﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:13,734
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:14,041 --> 00:00:15,041
‫"سيري"!‬

3
00:00:28,833 --> 00:00:30,416
‫لم أعد خائفة منه.‬

4
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
‫البشري الوحيد‬
‫الذي كسب ولائي حتى الآن هو أنت.‬

5
00:00:36,750 --> 00:00:38,666
‫ستدفع ثمن هذا.‬

6
00:00:38,750 --> 00:00:40,833
‫أيها الحثالة النيلفجارديّ.‬

7
00:00:42,833 --> 00:00:44,625
‫أعرفك منذ ولادتك.‬

8
00:00:44,708 --> 00:00:47,125
‫لم يسبق أن رأيتك تبقى نائمًا بعد الفجر.‬

9
00:00:47,208 --> 00:00:48,416
‫مولاي.‬

10
00:00:48,500 --> 00:00:50,833
‫أردت أن أرحّب بعودتك بنفسي.‬

11
00:00:56,750 --> 00:00:58,041
‫لديّ مهمة لك.‬

12
00:00:58,666 --> 00:01:00,333
‫أنا…‬

13
00:01:01,250 --> 00:01:04,166
‫لم أكن أتوقّع إيكال مهمة إليّ بهذه السرعة.‬

14
00:01:04,250 --> 00:01:05,083
‫لا؟‬

15
00:01:05,583 --> 00:01:09,458
‫لقد فعلت ما طلبته منك دون تردد، ثم…‬

16
00:01:11,750 --> 00:01:13,458
‫ثم نظفت الفوضى التي أحدثتها.‬

17
00:01:13,958 --> 00:01:17,208
‫هذا كل الإثبات الذي أحتاج إليه‬
‫لأعرف أنك مستعد.‬

18
00:01:18,750 --> 00:01:22,666
‫كل المؤن الضرورية تحت تصرّفك.‬
‫الأسلحة والنقل والرجال…‬

19
00:01:27,083 --> 00:01:29,208
‫لكن يجب أن نتحرك بسرعة.‬

20
00:01:44,541 --> 00:01:45,458
‫هذا…‬

21
00:01:47,083 --> 00:01:47,958
‫هذا طموح.‬

22
00:01:49,833 --> 00:01:51,833
‫لن تكون "فرانشيسكا" هدفًا سهلًا.‬

23
00:01:54,166 --> 00:01:55,666
‫ربما علينا تجنيد…‬

24
00:01:56,291 --> 00:01:57,333
‫"فرينجيلا"؟‬

25
00:02:00,416 --> 00:02:01,625
‫ماذا حلّ بها؟‬

26
00:02:04,041 --> 00:02:05,041
‫إنها ميتة.‬

27
00:02:08,750 --> 00:02:10,083
‫وأنت هنا.‬

28
00:02:17,583 --> 00:02:20,166
‫قلت إنك تعرف القائد القوي عندما تراه.‬

29
00:02:22,083 --> 00:02:22,958
‫كيف؟‬

30
00:02:24,625 --> 00:02:26,958
‫كيف تعرف أنك تفعل الصواب؟‬

31
00:02:30,666 --> 00:02:32,541
‫عندما تنتهي من هذه المهمة،‬

32
00:02:33,041 --> 00:02:36,208
‫سنحظى بكل ما نريده.‬

33
00:02:38,333 --> 00:02:40,583
‫سنتمكّن من التغلّب على الشمال بسهولة،‬

34
00:02:40,666 --> 00:02:42,875
‫وستكون ابنتي إلى جانبي.‬

35
00:02:42,958 --> 00:02:44,291
‫حيث تنتمي.‬

36
00:02:47,416 --> 00:02:49,750
‫انس الأسئلة.‬

37
00:02:51,500 --> 00:02:54,333
‫وتقبّل ما فعلناه معًا.‬

38
00:03:00,750 --> 00:03:01,916
‫ستغادر اليوم.‬

39
00:03:14,458 --> 00:03:17,708
‫أنوي الافتتاح بحفل راقص تقليدي.‬

40
00:03:17,791 --> 00:03:21,083
‫أهذا انطباعي فقط‬
‫أم أنها أشبه بعدوى فطرية سيئة؟‬

41
00:03:21,166 --> 00:03:24,166
‫…وضع استراتيجية‬
‫لتحالف الشمال ضد "نيلفجارد".‬

42
00:03:24,250 --> 00:03:28,500
‫تحالف يقوده خائن‬
‫لن يؤدي إلّا إلى تأجيج لهيب الانقسام.‬

43
00:03:29,625 --> 00:03:30,500
‫أجل.‬

44
00:03:30,583 --> 00:03:31,875
‫دعوها تتكلم.‬

45
00:03:31,958 --> 00:03:34,166
‫تقول إنها هنا لمساعدتنا وأنا أصدّقها.‬

46
00:03:35,416 --> 00:03:38,291
‫يجب أن نضع خلافاتنا جانبًا‬

47
00:03:39,125 --> 00:03:44,083
‫لننشئ حصنًا منيعًا بين "فيردن"‬
‫و"كيدوين" و"تيميريا" و"إيدرين"…‬

48
00:03:44,166 --> 00:03:45,708
‫- بحقك!‬
‫- …و"ليريا" و"ريدانيا".‬

49
00:03:45,791 --> 00:03:47,666
‫تعمل "ريدانيا" لمصلحتها الخاصة‬

50
00:03:47,750 --> 00:03:49,958
‫متجاهلةً بالكامل أيّ شخص آخر.‬

51
00:03:50,041 --> 00:03:52,708
‫موقف تفهمه "ينيفر" عن تجربة.‬

52
00:03:53,541 --> 00:03:56,041
‫تمتلك "ريدانيا" أقوى جيش في الشمال.‬

53
00:03:56,625 --> 00:03:58,250
‫جنود "فولتست" و"هنسلت"،‬

54
00:03:58,333 --> 00:04:01,625
‫ما زالت قوّاتهما المشتركة صغيرة‬
‫مقارنةً بما قد يقدّمه لنا "فيزيمير".‬

55
00:04:01,708 --> 00:04:04,708
‫نظن أنّ "فيليبا إيلهارت"‬
‫تستطيع تسليم ملكها.‬

56
00:04:04,791 --> 00:04:05,666
‫"نحن"؟‬

57
00:04:05,750 --> 00:04:06,666
‫من تعنين بـ"نحن"؟‬

58
00:04:06,750 --> 00:04:09,083
‫تحظى "ينيفر" بدعمي الكامل.‬

59
00:04:10,000 --> 00:04:11,833
‫بالطبع تحظى بدعمك!‬

60
00:04:12,416 --> 00:04:13,375
‫بعد إذنكم…‬

61
00:04:16,583 --> 00:04:18,791
‫أود أن أشكركم جميعًا.‬

62
00:04:20,000 --> 00:04:22,166
‫ليس فقط على تعاونكم الآن…‬

63
00:04:25,125 --> 00:04:26,458
‫ولكن على مغفرتكم للماضي.‬

64
00:04:29,583 --> 00:04:33,333
‫هذا المجمع المغلق هو أول خطوة لي‬
‫على طريق طويل لاستعادة ثقتكم.‬

65
00:04:34,125 --> 00:04:35,958
‫إن أردنا أن نوحّد القارة،‬

66
00:04:36,541 --> 00:04:37,791
‫وليكن كلامي واضحًا،‬

67
00:04:38,375 --> 00:04:39,541
‫علينا توحيدها،‬

68
00:04:40,250 --> 00:04:41,625
‫فيجب أن نتفق أولًا.‬

69
00:04:42,416 --> 00:04:43,375
‫لا انقسام.‬

70
00:04:45,000 --> 00:04:45,875
‫ولا أسرار.‬

71
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
‫يمكننا جميعًا أن نكون أفضل نسخة من ذاتنا.‬

72
00:04:54,125 --> 00:04:55,458
‫من أجل الأخوية.‬

73
00:05:19,125 --> 00:05:20,833
‫كالعدوى الفطرية.‬

74
00:05:36,791 --> 00:05:39,458
‫شعرت بيده تمسك بكتفي.‬

75
00:05:41,666 --> 00:05:43,625
‫لا يُفترض بالأشباح أن تفعل ذلك، صحيح؟‬

76
00:05:48,500 --> 00:05:51,750
‫هناك نظرية مفادها أنّ المونوليث‬
‫هي قنوات إلى عوالم أخرى،‬

77
00:05:51,833 --> 00:05:55,583
‫وقوّتك هي المفتاح لفتح تلك القنوات.‬

78
00:05:56,791 --> 00:06:01,375
‫في "كار مورهن"، نقلتنا إلى العالم عينه‬
‫الذي تسكنه مجموعة "الصيد البري".‬

79
00:06:01,458 --> 00:06:03,458
‫وتركت الباب مفتوحًا في أثناء خروجي.‬

80
00:06:05,875 --> 00:06:06,791
‫رائع.‬

81
00:06:08,916 --> 00:06:10,625
‫هل علينا الذهاب إلى "آرتوزا" الآن؟‬

82
00:06:11,666 --> 00:06:14,875
‫لكنك قلت إنها ليست آمنة‬
‫بسبب ما رأيته في القلعة.‬

83
00:06:16,125 --> 00:06:17,625
‫إنها أفضل خيار لنا جميعًا.‬

84
00:06:22,833 --> 00:06:23,833
‫حسنًا.‬

85
00:06:25,916 --> 00:06:27,000
‫ماذا جرى؟‬

86
00:06:30,208 --> 00:06:31,666
‫لم لا تريدين الذهاب إلى هناك؟‬

87
00:06:33,458 --> 00:06:36,416
‫لأنها مليئة بالنساء الحاقدات‬

88
00:06:36,500 --> 00:06:40,958
‫اللواتي يثرثرن ويثملن و…‬

89
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
‫وقلت أشياء لـ"ينيفر" أنا نادمة عليها.‬

90
00:06:50,416 --> 00:06:51,541
‫ستسامحك.‬

91
00:06:55,916 --> 00:06:57,666
‫ماذا لو لم أكن بارعة بما يكفي؟‬

92
00:06:59,833 --> 00:07:02,041
‫قوّتك لا تُقاس.‬

93
00:07:02,125 --> 00:07:04,250
‫- من واجبك أن تقول ذلك.‬
‫- "سيري".‬

94
00:07:05,416 --> 00:07:07,291
‫هذا ليس مجال خبرتي،‬

95
00:07:07,375 --> 00:07:10,041
‫لكن ربما تعانين لأنك خائفة من قدراتك؟‬

96
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
‫ربما،‬

97
00:07:15,750 --> 00:07:18,916
‫إن تقبّلت حقًا حقيقتك وقوّتك،‬

98
00:07:20,333 --> 00:07:22,583
‫فستتمكّنين من استعمالها متى شئت.‬

99
00:07:26,958 --> 00:07:28,791
‫وإقفال كل الأبواب خلفك.‬

100
00:07:38,583 --> 00:07:40,958
‫ستُرسل الدعوات إلى كل أرجاء القارة.‬

101
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
‫نتوقّع تلقّي الردود خلال اليوم.‬

102
00:07:44,708 --> 00:07:48,083
‫بالنسبة إلى شخص يحتقر السياسة،‬
‫أنت بارعة فيها.‬

103
00:07:48,166 --> 00:07:51,166
‫إنها مجرد غاية شخصية مغلّفة بغلاف مختلف.‬

104
00:07:51,250 --> 00:07:54,250
‫إن كان هذا ما يتطلّبه الحفاظ على سلامتنا،‬
‫فالأمر يستحق العناء.‬

105
00:07:54,333 --> 00:07:56,583
‫وافق المجلس بالفعل على المجمع المغلق،‬

106
00:07:57,083 --> 00:07:58,791
‫يمكنك الكفّ عن التذلل الآن.‬

107
00:08:04,458 --> 00:08:07,250
‫- هذا جديد.‬
‫- إنه هدية من "فيلغفورتز".‬

108
00:08:08,500 --> 00:08:11,208
‫يقول إنه للحماية.‬
‫لكن برأيي، هذا تعبير عن الحب.‬

109
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
‫أشعر بذلك.‬

110
00:08:15,583 --> 00:08:18,291
‫في مكان ما، تُدير "فيليبا" عينيها انزعاجًا.‬

111
00:08:19,458 --> 00:08:21,833
‫لم أفهم قط ما حدث بينكما.‬

112
00:08:21,916 --> 00:08:23,333
‫كنتما مقرّبتين جدًا.‬

113
00:08:23,416 --> 00:08:25,208
‫ليس هناك شيء لتفهميه.‬

114
00:08:26,250 --> 00:08:27,916
‫انتهت الصداقة فحسب.‬

115
00:08:30,750 --> 00:08:33,458
‫إذًا، أظن أنني سأسلّمها الدعوة شخصيًا.‬

116
00:08:33,541 --> 00:08:36,708
‫التذلل هو أكثر أشكال التلاعب صدقًا.‬

117
00:08:36,791 --> 00:08:37,791
‫"تيسايا".‬

118
00:08:38,750 --> 00:08:40,250
‫اختفت مبتدئة أخرى.‬

119
00:08:40,333 --> 00:08:41,875
‫"إليزابيت".‬

120
00:08:41,958 --> 00:08:43,375
‫غرفتها خالية.‬

121
00:08:43,458 --> 00:08:45,875
‫جميع الغرف خالية.‬

122
00:08:45,958 --> 00:08:50,083
‫طلبت من المبتدئات الانتقال إلى "لوكسيا"‬
‫من أجل المجمع المغلق. مؤكد أنها بخير.‬

123
00:08:50,166 --> 00:08:52,708
‫لكن ثمة دماء. ماذا لو كانت مصابة؟‬

124
00:08:52,791 --> 00:08:55,166
‫إذًا، علينا التقليل‬
‫من عدد المبتدئات الخرقاوات.‬

125
00:08:56,041 --> 00:08:58,750
‫"ينيفر"، آمل أن تكون تلميذتك‬
‫قادرة على الاعتناء بنفسها.‬

126
00:09:02,416 --> 00:09:03,958
‫"جيرالت" سيجلب "سيري".‬

127
00:09:06,541 --> 00:09:08,958
‫أخبرني بكل ما حدث في "كار مورهن".‬

128
00:09:12,708 --> 00:09:13,625
‫شكرًا لك.‬

129
00:09:16,708 --> 00:09:18,916
‫هي سبب قيامي بكل هذا.‬

130
00:09:31,708 --> 00:09:33,208
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

131
00:09:33,291 --> 00:09:34,208
‫مرحبًا.‬

132
00:09:36,041 --> 00:09:37,666
‫لم أرك منذ…‬

133
00:09:37,750 --> 00:09:38,625
‫منذ…‬

134
00:09:39,750 --> 00:09:41,125
‫- وقت طويل جدًا.‬
‫- أجل.‬

135
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
‫هل أتيت من أجل المجمع المغلق؟‬

136
00:09:44,416 --> 00:09:45,625
‫رسميًا، أجل.‬

137
00:09:46,500 --> 00:09:47,875
‫وبشكل غير رسمي،‬

138
00:09:48,541 --> 00:09:50,416
‫أتيت من أجل مواد القراءة الرائعة.‬

139
00:09:51,166 --> 00:09:53,541
‫إذًا، هل رحلاتك السرّية إلى المكتبة‬

140
00:09:53,625 --> 00:09:55,208
‫أكثر إثارة من هذه؟‬

141
00:09:56,708 --> 00:09:59,708
‫الإثارة ليست الكلمة المناسبة.‬

142
00:10:01,791 --> 00:10:04,166
‫كنت أتابع جميع المبتدئات‬
‫اللواتي فُقدن هذا العام.‬

143
00:10:04,250 --> 00:10:07,375
‫أجل، خلال عامي هنا،‬
‫خشي ثلاثة أو أربعة مبتدئين أنهم لن ينجحوا.‬

144
00:10:08,541 --> 00:10:09,791
‫أعرف هؤلاء الفتيات.‬

145
00:10:10,375 --> 00:10:12,000
‫يبدو هذا كشيء آخر.‬

146
00:10:12,958 --> 00:10:13,958
‫جميعهنّ أنصاف "إلف".‬

147
00:10:15,458 --> 00:10:18,208
‫- لا يُعقل أن تكون هذه مصادفة.‬
‫- فيم تفكّرين؟‬

148
00:10:22,583 --> 00:10:24,125
‫أظن أنهنّ أُخذن قسرًا.‬

149
00:10:24,625 --> 00:10:26,625
‫ثمة شيء يزعجني.‬

150
00:10:27,458 --> 00:10:30,916
‫سافرت مع قوّات الـ"سكوياتل" لفترة‬
‫محاولًا مساعدة الـ"إلفيس".‬

151
00:10:31,000 --> 00:10:34,750
‫لكن بدلًا من ذلك، شاهدتهم يسبّبون‬
‫حلقة العنف عينها التي كانت تستهدفهم.‬

152
00:10:36,291 --> 00:10:40,375
‫الكتاب الذي أبحث عنه، "كتاب المونوليث"،‬

153
00:10:40,458 --> 00:10:43,291
‫يحمل مفتاح السفر بين العوالم.‬

154
00:10:44,041 --> 00:10:46,333
‫لو كان معي، قد أتمكّن من كسر تلك الحلقة.‬

155
00:10:46,416 --> 00:10:48,916
‫وأقدّم الأمان للـ"إلفيس" بعيدًا عن القارة.‬

156
00:10:49,000 --> 00:10:51,333
‫لكنّ أحدًا ما في "آرتوزا" سبقني إليه.‬

157
00:10:51,416 --> 00:10:53,666
‫ماذا لو كان الشخص الذي يختطف الفتيات‬

158
00:10:53,750 --> 00:10:56,708
‫يخطط لاستخدام الكتاب لينفيهنّ؟‬

159
00:10:57,958 --> 00:10:58,916
‫إلى الأبد.‬

160
00:11:05,333 --> 00:11:06,666
‫العبّارات المتصلة بطيئة.‬

161
00:11:06,750 --> 00:11:09,416
‫امتطاء الخيل إلى "غورز فيلين"‬
‫سيستغرق وقتًا أطول.‬

162
00:11:09,500 --> 00:11:12,166
‫كما أننا تدبّرنا مسألة العبور.‬

163
00:11:19,041 --> 00:11:22,833
‫إنها أميرتي الصغيرة المفضّلة. كيف حالك؟‬

164
00:11:23,833 --> 00:11:25,125
‫كيف تسير الدروس؟‬

165
00:11:25,708 --> 00:11:27,916
‫تكلّم بحذر عن دروس السحر.‬

166
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
‫لا يتكلم عن دروسي في الواقع.‬

167
00:11:30,250 --> 00:11:32,541
‫بل يتكلم عن دروسك في الابتسام.‬

168
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
‫- العمل جار.‬
‫- أجل.‬

169
00:11:40,083 --> 00:11:43,166
‫- لماذا لست على متن العبّارة؟‬
‫- يرفض صاحب العبّارة عبور المياه.‬

170
00:11:43,250 --> 00:11:46,208
‫إنه مقتنع بوجود وحش في الماء.‬

171
00:11:48,166 --> 00:11:49,583
‫أيمكننا الالتفاف حول الخليج؟‬

172
00:11:49,666 --> 00:11:53,208
‫- سيضيف هذا يومين إلى رحلتنا.‬
‫- كما أننا "ويتشر".‬

173
00:11:56,041 --> 00:11:57,208
‫حقًا؟‬

174
00:11:59,125 --> 00:12:02,458
‫بحسب هذا الوقت من العام‬
‫وعمق المياه في هذا الجزء من بحر الشمال،‬

175
00:12:02,541 --> 00:12:04,875
‫أشك في أن يكون شيئًا خطرًا جدًا.‬

176
00:12:04,958 --> 00:12:06,416
‫- ربما هو…‬
‫- "سيري"…‬

177
00:12:08,083 --> 00:12:11,041
‫ركّزنا كثيرًا على سحري،‬
‫لكن ماذا عن مهاراتي في الصيد؟‬

178
00:12:12,166 --> 00:12:14,375
‫قدرتي على حماية نفسي.‬

179
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
‫لا أريدها أن تصدأ. هل تريد ذلك؟‬

180
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
‫إن قتلنا وحشك،‬

181
00:12:26,250 --> 00:12:28,500
‫فهل ستقبل ذلك كدفعة للعبور؟‬

182
00:12:30,041 --> 00:12:31,291
‫لقد اتفقنا.‬

183
00:12:32,291 --> 00:12:33,416
‫أجل.‬

184
00:12:35,458 --> 00:12:36,916
‫الدروس تؤتي ثمارها!‬

185
00:12:39,166 --> 00:12:40,166
‫نوعًا ما.‬

186
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
‫يسرّني أنني صادفتك أيها "الويتشر".‬

187
00:12:47,541 --> 00:12:49,666
‫كان ذلك الوحش يزعجني كثيرًا.‬

188
00:12:50,166 --> 00:12:51,625
‫لقد أوقفني عن العمل.‬

189
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
‫بين ذلك ومجموعة "الصيد البري"‬
‫الذين يتجوّلون مجددًا…‬

190
00:12:57,083 --> 00:12:59,750
‫أنت أكبر سنًا‬
‫من أن تصدّق الخرافات يا "أوبن".‬

191
00:12:59,833 --> 00:13:01,500
‫تتكلم مثل زوجتي.‬

192
00:13:03,041 --> 00:13:04,333
‫رأيتهم بأمّ عيني.‬

193
00:13:05,000 --> 00:13:07,708
‫في السماء فوق ذلك البرج في جزيرة "ثاند".‬

194
00:13:08,291 --> 00:13:10,666
‫نزلوا إلى الأرض. كانوا هنا.‬

195
00:13:12,125 --> 00:13:14,625
‫كانوا حقيقيين وأقوياء.‬

196
00:13:14,708 --> 00:13:17,250
‫ماذا يريدون هنا؟ ما معنى هذا برأيك؟‬

197
00:13:17,333 --> 00:13:21,375
‫مجموعة "الصيد البري" هم نذير حرب يا آنسة.‬

198
00:13:22,333 --> 00:13:26,000
‫لم يرهم أحد من قبل يمتطون خيولهم بيننا.‬
‫هذا مختلف.‬

199
00:13:26,083 --> 00:13:28,208
‫البشر ضد أقزام الـ"هافلينغ".‬

200
00:13:28,291 --> 00:13:30,083
‫والأقزام ضد الـ"إلفيس".‬

201
00:13:30,791 --> 00:13:33,416
‫مذبحة شاملة. لن ينجو أحد.‬

202
00:13:38,166 --> 00:13:43,000
‫لكن ربما من الأفضل‬
‫أن أترك قراءة الطالع للعرّافين.‬

203
00:13:45,250 --> 00:13:46,833
‫يبدو لي أنه يوم هادئ.‬

204
00:13:50,166 --> 00:13:52,000
‫لا بد أنك تمازحني.‬

205
00:13:53,166 --> 00:13:54,416
‫من هذا يا "ياسكير"؟‬

206
00:14:03,333 --> 00:14:05,041
‫عجبًا. كان ذلك…‬

207
00:14:07,500 --> 00:14:09,625
‫…جميلًا. تسرّني رؤيتك مجددًا‬
‫يا "فالدو ماركس".‬

208
00:14:09,708 --> 00:14:11,208
‫- مرحبًا يا "يوهان".‬
‫- "ياسكير".‬

209
00:14:11,291 --> 00:14:12,625
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- جيد.‬

210
00:14:13,625 --> 00:14:18,125
‫سيد "ماركس"، سُررت بلقائك.‬
‫أنا وزوجتي من أشدّ المعجبين بك.‬

211
00:14:18,208 --> 00:14:20,333
‫هذا من دواعي سروري يا سيدي الطيّب.‬

212
00:14:20,416 --> 00:14:24,208
‫فرقتي في عجلة من أمرها.‬
‫كم تريد مقابل أن نعبر جميعنا؟‬

213
00:14:24,291 --> 00:14:26,791
‫لك، نصف السعر.‬

214
00:14:26,875 --> 00:14:29,125
‫نصف السعر، هل تمازحني؟‬

215
00:14:33,708 --> 00:14:35,416
‫أصبح اليوم أفضل.‬

216
00:14:35,500 --> 00:14:36,458
‫أنت!‬

217
00:14:42,583 --> 00:14:45,083
‫نقدّر الضرورة الملحّة لهذا المجمع المغلق.‬

218
00:14:45,166 --> 00:14:47,083
‫والمخاطر على جميع المشاركين.‬

219
00:14:47,583 --> 00:14:51,666
‫سينشئ المجلس معبرًا آمنًا‬
‫لتصلي بأمان إلى "ريدانيا" وتعودي.‬

220
00:14:52,250 --> 00:14:56,083
‫إن كان الساحر المارق يتعقّبك بطريقة ما،‬
‫فستكونين مموّهة جيدًا.‬

221
00:14:57,166 --> 00:14:59,083
‫لماذا أنت واثق بأنه ذكر؟‬

222
00:14:59,666 --> 00:15:01,208
‫قد تكون النساء حقيرات أيضًا.‬

223
00:15:04,625 --> 00:15:06,041
‫ما غايتك هنا يا "ينيفر"؟‬

224
00:15:09,250 --> 00:15:13,208
‫عدا عن مساعدة منظمتك المتهالكة‬
‫على استعادة بعض مظاهر السيطرة‬

225
00:15:13,791 --> 00:15:15,833
‫قبل أن تدمّر "نيلفجارد" القارة؟‬

226
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
‫ستحميك "تيسايا" دائمًا.‬

227
00:15:20,333 --> 00:15:23,625
‫لكن في كل مرة تخلّفين فيها فوضى، هي تنظفها.‬

228
00:15:25,041 --> 00:15:26,875
‫لن أدعها تتأذى مجددًا.‬

229
00:15:28,000 --> 00:15:30,708
‫لذا إن كان لديك سبب خفي،‬

230
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
‫وإن أتيت لاستغلالها والتخلّي عنها مجددًا،‬

231
00:15:35,708 --> 00:15:36,666
‫فأخبريني الآن.‬

232
00:15:42,833 --> 00:15:43,708
‫لم أخف شيئًا.‬

233
00:15:46,541 --> 00:15:47,916
‫لا يمكنني حتى لو حاولت ذلك.‬

234
00:15:49,791 --> 00:15:51,541
‫فهي تعرفني حتى الصميم.‬

235
00:15:54,291 --> 00:15:55,625
‫وأنا أعرفها أيضًا.‬

236
00:15:57,916 --> 00:15:59,291
‫إنها أرقّ الآن.‬

237
00:15:59,375 --> 00:16:00,583
‫وتثق بالناس أكثر.‬

238
00:16:01,375 --> 00:16:02,250
‫ومنفتحة.‬

239
00:16:06,208 --> 00:16:07,583
‫قد لا يهمّك رأيي،‬

240
00:16:08,333 --> 00:16:10,875
‫لكنني سعيدة برؤية شخصيتها الجديدة معك.‬

241
00:16:18,000 --> 00:16:19,291
‫إنّ لطفك‬

242
00:16:20,541 --> 00:16:21,416
‫مُقلق.‬

243
00:16:24,250 --> 00:16:25,458
‫بدأت المسيرة،‬

244
00:16:25,541 --> 00:16:27,208
‫ومعبرك بانتظارك.‬

245
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
‫لنذهب.‬

246
00:16:49,500 --> 00:16:51,791
‫سأصل إلى قائد البحرية خلال ثلاثة أيام.‬

247
00:16:51,875 --> 00:16:55,208
‫فلتصل خلال يومين.‬
‫مصير القارة يعتمد على ذلك.‬

248
00:16:55,291 --> 00:16:56,250
‫هل حفظتها؟‬

249
00:16:57,625 --> 00:16:59,208
‫ذاكرتي قوية وعضلات مؤخرتي أيضًا.‬

250
00:16:59,291 --> 00:17:00,833
‫امتط حصانك وأثبت ذلك.‬

251
00:17:04,833 --> 00:17:06,500
‫لقد استشرت شبكاتنا.‬

252
00:17:06,583 --> 00:17:08,958
‫"ريينس" هو لغز في "نيلفجارد" أيضًا.‬

253
00:17:10,500 --> 00:17:13,708
‫كل الاتصالات‬
‫تمرّ عبر المرأة التي لا صوت لها.‬

254
00:17:13,791 --> 00:17:14,833
‫هذا مثير للسخرية.‬

255
00:17:17,708 --> 00:17:19,083
‫تبدين متوترة.‬

256
00:17:19,166 --> 00:17:20,541
‫هل أنت قلقة من أننا مخطئون؟‬

257
00:17:21,500 --> 00:17:23,375
‫لا، معلوماتنا الاستخباراتية سليمة.‬

258
00:17:23,458 --> 00:17:24,750
‫المسألة شخصية إذًا؟‬

259
00:17:26,916 --> 00:17:31,375
‫أريد أجوبة حاسمة قبل أن نقتحم حفلة الأخوية‬

260
00:17:31,458 --> 00:17:33,166
‫ونبدأ بتوجيه أصابع الاتهام.‬

261
00:17:33,833 --> 00:17:34,666
‫ما الأخبار هنا؟‬

262
00:17:35,250 --> 00:17:39,500
‫تعزّز موقفنا بدفق التعاطف‬
‫مع ما حصل لملكتنا.‬

263
00:17:39,583 --> 00:17:41,916
‫حتى الملك "ديمافند" يقترح تحالفًا.‬

264
00:17:42,000 --> 00:17:45,583
‫قريبًا، ستقاتل كل الممالك الشمالية‬
‫بأمر منا.‬

265
00:17:46,458 --> 00:17:48,000
‫أحسنت صنعًا.‬

266
00:18:00,291 --> 00:18:01,250
‫هناك.‬

267
00:18:05,125 --> 00:18:07,958
‫بحسب حجم الموجات وتواترها،‬

268
00:18:08,625 --> 00:18:10,250
‫أظن أنه "إيشنا".‬

269
00:18:12,208 --> 00:18:15,250
‫جلد الـ"إيشنا" قاس ومغطى بالنتوءات الشائكة‬

270
00:18:15,333 --> 00:18:18,916
‫ويصعب اختراقه‬
‫باستثناء رقعة ليّنة على قمة جمجمته.‬

271
00:18:20,666 --> 00:18:24,250
‫إن استدرجناه ليقترب منا،‬
‫فيمكننا مهاجمته من أعلى‬

272
00:18:24,750 --> 00:18:28,458
‫من دون التسبّب بأيّ أذى أو ضرر‬
‫للعبّارة أو أيّ شخص على متنها.‬

273
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
‫صحيح؟‬

274
00:18:31,041 --> 00:18:31,958
‫صحيح.‬

275
00:18:36,666 --> 00:18:38,833
‫أراهن على أنك تتساءل عمّا أفعله هنا.‬

276
00:18:38,916 --> 00:18:40,791
‫ستخسر هذا الرهان يا "فالدو".‬

277
00:18:40,875 --> 00:18:43,541
‫نؤدي أنا والفرقة عرضًا حصريًا.‬

278
00:18:43,625 --> 00:18:45,250
‫إنها حفلة القرن.‬

279
00:18:45,333 --> 00:18:46,875
‫لأصحاب المراتب العليا فقط.‬

280
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
‫طلبتني الساحرة "سابرينا غليفيسيغ" شخصيًا.‬

281
00:18:52,250 --> 00:18:55,000
‫إنها معجبة بكل أدواتي.‬

282
00:18:55,083 --> 00:18:57,833
‫- إن فهمت ما أعنيه.‬
‫- مؤكد أنها ستنال ما ليس في الحسبان.‬

283
00:18:58,583 --> 00:19:00,333
‫لو كنت تملك واحدة من هذه،‬

284
00:19:01,125 --> 00:19:02,125
‫لانضممت إليّ.‬

285
00:19:03,250 --> 00:19:07,333
‫- هذا مؤسف.‬
‫- آسف عليك يا "فالدو".‬

286
00:19:07,416 --> 00:19:12,000
‫فقد طُلب مني القيام بعمل مهم جدًا،‬

287
00:19:12,083 --> 00:19:15,166
‫وأرباح مهمة جدًا.‬

288
00:19:15,250 --> 00:19:18,291
‫طلبتني شخصيًا‬
‫الساحرة "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

289
00:19:18,375 --> 00:19:21,541
‫لا أعرف إن سمعت عنها.‬
‫إنها أهم من ساحرتك بكثير. فقد فجّرت "سودن".‬

290
00:19:23,291 --> 00:19:26,000
‫لا تخافا. ثمة "ويتشر" على متن السفينة.‬

291
00:19:26,083 --> 00:19:29,416
‫الخوف؟ نذل قذر لا أعرف اسمه.‬

292
00:19:30,541 --> 00:19:31,708
‫هل أنت بخير يا "يورما"؟‬

293
00:19:32,208 --> 00:19:33,583
‫هل تحتاج إلى سروال جديد؟‬

294
00:19:36,416 --> 00:19:39,291
‫لنتحدّث عن سبب معاناتك مع قدراتك السحرية.‬

295
00:19:40,416 --> 00:19:44,375
‫تفاخرك بمهارات "الويتشر" خاصتي‬
‫كان سيشكّل محادثة أفضل.‬

296
00:19:45,125 --> 00:19:45,958
‫بئس حظك!‬

297
00:19:51,458 --> 00:19:54,375
‫ظننت أنني لو تعلّمت السحر،‬

298
00:19:56,250 --> 00:19:57,750
‫فسيجعلني ذلك قائدة أفضل.‬

299
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
‫لكن ربما كانت جدتي محقة.‬

300
00:20:01,708 --> 00:20:04,541
‫ربما من الأفضل أن نحكم بالفولاذ وحده.‬

301
00:20:09,916 --> 00:20:11,333
‫بما أنني "ويتشر"،‬

302
00:20:11,416 --> 00:20:14,916
‫فأنا أقبل النقود من شخص ما‬
‫ولا يهمني من أين يأتي.‬

303
00:20:15,708 --> 00:20:19,458
‫الأمم هي خطوط غير مرئية يمنحها الناس معنى.‬

304
00:20:21,875 --> 00:20:23,958
‫أما الحياة،‬

305
00:20:24,583 --> 00:20:26,708
‫فلها معنى حقيقي.‬

306
00:20:26,791 --> 00:20:29,250
‫إنها جلد دافئ وقلب نابض.‬

307
00:20:31,916 --> 00:20:34,375
‫ويجب ألّا تؤخذ إلّا إن كان ذلك الحلّ الأخير.‬

308
00:20:37,250 --> 00:20:39,833
‫قد يتحوّل الصلاح إلى غضب بسهولة.‬

309
00:20:40,625 --> 00:20:43,875
‫وقد تتحوّل العدالة إلى احتقار بسهولة.‬

310
00:20:45,875 --> 00:20:47,541
‫إن أردت أن تكوني ملكة،‬

311
00:20:49,458 --> 00:20:50,916
‫فكوني ملكة.‬

312
00:20:58,708 --> 00:21:00,625
‫برأيي، ستكونين ملكة مذهلة.‬

313
00:21:11,833 --> 00:21:13,416
‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬

314
00:21:14,125 --> 00:21:15,333
‫لنكرّم ذكرى‬

315
00:21:15,875 --> 00:21:17,666
‫ملكتي الحبيبة "هيدويغ".‬

316
00:21:19,083 --> 00:21:23,500
‫في نظر الكثيرين، كانت الملكة "هيدويغ"‬
‫شخصية صارمة وبعيدة.‬

317
00:21:24,125 --> 00:21:28,458
‫لكن في نظري،‬
‫كانت مكانتها عالية بقدر كبر قلبها.‬

318
00:21:28,541 --> 00:21:29,875
‫أودّ محادثتك.‬

319
00:21:29,958 --> 00:21:32,666
‫- أهذا هو الوقت المناسب؟‬
‫- مع أنها عاقر كصحراء "كوراث"…‬

320
00:21:32,750 --> 00:21:34,916
‫كنت ستصعّبين الأمر عليّ لو لم يكن كذلك.‬

321
00:21:35,000 --> 00:21:36,833
‫…من نواح كثيرة، كنت أمًا لي.‬

322
00:21:37,416 --> 00:21:41,541
‫كنت أتوقّع أن ترسل "تيسايا"‬
‫مرسالًا من أجل حفلتك الصغيرة.‬

323
00:21:42,333 --> 00:21:45,125
‫لو عرفت أنها سترسلك أنت،‬
‫لجعلت المكان مقاومًا للحرائق.‬

324
00:21:45,958 --> 00:21:47,541
‫إذًا، تعرفين بشأن المجمع المغلق.‬

325
00:21:47,625 --> 00:21:51,791
‫نحن جواسيس "ريدانيا".‬
‫نعرف ما تناولته على الفطور.‬

326
00:21:51,875 --> 00:21:55,458
‫اسمعي، أعرف‬
‫أنك لم تكوني على وفاق مع الأخوية مؤخرًا.‬

327
00:21:55,958 --> 00:22:00,208
‫لكن "ريدانيا"، من بين كل الممالك،‬
‫يمكنها أن تفهم خطورة الوضع.‬

328
00:22:00,875 --> 00:22:03,541
‫الحاجة إلى أن نتحد جميعًا ضد "إمهير".‬

329
00:22:04,416 --> 00:22:06,500
‫كيف يسير بحثك عن "ريينس"؟‬

330
00:22:08,250 --> 00:22:09,708
‫خطاب جميل.‬

331
00:22:10,708 --> 00:22:13,750
‫- أريني خطتك وسأريك خطتي.‬
‫- لكن لن نفكّر فيه بعد الآن.‬

332
00:22:13,833 --> 00:22:18,250
‫في الوقت الحالي، أطالب بالانتقام‬
‫من أولئك الأوغاد النيلفجارديين.‬

333
00:22:19,083 --> 00:22:21,500
‫سنتوجّه إلى الحرب‬

334
00:22:22,250 --> 00:22:25,791
‫بقيادة ذكرى وجه الملكة الفولاذي الملامح،‬

335
00:22:27,125 --> 00:22:28,125
‫وسنبدأ اليوم.‬

336
00:22:28,833 --> 00:22:29,875
‫على الفور.‬

337
00:22:29,958 --> 00:22:31,750
‫اذهبوا واستعدوا.‬

338
00:22:32,708 --> 00:22:34,083
‫في منازلكم.‬

339
00:22:41,000 --> 00:22:42,791
‫ساحرة خائنة من "الإلفين".‬

340
00:22:42,875 --> 00:22:45,041
‫كانت تهمّ بالمغادرة يا صاحب السمو.‬

341
00:22:45,125 --> 00:22:49,250
‫أتيت لأقدّم أحرّ التعازي يا مولاي.‬

342
00:22:50,750 --> 00:22:53,875
‫ولأؤكد لك أنّ حادثة الدير كانت مضللة.‬

343
00:22:55,375 --> 00:22:57,875
‫خدمة النبلاء هي أعظم أهداف الساحر.‬

344
00:23:01,250 --> 00:23:03,000
‫أردت أيضًا أن أدعو "فيليبا"‬

345
00:23:03,666 --> 00:23:05,750
‫لتكون ضيفة شرف في المجمع المغلق للسحرة.‬

346
00:23:05,833 --> 00:23:08,000
‫وهي لا ترغب في قبول الدعوة.‬

347
00:23:10,208 --> 00:23:14,166
‫في أوقات كهذه،‬
‫يحتاج الملوك إلى حماية موثوق بها أكثر.‬

348
00:23:15,041 --> 00:23:16,333
‫مثل عروض الأخوية.‬

349
00:23:16,416 --> 00:23:19,958
‫- هذا غير ضروري على الإطلاق يا مولاي.‬
‫- انظر إلى مصير زوجتك العزيزة.‬

350
00:23:20,041 --> 00:23:22,000
‫أصرّ على حضورها.‬

351
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
‫و"ديكسترا" أيضًا.‬

352
00:23:26,666 --> 00:23:29,833
‫و"رادوفيد". لن أقبل بالرفض.‬

353
00:24:06,500 --> 00:24:11,000
‫لا يوحي هذا بأيّ شكل من الأشكال‬
‫بأنني أتقبّل هذا المسار تحديدًا،‬

354
00:24:12,208 --> 00:24:14,750
‫لكن ماذا ستفعل إن ذهبت إلى "آرتوزا"؟‬

355
00:24:16,541 --> 00:24:18,083
‫هل ستلاحق "ريينس" مجددًا؟‬

356
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
‫الموضوع أكبر من "ريينس".‬

357
00:24:21,125 --> 00:24:22,833
‫بسبب ما رأيته في تلك القلعة؟‬

358
00:24:25,458 --> 00:24:26,583
‫يمكنك الوثوق بي.‬

359
00:24:27,875 --> 00:24:31,208
‫- ما زلت أحاول فهمه بنفسي.‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬

360
00:24:35,458 --> 00:24:37,708
‫"اللعنة على تلك الفتاة الرعناء‬

361
00:24:37,791 --> 00:24:40,166
‫وعلى ألاعيبها الصاخبة‬

362
00:24:40,250 --> 00:24:42,583
‫- التي حيّرتني…"‬
‫- بحقك!‬

363
00:24:44,125 --> 00:24:45,250
‫حقًا؟‬

364
00:24:46,375 --> 00:24:48,125
‫"اللعنة على حبيبي السابق‬

365
00:24:48,208 --> 00:24:50,625
‫الذي كان مزعجًا بحق‬

366
00:24:50,708 --> 00:24:53,291
‫ويوترني كثيرًا‬

367
00:24:57,416 --> 00:24:59,500
‫اللعنة على ذاك الوسيم‬

368
00:24:59,583 --> 00:25:01,500
‫الذي يتصرّف بعدائية‬

369
00:25:01,583 --> 00:25:04,041
‫ويسبّب لي الاكتئاب‬

370
00:25:04,125 --> 00:25:07,458
‫كل ما أحلم به‬

371
00:25:07,541 --> 00:25:10,583
‫هو تعويذة حب‬

372
00:25:10,666 --> 00:25:13,583
‫من الآلهة في الأعلى‬

373
00:25:13,666 --> 00:25:16,750
‫- لشفاء قلبي"‬
‫- أتمانعون التزام الهدوء؟‬

374
00:25:16,833 --> 00:25:20,500
‫- ستسبّبون الاضطراب للـ"إيشنا".‬
‫- "جرعة سحرية لإعادة…"‬

375
00:25:20,583 --> 00:25:22,041
‫اصمتوا!‬

376
00:25:23,416 --> 00:25:25,208
‫ستسبّبون الاضطراب للـ"إيشنا".‬

377
00:25:25,291 --> 00:25:26,583
‫هذا هو الهدف يا عزيزتي.‬

378
00:25:27,125 --> 00:25:28,541
‫هل أنت واثقة بأنه "إيشنا"؟‬

379
00:25:29,125 --> 00:25:31,875
‫سمعت أغنية عن واحد من هذه الوحوش‬
‫وهو لا يسبح بالتأكيد.‬

380
00:25:33,208 --> 00:25:34,875
‫سنعرف ذلك عندما نجده.‬

381
00:25:35,750 --> 00:25:37,416
‫يُستحسن إبقاء أعدائنا قريبين منا.‬

382
00:25:37,500 --> 00:25:38,625
‫لا أعرف بشأن هذا.‬

383
00:25:38,708 --> 00:25:41,791
‫أنا محبوب من الجميع وليس لديّ أعداء.‬

384
00:25:44,708 --> 00:25:45,541
‫السيوف!‬

385
00:26:31,916 --> 00:26:33,916
‫"سيري"، السيف.‬

386
00:27:35,083 --> 00:27:37,083
‫ظننت أنه سيكون لديه خياشيم مثل "زوغل".‬

387
00:27:37,958 --> 00:27:39,041
‫بتّ الآن تعرفين.‬

388
00:27:40,125 --> 00:27:42,500
‫أفضّل توازن سيفك بالمناسبة.‬

389
00:27:42,583 --> 00:27:44,291
‫إنه سيف ذو نوعية أفضل.‬

390
00:27:46,625 --> 00:27:48,750
‫صيد الوحوش ليس سهلًا أبدًا.‬

391
00:27:49,333 --> 00:27:51,000
‫وكنت تتأقلمين مع كل تغيّر.‬

392
00:27:52,375 --> 00:27:53,791
‫أنا فخور بك يا "سيري".‬

393
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
‫والآن، لنجد "ينيفر".‬

394
00:28:14,958 --> 00:28:15,958
‫"ينيفر".‬

395
00:28:17,416 --> 00:28:18,250
‫"جيرالت".‬

396
00:28:18,833 --> 00:28:19,958
‫أين نحن؟‬

397
00:28:20,041 --> 00:28:22,833
‫أين "سيري"؟ ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

398
00:28:22,916 --> 00:28:24,083
‫ظننت أنها معك.‬

399
00:28:25,750 --> 00:28:26,791
‫ماذا جرى؟‬

400
00:28:29,250 --> 00:28:30,083
‫ما الخطب؟‬

401
00:29:05,333 --> 00:29:06,583
‫ما كان ذلك؟‬

402
00:29:09,416 --> 00:29:10,250
‫"ين".‬

403
00:29:11,791 --> 00:29:15,000
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- المعبر، كان معيبًا.‬

404
00:29:15,083 --> 00:29:17,666
‫وكأنه جرى اعتراضه.‬

405
00:29:17,750 --> 00:29:19,083
‫لا تبالغي.‬

406
00:29:19,166 --> 00:29:21,583
‫كان برج "تور لارا"‬
‫يصدر ترددات غريبة مؤخرًا.‬

407
00:29:21,666 --> 00:29:22,958
‫هراء رجعي.‬

408
00:29:23,041 --> 00:29:25,541
‫لا، لقد هوجمت.‬

409
00:29:25,625 --> 00:29:26,916
‫كان وهمًا.‬

410
00:29:27,458 --> 00:29:29,333
‫كانت هناك أنقاض "ستلاسايت" و…‬

411
00:29:30,708 --> 00:29:31,833
‫بحر أسود.‬

412
00:29:32,458 --> 00:29:34,625
‫- يجب أن أتحدّث إلى "تيسايا".‬
‫- لا.‬

413
00:29:35,916 --> 00:29:38,291
‫يحدث شيء ما هنا. شيء شرير.‬

414
00:29:39,000 --> 00:29:41,416
‫أعلم أنك تريدين‬
‫أن يوحّدنا هذا المجمع المغلق،‬

415
00:29:42,458 --> 00:29:44,375
‫لكن عليك توخّي الحذر بمن تثقين.‬

416
00:29:46,000 --> 00:29:47,166
‫أليس علينا جميعنا ذلك؟‬

417
00:29:56,250 --> 00:29:57,250
‫دعيني أعالجك.‬

418
00:30:06,916 --> 00:30:07,916
‫"ين".‬

419
00:30:08,791 --> 00:30:09,875
‫إحضار "سيري" إلى هنا‬

420
00:30:11,166 --> 00:30:12,958
‫هو فكرة سيئة.‬

421
00:30:13,916 --> 00:30:16,458
‫لكن قوّة "سيري" ليست جيدة أو سيئة.‬

422
00:30:17,250 --> 00:30:20,666
‫- خياراتها ستحدّد قدرها.‬
‫- ليس هذا ما قصدته.‬

423
00:30:22,083 --> 00:30:23,250
‫إنه دمها.‬

424
00:30:24,416 --> 00:30:25,833
‫أجل، إنها من "الإلفين".‬

425
00:30:26,541 --> 00:30:29,708
‫وأنا أيضًا. هل تعرفين متى كنت خطرة أكثر؟‬

426
00:30:30,666 --> 00:30:34,291
‫عندما كنت يائسة وعاجزة ووحيدة.‬

427
00:30:35,291 --> 00:30:37,166
‫وهذا لن يحدث لها.‬

428
00:30:38,041 --> 00:30:39,458
‫لن يحدث ما دمت موجودة.‬

429
00:30:51,291 --> 00:30:52,416
‫"ستلاسايت"…‬

430
00:30:59,416 --> 00:31:00,833
‫لم يفت الأوان بعد.‬

431
00:31:01,666 --> 00:31:03,291
‫يمكننا الذهاب إلى مكان بعيد.‬

432
00:31:03,916 --> 00:31:06,208
‫ونزرع الأرض لنعيش ونقتل الوحوش.‬

433
00:31:07,291 --> 00:31:08,208
‫"سيري"…‬

434
00:31:12,875 --> 00:31:16,625
‫في تلك القلعة،‬
‫وجدت شابات كنّ جزءًا من تجربة مروّعة.‬

435
00:31:17,500 --> 00:31:21,500
‫أُذيبت أجسادهنّ‬
‫إلى كومة من اللحم والأوردة والدماء.‬

436
00:31:24,000 --> 00:31:25,500
‫نجت واحدة منهنّ فقط.‬

437
00:31:27,416 --> 00:31:28,708
‫تُدعى "تيرين".‬

438
00:31:30,291 --> 00:31:32,500
‫وهي تعتقد أنها أنت.‬

439
00:31:35,000 --> 00:31:35,875
‫ماذا تعني؟‬

440
00:31:35,958 --> 00:31:38,125
‫لقد زرعوا ذكرياتك‬

441
00:31:38,916 --> 00:31:40,125
‫في رأسها.‬

442
00:31:41,583 --> 00:31:45,250
‫أيًا كان من يعمل "ريينس" لصالحه،‬
‫فإنّ خطته النهائية هي التلاعب بك.‬

443
00:31:46,000 --> 00:31:47,083
‫وتلك النساء،‬

444
00:31:47,916 --> 00:31:49,833
‫يستخدموهنّ موضوعات اختبار.‬

445
00:31:51,791 --> 00:31:54,958
‫لا أريد شيئًا‬
‫أكثر من العودة إلى حياتنا الطبيعية.‬

446
00:31:55,041 --> 00:31:58,291
‫علينا حماية مزيد من هؤلاء النساء‬
‫من التعرّض للأذى.‬

447
00:31:59,916 --> 00:32:01,708
‫والعثور على الساحر المسؤول عن هذا.‬

448
00:32:06,333 --> 00:32:08,083
‫لهذا علينا الذهاب إلى "آرتوزا".‬

449
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
‫لست ميتة.‬

450
00:32:51,000 --> 00:32:52,916
‫يحتاجون إلينا في مكان آخر بالتأكيد.‬

451
00:32:53,000 --> 00:32:54,041
‫لا.‬

452
00:32:55,041 --> 00:32:56,250
‫لا أريد في الواقع.‬

453
00:33:01,083 --> 00:33:02,250
‫"غريغور"، فرغت كأسي.‬

454
00:33:02,333 --> 00:33:04,541
‫ألن نحصل على مزيد من الجعة لمدة أسبوعين؟‬

455
00:33:04,625 --> 00:33:06,166
‫قلت للتو إنني عطشى.‬

456
00:33:06,250 --> 00:33:08,458
‫هذه حانة. ماذا سنفعل من دون جعة؟‬

457
00:33:09,041 --> 00:33:10,791
‫لقد استنزفتنا "آرتوزا" بالكامل.‬

458
00:33:11,333 --> 00:33:13,958
‫سيكون جميع سحرة العالم هناك‬
‫وأنت تعرف كم يشربون.‬

459
00:33:14,041 --> 00:33:15,208
‫أعرف ذلك جيدًا.‬

460
00:33:15,291 --> 00:33:16,208
‫حسنًا،‬

461
00:33:17,791 --> 00:33:19,000
‫لست ساحرة على الأقل.‬

462
00:33:19,083 --> 00:33:21,208
‫وهذه بداية مشكلاتنا فقط.‬

463
00:33:21,291 --> 00:33:23,166
‫الطرقات ليست آمنة للقوافل.‬

464
00:33:23,250 --> 00:33:26,541
‫وبدأت أسمع أنّ القوارب تُفقد‬
‫على طول الساحل الغربي.‬

465
00:33:26,625 --> 00:33:28,833
‫- الحرب وشيكة يا "غريغور".‬
‫- هل قلت قوارب؟‬

466
00:33:29,541 --> 00:33:31,875
‫من يملأ هذه بالأزهار باستمرار؟‬

467
00:33:35,333 --> 00:33:36,583
‫هل سيُسكتك هذا؟‬

468
00:33:37,208 --> 00:33:38,416
‫سيكون علينا أن نرى.‬

469
00:33:39,291 --> 00:33:41,250
‫بينما يخبرني عن القوارب.‬

470
00:33:46,791 --> 00:33:48,750
‫"بوريس"، هذه النغمة الخطأ.‬

471
00:33:48,833 --> 00:33:51,666
‫إذًا، وصل المستكشفون الشجعان.‬

472
00:33:52,333 --> 00:33:53,833
‫يبدو أنكم حظيتم بمغامرة رائعة.‬

473
00:33:57,791 --> 00:33:59,791
‫رائحتكم كريهة. مقيتة.‬

474
00:34:00,750 --> 00:34:02,250
‫ماذا حصل لك يا "ين"؟‬

475
00:34:03,916 --> 00:34:05,041
‫هل أنت بخير؟‬

476
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
‫أنا بخير. سأخبرك لاحقًا.‬

477
00:34:08,291 --> 00:34:11,000
‫أجل، علينا مناقشة بعض الأمور.‬

478
00:34:11,083 --> 00:34:13,625
‫مرحبًا مجددًا أيتها الساحرة.‬
‫أعرف أنك كنت محرجة جدًا‬

479
00:34:13,708 --> 00:34:18,083
‫لدعوة شخصية مهمة مثلي‬
‫ليكون المؤدي الرئيسي في المجمع المغلق،‬

480
00:34:18,166 --> 00:34:21,083
‫لكنني أردت إخبارك بأنني سعيد للقيام‬

481
00:34:21,666 --> 00:34:25,000
‫بالعمل الآخر الشديد الأهمية الذي طلبته.‬

482
00:34:26,333 --> 00:34:27,375
‫ممتاز.‬

483
00:34:28,083 --> 00:34:29,958
‫ستعتني بـ"سيري" الليلة.‬

484
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أرتجل، بحقك.‬

485
00:34:34,375 --> 00:34:35,333
‫ما كان يجب أن أرحل.‬

486
00:34:36,666 --> 00:34:37,916
‫أنا آسفة.‬

487
00:34:39,625 --> 00:34:41,500
‫ما كان يجب أن أمنحك سببًا للرحيل.‬

488
00:34:42,083 --> 00:34:43,208
‫أنا آسفة.‬

489
00:34:43,833 --> 00:34:45,541
‫دعينا لا نكرّر هذا أبدًا.‬

490
00:34:55,083 --> 00:34:56,208
‫"ياسكير"،‬

491
00:34:56,958 --> 00:34:58,166
‫بعد إذنك.‬

492
00:35:00,291 --> 00:35:02,541
‫أجل، بالتأكيد. هيا يا صغيرتي.‬

493
00:35:02,625 --> 00:35:06,500
‫لم لا تخبريني كيف قتلت الوحش البحري‬

494
00:35:06,583 --> 00:35:11,000
‫بمفردك فيما جلس "جيرالت" على مؤخرته‬
‫طوال فترة ما بعد الظهر؟‬

495
00:35:17,708 --> 00:35:20,500
‫"فيم كنت تفكّر؟ محاربة الوحوش!"‬

496
00:35:21,166 --> 00:35:25,125
‫- هذا ليس ما تقوله.‬
‫- هذا هو دور الشعر يا "سيري".‬

497
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
‫قول ما لا يستطيع الآخرون التلفّظ به.‬

498
00:35:31,041 --> 00:35:33,291
‫"أنت أرسلتها إلى عرين الأسد السحري.‬

499
00:35:33,375 --> 00:35:34,333
‫لقد وثقت بك."‬

500
00:35:35,333 --> 00:35:37,166
‫أنت تختلق كل هذا.‬

501
00:35:37,708 --> 00:35:39,750
‫هذا هو دور الشعر أيضًا.‬

502
00:35:40,750 --> 00:35:42,458
‫"كانت متنكّرة هناك على الأقل.‬

503
00:35:42,541 --> 00:35:43,916
‫لا تلوّح بسيوف سخيفة‬

504
00:35:44,000 --> 00:35:46,500
‫فيما قلت لها تحديدًا‬
‫ألّا تجذب الانتباه إلى نفسها."‬

505
00:35:48,875 --> 00:35:50,541
‫"غريب، أتساءل من أين تعلّمت‬

506
00:35:50,625 --> 00:35:53,875
‫عدم احترام السُلطة بهذا الشكل."‬

507
00:35:53,958 --> 00:35:56,125
‫كانت تلك جيدة. "أنت غير معقول."‬

508
00:35:56,208 --> 00:35:57,291
‫"أنت متوهّمة."‬

509
00:36:02,166 --> 00:36:05,958
‫"أسامحك على كل كلماتك وأفعالك الغبية.‬

510
00:36:06,625 --> 00:36:08,041
‫وعلى قلّة إيمانك وأملك.‬

511
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
‫وعلى عنادك وتشبّثك برأيك.‬

512
00:36:12,333 --> 00:36:15,041
‫وعلى تجهّمك وتظاهرك وهو تصرّف لا يليق برجل."‬

513
00:36:16,125 --> 00:36:19,333
‫"أسامحك على كونك ساحرة ماكرة‬

514
00:36:20,125 --> 00:36:21,333
‫نادرًا ما تصغي‬

515
00:36:21,416 --> 00:36:24,166
‫والأندر أن تعترف بأنها مخطئة.‬

516
00:36:25,000 --> 00:36:29,291
‫وهي عنيدة ومتعجرفة ومغترّة بنفسها.‬

517
00:36:31,208 --> 00:36:32,750
‫دعينا لا نكرّر هذا أبدًا."‬

518
00:36:34,083 --> 00:36:35,708
‫"أجل، ضاجعني."‬

519
00:36:35,791 --> 00:36:37,916
‫"أجل، افعلي ذلك الشيء بلسانك الذي أحبه."‬

520
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
‫"هل تعني هذا؟"‬

521
00:36:39,708 --> 00:36:40,708
‫"أجل، هذا هو.‬

522
00:36:40,791 --> 00:36:42,625
‫هل من وحيد قرن في الجوار؟"‬

523
00:36:49,958 --> 00:36:51,250
‫تعالي أيتها المنحرفة.‬

524
00:37:09,916 --> 00:37:10,916
‫أعطيني كل مالك.‬

525
00:37:17,125 --> 00:37:20,291
‫بحقك! كل مرة.‬

526
00:37:20,375 --> 00:37:23,791
‫مهلًا. ظننت أننا نلعب من أجل المتعة.‬

527
00:37:24,458 --> 00:37:27,291
‫أؤكد لك أنّ أخذ مالك يمنحني متعة حقيقية.‬

528
00:37:27,375 --> 00:37:28,875
‫أجل، أنا متأكد من ذلك.‬

529
00:37:36,625 --> 00:37:39,916
‫آسفة لأنك هنا معي بدل أن تكون في الحفلة.‬

530
00:37:40,000 --> 00:37:41,333
‫أنا لست آسفًا.‬

531
00:37:42,291 --> 00:37:45,791
‫غناء "فالدو" بنشاز سيجعل أذنيّ تنزفان.‬

532
00:37:46,958 --> 00:37:47,833
‫بالإضافة،‬

533
00:37:48,416 --> 00:37:49,583
‫أنا أفضل حالًا هنا.‬

534
00:37:51,041 --> 00:37:52,125
‫تؤدي دور المربّية.‬

535
00:37:54,000 --> 00:37:54,833
‫اسمعي.‬

536
00:37:56,500 --> 00:37:58,000
‫لا داعي لأن تفعلي هذا.‬

537
00:37:59,333 --> 00:38:02,541
‫ليس عليك أن تثبتي‬
‫ما ستكونين عليه في المستقبل.‬

538
00:38:05,875 --> 00:38:07,000
‫أتريدين رأيي؟‬

539
00:38:09,000 --> 00:38:10,875
‫أظن أنك مذهلة الآن.‬

540
00:38:14,000 --> 00:38:15,958
‫هذا ألطف كلام قلته لي على الإطلاق.‬

541
00:38:17,500 --> 00:38:19,375
‫كل هذا جزء من عملي.‬

542
00:38:20,625 --> 00:38:22,041
‫انتظري لتبدأ الجولة الثانية.‬

543
00:38:22,125 --> 00:38:25,625
‫سوف أهزمك شرّ هزيمة يا مولاتي.‬

544
00:38:33,208 --> 00:38:34,458
‫أنا متعبة.‬

545
00:38:34,541 --> 00:38:35,583
‫حسنًا.‬

546
00:38:47,791 --> 00:38:50,791
‫"إن كانت الجنة هدفك‬

547
00:38:52,583 --> 00:38:54,875
‫والعيش مع حبك الحقيقي‬

548
00:38:56,458 --> 00:38:59,750
‫فكّري في كل ما تريدينه في الحياة‬

549
00:39:02,541 --> 00:39:07,541
‫وقدّمي تضحية صغيرة"‬

550
00:39:48,625 --> 00:39:50,375
‫إن كان ثمة أحد هنا،‬

551
00:39:50,458 --> 00:39:54,166
‫فأريدك أن تعرف أنني مسلّح.‬

552
00:39:58,333 --> 00:40:00,916
‫حاولت أن أطرق الباب.‬
‫لكن لم يسر الأمر جيدًا.‬

553
00:40:01,916 --> 00:40:03,000
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

554
00:40:03,625 --> 00:40:07,416
‫طلب مني أخي مرافقة "فيليبا"‬
‫و"ديكسترا" إلى المجمع المغلق.‬

555
00:40:07,916 --> 00:40:10,708
‫لماذا الجميع مدعوون‬
‫إلى هذا الحدث اللعين باستثنائي؟‬

556
00:40:10,791 --> 00:40:15,083
‫يريدني "ديكسترا" أن أبتعد عن طريقه.‬
‫وتريدني "فيليبا" أن أستنبط منك الكلام.‬

557
00:40:15,166 --> 00:40:17,375
‫- لأحصل على معلومات.‬
‫- وما الذي تريده أنت؟‬

558
00:40:23,541 --> 00:40:25,750
‫الشيء الجيد الوحيد في هذه الفوضى‬
‫كان مقابلتك.‬

559
00:40:29,166 --> 00:40:32,875
‫لقد تسلّلت هربًا من حرّاسي. لست في خطر، أقسم.‬

560
00:40:32,958 --> 00:40:35,250
‫حسنًا، حقل القوّة الذي أطاح بك،‬

561
00:40:35,333 --> 00:40:38,541
‫يبقى صامدًا حتى الفجر. دعهم يجرّبونه.‬

562
00:40:38,625 --> 00:40:40,000
‫أنا خائف يا "ياسكير".‬

563
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
‫مجرد قول ذلك‬

564
00:40:43,583 --> 00:40:45,291
‫يجعلك أكثر شجاعة مما تعرف.‬

565
00:40:45,958 --> 00:40:46,833
‫هذا هو.‬

566
00:40:48,125 --> 00:40:49,541
‫هذا ما جعلك مميّزًا.‬

567
00:40:51,000 --> 00:40:52,500
‫أنت لا ترى الناس فحسب.‬

568
00:40:53,958 --> 00:40:55,208
‫بل ترى الأفضل فيهم.‬

569
00:40:59,041 --> 00:40:59,875
‫هل تسمح لي؟‬

570
00:41:04,541 --> 00:41:06,125
‫أجل. حسنًا.‬

571
00:41:23,250 --> 00:41:26,000
‫"فلتكن كلماتك باردة كالجليد‬

572
00:41:28,250 --> 00:41:31,041
‫ونظراتك حارقة‬

573
00:41:32,208 --> 00:41:36,250
‫يقولون، (تابع اللعب بلطف)، لكن…‬

574
00:41:38,291 --> 00:41:40,541
‫لا رغبة لي في ذلك"‬

575
00:41:46,041 --> 00:41:47,166
‫لقد حفظت أغنيتي.‬

576
00:41:52,583 --> 00:41:54,541
‫عزفي سيئ جدًا. كان لديّ…‬

577
00:42:03,875 --> 00:42:05,750
‫ربما يمكننا العمل على تحسينه.‬

578
00:42:11,000 --> 00:42:12,916
‫لا يمكنني اصطحابك إلى الداخل. أنا آسف.‬

579
00:42:15,875 --> 00:42:17,000
‫إذًا، ضاجعني هنا.‬

580
00:42:22,791 --> 00:42:24,041
‫أحدهم آت!‬

581
00:42:31,166 --> 00:42:33,583
‫- هل هذا الثمن مقابل حياتي؟‬
‫- لا.‬

582
00:42:34,166 --> 00:42:39,166
‫على العكس. هذه هدية مقابل رضوخك.‬

583
00:42:39,708 --> 00:42:41,500
‫المؤن والأسلحة.‬

584
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
‫ماذا عن "غالاتين"؟‬

585
00:42:43,083 --> 00:42:44,625
‫حاول القيام بانقلاب.‬

586
00:42:44,708 --> 00:42:47,500
‫وتخلّى عن موقعه‬
‫عندما اختار "اللهب الأبيض" أن يدعمك.‬

587
00:42:47,583 --> 00:42:50,250
‫أنت كاذب. يستحيل أن يفعل "غالاتين" هذا.‬

588
00:42:51,166 --> 00:42:54,708
‫طلب منك "إمهير" الانضمام إليه‬
‫في بحثه عن "سيريلا" أميرة "سينترا".‬

589
00:42:58,291 --> 00:42:59,416
‫من تكون بالنسبة إليك؟‬

590
00:42:59,916 --> 00:43:01,375
‫هي التي تنبؤوا بها.‬

591
00:43:02,583 --> 00:43:03,875
‫"هين إيكيير".‬

592
00:43:04,458 --> 00:43:07,708
‫منقذة الـ"إلفيس"‬
‫التي ستقودهم إلى موطنهم الشرعي.‬

593
00:43:08,291 --> 00:43:13,041
‫- من تكون بالنسبة إليك؟‬
‫- أميرة تستحق أن تكون في موطنها الشرعي.‬

594
00:43:15,458 --> 00:43:17,625
‫ثمة طريقة ليحصل كلانا على مراده.‬

595
00:43:18,583 --> 00:43:21,125
‫لكنها ستتطلّب التعاون.‬

596
00:43:21,208 --> 00:43:22,833
‫إنه يستغلّك.‬

597
00:43:23,458 --> 00:43:26,041
‫هذا كل ما يفعلونه. لا يمكن الوثوق به.‬

598
00:43:27,375 --> 00:43:28,791
‫ماذا عن "فرينجيلا"؟‬

599
00:43:29,666 --> 00:43:31,791
‫هل تخلّت عن موقعها أيضًا؟‬

600
00:43:34,166 --> 00:43:37,041
‫يبدو أنّ هذا موضوع متكرّر‬
‫بين حلفائكم يا "كاهير".‬

601
00:43:38,625 --> 00:43:39,833
‫لماذا عليّ الوثوق بك؟‬

602
00:43:43,000 --> 00:43:44,916
‫لأنه الخيار الوحيد الذي أمامك.‬

603
00:43:47,500 --> 00:43:49,083
‫لقد خسر قومك بما يكفي.‬

604
00:43:50,583 --> 00:43:51,750
‫لا تدعيهم يخسرونك أيضًا.‬

605
00:44:01,833 --> 00:44:03,458
‫هذه مهمتنا الأولى.‬

606
00:44:03,541 --> 00:44:04,833
‫بصفتنا حلفاء.‬

607
00:44:12,125 --> 00:44:13,250
‫معًا.‬

608
00:44:14,666 --> 00:44:15,875
‫من أجل "اللهب الأبيض".‬

609
00:44:18,500 --> 00:44:19,833
‫من أجل "اللهب الأبيض".‬

610
00:44:35,791 --> 00:44:40,250
‫أحمل رسالة رسمية‬
‫إلى البحرية الملكية في "ريدانيا".‬

611
00:44:40,333 --> 00:44:42,125
‫بأمر من "سيغيسموند ديكسترا"،‬

612
00:44:42,208 --> 00:44:46,791
‫مطلوب تعزيزات في "آرتوزا" عند بزوغ الفجر.‬

613
00:44:47,625 --> 00:44:50,500
‫مطلوب تعزيزات في "آرتوزا"‬

614
00:44:50,583 --> 00:44:51,916
‫عند بزوغ الفجر.‬

615
00:44:52,458 --> 00:44:53,791
‫مطلوب تعزيزات…‬

616
00:45:07,875 --> 00:45:10,000
‫لم أكن أعرف‬
‫بوجود هذه الأنفاق تحت "آرتوزا".‬

617
00:45:10,083 --> 00:45:12,166
‫أنشأ الـ"إلفيس" ممرات سرّية في كل مكان.‬

618
00:45:12,250 --> 00:45:15,333
‫ومن الواضح أنك لم تخرجي متسللة بما يكفي.‬

619
00:45:15,416 --> 00:45:18,291
‫لا. بقيت فوق الأرض مثل الناس العاديين.‬

620
00:45:18,375 --> 00:45:20,750
‫- قلت إننا نحتاج إلى الخصوصية.‬
‫- إنها "ينيفر".‬

621
00:45:21,958 --> 00:45:23,541
‫تعرّضت لهجوم داخل المعبر.‬

622
00:45:23,625 --> 00:45:27,750
‫- تعرّضت لهجوم؟ ماذا حصل؟ أهي بخير؟‬
‫- نعم. لكنّ المبتدئات لسن بخير.‬

623
00:45:28,333 --> 00:45:32,958
‫نواصل التحدّث عن ساحر مارق،‬
‫لكنّ العدو هنا يا "إستريد"، بيننا.‬

624
00:45:33,041 --> 00:45:35,500
‫أجل، الشخص الذي أخذ "كتاب المونوليث".‬

625
00:45:36,875 --> 00:45:38,208
‫يمكننا اختبار تلك النظرية.‬

626
00:45:38,291 --> 00:45:40,625
‫كان هناك غبار "ستلاسايت" على "ين".‬

627
00:45:41,375 --> 00:45:43,041
‫ما احتمال أن يكون على كتابك أيضًا؟‬

628
00:45:43,708 --> 00:45:45,416
‫تعويذة تحديد المواقع قد تُرينا ذلك.‬

629
00:45:45,500 --> 00:45:46,625
‫أمسك بيدي.‬

630
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
‫كرّر معي.‬

631
00:45:56,125 --> 00:45:59,958
‫[لغة القدماء]‬

632
00:46:01,250 --> 00:46:04,541
‫[لغة القدماء]‬

633
00:46:05,166 --> 00:46:07,708
‫[لغة القدماء]‬

634
00:46:08,208 --> 00:46:10,708
‫[لغة القدماء]‬

635
00:46:10,791 --> 00:46:14,958
‫[لغة القدماء]‬

636
00:46:16,875 --> 00:46:18,250
‫- اللعنة.‬
‫- تبًا.‬

637
00:46:18,875 --> 00:46:20,041
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

638
00:46:23,083 --> 00:46:25,375
‫كان أنت. الوهم.‬

639
00:46:26,458 --> 00:46:28,583
‫لكنه كان ميتًا في الداخل وحاول قتلي.‬

640
00:46:29,083 --> 00:46:30,666
‫يبدو أنه كاد أن ينجح.‬

641
00:46:30,750 --> 00:46:32,750
‫لم تكن أمامه فرصة. فقد قضيت عليه.‬

642
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
‫كل شيء متصل، أليس كذلك؟ كل ما يحدث.‬

643
00:46:40,333 --> 00:46:42,416
‫أيًا كان من يدعم "ريينس"، فهو هنا.‬

644
00:46:43,750 --> 00:46:46,083
‫وهم يعلمون أننا نوشك على كشف أمرهم.‬

645
00:46:48,250 --> 00:46:50,458
‫- من يستخدم الأوهام؟‬
‫- ويكرهني.‬

646
00:46:50,541 --> 00:46:52,916
‫ولديه تاريخ من إجراء التجارب على الشابات.‬

647
00:46:58,375 --> 00:46:59,708
‫"ستريغوبور".‬

648
00:47:00,375 --> 00:47:01,875
‫علينا التحلّي بالذكاء.‬

649
00:47:01,958 --> 00:47:03,375
‫ستكون كلمتنا ضد كلمته.‬

650
00:47:03,875 --> 00:47:06,041
‫لن يقول أيّ كلمات لأنني سأقتله.‬

651
00:47:06,125 --> 00:47:09,291
‫"جيرالت"، إن هاجمناه أولًا‬
‫من دون دليل قاطع،‬

652
00:47:09,875 --> 00:47:13,333
‫فسنجعل السحرة والممالك الشمالية‬
‫أكثر ارتيابًا.‬

653
00:47:14,208 --> 00:47:15,208
‫وانقسامًا.‬

654
00:47:15,833 --> 00:47:18,083
‫ونسلّم القارة إلى "نيلفجارد" في أثناء ذلك.‬

655
00:47:19,333 --> 00:47:22,916
‫إن كان "ستريغوبور" المسؤول عن هذا،‬
‫فهو خائن للأخوية.‬

656
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
‫سيفعلون به ما هو أسوأ بكثير‬
‫مما قد تفعله أنت.‬

657
00:47:26,041 --> 00:47:27,958
‫تطلبين مني أن أمارس لعبة السياسة.‬

658
00:47:28,458 --> 00:47:32,333
‫أطلب منك أن تجاري الأمر‬
‫وتدعه ينكشف في المجمع المغلق.‬

659
00:47:32,416 --> 00:47:34,750
‫لن نسمح له بإيذاء "سيري".‬

660
00:47:35,458 --> 00:47:36,291
‫أعدك.‬

661
00:47:37,291 --> 00:47:40,000
‫لن يصل إليها أحد‬
‫بوجود التعويذة التي ألقيتها على الكوخ.‬

662
00:47:41,041 --> 00:47:42,666
‫ستكون بأمان حتى الصباح.‬

663
00:47:44,958 --> 00:47:46,041
‫وأنت معي.‬

664
00:47:48,458 --> 00:47:49,500
‫شخصيتك الحقيقية.‬

665
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
‫بلحمك ودمك.‬

666
00:47:54,541 --> 00:47:55,791
‫لا يمكنه إيذاؤنا.‬

667
00:48:23,416 --> 00:48:25,000
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

668
00:48:27,166 --> 00:48:29,958
‫نحصل على الإجابات التي نريدها، ثم نتصرّف.‬

669
00:48:46,875 --> 00:48:48,208
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

670
00:48:49,583 --> 00:48:50,875
‫سنفعل هذا معًا.‬

671
00:49:17,416 --> 00:49:20,333
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫- على الإطلاق.‬

672
00:49:23,541 --> 00:49:25,500
‫لم يخبرني أحد بأنه عليّ التأنق.‬

673
00:49:25,583 --> 00:49:28,666
‫أنا آسفة،‬
‫ألا يمكنك احتمال القليل من الانزعاج؟‬

674
00:49:32,958 --> 00:49:34,708
‫الليلك والكشمش.‬

675
00:49:35,208 --> 00:49:36,750
‫يمكنني احتمال هذا.‬

676
00:49:38,458 --> 00:49:39,708
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

677
00:49:40,958 --> 00:49:42,041
‫هل أنت متأكدة؟‬

678
00:50:17,083 --> 00:50:21,458
‫"فلتكن كلماتك باردة كالجليد‬

679
00:50:22,208 --> 00:50:27,458
‫ونظراتك حارقة‬

680
00:50:28,166 --> 00:50:33,500
‫يقولون، (تابع اللعب بلطف)‬

681
00:50:33,583 --> 00:50:38,541
‫لكن لا رغبة لي في ذلك‬

682
00:50:39,583 --> 00:50:42,500
‫لماذا نهدر كلماتنا‬

683
00:50:42,583 --> 00:50:49,458
‫فيما الشفاه خُلقت لفعل أشياء استثنائية؟‬

684
00:50:50,041 --> 00:50:53,208
‫ليست رغبة، بل إنها حاجة‬

685
00:50:53,291 --> 00:50:55,875
‫إنه عدم الاهتمام‬

686
00:50:55,958 --> 00:51:00,458
‫بما يطلب الآخرون أن نغنّيه‬

687
00:51:02,291 --> 00:51:06,250
‫تتألف أعظم الأغاني‬

688
00:51:07,166 --> 00:51:12,458
‫من كلمات حب غير منطوقة‬

689
00:51:14,000 --> 00:51:17,875
‫ومنها، أنا اكتفيت‬

690
00:51:19,291 --> 00:51:23,875
‫معك، لديّ ما يكفيني‬

691
00:51:25,958 --> 00:51:31,333
‫معك، أنا كاف‬

692
00:51:33,000 --> 00:51:34,666
‫أنا‬

693
00:51:35,208 --> 00:51:42,166
‫كاف"‬

694
00:52:42,248 --> 00:52:57,908
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

