521
00:30:47,208 --> 00:30:49,583
‫اسمعي يا عزيزتي، إن لم يرقك عرضي،‬

522
00:30:49,666 --> 00:30:52,166
‫فلم لا تغربين عن وجهي وتصمتين؟‬

523
00:31:31,250 --> 00:31:33,208
‫يا لك من حقيرة صغيرة!‬

524
00:31:36,083 --> 00:31:39,916
‫هذه الفتاة تحت حماية مصرف "جيانكاردي".‬
‫تذكّر الاسم أيها السافل.‬

525
00:31:48,250 --> 00:31:49,416
‫أين سكّيني؟‬

526
00:31:57,666 --> 00:31:58,625
‫هاك!‬

527
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
‫ابتعد عنها أيها الكلب الشيطاني!‬

528
00:32:12,375 --> 00:32:14,250
‫لقد أنقذتني أيها الفارس الشجاع!‬

529
00:32:14,333 --> 00:32:16,041
‫ثمة بطل في وسطنا!‬

530
00:32:16,541 --> 00:32:18,250
‫- لقد أنقذنا جميعًا.‬
‫- حقًا؟‬

531
00:32:20,041 --> 00:32:22,208
‫- لقد فعلت.‬
‫- يجب أن أغادر هذا المكان.‬

532
00:32:22,291 --> 00:32:25,166
‫كان ذلك مذهلًا! هل رأيتني أضرب ذلك الرجل؟‬

533
00:32:25,250 --> 00:32:28,000
‫- ستقتلني "ينيفر".‬
‫- سأُطرد ولا يهمني ذلك.‬

534
00:32:28,083 --> 00:32:29,791
‫أين نقودي؟‬

535
00:32:29,875 --> 00:32:32,458
‫- سأسافر عبر القارة وأُبرح الجميع ضربًا.‬
‫- أين نقودي؟‬

536
00:32:32,541 --> 00:32:33,875
‫أيتها المشاغبة.‬

537
00:32:37,791 --> 00:32:39,041
‫كنت رائعة هناك.‬

538
00:32:42,166 --> 00:32:43,250
‫اللعنة!‬

539
00:32:44,791 --> 00:32:46,375
‫عليّ الذهاب. شكرًا.‬

540
00:32:47,125 --> 00:32:48,000
‫إلى أين تذهبين؟‬

541
00:32:48,083 --> 00:32:50,125
‫وحظًا موفقًا في إبراح الجميع ضربًا!‬

542
00:32:53,958 --> 00:32:55,208
‫[لغة القدماء]‬

543
00:32:57,458 --> 00:32:58,875
‫[لغة القدماء]‬

544
00:32:59,583 --> 00:33:00,791
‫[لغة القدماء]‬

545
00:33:04,125 --> 00:33:05,208
‫أين أنت يا "ينيفر"؟‬

546
00:33:08,625 --> 00:33:10,000
‫[لغة القدماء]‬

547
00:33:10,833 --> 00:33:11,958
‫[لغة القدماء]‬

548
00:33:12,041 --> 00:33:13,125
‫هاربة أخرى.‬

549
00:33:13,208 --> 00:33:16,375
‫- لقد استمتعت. والآن، لنعد إلى المساكن.‬
‫- أبعدي يديك عني.‬

550
00:33:18,041 --> 00:33:20,333
‫ستخاطبينني باسم السيدة "لو أنتيل".‬

551
00:33:20,416 --> 00:33:23,000
‫وستنظفين المراحيض عقابًا على وقاحتك.‬

552
00:33:23,083 --> 00:33:24,250
‫سأتولّى الأمر من هنا.‬

553
00:33:24,333 --> 00:33:25,208
‫"ين"؟‬

554
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

555
00:33:29,375 --> 00:33:31,291
‫أحضرت تلميذتي لتحظى بتعليم لائق،‬

556
00:33:31,375 --> 00:33:33,333
‫ومن الواضح أنها تحتاج إليه بشدة.‬

557
00:33:34,500 --> 00:33:35,500
‫سامحيها يا "ريتا".‬

558
00:33:40,291 --> 00:33:41,583
‫إذًا، هذه هي الفتاة.‬

559
00:33:45,625 --> 00:33:46,708
‫لا تنظري إليها.‬

560
00:33:49,333 --> 00:33:50,291
‫انظري إليّ.‬

561
00:33:53,833 --> 00:33:56,375
‫لا تجرئي على إبعاد ناظريك عني.‬

562
00:34:04,166 --> 00:34:06,000
‫كفى تعارفًا.‬

563
00:34:07,166 --> 00:34:09,500
‫اعتذارًا عن وقاحتها،‬

564
00:34:09,583 --> 00:34:11,583
‫اسمحن لي بدعوتكنّ إلى مكان راق.‬

565
00:34:12,250 --> 00:34:13,541
‫شكرًا للآلهة، أشعر بالملل.‬

566
00:34:13,625 --> 00:34:15,041
‫هل نستحمّ في "سيلفر هيرون"؟‬

567
00:34:16,916 --> 00:34:19,083
‫لا تهدديني بالوقت الممتع.‬

568
00:34:29,375 --> 00:34:31,333
‫أبعدي يديك، إنه لي.‬

569
00:34:33,875 --> 00:34:36,333
‫لم أكن أنوي أن استخدم يديّ.‬

570
00:34:41,666 --> 00:34:43,833
‫تبًا للسحر، لنبق هنا.‬

571
00:34:48,375 --> 00:34:52,208
‫إن أُغلق هذا المكان،‬
‫فسأحرق هذه المدينة بالكامل.‬

572
00:34:53,541 --> 00:34:54,916
‫تعالي يا فتاة.‬

573
00:34:56,916 --> 00:35:00,708
‫المبتدئون هذه الأيام عديمو النفع.‬
‫ليسوا كما كنا في صغرنا.‬

574
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
‫طلبت منك إحضار النبيذ.‬

575
00:35:05,083 --> 00:35:07,083
‫يُدهشني أنّ بوسعك تناول أيّ شيء حاليًا.‬

576
00:35:07,166 --> 00:35:09,166
‫هل تنعتينني بالسكّيرة؟‬

577
00:35:09,250 --> 00:35:11,541
‫يُستحسن أن تكوني سكّيرة على أن تكوني خائنة.‬

578
00:35:13,875 --> 00:35:15,166
‫أخبريني يا "ينيفر".‬

579
00:35:15,250 --> 00:35:17,416
‫هل الشائعات عن معشر "الويتشر" صحيحة؟‬

580
00:35:18,041 --> 00:35:20,666
‫أنّ طفراتهم تجعلهم عاجزين جنسيًا.‬

581
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
‫- هل تضاجعين "ويتشر"؟‬
‫- هذا فظيع، أليس كذلك؟‬

582
00:35:25,416 --> 00:35:28,041
‫يكاد يكون فظيعًا بقدر أخلاقك.‬

583
00:35:29,708 --> 00:35:33,791
‫ربما بدلًا من التفكير في الماضي،‬
‫علينا تركيز انتباهنا على المستقبل.‬

584
00:35:34,875 --> 00:35:37,541
‫- أردت النبيذ الأحمر.‬
‫- تفضّلي.‬

585
00:35:38,291 --> 00:35:39,416
‫نحن نستحق شرابًا.‬

586
00:35:39,916 --> 00:35:42,958
‫بعد كل الحرائق‬
‫التي كنا نخمدها بين الممالك.‬

587
00:35:44,083 --> 00:35:45,916
‫حرائق لم نشعلها.‬

588
00:35:48,500 --> 00:35:52,291
‫أميرة "سينترا" اللعينة.‬
‫ما المميّز فيها على أي حال؟‬

589
00:35:55,333 --> 00:35:57,375
‫يا فتاة، النبيذ. الآن.‬

590
00:35:58,416 --> 00:35:59,416
‫أحضريه بنفسك.‬

591
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
‫ستُفسده فحسب.‬

592
00:36:07,416 --> 00:36:09,958
‫كما أنني أعرف مكان المشروب الجيد.‬

593
00:36:16,250 --> 00:36:19,625
‫- ما خطبك؟‬
‫- اصمتي قبل أن تفسدي كل شيء.‬

594
00:36:19,708 --> 00:36:22,458
‫لا يمكنني إفساد شيء فاسد بالفعل.‬

595
00:36:22,541 --> 00:36:24,958
‫هذا المكان، هؤلاء النساء، إنه فظيع.‬

596
00:36:25,041 --> 00:36:27,708
‫"هذا المكان"؟ لست أميرة هنا.‬

597
00:36:28,208 --> 00:36:31,333
‫أنت مبتدئة متدنّية المستوى.‬
‫ويُستحسن أن تعتادي معاملتك كواحدة.‬

598
00:36:31,416 --> 00:36:32,875
‫تعاليك لن ينفعك في شيء.‬

599
00:36:33,916 --> 00:36:35,375
‫لا أريد فعل هذا.‬

600
00:36:35,958 --> 00:36:37,583
‫أنا أيضًا لا أريد فعل هذا.‬

601
00:36:38,250 --> 00:36:40,541
‫يُتوقع مني غدًا أن أعود زاحفةً إلى الأخوية‬

602
00:36:40,625 --> 00:36:43,208
‫ذليلة وأتوسّل إليهم أن يسامحوني.‬

603
00:36:43,291 --> 00:36:44,500
‫وسأفعل ذلك.‬

604
00:36:44,583 --> 00:36:48,666
‫لأنّ "آرتوزا" هي أفضل أمل لديّ‬
‫لحمايتك من أولئك الذين يطاردونك.‬

605
00:36:48,750 --> 00:36:50,958
‫أفضل فرصة لنا لنكون بأمان.‬

606
00:36:51,958 --> 00:36:54,708
‫- عليك أحيانًا مجاراة الأمور لتكوني محمية.‬
‫- لأيّ غاية؟‬

607
00:36:55,291 --> 00:36:59,208
‫إن لم أستطع تعلّم السيطرة على قواي،‬
‫فهل ستسمحين لـ"تيسايا" بتحويلي إلى أنقليس؟‬

608
00:36:59,291 --> 00:37:02,375
‫وإن أصبحت خادمة قوية ومثقفة في "آرتوزا"،‬

609
00:37:02,458 --> 00:37:04,083
‫فهل ستسمحين لها بإزالة أحشائي‬

610
00:37:04,166 --> 00:37:07,083
‫لأصبح تافهة ومتعطّشة للسُلطة‬
‫مثل صديقاتك اللواتي في الخارج؟‬

611
00:37:07,166 --> 00:37:10,583
‫"تيسايا" واحدة من أقوى الساحرات‬
‫في هذه القارة.‬

612
00:37:10,666 --> 00:37:13,041
‫يجب أن تكوني ممتنة لأنها مستعدة لتعليمك.‬

613
00:37:17,250 --> 00:37:18,875
‫لمجرد أنها أنقذتك‬

614
00:37:20,458 --> 00:37:22,833
‫لا يعني أنك مدينة لها ببقية حياتك.‬

615
00:37:24,416 --> 00:37:26,791
‫قلت لي ألّا أعتذر أبدًا لأنني قوية،‬

616
00:37:26,875 --> 00:37:29,166
‫لكنّ ذلك هو كل ما تفعلينه كما يبدو.‬

617
00:37:30,041 --> 00:37:31,666
‫هل تريدين أن تكوني قائدة عظيمة؟‬

618
00:37:32,250 --> 00:37:33,666
‫هل تريدين تغيير العالم؟‬

619
00:37:34,208 --> 00:37:38,583
‫اعلمي إذًا أنّ متطلّبات القيادة هي التعامل‬
‫مع السفلة التافهين والمتعطّشين للسُلطة.‬

620
00:37:43,208 --> 00:37:44,208
‫لست "جيرالت".‬

621
00:37:45,500 --> 00:37:46,791
‫وهذه ليست "كار مورهن".‬

622
00:37:47,916 --> 00:37:50,250
‫هذه نسخة مني يجب أن أُظهرها هنا.‬

623
00:37:51,000 --> 00:37:53,916
‫لذا عليك إيجاد نسخة من نفسك‬
‫يمكنها التعامل مع ذلك.‬

624
00:37:54,708 --> 00:37:56,500
‫ثقي بي، أعرف أنك لست "جيرالت".‬

625
00:37:57,375 --> 00:37:59,458
‫ما كان ليبيع روحه هكذا أبدًا.‬

626
00:38:21,833 --> 00:38:22,916
‫كل شيء بخير.‬

627
00:38:26,291 --> 00:38:27,333
‫بفضل "أوتو".‬

628
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
‫لم أر أحدًا يصنع جرعة سحرية بهذه السرعة.‬

629
00:38:32,291 --> 00:38:33,500
‫لقد علّمته جيدًا.‬

630
00:38:35,000 --> 00:38:36,750
‫كما علّمتني "فيسينّا".‬

631
00:38:43,041 --> 00:38:44,375
‫هل عانت؟‬

632
00:38:47,125 --> 00:38:49,791
‫أخطؤوا الظن بأنها "إلف"‬
‫بينما كانت تساعد قرويًا.‬

633
00:38:52,625 --> 00:38:54,208
‫تعرّضت للضرب المبرح.‬

634
00:38:58,000 --> 00:39:00,250
‫هل يُشعرك ذلك بالتحسّن أم بالسوء؟‬

635
00:39:01,583 --> 00:39:03,250
‫لم أُردها أن تتأذى قط.‬

636
00:39:06,041 --> 00:39:09,166
‫- بل أردتها فقط أن تعرف ماذا فعلت.‬
‫- كانت تعرف.‬

637
00:39:09,666 --> 00:39:13,833
‫حب الطفل يُجبر الأهل‬
‫على اتخاذ أصعب القرارات في حياتهم.‬

638
00:39:14,750 --> 00:39:16,125
‫حتى القرارات المستحيلة.‬

639
00:39:18,083 --> 00:39:21,166
‫على الأرجح أنهم يعانون بسببها طوال حياتهم.‬

640
00:39:30,791 --> 00:39:32,625
‫أتذكّر أجزاء من حياتنا.‬

641
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
‫كانت رائحتها كالجمر.‬

642
00:39:40,375 --> 00:39:44,458
‫بسبب إبقاء تلك النيران الصغيرة مشتعلة‬
‫في الليالي الطويلة.‬

643
00:39:48,000 --> 00:39:49,375
‫أتذكّر جوعي.‬

644
00:39:50,708 --> 00:39:53,375
‫وصوت هدير معدتها الذي يعلو على صوت معدتي.‬

645
00:39:55,875 --> 00:39:57,166
‫استخدمت سحرها‬

646
00:39:58,541 --> 00:40:01,458
‫لابتكار وجبات فاخرة لم نستطع تحمّل ثمنها.‬

647
00:40:08,000 --> 00:40:10,375
‫كنت لأفعل أيّ شيء لأجعلها تبتسم.‬

648
00:40:13,333 --> 00:40:14,375
‫ومع ذلك…‬

649
00:40:16,916 --> 00:40:18,208
‫يوم تركتني،‬

650
00:40:19,041 --> 00:40:20,291
‫كانت مريضة.‬

651
00:40:23,875 --> 00:40:26,208
‫كانت بحاجة إلى الماء، لذا ذهبت لإحضاره.‬

652
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
‫وحين عدت…‬

653
00:40:30,625 --> 00:40:31,625
‫كانت قد رحلت.‬

654
00:40:34,166 --> 00:40:35,416
‫ناديتها.‬

655
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
‫لكنها كانت قد رحلت.‬

656
00:40:42,041 --> 00:40:43,958
‫لقد أحبتك بأفضل طريقة عرفتها.‬

657
00:40:45,958 --> 00:40:48,166
‫لإنقاذك، كان عليها أن تتركك.‬

658
00:40:50,458 --> 00:40:53,541
‫- لا يُعقل أنّ ذلك كان الحلّ الوحيد.‬
‫- لم يكن الوحيد.‬

659
00:40:55,125 --> 00:40:56,625
‫لكنه ببساطة الحلّ الذي اختارته.‬

660
00:40:57,916 --> 00:41:00,458
‫والآن، عليك اتخاذ قرار مستحيل خاص بك.‬

661
00:41:00,541 --> 00:41:02,250
‫لن أتخلى عن "سيري".‬

662
00:41:03,708 --> 00:41:05,541
‫حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬

663
00:41:11,125 --> 00:41:12,083
‫"تيرين".‬

664
00:41:14,416 --> 00:41:17,541
‫أيمكنها البقاء هنا‬
‫فيما أجد طريقة لمساعدتها؟‬

665
00:41:18,250 --> 00:41:20,625
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا.‬

666
00:41:21,333 --> 00:41:22,458
‫إلى أين ستذهب؟‬

667
00:41:25,041 --> 00:41:26,125
‫إلى "آرتوزا".‬

668
00:41:38,500 --> 00:41:39,666
‫هل أنت بخير؟‬

669
00:41:41,083 --> 00:41:42,166
‫لا.‬

670
00:41:45,291 --> 00:41:46,750
‫السحر شيء.‬

671
00:41:48,250 --> 00:41:49,625
‫لكن السياسة…‬

672
00:41:51,000 --> 00:41:55,666
‫حتى لو تمكّنت من نيل ما يكفي من الاستحسان‬
‫لأعود إلى الأخوية وأدرّبها، فأنت محقة.‬

673
00:41:55,750 --> 00:41:58,000
‫الحرب قادمة وهي في وسطها.‬

674
00:41:59,458 --> 00:42:02,083
‫أبقى السحرة الملوك تحت السيطرة لقرون.‬

675
00:42:04,291 --> 00:42:05,416
‫سنجد طريقة.‬

676
00:42:05,916 --> 00:42:07,625
‫السمّية مُعدية.‬

677
00:42:09,375 --> 00:42:13,750
‫انقلب الملوك بعضهم على بعض.‬
‫كم سيطول الأمر قبل أن يحذو السحرة حذوهم؟‬

678
00:42:14,500 --> 00:42:18,083
‫إذا أردنا أن نوحّد الشمال، فيجب أن نتّحد.‬

679
00:42:21,791 --> 00:42:22,875
‫مجمع مغلق.‬

680
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
‫ماذا؟‬

681
00:42:26,416 --> 00:42:28,333
‫نستضيف مجمعًا مغلقًا من السحرة.‬

682
00:42:29,958 --> 00:42:33,291
‫- لم نُقم واحدًا منذ ما قبل "سودن".‬
‫- ثم خضنا الحرب.‬

683
00:42:33,375 --> 00:42:35,208
‫سنفعل ذلك بشكل مختلف هذه المرة.‬

684
00:42:35,291 --> 00:42:40,083
‫بدلًا من الاختلاف والنقاش، نركّز على الثقة.‬

685
00:42:40,958 --> 00:42:41,833
‫والتكاتف.‬

686
00:42:47,458 --> 00:42:49,166
‫هل هذا من صنع الفتاة أيضًا؟‬

687
00:42:49,791 --> 00:42:52,916
‫إن كان لدينا أيّ أمل في مناشدة الملوك،‬

688
00:42:54,000 --> 00:42:56,541
‫فعلينا أولًا أن نجد نسخًا أفضل من أنفسنا.‬

689
00:42:59,708 --> 00:43:00,916
‫أنا مستعدة للمحاولة.‬

690
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
‫ماذا عنك؟‬

691
00:43:23,333 --> 00:43:24,250
‫"جيرالت".‬

692
00:43:25,000 --> 00:43:26,250
‫"جيرالت"، أين أنت؟‬

693
00:43:27,958 --> 00:43:29,291
‫"جيرالت"، أين أنت؟‬

694
00:43:30,416 --> 00:43:31,416
‫أين أنت؟‬

695
00:43:36,708 --> 00:43:38,125
‫سنلتقي مجددًا قريبًا.‬

696
00:43:40,875 --> 00:43:43,791
‫أفهم مخاوفك. لكنني اتخذت قراري.‬

697
00:43:43,875 --> 00:43:46,208
‫هراء "سيريلا" ذاك يسبّب متاعب كثيرة.‬

698
00:43:47,125 --> 00:43:49,041
‫أتفق معك تمامًا يا صاحب الجلالة.‬

699
00:43:49,791 --> 00:43:52,416
‫لكن المساومة مع "نيلفجارد" ليست الحلّ.‬

700
00:43:53,125 --> 00:43:55,500
‫الملكة عنيدة وقوية.‬

701
00:43:55,583 --> 00:43:56,666
‫مثل الثور.‬

702
00:43:56,750 --> 00:43:58,500
‫و"رادوفيد" توّاق لإرضائك.‬

703
00:43:58,583 --> 00:44:00,625
‫لكن أنتم الثلاثة أكثر أهمية‬

704
00:44:00,708 --> 00:44:03,708
‫من أن تشغلوا أنفسكم بالتفاصيل الثانوية‬
‫لجواسيس "ريدانيا".‬

705
00:44:04,625 --> 00:44:05,708
‫ماذا تقترح؟‬

706
00:44:06,583 --> 00:44:07,875
‫آمل أنني لا أقاطعكما.‬

707
00:44:07,958 --> 00:44:10,708
‫تُرك هذا الصندوق مع خادمي.‬

708
00:44:11,791 --> 00:44:12,791
‫تقول الرسالة إنه لك.‬

709
00:44:14,541 --> 00:44:15,500
‫هدية.‬

710
00:44:20,625 --> 00:44:24,416
‫تقدمة "نيلفجارد". أرأيت؟‬
‫قلت لك يا "ديكسترا"، إنهم ليسوا…‬

711
00:44:34,458 --> 00:44:37,250
‫أريد رجالًا عند كل باب ونافذة.‬
‫لا أحد يدخل أو يخرج سواي.‬

712
00:44:37,333 --> 00:44:39,541
‫قولوا لحارس البوّابة أن يستكشف المحيط.‬

713
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
‫وأحضروا خادم "رادوفيد" إليّ فورًا!‬

714
00:44:42,458 --> 00:44:43,708
‫تعالوا معي، فورًا!‬

715
00:44:44,583 --> 00:44:46,500
‫رجل عند كل باب. لدينا دخلاء.‬

716
00:44:46,583 --> 00:44:50,833
‫أقسم لك إنني لن أدعهم ينجون بفعلتهم هذه.‬

717
00:44:52,958 --> 00:44:54,708
‫- تعال.‬
‫- أمّنوا المحيط!‬

718
00:44:55,916 --> 00:44:57,666
‫- عبر تلك البوابة!‬
‫- اتبعوني!‬

719
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
‫- لا.‬
‫- من هناك، الآن!‬

720
00:45:01,291 --> 00:45:03,541
‫- خذ الملك إلى غرفته.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

721
00:45:27,708 --> 00:45:28,666
‫أنت.‬

722
00:45:30,500 --> 00:45:33,791
‫كل ذلك الكلام عن جعل الملكة مفيدة أكثر.‬

723
00:45:35,375 --> 00:45:36,916
‫أنت و"فيليبا" فعلتما هذا.‬

724
00:45:38,875 --> 00:45:40,208
‫لن تفلتا بفعلتكما هذه.‬

725
00:45:41,625 --> 00:45:42,958
‫هذه خيانة.‬

726
00:45:44,958 --> 00:45:47,333
‫- سأخبر أخي.‬
‫- بم ستخبره تحديدًا؟‬

727
00:45:48,791 --> 00:45:52,041
‫بأنّ ملكته القوية والعنيدة، رحمتها الآلهة،‬

728
00:45:52,125 --> 00:45:54,375
‫تمرّدت بعض الشيء في الاجتماعات السرّية،‬

729
00:45:54,958 --> 00:45:56,791
‫واستحقّت الاغتيال؟‬

730
00:45:58,166 --> 00:45:59,333
‫تحت رقابتك؟‬

731
00:46:00,333 --> 00:46:01,833
‫- لقد وثق بك.‬
‫- يثق.‬

732
00:46:05,166 --> 00:46:06,250
‫هو يثق بي.‬

733
00:46:07,666 --> 00:46:08,875
‫الآن أكثر من أيّ وقت مضى.‬

734
00:46:10,333 --> 00:46:12,333
‫أنا أهم مستشاريه.‬

735
00:46:12,833 --> 00:46:17,625
‫بينما أنت شخص ضعيف وسخيف وعديم الجدوى‬

736
00:46:17,708 --> 00:46:20,416
‫أوصل إليه رأس زوجته في صندوق.‬

737
00:46:21,708 --> 00:46:23,166
‫بعد التفكير في الأمر،‬

738
00:46:23,666 --> 00:46:26,291
‫كيف نتأكد من أنك لست متورطًا في غدرها؟‬

739
00:46:29,500 --> 00:46:32,583
‫أتريد المساعدة؟ عُد إلى تملّق الملك‬

740
00:46:32,666 --> 00:46:36,375
‫بما يكفي لتنسى هذه المأساة الفظيعة.‬

741
00:46:36,875 --> 00:46:38,708
‫وأبق فمك مطبقًا.‬

742
00:46:40,958 --> 00:46:43,625
‫لأنه في المرة القادمة،‬
‫قد يكون رأسك في صندوق.‬

743
00:47:23,458 --> 00:47:24,541
‫تنفّسي.‬

744
00:47:26,666 --> 00:47:27,500
‫تنفّسي.‬

745
00:47:50,708 --> 00:47:51,625
‫هذا يكفي.‬

746
00:48:01,125 --> 00:48:02,666
‫ليتك كنت هناك اليوم.‬

747
00:48:03,916 --> 00:48:05,916
‫كنت أعلم أنّ عنق "هيدويغ" غليظة،‬

748
00:48:06,000 --> 00:48:08,750
‫لكنّ قطعها تطلّب جهدًا كبيرًا.‬

749
00:48:13,250 --> 00:48:16,708
‫أتساءل ما كان رأي "ديكسترا" في إنجازي.‬

750
00:48:18,083 --> 00:48:20,708
‫لا أحد يتوقّع رأسًا في صندوق، أليس كذلك؟‬

751
00:48:22,125 --> 00:48:23,666
‫هذا غير منطقي.‬

752
00:48:24,166 --> 00:48:27,333
‫يستخدم "إمهير" السحرة‬
‫كجنود يمكن الاستغناء عنهم وليس كمبعوثين.‬

753
00:48:29,208 --> 00:48:31,958
‫المرأة التي رأيتها في الاجتماع‬
‫لم تحرّك فمها.‬

754
00:48:32,041 --> 00:48:34,333
‫الجميع مختلفون، على ما أظن.‬

755
00:48:35,916 --> 00:48:37,833
‫إلّا إذا كانت تستخدم التخاطر.‬

756
00:48:41,750 --> 00:48:46,333
‫كيف تمكّنت من الانتقال عبر معبر إلى القصر‬
‫وتجاوز تعاويذ الحماية خاصتي؟‬

757
00:48:47,708 --> 00:48:49,750
‫ربما لأنّ المعبر كان مميزًا.‬

758
00:48:52,250 --> 00:48:53,916
‫المعابر متماثلة.‬

759
00:48:55,708 --> 00:48:56,875
‫رأيت معابركم.‬

760
00:48:59,833 --> 00:49:01,166
‫وهذا لم يكن مثلها.‬

761
00:49:01,250 --> 00:49:06,333
‫كانت هذه دوّامة سوداء من التوتر اللعين.‬

762
00:49:09,583 --> 00:49:11,666
‫الساحر الذي يدعم "ريينس"…‬

763
00:49:13,708 --> 00:49:15,250
‫يعمل لصالح "نيلفجارد".‬

764
00:49:17,791 --> 00:49:18,833
‫تبًا.‬

765
00:49:22,125 --> 00:49:25,333
‫السبب الوحيد الذي جعلني أوافق‬
‫على القيام بهذا العمل‬

766
00:49:25,416 --> 00:49:28,416
‫هو أنك قلت لي‬
‫إنك لا تعملين لصالح "نيلفجارد".‬

767
00:49:28,500 --> 00:49:30,666
‫لا أعمل لصالحهم. بل لصالح مولاي.‬

768
00:49:30,750 --> 00:49:33,250
‫وهو يعمل لصالح "نيلفجارد".‬

769
00:49:33,333 --> 00:49:36,958
‫"ريينس"، لا تغضب كثيرًا. فهذا يزيدك قبحًا.‬

770
00:49:37,708 --> 00:49:38,708
‫بالنسبة إلى مولاي،‬

771
00:49:38,791 --> 00:49:42,541
‫العمل مع "نيلفجارد"‬
‫ليس مثل العمل لصالح "نيلفجارد".‬

772
00:49:42,625 --> 00:49:45,500
‫"اللهب الأبيض" هو مجرد وسيلة لتحقيق غاية.‬

773
00:49:45,583 --> 00:49:47,791
‫قطعة صغيرة من أحجية أكبر بكثير.‬

774
00:49:48,791 --> 00:49:50,375
‫لكن لا تقلق أيها القبيح.‬

775
00:49:52,208 --> 00:49:53,958
‫على الأقل ما زال لديّ وجه.‬

776
00:49:55,791 --> 00:49:58,000
‫بدلًا من مجرد وهم وجه.‬

777
00:50:00,125 --> 00:50:03,916
‫قولي له إنني سئمت عدم إطلاعي على شيء.‬

778
00:50:04,500 --> 00:50:07,125
‫إن كان يريدني أن أنفّذ خطته الصغيرة،‬

779
00:50:08,541 --> 00:50:10,166
‫فلديّ مطلب خاص بي.‬

780
00:50:15,791 --> 00:50:19,458
‫[لغة القدماء]‬

781
00:50:20,708 --> 00:50:24,583
‫[لغة القدماء]‬

782
00:50:33,625 --> 00:50:36,166
‫أنت مرهقة.‬

783
00:50:36,916 --> 00:50:37,958
‫يجب أن تأكلي.‬

784
00:50:38,500 --> 00:50:39,750
‫ليس قبل أن يأكلوا هم.‬

785
00:50:41,666 --> 00:50:42,875
‫أيّ أخبار من المستطلعين؟‬

786
00:50:42,958 --> 00:50:45,291
‫كانت هناك شائعة بأنها شوهدت في "ماريبور".‬

787
00:50:45,875 --> 00:50:46,958
‫لم نجد شيئًا.‬

788
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
‫و"غالاتين"؟‬

789
00:50:49,916 --> 00:50:53,333
‫يتجه إلى "زينتريا" مع الجنرالات البدن.‬

790
00:50:54,291 --> 00:50:57,416
‫لذا ربما من الحكمة التفكير‬

791
00:50:57,500 --> 00:50:59,000
‫في خطة هروب.‬

792
00:51:00,083 --> 00:51:04,041
‫الهروب الوحيد الذي سأقبل به‬
‫هو الموت يا "فيلافاندريل".‬

793
00:51:08,708 --> 00:51:13,541
‫لا أفتقد تعجرف المدينة،‬
‫لكن تبًا، أفتقد الخدمات.‬

794
00:51:14,250 --> 00:51:16,750
‫"اللهب الأبيض" بارع في فن الاستضافة.‬

795
00:51:16,833 --> 00:51:17,833
‫حسنًا،‬

796
00:51:18,500 --> 00:51:19,791
‫أظن أنه ليس صعبًا‬

797
00:51:19,875 --> 00:51:22,375
‫إثارة إعجاب شخص رجعي‬
‫مستدقّ الأذنين مثلك، أليس كذلك؟‬

798
00:51:22,458 --> 00:51:25,000
‫أفضّل أن أكون رجعيًا مستدقّ الأذنين‬
‫ومدعوًا إلى القصر‬

799
00:51:25,083 --> 00:51:27,791
‫بدلًا من الثري الحقير الذين طُرد منه.‬

800
00:51:27,875 --> 00:51:28,958
‫هذا ليس عادلًا.‬

801
00:51:29,750 --> 00:51:31,833
‫خسرت مالي قبل وقت طويل من طردي.‬

802
00:51:34,291 --> 00:51:36,125
‫كان أبي هو النبيل.‬

803
00:51:37,291 --> 00:51:41,500
‫كان يتوقّع مني‬
‫أن أشغل منصبًا دبلوماسيًا مثل إخوتي.‬

804
00:51:42,166 --> 00:51:45,250
‫لكنني كنت متهوّرًا. عصبي ومتسرّع.‬

805
00:51:45,333 --> 00:51:46,875
‫لهذا أحب القتال.‬

806
00:51:46,958 --> 00:51:48,125
‫أنت؟ لا.‬

807
00:51:48,875 --> 00:51:53,500
‫إن انتقلنا إلى الجزء في صداقتنا‬
‫حيث نتبادل القصص العاطفية،‬

808
00:51:54,083 --> 00:51:56,125
‫فأظن أننا كنا لنصبح صديقين في صغرنا.‬

809
00:51:56,208 --> 00:51:59,916
‫ربما كنا سنحرق بلدة أو اثنتين‬
‫عن طريق الخطأ، لكن مع ذلك نتصادق.‬

810
00:52:06,208 --> 00:52:10,541
‫حين استولى "المغتصب " على "نيلفجارد"،‬
‫استعبد أبي وإخوتي.‬

811
00:52:11,208 --> 00:52:15,416
‫كان خائفًا من قوّتهم‬
‫وقدرتهم على الانتقام يومًا ما،‬

812
00:52:16,041 --> 00:52:19,041
‫لكنني كنت مجرد صبي صغير.‬

813
00:52:19,125 --> 00:52:22,500
‫كنت أضعف من أن يقلق بشأني.‬

814
00:52:22,583 --> 00:52:25,166
‫- تُركت لأتضوّر جوعًا أو أموت.‬
‫- "كاهير".‬

815
00:52:25,875 --> 00:52:27,458
‫رأيتك تخوض المعارك‬

816
00:52:27,541 --> 00:52:31,666
‫مع درع مصنوع من عظام الدجاج وعصا كسيف.‬

817
00:52:31,750 --> 00:52:33,291
‫تبًا لـ"المغتصب".‬

818
00:52:33,375 --> 00:52:34,666
‫كان أحمق.‬

819
00:52:35,250 --> 00:52:38,125
‫هذا ما قاله لي "اللهب الأبيض"‬
‫عندما أتى ليحررني.‬

820
00:52:39,708 --> 00:52:42,083
‫"كان (المغتصب) أحمق لأنه تركك تذهب يا بني،‬

821
00:52:42,666 --> 00:52:44,708
‫فأنت أقواهم جميعًا."‬

822
00:52:44,791 --> 00:52:47,166
‫أظن أنك قوي بالنسبة إلى نحيل…‬

823
00:53:04,541 --> 00:53:06,750
‫أنا آسف.‬

824
00:53:07,250 --> 00:53:08,916
‫هذا ما يجب أن يحصل.‬

825
00:54:37,625 --> 00:54:40,458
‫"سيريلا"!‬

826
00:54:44,541 --> 00:54:47,333
‫"سيريلا".‬

827
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
‫لا. أنتم أشباح. جثث.‬

828
00:54:54,958 --> 00:54:56,833
‫أجل، نحن جثث،‬

829
00:54:57,416 --> 00:54:59,833
‫لكنك الموت بحد ذاته!‬

830
00:55:05,958 --> 00:55:07,625
‫انضمي إلينا.‬

831
00:55:26,583 --> 00:55:27,875
‫لقد وجدتني.‬

832
00:55:55,666 --> 00:55:56,958
‫كانوا حقيقيين.‬

833
00:55:57,080 --> 00:56:13,900
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

