﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,934
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:44,291 --> 00:00:45,708
‫وحدنا أخيرًا.‬

3
00:00:49,958 --> 00:00:51,083
‫يا لها من ليلة.‬

4
00:00:52,666 --> 00:00:55,416
‫سمعت أنهم وضعوا‬
‫عقارًا مثيرًا للشهوة في النبيذ.‬

5
00:00:56,416 --> 00:00:57,541
‫هل أنت متفاجئ؟‬

6
00:01:09,291 --> 00:01:11,541
‫بالمناسبة، أرأيت ما كانت ترتديه "سابرينا"؟‬

7
00:01:12,916 --> 00:01:15,125
‫- تكبرني بـ…‬
‫- "ين".‬

8
00:01:18,541 --> 00:01:19,791
‫يسرّني أنّ الأمر انتهى.‬

9
00:01:36,125 --> 00:01:37,458
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

10
00:01:38,500 --> 00:01:39,500
‫هل أنت متأكدة؟‬

11
00:01:48,500 --> 00:01:50,375
‫لا أعرف ما الذي أود أن أفعله أكثر،‬

12
00:01:50,458 --> 00:01:54,458
‫تمزيق هذا الزيّ‬
‫أو طعن "ستريغوبور" بأقرب تمثال جليدي.‬

13
00:01:54,541 --> 00:01:56,125
‫انظري كيف تتشبّث بذراعه.‬

14
00:01:59,250 --> 00:02:00,250
‫الذئب الأبيض.‬

15
00:02:21,416 --> 00:02:22,500
‫شكرًا على حضوركما.‬

16
00:02:26,208 --> 00:02:28,666
‫- هل يحملقون هكذا دائمًا؟‬
‫- لا.‬

17
00:02:29,375 --> 00:02:31,000
‫كل هذا من أجلنا.‬

18
00:02:31,083 --> 00:02:33,458
‫اعتد ذلك لأنهم سيراقبوننا طوال الليل.‬

19
00:02:34,916 --> 00:02:35,791
‫جيد.‬

20
00:02:35,875 --> 00:02:38,541
‫يجب أن تعرف ما ينتظرك قبل أن ندخل.‬

21
00:02:39,375 --> 00:02:43,416
‫هناك "سابرينا غليفيسيغ" و"مارتي سودرغرين".‬

22
00:02:43,500 --> 00:02:45,125
‫إنهما شغوفتان.‬

23
00:02:48,125 --> 00:02:53,083
‫بجانب النافورة، لدينا "مارغريتا لو أنتيل"،‬
‫المديرة الحالية.‬

24
00:02:53,166 --> 00:02:54,625
‫و"كيرا ميتز"،‬

25
00:02:54,708 --> 00:02:56,458
‫إنها حادة الطبع.‬

26
00:02:56,541 --> 00:03:01,416
‫لدينا "كاردوين" و"بيانكا" و"ماركوارد"‬
‫و"ديتمولد" وأخوه "دريثلم"،‬

27
00:03:01,500 --> 00:03:03,375
‫"رادكليف" البغيض،‬

28
00:03:03,916 --> 00:03:07,291
‫"أرتود تيرانوفا"،‬
‫ساحر بارع وهو أكثر براعة ثملًا،‬

29
00:03:07,375 --> 00:03:10,458
‫"فيلغفورتز" الذي بدأ يروقني رغم تمنّعي،‬

30
00:03:10,541 --> 00:03:12,791
‫و"تيسايا دو فريس" التي تعرفها بالفعل،‬

31
00:03:12,875 --> 00:03:14,333
‫و"غيرهارت" من "آيل"،‬

32
00:03:15,333 --> 00:03:16,958
‫أكبر ساحر على قيد الحياة.‬

33
00:03:17,750 --> 00:03:19,875
‫هل تتوقعين مني تذكّر كل هذه الأسماء؟‬

34
00:03:20,625 --> 00:03:22,791
‫ظننت أنك ارتدت جامعة "أوكسينفورت"؟‬

35
00:03:30,708 --> 00:03:32,208
‫لا تفكّر في الأمر حتى.‬

36
00:03:37,000 --> 00:03:38,375
‫لقد وعدتك.‬

37
00:03:39,500 --> 00:03:41,458
‫إنها بأمان في "لوكسيا" حتى الفجر.‬

38
00:03:42,375 --> 00:03:45,333
‫عندما ينتهي الحفل الراقص‬
‫ويبدأ المجمع المغلق الفعلي،‬

39
00:03:46,208 --> 00:03:47,708
‫سنقوم بحركتنا.‬

40
00:03:48,458 --> 00:03:51,291
‫الليلة، لن نفكّر سوى في الاسترخاء،‬

41
00:03:51,375 --> 00:03:54,500
‫والمخالطة الاجتماعية في أمسية مثالية.‬

42
00:03:55,333 --> 00:03:57,791
‫- لذا أحسن التصرف.‬
‫- أُحسن التصرف دائمًا.‬

43
00:03:57,875 --> 00:03:59,916
‫ألا تتذكّر حفلتي في "ريندي"؟‬

44
00:04:00,541 --> 00:04:03,541
‫ناهيك عن القنافذ المسحورة وقانون المفاجأة؟‬

45
00:04:04,666 --> 00:04:05,916
‫كان ذلك معقّدًا.‬

46
00:04:06,000 --> 00:04:07,375
‫هذا بسيط.‬

47
00:04:08,083 --> 00:04:10,916
‫نحتاج إلى أن يسير هذا الحفل بسلاسة،‬
‫لذا أرجوك،‬

48
00:04:12,208 --> 00:04:15,500
‫يا عزيزي، توقّف عن التهام الطعام‬
‫كغول يعاني سوء التغذية.‬

49
00:04:16,458 --> 00:04:20,416
‫وإن طلب أحدهم التحدّث إليك،‬
‫فعليك أن تقبل وبسرعة.‬

50
00:04:22,208 --> 00:04:25,166
‫وبغض النظر عن مدى سخافة ملابس أحدهم،‬

51
00:04:25,250 --> 00:04:26,625
‫فلا تحملق إليه.‬

52
00:04:27,291 --> 00:04:28,416
‫"ينيفر".‬

53
00:04:32,583 --> 00:04:34,083
‫وحبيبها "الويتشر".‬

54
00:04:35,083 --> 00:04:37,125
‫لم نحظ بشرف التعارف حتى الآن.‬

55
00:04:40,208 --> 00:04:42,583
‫"جيرالت"، هذه "سابرينا غليفيسيغ"‬
‫من "آرد كاراي"،‬

56
00:04:42,666 --> 00:04:44,416
‫صديقة لي من المدرسة.‬

57
00:04:44,500 --> 00:04:48,250
‫لقد استقبلنا عددًا من الجواسيس‬
‫واللصوص والقتلة في "آرتوزا"،‬

58
00:04:48,750 --> 00:04:50,666
‫لكننا لم نستضف "ويتشر" بعد.‬

59
00:04:52,375 --> 00:04:55,416
‫خبأتك "ين" لوقت طويل جدًا.‬

60
00:05:03,458 --> 00:05:05,250
‫تبدو جائعًا.‬

61
00:05:05,916 --> 00:05:07,500
‫هل تريد التذوّق؟‬

62
00:05:09,250 --> 00:05:11,541
‫ما رأيك أيها "الويتشر"؟‬

63
00:05:14,791 --> 00:05:16,875
‫برأيي أنّ "ين" تبدو جميلة جدًا هذا المساء،‬

64
00:05:18,375 --> 00:05:19,458
‫ألا تظنين ذلك؟‬

65
00:05:22,666 --> 00:05:24,791
‫وهو لا يكذب حتى. كم أنّ هذا ممل.‬

66
00:05:24,875 --> 00:05:27,833
‫هذه ليست طريقة لائقة‬
‫لمعاملة ضيفنا يا "سابرينا".‬

67
00:05:27,916 --> 00:05:29,916
‫خبرته قليلة في التخاطر.‬

68
00:05:30,000 --> 00:05:33,833
‫لماذا جلبت حيوانك الأليف‬
‫إن لم يكن بوسعنا أن…‬

69
00:05:35,166 --> 00:05:36,291
‫نلعب معه؟‬

70
00:05:36,791 --> 00:05:38,833
‫عزيزي، لمَ لا تذهب لإحضار مشروب؟‬

71
00:05:38,916 --> 00:05:40,166
‫هذه فكرة سديدة.‬

72
00:05:42,416 --> 00:05:44,333
‫ما اللعبة التي تظنين أنك تلعبينها؟‬

73
00:05:44,916 --> 00:05:48,083
‫- أتعرفين ما الأفضل من الجنس يا "ين"؟‬
‫- ماذا؟‬

74
00:05:48,166 --> 00:05:50,791
‫إزعاج منقذة "سودن".‬

75
00:05:53,708 --> 00:05:55,083
‫"كل شيء‬

76
00:05:55,708 --> 00:05:57,208
‫ليس كما يبدو‬

77
00:05:57,750 --> 00:06:00,000
‫فتاة جميلة في النهار‬

78
00:06:00,083 --> 00:06:01,791
‫شفتاها شهيتان‬

79
00:06:01,875 --> 00:06:05,375
‫وكلامها زغردة رقيقة‬

80
00:06:05,458 --> 00:06:07,541
‫ووحش في الليل‬

81
00:06:07,625 --> 00:06:09,375
‫تطير حبيبتي‬

82
00:06:09,458 --> 00:06:12,625
‫وأنيابها الحادة جاهزة للقتل‬

83
00:06:13,208 --> 00:06:15,666
‫أقبّل حبيبتي وتغمرني الإثارة…"‬

84
00:06:15,750 --> 00:06:18,250
‫"فيليبا"، يا لها من مفاجأة.‬

85
00:06:19,875 --> 00:06:21,375
‫هل اصطدت أيّ فئران الليلة؟‬

86
00:06:22,375 --> 00:06:24,041
‫"فيلغفورتز".‬

87
00:06:24,125 --> 00:06:26,125
‫- "تيسايا".‬
‫- ها أنت ذي.‬

88
00:06:26,625 --> 00:06:27,833
‫حمدًا للآلهة.‬

89
00:06:28,416 --> 00:06:30,250
‫- ما كنت لأفوّت الحفل.‬
‫- أهلًا بعودتك.‬

90
00:06:30,916 --> 00:06:34,208
‫تذكّري أنه عليك التصالح‬
‫مع "أرتوريوس" هذا المساء أيضًا،‬

91
00:06:34,291 --> 00:06:35,583
‫وليس "ستريغوبور" فحسب.‬

92
00:06:36,250 --> 00:06:38,166
‫بمناسبة الحديث عن ذلك،‬

93
00:06:38,250 --> 00:06:39,958
‫هل ستحلّين خلافاتك أيضًا؟‬

94
00:06:41,958 --> 00:06:44,708
‫…مثل بقية وكر المتعجرفين والكاذبين هذا.‬

95
00:06:44,791 --> 00:06:46,166
‫هل أقنعتها بأن تحسن التصرف؟‬

96
00:06:47,125 --> 00:06:48,500
‫لا مجال للخطأ الليلة.‬

97
00:06:48,583 --> 00:06:50,083
‫- "تيسايا"…‬
‫- ماذا؟‬

98
00:06:50,166 --> 00:06:51,750
‫ثقي بما ترينه.‬

99
00:06:53,041 --> 00:06:55,791
‫امنحي "ين" بضع ساعات على الأقل‬
‫حتى تُغضب الجميع.‬

100
00:06:56,500 --> 00:06:57,708
‫عذرًا.‬

101
00:06:57,791 --> 00:06:59,625
‫- "ديكسترا".‬
‫- تنح جانبًا أيها الساحر.‬

102
00:07:00,791 --> 00:07:02,458
‫لا بد من وجود سبب لهذا.‬

103
00:07:04,166 --> 00:07:06,625
‫أتعلمين يا "فيليبا"؟ عليّ توبيخك‬

104
00:07:06,708 --> 00:07:08,666
‫لأنك تحتكرين وقت "الويتشر".‬

105
00:07:10,166 --> 00:07:13,708
‫"جيرالت" من "ريفيا"،‬
‫من اللطيف أن يكون هناك شخص آخر ليس ساحرًا،‬

106
00:07:13,791 --> 00:07:16,708
‫ومواطن عادي زميل إن أردت.‬

107
00:07:20,333 --> 00:07:23,750
‫"فيليبا"، أحتاج‬
‫إلى مكالمة "الويتشر" على انفراد.‬

108
00:07:24,333 --> 00:07:25,291
‫من رجل إلى رجل.‬

109
00:07:32,541 --> 00:07:33,833
‫من رجل إلى رجل.‬

110
00:07:34,416 --> 00:07:35,958
‫"ديكسترا" المعهود.‬

111
00:07:36,625 --> 00:07:39,000
‫تعلمين أنّ هذين الاثنين سيسبّبان مشكلة غدًا.‬

112
00:07:39,500 --> 00:07:43,041
‫بالطبع. وحده الأحمق‬
‫قد يثق برئيس شبكة تجسس وساحرته.‬

113
00:07:43,708 --> 00:07:45,625
‫يسبّبان المشكلات دائمًا من دون أيّ منفعة.‬

114
00:07:46,291 --> 00:07:48,375
‫ومن الواضح أنهما يخططان لشيء ما.‬

115
00:07:48,458 --> 00:07:53,250
‫كما هو متوقع، لكن نأمل‬
‫أن يوفّرا ثرثرة كافية مقابل دعوتهما.‬

116
00:07:59,416 --> 00:08:01,041
‫أحب مشاهدتك تفكّرين.‬

117
00:08:02,250 --> 00:08:04,125
‫لكن لديّ الكثير لأقوله بعد.‬

118
00:08:06,416 --> 00:08:08,208
‫سنتابع الحديث بعد قليل.‬

119
00:08:08,875 --> 00:08:10,125
‫"كل شيء‬

120
00:08:10,833 --> 00:08:12,541
‫ليس كما يبدو…"‬

121
00:08:15,791 --> 00:08:18,083
‫ليس عبر القارة فحسب، بل هنا في "آرتوزا".‬

122
00:08:18,791 --> 00:08:21,166
‫ربما حشد هذا المجمع المغلق السحرة،‬

123
00:08:21,250 --> 00:08:23,583
‫لكن لا يمكنه أن يغيّر المحتوم.‬

124
00:08:23,666 --> 00:08:26,958
‫من الحكمة أن يتخلّى المرء عن الحياد‬
‫ويختار جانبًا.‬

125
00:08:27,041 --> 00:08:28,333
‫"ريدانيا" هي أملك الوحيد‬

126
00:08:28,416 --> 00:08:30,583
‫في الحفاظ على سلامة الأميرة الجسورة.‬

127
00:08:31,166 --> 00:08:33,250
‫تكلّم بعبارات بسيطة يا "ديكسترا".‬

128
00:08:34,458 --> 00:08:36,375
‫لا تنس أنك تتحدّث إلى مواطن عادي.‬

129
00:08:38,208 --> 00:08:41,750
‫بعبارة صريحة،‬
‫سلّمنا الفتاة قبل فوات الأوان.‬

130
00:08:41,833 --> 00:08:43,125
‫لا. بعد إذنك.‬

131
00:08:44,916 --> 00:08:46,500
‫وغد لعين.‬

132
00:08:47,166 --> 00:08:48,791
‫"كل شيء‬

133
00:08:49,583 --> 00:08:50,791
‫ليس كما يبدو…"‬

134
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
‫شكرًا على حضورك الليلة.‬

135
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
‫فهذا مهم جدًا لنا.‬

136
00:09:00,000 --> 00:09:01,583
‫أنا سعيد جدًا برؤيتك.‬

137
00:09:02,083 --> 00:09:03,333
‫أحتاج إلى مكالمتك.‬

138
00:09:14,916 --> 00:09:17,708
‫ذكرت "تيسايا" أنهما كانا معًا‬
‫حين كانا ساحرين يافعين.‬

139
00:09:20,291 --> 00:09:21,208
‫الحب الأول.‬

140
00:09:22,000 --> 00:09:23,458
‫لا يزول أبدًا، أليس كذلك؟‬

141
00:09:27,208 --> 00:09:28,375
‫بعد إذنك.‬

142
00:09:29,291 --> 00:09:30,583
‫تفضّل.‬

143
00:09:31,875 --> 00:09:34,625
‫أتمنى لك التوفيق غدًا‬
‫في المجمع المغلق أيها "الويتشر".‬

144
00:09:48,166 --> 00:09:50,041
‫- أين كنت؟‬
‫- ماذا قال لك "إستريد"؟‬

145
00:09:51,125 --> 00:09:52,083
‫ليس لدينا وقت لهذا.‬

146
00:09:52,166 --> 00:09:55,166
‫الـ"ميلانج" على وشك أن تبدأ.‬

147
00:09:57,291 --> 00:09:58,541
‫- هيا.‬
‫- حان الوقت!‬

148
00:10:03,750 --> 00:10:05,000
‫- "أرتود".‬
‫- "كيرا".‬

149
00:10:06,083 --> 00:10:07,250
‫"ينيفر".‬

150
00:10:11,500 --> 00:10:12,750
‫ما هي الـ"ميلانج"؟‬

151
00:10:12,833 --> 00:10:13,750
‫إنها رقصة.‬

152
00:10:14,916 --> 00:10:16,000
‫ليست اختيارية.‬

153
00:10:24,708 --> 00:10:25,666
‫"جيرالت".‬

154
00:10:46,083 --> 00:10:47,750
‫هل تستمتعين بأمسيتك؟‬

155
00:10:50,541 --> 00:10:51,708
‫جيد.‬

156
00:10:55,166 --> 00:10:56,500
‫أيها "الويتشر".‬

157
00:10:57,166 --> 00:10:59,583
‫كنت أنتظر طوال الأمسية لأتقرّب منك.‬

158
00:11:01,416 --> 00:11:05,125
‫أتعلم أنني درست الألعاب البهلوانية؟‬
‫جسدي مرن جدًا.‬

159
00:11:05,208 --> 00:11:07,750
‫آمل نيل دعمك غدًا يا "أرتوريوس".‬

160
00:11:07,833 --> 00:11:11,000
‫قد تنالينه يا "ينيفر"،‬
‫مع أنني لم أنس ماضيك.‬

161
00:11:11,083 --> 00:11:14,083
‫كما لم ينسه الملوك‬
‫الذين ما زالوا ينتظرون أميرة معيّنة.‬

162
00:11:14,166 --> 00:11:16,500
‫بالطبع، لكن تغيّرت أولوياتي.‬

163
00:11:16,583 --> 00:11:19,000
‫- أتيت لتقديم المساعدة.‬
‫- سنرى.‬

164
00:11:19,083 --> 00:11:21,500
‫محاولة التنبؤ‬
‫بتصرفات "ينيفر" من "فينغربيرغ"‬

165
00:11:21,583 --> 00:11:24,166
‫ميؤوس منها‬
‫بقدر البحث عن قطة سوداء في قبو فحم.‬

166
00:11:25,916 --> 00:11:27,333
‫إنهما مثيران للقلق.‬

167
00:11:38,250 --> 00:11:41,416
‫- هل تذوّقت النبيذ؟‬
‫- لست عطشانًا.‬

168
00:12:06,041 --> 00:12:07,083
‫"جيرالت".‬

169
00:12:08,416 --> 00:12:09,291
‫"إستريد".‬

170
00:12:11,083 --> 00:12:14,541
‫عجبًا. إنها المرافقة التي تكسر الأعناق.‬

171
00:12:14,625 --> 00:12:17,291
‫أعرف. أدين لك باعتذار.‬

172
00:12:17,375 --> 00:12:19,083
‫ربما نحتسي مشروبًا لاحقًا؟‬

173
00:12:19,166 --> 00:12:20,166
‫لا أستطيع.‬

174
00:12:21,000 --> 00:12:23,041
‫أنوي أن أحبل الليلة.‬

175
00:12:24,541 --> 00:12:27,125
‫تنتظرنا أوقات مشوّقة، ألا تظنين ذلك؟‬

176
00:12:45,500 --> 00:12:46,875
‫تسرّني رؤيتك يا "تريس".‬

177
00:12:48,416 --> 00:12:49,500
‫تسرّني رؤيتك.‬

178
00:12:59,583 --> 00:13:01,125
‫كيف حال "سيري"؟‬

179
00:13:01,208 --> 00:13:03,375
‫إنها في أمان حاليًا.‬

180
00:13:57,875 --> 00:13:59,833
‫- رقصت ببراعة.‬
‫- شكرًا لك.‬

181
00:14:06,041 --> 00:14:07,500
‫كان ذلك رائعًا.‬

182
00:14:08,166 --> 00:14:09,166
‫"جيرالت".‬

183
00:14:11,083 --> 00:14:12,083
‫رائع!‬

184
00:14:13,333 --> 00:14:16,000
‫"أرتود"، هل تذوّقت النبيذ هذا المساء؟‬

185
00:14:16,083 --> 00:14:17,791
‫أنت تعرفينني جيدًا.‬

186
00:14:17,875 --> 00:14:21,250
‫- أظن أنك مستعد لكأس أخرى.‬
‫- كنت تحاول استمالة "ين" طوال الأمسية.‬

187
00:14:21,333 --> 00:14:22,166
‫هل تنكر ذلك؟‬

188
00:14:22,250 --> 00:14:24,083
‫لماذا قد أنكره؟‬

189
00:14:24,583 --> 00:14:26,041
‫فهي تعرف أنني الرجل الأفضل.‬

190
00:14:26,541 --> 00:14:27,833
‫أثبت ذلك إذًا.‬

191
00:14:34,791 --> 00:14:35,875
‫غير معقول.‬

192
00:14:40,291 --> 00:14:41,541
‫جبان.‬

193
00:15:04,166 --> 00:15:05,166
‫معشر "الويتشر".‬

194
00:15:05,916 --> 00:15:08,458
‫وعدت "ين" بأنني لن أفسد هذه الأمسية.‬

195
00:15:08,541 --> 00:15:09,875
‫أفسد وجهه!‬

196
00:15:09,958 --> 00:15:10,958
‫ولذلك لن أفعل.‬

197
00:15:13,166 --> 00:15:14,041
‫هدنة؟‬

198
00:15:14,125 --> 00:15:15,291
‫تبًا!‬

199
00:15:18,333 --> 00:15:19,500
‫من أعطاه الشمبانيا؟‬

200
00:15:23,083 --> 00:15:24,583
‫"أرتود" ثمل مجددًا.‬

201
00:15:30,625 --> 00:15:33,416
‫كان القتال خيارًا مبدعًا.‬

202
00:15:33,500 --> 00:15:35,291
‫اعترفي بأنك أحببته.‬

203
00:15:36,250 --> 00:15:40,000
‫مقارنةً بالمبارزات الأخرى على شرفي،‬
‫فإنّ هذه المبارزة تقع بين الثلاثة الأوائل.‬

204
00:15:40,083 --> 00:15:41,666
‫حسنًا، كان شرفًا لي‬

205
00:15:41,750 --> 00:15:44,500
‫أن أقاتل لكسب القلب المتقلّب‬
‫لـ"ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

206
00:15:45,958 --> 00:15:49,250
‫وآمل أن أخوض‬
‫مزيدًا من المعارك معك يا عزيزي.‬

207
00:15:50,291 --> 00:15:52,625
‫معي أم ضدي؟‬

208
00:15:53,458 --> 00:15:54,583
‫هذا يعتمد على الأمسية.‬

209
00:15:58,041 --> 00:15:59,791
‫لا أريد أن أخسرك يا "ين".‬

210
00:16:02,583 --> 00:16:03,958
‫لكنني معك.‬

211
00:16:06,291 --> 00:16:07,458
‫ستنتهي هذه الليلة.‬

212
00:16:12,041 --> 00:16:13,208
‫كل شيء ينتهي.‬

213
00:16:13,291 --> 00:16:16,875
‫والآن، لنختتم هذه الأمسية الرائعة،‬

214
00:16:16,958 --> 00:16:18,708
‫فلنشرب نخبًا.‬

215
00:16:22,208 --> 00:16:25,625
‫نخب السلام بين سحرة الشمال.‬

216
00:16:26,250 --> 00:16:29,000
‫نخب السلام.‬

217
00:16:31,416 --> 00:16:33,500
‫ينتظرنا عمل كثير غدًا.‬

218
00:16:34,000 --> 00:16:37,875
‫لكن أنا و"تيسايا"‬
‫متفائلان بشأن مستقبل هذه القارة‬

219
00:16:37,958 --> 00:16:40,125
‫بحسب ما رأيناه هنا الليلة.‬

220
00:16:40,916 --> 00:16:43,708
‫- نخب السلام.‬
‫- نخب السلام.‬

221
00:16:46,708 --> 00:16:50,708
‫وهذا بفضل "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

222
00:17:00,916 --> 00:17:01,875
‫نخبنا.‬

223
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
‫ونخب أمسية مثالية تقريبًا.‬

224
00:17:06,500 --> 00:17:08,291
‫- لقد فزنا.‬
‫- كان ذلك جيدًا.‬

225
00:17:08,958 --> 00:17:10,125
‫إذًا،‬

226
00:17:10,208 --> 00:17:11,166
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

227
00:17:12,791 --> 00:17:14,750
‫يا لها من ليلة بالفعل.‬

228
00:17:17,125 --> 00:17:18,958
‫لا أصدّق أنهم صدّقوا ذلك.‬

229
00:17:19,458 --> 00:17:21,666
‫ظننت أنّ أداءنا كان مقنعًا جدًا.‬

230
00:17:21,750 --> 00:17:26,041
‫وهذا جيد أيضًا. فقد كانت "فيليبا"‬
‫تراقب قاعة الرقص كالصقر.‬

231
00:17:26,583 --> 00:17:28,125
‫تفعل ذلك بشكل طبيعي.‬

232
00:17:28,208 --> 00:17:30,541
‫لم نكن الوحيدين الذين يخططون الليلة.‬

233
00:17:30,625 --> 00:17:32,875
‫عرفت ذلك منذ لحظة دخولنا.‬

234
00:17:37,083 --> 00:17:38,958
‫الليلك والكشمش.‬

235
00:17:39,041 --> 00:17:40,500
‫يمكنني احتمال هذا.‬

236
00:17:41,708 --> 00:17:43,166
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

237
00:17:44,416 --> 00:17:45,500
‫هل أنت متأكدة؟‬

238
00:17:53,666 --> 00:17:54,666
‫مجرد مجاملة.‬

239
00:17:56,541 --> 00:17:57,833
‫أجل، لقد أتيا.‬

240
00:18:01,208 --> 00:18:03,000
‫لا أعرف ما الذي أود أن أفعله أكثر،‬

241
00:18:03,083 --> 00:18:06,916
‫تمزيق هذا الزيّ‬
‫أو طعن "ستريغوبور" بأقرب تمثال جليدي.‬

242
00:18:07,000 --> 00:18:11,958
‫أعرف وأكره ذلك الوغد بقدر ما تكرهه أنت.‬
‫لكن هنا، علينا فعل الأشياء بطريقة مختلفة.‬

243
00:18:12,041 --> 00:18:14,083
‫سأطعنه بأقرب شوكة تقديم إذًا.‬

244
00:18:14,625 --> 00:18:15,791
‫أو…‬

245
00:18:15,875 --> 00:18:20,041
‫بدلًا من قتل عضو محترم في الأخوية‬
‫أمام الشمال بأسره،‬

246
00:18:21,416 --> 00:18:22,333
‫ننتظر.‬

247
00:18:22,916 --> 00:18:24,583
‫ونبحث عن دليل الليلة.‬

248
00:18:25,083 --> 00:18:27,500
‫ونفضح "ستريغوبور" في المجمع المغلق غدًا.‬

249
00:18:28,833 --> 00:18:29,958
‫سيُحاكم.‬

250
00:18:30,541 --> 00:18:33,041
‫حتى ذلك الحين، يجب أن نُحسن التصرف‬

251
00:18:33,125 --> 00:18:35,833
‫إن سيكون لـ"تعرف من" أيّ مستقبل هنا.‬

252
00:18:36,500 --> 00:18:38,416
‫رأيت ما فعله بتلك الفتيات يا "ين".‬

253
00:18:39,250 --> 00:18:41,541
‫لن أغادر حتى أتأكد من أنها بأمان هنا.‬

254
00:18:42,541 --> 00:18:44,583
‫أفهمك. لكن يا "جيرالت"،‬

255
00:18:45,833 --> 00:18:46,750
‫ثق بي.‬

256
00:19:06,666 --> 00:19:07,916
‫"الويتشر".‬

257
00:19:10,375 --> 00:19:12,041
‫هل يحملقون هكذا دائمًا؟‬

258
00:19:12,791 --> 00:19:15,125
‫لا، كل هذا من أجلنا.‬

259
00:19:15,750 --> 00:19:17,916
‫اعتد ذلك لأنهم سيراقبوننا طول الليل.‬

260
00:19:19,625 --> 00:19:20,750
‫جيد.‬

261
00:19:23,333 --> 00:19:24,666
‫"كل شيء‬

262
00:19:25,291 --> 00:19:26,791
‫ليس كما يبدو‬

263
00:19:27,500 --> 00:19:29,458
‫فتاة جميلة في النهار‬

264
00:19:29,541 --> 00:19:31,333
‫- شفتاها شهيتان…"‬
‫- "فالدو".‬

265
00:19:31,416 --> 00:19:34,791
‫"…وكلامها زغردة رقيقة‬

266
00:19:35,291 --> 00:19:37,041
‫ووحش في الليل‬

267
00:19:37,125 --> 00:19:38,875
‫تطير حبيبتي‬

268
00:19:38,958 --> 00:19:42,625
‫وأنيابها حادة جاهزة للقتل‬

269
00:19:42,708 --> 00:19:45,625
‫أقبّل حبيبتي وتغمرني الإثارة…"‬

270
00:19:45,708 --> 00:19:48,041
‫"فيليبا"، يا لها من مفاجأة.‬

271
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
‫هل اصطدت أيّ فئران الليلة؟‬

272
00:19:52,333 --> 00:19:56,750
‫تعرف جيدًا أنني أتصيّد الأسرار.‬

273
00:19:56,833 --> 00:19:58,458
‫هذا ما أخبرني به "ياسكير".‬

274
00:19:58,541 --> 00:20:00,041
‫محاولة جيدة بالمناسبة.‬

275
00:20:00,708 --> 00:20:04,291
‫- يُفترض أن تعرفي أنه لا يسهل خداعي.‬
‫- بالطبع.‬

276
00:20:06,000 --> 00:20:10,125
‫بالمناسبة، وضع "مارتي سودرغرين"‬
‫عقارًا مثيرًا للشهوة في النبيذ قبل ساعات.‬

277
00:20:14,125 --> 00:20:15,125
‫كافيار؟‬

278
00:20:15,208 --> 00:20:18,041
‫ناهيك عن أنّ الكافيار في هذا الطبق وهم.‬

279
00:20:19,333 --> 00:20:22,291
‫مثل بقية وكر المتعجرفين والكاذبين هذا.‬

280
00:20:22,375 --> 00:20:24,416
‫بل إنه وكر للشبقات.‬

281
00:20:25,000 --> 00:20:28,666
‫عانيت تحية لافتة من "سابرينا غليفيسيغ"‬
‫في وقت سابق.‬

282
00:20:30,833 --> 00:20:33,958
‫ما فعلته "سابرينا" كان لعبة طفولية.‬

283
00:20:34,500 --> 00:20:35,333
‫تعال.‬

284
00:20:36,000 --> 00:20:38,833
‫هل تريد تجربة هزة جماع واحدة أم أكثر؟‬

285
00:20:40,125 --> 00:20:41,125
‫"كل شيء‬

286
00:20:42,041 --> 00:20:43,416
‫ليس كما يبدو"‬

287
00:20:45,458 --> 00:20:47,125
‫أنت تراقب "الويتشر".‬

288
00:20:48,500 --> 00:20:49,583
‫لقد شعرت‬

289
00:20:50,166 --> 00:20:54,041
‫بالأسف حين علمت‬
‫بموت "كودرينغر" و"فين" حرقًا.‬

290
00:20:58,041 --> 00:21:00,625
‫يفاجئني أنك لم تعلم الخبر،‬

291
00:21:01,333 --> 00:21:04,125
‫بما أنك كنت مثابرًا على تعقّب الساحر.‬

292
00:21:04,625 --> 00:21:05,875
‫لا بد أنك تقصدين "ريينس".‬

293
00:21:06,791 --> 00:21:08,375
‫هل تظنين أنّ سيده هنا الليلة؟‬

294
00:21:10,083 --> 00:21:11,708
‫محاولة جيدة يا "جيرالت".‬

295
00:21:12,416 --> 00:21:14,708
‫لكنني لست ثرثارة كالبعض.‬

296
00:21:15,291 --> 00:21:16,916
‫لكنك هنا مع ذلك.‬

297
00:21:17,500 --> 00:21:18,875
‫لا بد من وجود سبب لحضورك.‬

298
00:21:19,458 --> 00:21:21,250
‫يمكنني قول هذا عنك أيضًا.‬

299
00:21:23,791 --> 00:21:26,250
‫أتعلمين يا "فيليبا"؟ عليّ توبيخك‬

300
00:21:26,333 --> 00:21:28,416
‫لأنك تحتكرين وقت "الويتشر".‬

301
00:21:29,416 --> 00:21:33,208
‫"جيرالت" من "ريفيا"،‬
‫من اللطيف أن يكون هناك شخص آخر ليس ساحرًا.‬

302
00:21:33,291 --> 00:21:35,916
‫- لا مجال للخطأ الليلة.‬
‫- "تيسايا"…‬

303
00:21:39,625 --> 00:21:40,958
‫ثقي بما ترينه.‬

304
00:21:41,625 --> 00:21:44,916
‫امنحي "ين" بضع ساعات على الأقل‬
‫حتى تُغضب الجميع.‬

305
00:21:45,000 --> 00:21:46,125
‫لا أعدكما بشيء.‬

306
00:21:48,458 --> 00:21:49,583
‫حين نذكر أحدهم…‬

307
00:21:50,666 --> 00:21:51,750
‫تُلقي به الرياح.‬

308
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
‫"فيليبا".‬

309
00:21:57,625 --> 00:21:58,541
‫"تيسايا".‬

310
00:21:59,875 --> 00:22:00,958
‫"فيلغفورتز".‬

311
00:22:02,583 --> 00:22:04,583
‫و"ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

312
00:22:05,333 --> 00:22:07,291
‫تسرّني رؤيتك مجددًا.‬

313
00:22:07,916 --> 00:22:10,291
‫هل ترغبين في التنزّه؟ وحدنا.‬

314
00:22:12,875 --> 00:22:15,333
‫ربما حشد هذا المجمع المغلق السحرة،‬

315
00:22:15,416 --> 00:22:17,333
‫لكن لا يمكنه أن يغيّر المحتوم.‬

316
00:22:17,416 --> 00:22:21,791
‫توشك الحرب على النشوب.‬
‫ليس في القارة فحسب، بل هنا في "آرتوزا".‬

317
00:22:22,916 --> 00:22:26,333
‫ثمة خونة‬
‫سيحوّلون ولاءهم قريبًا إلى "نيلفجارد"‬

318
00:22:26,416 --> 00:22:27,875
‫وليس إلى الشمال.‬

319
00:22:27,958 --> 00:22:30,958
‫سيكون من الحكمة‬
‫أن يتخلّى المرء عن الحياد ويختار جانبًا‬

320
00:22:31,041 --> 00:22:33,166
‫أو يخاطر بخسارة كل شيء.‬

321
00:22:33,250 --> 00:22:37,000
‫"ريدانيا" هي أملك الوحيد‬
‫في الحفاظ على سلامة الأميرة الجسورة.‬

322
00:22:37,833 --> 00:22:40,000
‫تكلّم بعبارات بسيطة يا "ديكسترا".‬

323
00:22:40,083 --> 00:22:42,166
‫لا تنس أنك تتحدّث إلى مواطن عادي.‬

324
00:22:42,916 --> 00:22:46,333
‫بعبارة صريحة،‬
‫سلّمنا الفتاة قبل فوات الأوان.‬

325
00:22:46,416 --> 00:22:48,166
‫لا. بعد إذنك.‬

326
00:22:49,375 --> 00:22:51,083
‫وغد لعين.‬

327
00:22:51,166 --> 00:22:54,458
‫أنت عاملة وستتصرّفين على…‬

328
00:22:57,125 --> 00:22:58,083
‫الجزّار.‬

329
00:23:02,083 --> 00:23:04,125
‫تساءلت إن كنت سأراك مجددًا.‬

330
00:23:04,833 --> 00:23:07,375
‫تساءلت إن كنت سأرى رأسك على رمح.‬

331
00:23:07,875 --> 00:23:09,208
‫هذا يجرحني يا "جيرالت".‬

332
00:23:09,958 --> 00:23:13,750
‫في النهاية، لم أكن أنا‬
‫من غرز خنجره في "رينفري" المسكينة.‬

333
00:23:14,541 --> 00:23:16,791
‫سأجعلك تدفع الثمن عقابًا على كل أفعالك.‬

334
00:23:17,625 --> 00:23:19,666
‫أنا أنقذ القارة.‬

335
00:23:20,416 --> 00:23:23,416
‫وأقتلع المخلوقات الفتاكة‬
‫التي تهددنا جميعًا،‬

336
00:23:23,500 --> 00:23:24,958
‫مثلك.‬

337
00:23:26,708 --> 00:23:29,833
‫أنا لست مثلك.‬

338
00:23:30,791 --> 00:23:32,458
‫إذًا، أثبت لي ذلك أيها "الويتشر".‬

339
00:23:34,041 --> 00:23:36,833
‫أريد أن أرى مدى اختلافنا.‬

340
00:23:48,000 --> 00:23:49,333
‫"كل شيء‬

341
00:23:49,875 --> 00:23:51,791
‫ليس كما يبدو"‬

342
00:23:51,875 --> 00:23:54,166
‫شكرًا على حضورك الليلة. فهذا مهم جدًا.‬

343
00:23:57,833 --> 00:24:00,250
‫أنا سعيد جدًا برؤيتك. أحتاج إلى مكالمتك.‬

344
00:24:00,333 --> 00:24:01,416
‫ماذا يجري؟‬

345
00:24:01,500 --> 00:24:03,250
‫ثمة قطعة أثرية،‬

346
00:24:03,333 --> 00:24:06,000
‫"كتاب المونوليث"، هو نص قديم لـ"الإلفين".‬

347
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
‫لم أسمع به قط.‬

348
00:24:08,083 --> 00:24:10,250
‫هذا ليس مفاجئًا.‬
‫لم يعلّمونا إيّاه في "آرتوزا".‬

349
00:24:10,333 --> 00:24:13,416
‫لكنه يمكّن حامله‬
‫من السفر عبر الزمان والمكان.‬

350
00:24:13,916 --> 00:24:14,791
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

351
00:24:14,875 --> 00:24:19,166
‫لا أعرف. يُفترض أن يكون مستحيلًا.‬
‫لكن تتبعنا أنا و"تريس" الكتاب إلى هنا و…‬

352
00:24:19,708 --> 00:24:20,916
‫هو في حوزة "ستريغوبور".‬

353
00:24:21,500 --> 00:24:23,083
‫ونعرف أين يخبئه.‬

354
00:24:23,625 --> 00:24:26,375
‫أخبرت "إستريد" عن تعرّضك لهجوم في الوهم.‬

355
00:24:27,333 --> 00:24:28,625
‫هذه فرصتنا يا "ين".‬

356
00:24:28,708 --> 00:24:30,583
‫يمكننا النيل منه على كل ما فعله.‬

357
00:24:30,666 --> 00:24:32,875
‫على أحدهم دخول مكتبه من دون أن يراه أحد…‬

358
00:24:32,958 --> 00:24:33,833
‫بعد إذنك.‬

359
00:24:33,916 --> 00:24:36,250
‫…وإحضار الكتاب قبل أن يستخدمه.‬

360
00:24:36,333 --> 00:24:38,333
‫أتمنى لك التوفيق غدًا في المجمع المغلق.‬

361
00:24:45,458 --> 00:24:47,125
‫- أين كنت؟‬
‫- ماذا قال لك "إستريد"؟‬

362
00:24:47,208 --> 00:24:48,375
‫ليس لدينا وقت لهذا.‬

363
00:24:50,208 --> 00:24:51,500
‫انس ما قلته لك من قبل.‬

364
00:24:51,583 --> 00:24:54,125
‫سرق "ستريغوبور" كتابًا خطيرًا جدًا،‬

365
00:24:54,208 --> 00:24:55,666
‫ووضع خططًا لاستعماله،‬

366
00:24:55,750 --> 00:24:56,750
‫ولـ"سيري".‬

367
00:24:56,833 --> 00:25:00,125
‫الـ"ميلانج" على وشك أن تبدأ.‬

368
00:25:00,916 --> 00:25:03,500
‫يجب أن نجد حلًا وننال منه الليلة.‬

369
00:25:06,708 --> 00:25:08,208
‫ما هي الـ"ميلانج"؟‬

370
00:25:08,291 --> 00:25:09,208
‫إنها رقصة.‬

371
00:25:09,750 --> 00:25:10,875
‫ليست اختيارية.‬

372
00:25:17,291 --> 00:25:18,291
‫حتى لي؟‬

373
00:25:19,500 --> 00:25:20,375
‫لك بوجه خاص.‬

374
00:25:26,291 --> 00:25:27,250
‫"جيرالت".‬

375
00:25:46,041 --> 00:25:46,875
‫كيف حال "سيري"؟‬

376
00:25:46,958 --> 00:25:48,958
‫إنها في أمان حاليًا.‬

377
00:25:49,791 --> 00:25:51,666
‫ماذا لو استطاع أحد سلبها ما يميّزها؟‬

378
00:25:52,708 --> 00:25:56,041
‫قواها فطرية.‬
‫أنت تدرين ذلك أكثر من معظم الناس.‬

379
00:25:56,125 --> 00:25:58,166
‫ماذا لو حظيت بفرصة عيش حياة طبيعية؟‬

380
00:25:58,750 --> 00:26:01,041
‫لا أعرف ما الذي تعتبره "سيري" "طبيعيًا".‬

381
00:26:02,250 --> 00:26:04,125
‫أريدها أن تنجو من هذا فحسب.‬

382
00:26:11,833 --> 00:26:13,958
‫نحتاج إلى شلّ حركة "ستريغوبور".‬

383
00:26:16,708 --> 00:26:19,708
‫سأسبّب إلهاءً حتى تتمكّني من الخروج متسلّلة.‬

384
00:26:31,708 --> 00:26:33,583
‫ستكون الإشارة كلمة "هدنة".‬

385
00:26:38,625 --> 00:26:40,333
‫سأخبر "أرتود" بذلك.‬

386
00:26:41,250 --> 00:26:42,458
‫يمكننا فعل هذا.‬

387
00:26:42,958 --> 00:26:43,958
‫حظًا موفقًا.‬

388
00:26:56,250 --> 00:26:57,791
‫"جيرالت"، أريد الاعتذار.‬

389
00:26:57,875 --> 00:27:00,583
‫- كانت لدينا أنا و"ين" أمور مهمة…‬
‫- جارني.‬

390
00:27:03,416 --> 00:27:07,083
‫كنت تحاول استمالة "ين" طوال الأمسية.‬
‫هل تنكر ذلك؟‬

391
00:27:08,166 --> 00:27:09,875
‫لماذا قد أنكره؟‬

392
00:27:10,833 --> 00:27:12,875
‫فهي تعرف أنني الرجل الأفضل.‬

393
00:27:13,458 --> 00:27:14,416
‫أثبت ذلك.‬

394
00:27:15,041 --> 00:27:15,875
‫غير معقول.‬

395
00:28:07,208 --> 00:28:08,208
‫بحق الآلهة!‬

396
00:28:12,041 --> 00:28:13,166
‫{\an8}والآن، الكمني.‬

397
00:28:26,458 --> 00:28:27,291
‫هدنة؟‬

398
00:28:27,875 --> 00:28:28,916
‫تبًا!‬

399
00:28:29,000 --> 00:28:31,125
‫{\an8}"مختلطات الدم:‬
‫(نيسا)، (تيرين)، (إليزابيت)"‬

400
00:28:31,625 --> 00:28:34,666
‫{\an8}"بشرية - نصف دماء (الإلفين)"‬

401
00:28:34,750 --> 00:28:36,916
‫"أرتود" ثمل مجددًا.‬

402
00:28:49,083 --> 00:28:51,416
‫سآخذ هذه أيتها الهجينة.‬

403
00:28:59,750 --> 00:29:01,666
‫أنت لا تنتمين إلى هذا المكان.‬

404
00:29:01,750 --> 00:29:03,041
‫أكره مقاطعتك.‬

405
00:29:04,458 --> 00:29:06,208
‫"ستريغوبور"، أيها الحقير.‬

406
00:29:06,791 --> 00:29:09,458
‫لم تكترثي قط بشأن الوحدة، أليس كذلك؟‬

407
00:29:09,541 --> 00:29:13,166
‫إنها مجرد ذريعة لإخفاء ما عدت لفعله.‬

408
00:29:13,250 --> 00:29:14,833
‫هدم "آرتوزا" بالكامل.‬

409
00:29:16,125 --> 00:29:18,250
‫أمثالك لا يتغيّرون أبدًا.‬

410
00:29:18,333 --> 00:29:20,833
‫لكنّ قادتنا الضعفاء يغفرون ويسامحون.‬

411
00:29:20,916 --> 00:29:23,416
‫الرحمة ليست من شيمي.‬

412
00:29:23,500 --> 00:29:24,708
‫ولا من شيمي.‬

413
00:29:26,041 --> 00:29:27,625
‫كنت تعمل بجد، أليس كذلك؟‬

414
00:29:27,708 --> 00:29:30,750
‫تُفسد المعابر وتختطف المبتدئات.‬

415
00:29:30,833 --> 00:29:32,875
‫وتعذّب أولئك الشابات للوصول إلى "سيري".‬

416
00:29:32,958 --> 00:29:35,208
‫لا علاقة لك بالأمر أيها "الويتشر".‬

417
00:29:35,291 --> 00:29:38,208
‫ولا أهتم إطلاقًا لتلك المدلّلة السينترانية.‬

418
00:29:38,291 --> 00:29:40,958
‫إن كنا محظوظين،‬
‫فستكون ميتة وملقية في خندق الآن.‬

419
00:29:41,041 --> 00:29:43,875
‫تلك المدلّلة السينترانية‬
‫تمتلك قوى تفوق ما قد تحلم به.‬

420
00:29:44,500 --> 00:29:48,666
‫أو ما قد تحلم به أنت.‬
‫لا فكرة لديك عمّا تتعامل معه.‬

421
00:29:49,250 --> 00:29:51,833
‫التهديد الوحيد الذي تشكّلينه‬
‫يكمن في دمك القذر.‬

422
00:29:51,916 --> 00:29:55,291
‫أنت وحش وستلقين عقابك قريبًا، لكن الفتاة…‬

423
00:29:56,833 --> 00:30:00,833
‫على الأرجح أنّ الفتاة ستغادر هذا العالم‬

424
00:30:00,916 --> 00:30:03,333
‫على يديك المتحوّلتين أيها الجزّار.‬

425
00:30:03,416 --> 00:30:05,708
‫- سأقتلك بنفسي.‬
‫- توقّفي!‬

426
00:30:08,166 --> 00:30:10,541
‫أتينا حالما أدركنا أنكما غادرتما.‬

427
00:30:12,041 --> 00:30:14,583
‫- الوقت مناسب الآن لتبرير أفعالكم.‬
‫- أجل.‬

428
00:30:15,125 --> 00:30:16,500
‫برّرا رجاءً.‬

429
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
‫كان "ستريغوبور"‬
‫يحتفظ بقائمة للطلبة "الإلفين" وممتلكاتهنّ.‬

430
00:30:22,916 --> 00:30:24,625
‫اللواتي فُقدن هذا الشهر.‬

431
00:30:25,500 --> 00:30:26,500
‫"نيسا".‬

432
00:30:27,208 --> 00:30:28,583
‫- و"إليزابيت".‬
‫- و"تيرين".‬

433
00:30:29,208 --> 00:30:31,583
‫كان يُجري تجارب.‬

434
00:30:31,666 --> 00:30:33,166
‫ويمارس السيطرة على العقل.‬

435
00:30:33,250 --> 00:30:35,333
‫ماذا؟ هذا سخيف.‬

436
00:30:35,416 --> 00:30:37,166
‫حاول قتلي باستخدام معبر معيب.‬

437
00:30:41,208 --> 00:30:43,083
‫هل ستصدّقون ما تقوله حقًا؟‬

438
00:30:43,166 --> 00:30:44,958
‫ونعتقد أنّ هدفه النهائي‬

439
00:30:45,041 --> 00:30:46,583
‫هو "سيريلا" أميرة "سينترا".‬

440
00:30:48,375 --> 00:30:49,208
‫ألديكما دليل؟‬

441
00:30:50,041 --> 00:30:50,958
‫نعم.‬

442
00:30:56,083 --> 00:30:57,500
‫ماذا تتوقع أن تجد فيها؟‬

443
00:31:12,208 --> 00:31:13,541
‫"كتاب المونوليث".‬

444
00:31:13,625 --> 00:31:14,666
‫مجلّد لـ"الإلفين"‬

445
00:31:15,375 --> 00:31:18,041
‫يُشاع أنه يحتوي على معلومات‬
‫منذ ما قبل توحيد العوالم.‬

446
00:31:18,791 --> 00:31:21,791
‫يحوي هذا الكتاب‬
‫سرّ تصادم عالم البشر وعالم الـ"إلفيس".‬

447
00:31:21,875 --> 00:31:24,875
‫والأهم من ذلك، كيف يمكن للبشر‬
‫أن يتخلّصوا من الـ"إلفيس" مجددًا.‬

448
00:31:25,458 --> 00:31:27,250
‫وأنت سرقته، أليس كذلك؟‬

449
00:31:27,833 --> 00:31:30,916
‫هل أريد إخلاء هذه القاعات‬
‫منك ومن أمثالك؟ نعم.‬

450
00:31:31,000 --> 00:31:33,375
‫- لكن تكهّن أنني…‬
‫- لكن لا شيء.‬

451
00:31:34,125 --> 00:31:36,416
‫هذه اتهامات خطيرة.‬

452
00:31:38,333 --> 00:31:40,708
‫أقترح احتجاز "ستريغوبور"‬
‫حتى ينتهي المجمع المغلق‬

453
00:31:40,791 --> 00:31:43,500
‫- ونتمكّن من إجراء محاكمة كاملة.‬
‫- أوافق.‬

454
00:31:44,375 --> 00:31:45,833
‫نعم، بالطبع توافق.‬

455
00:31:45,916 --> 00:31:47,125
‫"أرتوريوس"؟‬

456
00:31:51,666 --> 00:31:53,250
‫لقد انقلبت ضد قومنا‬

457
00:31:53,333 --> 00:31:55,375
‫في زمن الوحدة يا "ستريغوبور".‬

458
00:31:56,291 --> 00:31:57,500
‫لا يمكنني مساندتك اليوم.‬

459
00:31:58,250 --> 00:32:00,458
‫ابتعد عني. أنتم مخبولون.‬

460
00:32:01,666 --> 00:32:03,083
‫جميعكم!‬

461
00:32:03,166 --> 00:32:05,083
‫هذه مجموعة أكاذيب.‬

462
00:32:05,166 --> 00:32:07,083
‫سأخبئ هذا لحفظه.‬

463
00:32:08,083 --> 00:32:10,375
‫للحرص على ألّا يقع في الأيدي الخطأ مجددًا.‬

464
00:32:17,875 --> 00:32:18,750
‫لقد أنقذت الموقف.‬

465
00:32:21,541 --> 00:32:22,625
‫وأنت أيضًا.‬

466
00:32:23,208 --> 00:32:24,916
‫لنذهب ونستمتع بحفلنا.‬

467
00:32:34,791 --> 00:32:36,166
‫ستفتقد هذا.‬

468
00:32:40,166 --> 00:32:41,666
‫أحتاج إلى مشروب.‬

469
00:32:42,791 --> 00:32:44,125
‫أو 12 مشروبًا.‬

470
00:32:46,500 --> 00:32:48,166
‫فلنشرب نخبًا.‬

471
00:32:48,250 --> 00:32:51,541
‫نخب السلام بين سحرة الشمال.‬

472
00:32:51,625 --> 00:32:54,500
‫- نخب السلام.‬
‫- نخب السلام.‬

473
00:32:55,333 --> 00:32:57,666
‫ينتظرنا عمل كثير غدًا،‬

474
00:32:57,750 --> 00:33:01,541
‫لكن أنا و"تيسايا"‬
‫متفائلان بشأن مستقبل هذه القارة‬

475
00:33:01,625 --> 00:33:04,041
‫بحسب ما رأيناه هنا الليلة.‬

476
00:33:04,833 --> 00:33:05,791
‫نخب السلام.‬

477
00:33:05,875 --> 00:33:08,041
‫نخب السلام.‬

478
00:33:11,083 --> 00:33:14,083
‫وهذا بفضل "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

479
00:33:15,875 --> 00:33:16,916
‫نخب "ين".‬

480
00:33:26,958 --> 00:33:27,875
‫نخبنا.‬

481
00:33:29,166 --> 00:33:31,500
‫ونخب أمسية مثالية تقريبًا.‬

482
00:33:35,083 --> 00:33:36,166
‫أحبك.‬

483
00:33:41,416 --> 00:33:43,250
‫هذه أول مرة تقول فيها هذا.‬

484
00:33:45,541 --> 00:33:46,583
‫هذا مستحيل.‬

485
00:33:47,250 --> 00:33:48,500
‫كنت تفكّر فيه.‬

486
00:33:49,791 --> 00:33:51,250
‫لكنك قلته الليلة حقًا.‬

487
00:33:56,375 --> 00:33:57,666
‫يمكنك تقبيلي الآن.‬

488
00:33:59,666 --> 00:34:01,000
‫أمام الجميع.‬

489
00:34:15,375 --> 00:34:17,333
‫إنها أول ليلة نخرج فيها معًا.‬

490
00:34:18,333 --> 00:34:20,208
‫ولا أفكّر سوى في الانفراد بك.‬

491
00:34:30,000 --> 00:34:31,916
‫يمكنني احتمال هذا أيضًا.‬

492
00:34:33,541 --> 00:34:36,458
‫استغرقت إعادتك إلى حوض الاستحمام‬
‫وقتًا طويلًا جدًا.‬

493
00:34:40,375 --> 00:34:41,833
‫هل نجحنا حقًا؟‬

494
00:34:43,166 --> 00:34:44,291
‫يصعب الجزم.‬

495
00:34:46,708 --> 00:34:48,375
‫لا أستطيع إخراج "فيليبا" من رأسي.‬

496
00:34:49,083 --> 00:34:50,125
‫ماذا تعنين؟‬

497
00:34:51,458 --> 00:34:53,833
‫عندما زرتها في "ريدانيا"،‬

498
00:34:53,916 --> 00:34:55,333
‫قالت إنني واحدة منهم.‬

499
00:34:55,875 --> 00:34:58,833
‫لكن الليلة، شعرت بأنها تريدني إلى جانبها.‬

500
00:34:59,958 --> 00:35:01,208
‫جانبها من ماذا؟‬

501
00:35:01,291 --> 00:35:02,541
‫لم تقل.‬

502
00:35:05,125 --> 00:35:06,333
‫أخبريني بكل شيء.‬

503
00:35:06,416 --> 00:35:09,000
‫هل ترغبين في التنزّه؟ وحدنا.‬

504
00:35:14,750 --> 00:35:16,041
‫- "تيسايا".‬
‫- "مارغريتا".‬

505
00:35:19,750 --> 00:35:23,166
‫أعشق الليالي المماثلة، ألا تفعلين؟‬

506
00:35:25,750 --> 00:35:28,333
‫إن كان الأمر متعلقًا بـ"سيري"،‬
‫فلن تصلي إليها.‬

507
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
‫كل شيء في أوانه يا "ين".‬

508
00:35:33,333 --> 00:35:36,708
‫لكنني لم أُخرجك من هناك لهذا السبب.‬

509
00:35:40,791 --> 00:35:41,833
‫يا لها من مسكينة.‬

510
00:35:42,583 --> 00:35:43,916
‫"ليديا فان بريديفورت"؟‬

511
00:35:45,708 --> 00:35:47,875
‫علمت مؤخرًا أنها محزونة الفؤاد.‬

512
00:35:48,791 --> 00:35:50,208
‫قد تتبع حبيبها إلى أيّ مكان،‬

513
00:35:50,291 --> 00:35:53,083
‫حتى إلى الموت على نحو أعمى‬
‫إن طلب منها ذلك.‬

514
00:35:54,791 --> 00:35:56,666
‫أتساءل إن كنت تعرفين الحقيقة.‬

515
00:35:58,791 --> 00:36:00,708
‫ما حدث بيني وبين "تيسايا".‬

516
00:36:02,208 --> 00:36:05,916
‫قالت لي "تيسايا" إنّ الصداقة انتهت فحسب‬
‫ولم تخبرني بالتفاصيل.‬

517
00:36:07,375 --> 00:36:08,333
‫حسنًا.‬

518
00:36:08,916 --> 00:36:10,958
‫يصعب اكتساب ولائها.‬

519
00:36:11,875 --> 00:36:13,166
‫وتصعب خسارته أيضًا.‬

520
00:36:14,041 --> 00:36:16,583
‫تقرّبنا كثيرًا بمرور السنين.‬

521
00:36:16,666 --> 00:36:19,541
‫حتى الأيام التي سبقت حرب الشمال الأولى.‬

522
00:36:19,625 --> 00:36:20,625
‫"سودن"؟‬

523
00:36:22,083 --> 00:36:25,000
‫حاولت إقناع "تيسايا" بعدم الذهاب.‬

524
00:36:26,041 --> 00:36:28,000
‫وعدم التحالف مع "فيلغفورتز".‬

525
00:36:28,583 --> 00:36:32,125
‫وأن تدع القارة تخوض معركتها المستحيلة،‬
‫لكنها رفضت.‬

526
00:36:32,208 --> 00:36:34,291
‫- وقد فزنا.‬
‫- لكن بأيّ ثمن؟‬

527
00:36:36,041 --> 00:36:39,333
‫بالكاد كانوا صامدين‬
‫إلى أن استخدمت سحر النار.‬

528
00:36:40,416 --> 00:36:43,500
‫مات عدد كبير من السحرة قبل أن تبدئي.‬

529
00:36:44,416 --> 00:36:46,125
‫وأنت خسرت أيضًا، أليس كذلك؟‬

530
00:36:46,208 --> 00:36:49,083
‫لم تكن "تيسايا" تتبع "فيلغفورتز" فحسب.‬

531
00:36:50,000 --> 00:36:52,208
‫كانت تقاتل لصالح الأخوية.‬

532
00:36:52,291 --> 00:36:54,291
‫الشمال، كما نفعل الآن.‬

533
00:36:54,375 --> 00:36:56,708
‫أنتم تقاتلون على متن سفينة تغرق.‬

534
00:36:58,000 --> 00:37:01,291
‫لا مكان للأخوية في مستقبل القارة.‬

535
00:37:02,375 --> 00:37:03,666
‫نوايا "تيسايا" حسنة،‬

536
00:37:03,750 --> 00:37:06,250
‫لكنّ ولاءها لهذا الوطن المفترض‬

537
00:37:06,333 --> 00:37:07,791
‫سيكون سبب هلاكها.‬

538
00:37:08,625 --> 00:37:09,875
‫وهلاكي أنا أيضًا.‬

539
00:37:10,416 --> 00:37:12,291
‫أخبريني، لماذا أتيت الليلة‬

540
00:37:12,375 --> 00:37:14,750
‫إن كنت واثقة‬
‫بأنه محكوم على "آرتوزا" بالهلاك؟‬

541
00:37:15,250 --> 00:37:19,250
‫لأننا أنا وأنت لسنا مثل "تيسايا".‬

542
00:37:20,875 --> 00:37:23,583
‫نخرق القوانين ولا تخشى السُلطة.‬

543
00:37:24,708 --> 00:37:26,208
‫لم يُفقد الأمل منك بعد.‬

544
00:37:27,291 --> 00:37:29,500
‫يعمل الخونة مع "نيلفجارد" بالفعل.‬

545
00:37:29,583 --> 00:37:32,500
‫- كما لطالما فعلوا.‬
‫- يمكنك أن تري ما تريدينه.‬

546
00:37:33,708 --> 00:37:36,458
‫لكن إن التزمتما أنت و"تيسايا" بهذه الخطة،‬

547
00:37:36,541 --> 00:37:39,583
‫فلن تكون أيّ منكما أفضل حالًا‬
‫من "ليديا" المسكينة.‬

548
00:37:40,166 --> 00:37:42,958
‫ستكونان مغرمتين بسمّ يقتلكما ببطء.‬

549
00:37:44,250 --> 00:37:45,500
‫أنا أفهمك.‬

550
00:37:46,541 --> 00:37:47,500
‫حقًا.‬

551
00:37:47,583 --> 00:37:51,166
‫لكن تجاوزنا أنا و"تيسايا"‬
‫الكثير من الصراعات الداخلية في الأخوية.‬

552
00:37:52,791 --> 00:37:56,250
‫سننتصر غدًا، كما انتصرنا في "سودن".‬

553
00:37:56,333 --> 00:37:59,916
‫ومع أنني أتمنى لو أنك انضممت إلينا‬
‫في ساحة المعركة في ذلك اليوم،‬

554
00:38:01,125 --> 00:38:02,791
‫سنقاتل من دونك مجددًا.‬

555
00:38:04,791 --> 00:38:07,375
‫عندما توحّد اجتماعات الغد الشمال،‬
‫فأنا آمل حقًا‬

556
00:38:07,458 --> 00:38:10,416
‫أن تدركي‬
‫بأنه لا تزال هناك أمور تستحق الحماية.‬

557
00:38:13,000 --> 00:38:14,416
‫شكرًا على حضورك الليلة.‬

558
00:38:16,125 --> 00:38:17,125
‫فهذا مهم جدًا.‬

559
00:38:21,083 --> 00:38:23,750
‫الليلة مهمة جدًا لنا أيضًا.‬

560
00:38:27,250 --> 00:38:29,666
‫ربما أرادت إثارة المشكلات فحسب.‬

561
00:38:30,333 --> 00:38:31,833
‫لن تكون أول مرة تفعل فيها ذلك.‬

562
00:38:32,458 --> 00:38:34,791
‫هذا يفسّر تحذير "ديكسترا".‬

563
00:38:34,875 --> 00:38:37,000
‫من الواضح أنهما يعرفان شيئًا لا نعرفه.‬

564
00:38:38,583 --> 00:38:39,666
‫لكن لماذا لا تتكلّم؟‬

565
00:38:40,458 --> 00:38:43,416
‫لا شيء ممّا اتهمنا "ستريغوبور" به‬
‫له علاقة بـ"نيلفجارد".‬

566
00:38:43,500 --> 00:38:45,666
‫ولماذا الاهتمام بساحرة لا تتكلّم؟‬

567
00:38:46,166 --> 00:38:47,208
‫لا أعرف.‬

568
00:38:48,666 --> 00:38:50,208
‫لماذا لا تتكلّم "ليديا"؟‬

569
00:38:50,875 --> 00:38:52,041
‫فكّها السفلي وهم.‬

570
00:38:52,833 --> 00:38:53,833
‫وهو متقن جدًا.‬

571
00:38:54,375 --> 00:38:58,125
‫أُصيبت بجروح بالغة‬
‫ولم يعد بإمكانها التحدّث بصوت عال.‬

572
00:38:58,916 --> 00:39:00,750
‫تتواصل عبر التخاطر فحسب.‬

573
00:39:01,541 --> 00:39:02,916
‫"المرأة ذات الصوت الغريب."‬

574
00:39:04,500 --> 00:39:05,958
‫شيء قالته "تيرين".‬

575
00:39:06,041 --> 00:39:09,083
‫- أما زال سوار "تيسايا" معك؟‬
‫- إنه في مكان ما هنا.‬

576
00:39:13,500 --> 00:39:16,333
‫مررت بالقرب من "ليديا"‬
‫في طريقي إلى قاعة المجد.‬

577
00:39:17,250 --> 00:39:19,458
‫أظن أنّ قرطيها مصنوعان من الأحجار عينها.‬

578
00:39:19,541 --> 00:39:20,750
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

579
00:39:21,333 --> 00:39:23,458
‫ذهبت إلى هناك بعد أن كدت أقتل "ستريغوبور".‬

580
00:39:23,541 --> 00:39:25,583
‫- بعد ماذا؟‬
‫- كدت أقتله.‬

581
00:39:28,000 --> 00:39:29,958
‫تركته حتى أحصل على بعض الهدوء.‬

582
00:39:31,333 --> 00:39:32,666
‫"كل شيء‬

583
00:39:33,250 --> 00:39:35,041
‫ليس كما يبدو‬

584
00:39:35,125 --> 00:39:36,458
‫كل شيء‬

585
00:39:37,083 --> 00:39:38,625
‫ليس كما يبدو"‬

586
00:39:47,416 --> 00:39:48,583
‫الهبوط الأول.‬

587
00:39:49,458 --> 00:39:52,166
‫عندما جعل "يان بيكر" القوّة طوع يديه.‬

588
00:39:53,333 --> 00:39:57,500
‫هدّأ الأمواج وأثبت أنه لا داعي‬
‫لأن يكون السحر شريرًا أو مدمّرًا.‬

589
00:39:57,583 --> 00:40:01,541
‫أنشأ "بيكر" في ذلك اليوم‬
‫ما بات يُعرف منذ ذلك الحين بـ"الأخوية".‬

590
00:40:02,833 --> 00:40:04,500
‫هذه القطعة الفنية المفضّلة لديّ.‬

591
00:40:05,041 --> 00:40:07,750
‫منبوذون متحدون تحت راية مشتركة.‬

592
00:40:09,833 --> 00:40:10,916
‫قصة ملائمة.‬

593
00:40:12,291 --> 00:40:16,291
‫الجزء الملائم الوحيد‬
‫هو تواتر الأحداث التي شهدتها هذا المساء.‬

594
00:40:17,500 --> 00:40:20,041
‫كانت جديرة بلوحة بالفعل.‬

595
00:40:21,250 --> 00:40:22,416
‫سيكون عنوانها‬

596
00:40:23,375 --> 00:40:27,250
‫"(جيرالت) يغادر جزيرة (ثاند)‬
‫وهو يرتجف ضاحكًا."‬

597
00:40:28,958 --> 00:40:30,208
‫مع ذلك،‬

598
00:40:31,250 --> 00:40:34,083
‫آمل أن أجد وقتًا للتحدّث إليك‬
‫هذا المساء يا "جيرالت".‬

599
00:40:34,958 --> 00:40:37,708
‫أراهنك على أنه لدينا قواسم مشتركة‬
‫أكثر ممّا تدرك.‬

600
00:40:38,708 --> 00:40:42,083
‫أشك في أنّ أوجه الشبه بيننا متماثلة فعلًا.‬

601
00:40:46,000 --> 00:40:47,541
‫كلانا منبوذ.‬

602
00:40:55,541 --> 00:40:57,291
‫مثلك، لا يمكنني أن أعرّف نفسي‬

603
00:40:57,375 --> 00:41:00,000
‫بأنني مجرد رجل أو ساحر أو درويد.‬

604
00:41:02,625 --> 00:41:04,000
‫أكثر من أيّ شيء آخر،‬

605
00:41:04,625 --> 00:41:05,708
‫كنت يتيمًا.‬

606
00:41:06,500 --> 00:41:08,750
‫تُركت لأموت في قناة تصريف في "لان إكستر".‬

607
00:41:10,083 --> 00:41:14,333
‫تناقلتني في هذا العالم القاسي‬
‫جميع المخلوقات المتوحشة التي يمكنك تخيّلها.‬

608
00:41:15,041 --> 00:41:16,250
‫والبشر في المقام الأول.‬

609
00:41:17,041 --> 00:41:18,541
‫حتى أصبحت قاسيًا أيضًا.‬

610
00:41:19,916 --> 00:41:22,416
‫وبدل أن أظل متحوّلًا غير مرغوب فيه،‬

611
00:41:23,458 --> 00:41:25,458
‫اخترت أن أصبح مشعوذًا.‬

612
00:41:26,541 --> 00:41:27,916
‫فعلت ذلك بدافع الضغينة.‬

613
00:41:28,000 --> 00:41:29,750
‫كن حذرًا يا "فيلغفورتز".‬

614
00:41:30,375 --> 00:41:34,791
‫انتبه لئلّا تضلّلك‬
‫أوجه الشبه التي تبحث عنها باستماتة.‬

615
00:41:34,875 --> 00:41:36,458
‫لا تقلق أيها "الويتشر".‬

616
00:41:37,000 --> 00:41:39,333
‫لا يجمعنا سوى وجه شبه واحد.‬

617
00:41:39,416 --> 00:41:43,666
‫تخلّيت عن ذلك الفتى العنيد‬
‫يوم وقعت في حب "تيسايا".‬

618
00:41:43,750 --> 00:41:47,375
‫ذلك الرابط وشعور العائلة غيّراني.‬

619
00:41:47,458 --> 00:41:51,166
‫وأعلم أنّ الأمر عينه حدث لك‬
‫مع "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

620
00:41:54,166 --> 00:41:56,708
‫يبدو أنك تعرف أمورًا كثيرة.‬

621
00:41:58,250 --> 00:41:59,833
‫أخبرني إذًا عندما أقول شيئًا خطأ.‬

622
00:42:00,750 --> 00:42:03,166
‫كلما طال بقاء "ينيفر" في "آرتوزا"،‬

623
00:42:03,250 --> 00:42:05,166
‫ازدادت الأخوية قوّة.‬

624
00:42:05,916 --> 00:42:09,416
‫وازداد احتمال صدّنا القوى التي تهدّد القارة.‬

625
00:42:11,166 --> 00:42:15,166
‫هل سبق أن انجذبت إلى فن السحر يا "جيرالت"؟‬

626
00:42:16,458 --> 00:42:18,375
‫هل فكّرت يومًا في الانضمام إليها هنا؟‬

627
00:42:19,333 --> 00:42:21,625
‫إن أردت حماية ما تحبه،‬

628
00:42:22,208 --> 00:42:24,333
‫فكن إلى جانبنا في المعركة القادمة.‬

629
00:42:27,458 --> 00:42:29,333
‫لن تبقى الطفلة في أمان لوقت طويل،‬

630
00:42:29,416 --> 00:42:33,666
‫وسلبيتك لن تكون سلاحًا ملائمًا لإنقاذها.‬

631
00:42:34,750 --> 00:42:38,541
‫من المذهل كم أنّ حيادي يُغضب الجميع.‬

632
00:42:40,125 --> 00:42:43,125
‫وكيف يعرّضني‬
‫لتلقّي عروض معاهدات واتفاقيات،‬

633
00:42:43,791 --> 00:42:47,916
‫ومحاضرات عن ضرورة الاختيار‬
‫والانضمام إلى الجانب الصحيح.‬

634
00:42:49,791 --> 00:42:51,708
‫لست شريكك في هذه اللعبة.‬

635
00:42:52,250 --> 00:42:54,791
‫لذا، لا، سأستمر في طريقي.‬

636
00:42:55,916 --> 00:42:57,583
‫وسأستجيب للأحداث.‬

637
00:42:57,666 --> 00:43:00,041
‫وسأتأقلم مع تغيّرات العالم.‬

638
00:43:00,708 --> 00:43:01,958
‫أفهم أيها "الويتشر".‬

639
00:43:02,625 --> 00:43:04,375
‫لكن التكيّف قد لا يكون كافيًا.‬

640
00:43:05,458 --> 00:43:08,166
‫اعلم أنّ هناك طريقة واحدة فقط لئلّا تخسرها.‬

641
00:43:10,708 --> 00:43:12,416
‫وإن رفضت الانضمام إلى جانبك؟‬

642
00:43:15,625 --> 00:43:17,916
‫لا يهم إلى أين تذهب وماذا تفعل،‬

643
00:43:18,916 --> 00:43:21,833
‫سيكون هناك دائمًا أعداء بانتظارك.‬

644
00:43:28,416 --> 00:43:31,166
‫ذكرت "تيسايا" أنهما كانا معًا‬
‫حين كانا ساحرين يافعين.‬

645
00:43:33,875 --> 00:43:34,833
‫الحب الأول.‬

646
00:43:36,333 --> 00:43:37,791
‫لا يزول أبدًا، أليس كذلك؟‬

647
00:43:43,000 --> 00:43:44,166
‫بعد إذنك.‬

648
00:43:45,083 --> 00:43:46,291
‫تفضّل.‬

649
00:43:47,583 --> 00:43:51,125
‫أتمنى لك التوفيق غدًا‬
‫في المجمع المغلق أيها "الويتشر".‬

650
00:43:54,125 --> 00:43:55,375
‫"المعركة القادمة"؟‬

651
00:43:56,375 --> 00:43:58,833
‫شجّع "فيلغفورتز"‬
‫إقامة المجمع المغلق لضمان السلام.‬

652
00:44:00,708 --> 00:44:02,375
‫ربما لم يعتبر الأمر ممكنًا.‬

653
00:44:05,333 --> 00:44:06,583
‫الـ"أمونيت" القرمزية.‬

654
00:44:07,416 --> 00:44:09,291
‫يُشاع أنها تحمي الأحباء.‬

655
00:44:09,375 --> 00:44:10,916
‫أو الممتلكات القيّمة.‬

656
00:44:11,000 --> 00:44:14,625
‫لا يمكن إيجاد الـ"أمونيت" القرمزية‬
‫إلّا في المناجم غرب "ريدانيا".‬

657
00:44:16,375 --> 00:44:18,625
‫هناك وجدت الفتيات المحتجزات في تلك القلعة.‬

658
00:44:18,708 --> 00:44:21,375
‫"جيرالت"، لوحة الهبوط الأول.‬

659
00:44:21,458 --> 00:44:23,958
‫أخذني ذلك المعبر المعيب إلى هناك‬
‫عندما هوجمت.‬

660
00:44:24,041 --> 00:44:26,083
‫كان هناك جبل أسود مع مياه في سفحه.‬

661
00:44:26,166 --> 00:44:27,833
‫إنها لوحة "فيلغفورتز" المفضّلة.‬

662
00:44:27,916 --> 00:44:29,416
‫أعطى ذلك السوار لـ"تيسايا".‬

663
00:44:29,500 --> 00:44:31,625
‫وأراهن على أنه أعطى "ليديا" تلك المجوهرات.‬

664
00:44:34,541 --> 00:44:35,666
‫إنها مغرمة به.‬

665
00:44:36,500 --> 00:44:38,375
‫"سمّ يقتلك ببطء."‬

666
00:44:39,541 --> 00:44:41,125
‫لم يكن "ستريغوبور" من نبحث عنه.‬

667
00:44:41,208 --> 00:44:42,541
‫بل "فيلغفورتز".‬

668
00:44:44,791 --> 00:44:45,625
‫[لغة القدماء]‬

669
00:44:45,708 --> 00:44:47,708
‫- "ين"، ماذا تفعلين؟‬
‫- أبحث عن "تيسايا".‬

670
00:44:48,291 --> 00:44:50,541
‫- يجب أن أعرف إن كانت في خطر.‬
‫- لا وقت لدينا.‬

671
00:44:50,625 --> 00:44:52,083
‫لن أتركها.‬

672
00:44:52,708 --> 00:44:53,833
‫تأكد من أنّ الدرب سالك.‬

673
00:44:54,708 --> 00:44:56,041
‫[لغة القدماء]‬

674
00:44:56,708 --> 00:44:58,708
‫[لغة القدماء]‬

675
00:45:29,750 --> 00:45:31,958
‫كان عليك أن تختار جانبًا أيها "الويتشر".‬

676
00:45:32,041 --> 00:45:47,941
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

