﻿1
00:00:11,293 --> 00:00:12,753
‫"أكثر ذكرياتي وضوحاً"‬

2
00:00:13,295 --> 00:00:14,880
‫"تعود للأيام التي تغيرت فيها حياتي"‬

3
00:00:18,342 --> 00:00:19,843
‫"أذكر مجيئي إلى هذه الأرض"‬

4
00:00:21,011 --> 00:00:22,846
‫"وإحساسي بالشمس على وجهي لأول مرة"‬

5
00:00:22,971 --> 00:00:26,225
‫- يا إلهي يا (جونثان)، إنّه طفل‬
‫- (مارثا)‬

6
00:00:26,975 --> 00:00:28,518
‫"وسماع صوت والديّ"‬

7
00:00:41,907 --> 00:00:44,076
‫"أسمتني والدتي أعظم مفاجآتهما"‬

8
00:00:46,620 --> 00:00:49,289
‫"وعجباً، كان هناك حتماً مفاجآت كثيرة"‬

9
00:00:50,332 --> 00:00:53,252
‫- "مهرجان الحصاد"‬
‫- "أذكر حبي لـ(سمولفيل)"‬

10
00:00:53,669 --> 00:00:55,629
‫"الناس والمجتمع"‬

11
00:00:56,338 --> 00:00:58,131
‫"وكيف كانت التفاصيل الصغيرة مهمة"‬

12
00:00:58,924 --> 00:01:00,384
‫"وظننت أنّني سأعيش هناك إلى الأبد"‬

13
00:01:01,802 --> 00:01:06,390
‫أبي، أبي، أبي، استيقظ‬
‫ليتصل أحدكم بـ٩١١‬

14
00:01:10,143 --> 00:01:13,272
‫"ولكنّ وفاة أبي وضعتني على طريق مختلف"‬

15
00:01:14,523 --> 00:01:16,400
‫"انتقلت في النهاية إلى (ميتروبوليس)"‬

16
00:01:17,526 --> 00:01:18,986
‫"لأصبح ما قُدّر لي أن أكون عليه"‬

17
00:01:39,965 --> 00:01:41,466
‫- تفضل يا صديقي‬
‫- شكراً‬

18
00:01:41,967 --> 00:01:44,803
‫- زي رائع‬
‫- شكراً، والدتي صنعته لأجلي‬

19
00:01:46,805 --> 00:01:50,684
‫"ولكنّ أكثر ذكرياتي وضوحاً من بينها جميعاً‬
‫كان في يوم لقائي بها"‬

20
00:01:51,018 --> 00:01:54,396
‫الجميع هنا هم أكثر الأصدقاء المؤتمنين‬
‫من سكان (ميتروبوليس)‬

21
00:01:54,730 --> 00:01:56,315
‫- تذكر ذلك‬
‫- حاضر يا سيدي‬

22
00:01:56,481 --> 00:01:58,150
‫ابق مع (لاين)، ستريك طبيعة العمل‬

23
00:01:59,359 --> 00:02:00,819
‫(لاين) يا سيدي؟‬

24
00:02:01,194 --> 00:02:02,654
‫من طلب منك ارتداء ربطة عنق؟‬

25
00:02:08,827 --> 00:02:11,246
‫دعني أخمّن، (لامبارد)؟ تجاهله‬

26
00:02:12,205 --> 00:02:15,667
‫ولكنّه يستطيع الحصول على مقاعد في المقصورة‬
‫في مباريات (ميتيورز)، أتحب البيسبول؟‬

27
00:02:16,376 --> 00:02:19,338
‫بالطبع، أعني، من لا يحب تاريخ (أمريكا)‬
‫يا آنسة (لاين)؟‬

28
00:02:20,130 --> 00:02:21,798
‫اسمي (لويس)، أخبرني باسمك مجدداً؟‬

29
00:02:22,215 --> 00:02:24,009
‫(كينت)، (كلارك)، (كلارك كينت)‬

30
00:02:26,178 --> 00:02:27,637
‫المعذرة‬

31
00:02:28,847 --> 00:02:30,307
‫لم ألتقِ شخصاً يدعى (كلارك) من قبل‬

32
00:02:31,391 --> 00:02:32,851
‫لم ألتقِ شخصاً يدعى (لويس) من قبل‬

33
00:02:33,518 --> 00:02:35,771
‫في الواقع، كانت مدرّستي في الصف الأول‬
‫(لويس هانيغان)‬

34
00:02:35,896 --> 00:02:38,190
‫لذا تقنياً ستكونين الثانية‬

35
00:02:38,899 --> 00:02:42,611
‫"وقعنا في الحب وأخبرت (لويس) بحقيقتي"‬

36
00:02:43,403 --> 00:02:44,863
‫"ومن أين أتيت"‬

37
00:03:14,684 --> 00:03:16,144
‫- "تزوجنا"‬
‫- "حديثا الزواج"‬

38
00:03:16,311 --> 00:03:17,771
‫"واشترينا منزلنا الأول معاً"‬

39
00:03:20,107 --> 00:03:21,566
‫"وجاء التوأمان"‬

40
00:03:22,859 --> 00:03:24,903
‫"وكانا مختلفين جداً بقدر ما يكون عليه الأخوة"‬

41
00:03:27,114 --> 00:03:28,573
‫"(جونثان) كان سهل المراس"‬

42
00:03:29,533 --> 00:03:31,743
‫"سعيد ومبتسم دائماً"‬

43
00:03:35,330 --> 00:03:36,790
‫أجل‬

44
00:03:38,375 --> 00:03:39,835
‫عمل جيد يا عزيزي‬

45
00:03:41,628 --> 00:03:44,965
‫"والأمور مع (جوردن) كانت أكثر صعوبة"‬

46
00:03:46,133 --> 00:03:48,301
‫- "نوبات غضب وذعر ليلي"‬
‫- (جوردن)، توقف‬

47
00:03:51,012 --> 00:03:54,099
‫"منذ عام‬
‫تم تشخيصه باضطراب الرهاب الاجتماعي"‬

48
00:03:58,645 --> 00:04:00,105
{\an8}‫"انفجار في (إيس) للكيماويات يثير الغضب"‬

49
00:04:00,230 --> 00:04:01,690
{\an8}‫"(سوبرمان) يساعد في إطلاق مكوك"‬

50
00:04:02,065 --> 00:04:03,525
{\an8}‫"(سوبرمان) ينقذ المدخنة"‬

51
00:04:04,776 --> 00:04:06,695
‫"وفجأة، ها أنا ذا"‬

52
00:04:07,904 --> 00:04:09,364
‫"أعيش في (ميتروبوليس)"‬

53
00:04:10,031 --> 00:04:11,491
‫"أربي مراهقين"‬

54
00:04:11,616 --> 00:04:14,035
‫"ومتزوج من أشهر صحافية في العالم"‬

55
00:04:14,995 --> 00:04:16,580
‫"وأحاول جعل العالم مكاناً أكثر أماناً"‬

56
00:04:16,997 --> 00:04:21,293
{\an8}‫- "لأجل من أحبهم"‬
‫- "ذوبان مفاعل نووي"‬

57
00:04:31,344 --> 00:04:32,929
‫- "(لاين)"‬
‫- هنا، هنا، هنا‬

58
00:04:35,765 --> 00:04:39,978
‫أنتِ، أنتِ، كم أمامنا من وقت‬
‫قبل أن ينفجر سطح هذا الشيء؟‬

59
00:04:40,103 --> 00:04:41,855
‫- بضع دقائق بحد أقصى‬
‫- وما سيتضرر؟‬

60
00:04:42,147 --> 00:04:43,607
‫(ميتروبوليس) بأكملها‬

61
00:04:45,400 --> 00:04:46,860
‫هيّا يا (سوبرمان)‬

62
00:04:48,320 --> 00:04:50,989
‫- "المُبادل الحراري مفصول"‬
‫- "أين المبرد المائي اللعين؟"‬

63
00:05:11,468 --> 00:05:13,094
‫نفس (سوبرمان) البارد لن يصلح المشكلة‬

64
00:05:13,220 --> 00:05:17,098
‫نحتاج إلى ماء في حوض المفاعل النووي‬
‫وإلاّ سيصبح لدينا ذوبان ككارثة (فوكوشيما)‬

65
00:05:17,224 --> 00:05:19,142
‫ماء كثير، الآن‬

66
00:06:02,394 --> 00:06:03,853
‫"١٩٩٣ درجة سيليزية وتزداد"‬

67
00:06:40,765 --> 00:06:42,684
‫"١٥٣٤ درجة سيليزية وتنخفض"‬

68
00:06:43,435 --> 00:06:44,894
‫الحرارة تنخفض‬

69
00:07:17,052 --> 00:07:18,511
{\pos(192,200)}‫شكراً‬

70
00:07:19,179 --> 00:07:22,557
{\pos(192,200)}‫كـ(أويستر كريك)، الشق ذاته في برج التبريد‬

71
00:07:22,849 --> 00:07:25,352
{\pos(192,200)}‫كيف لم يلاحظ أحد من كلتا المحطتين شيئاً؟‬

72
00:07:25,935 --> 00:07:29,064
{\pos(192,200)}‫لا أعلم بعد، ولكن لا يمكن إدخال معدات‬
‫إلى هنا من دون أن تتم ملاحظتها‬

73
00:07:30,315 --> 00:07:33,193
{\pos(192,200)}‫- كلا الشقين حدثا بفعل فاعل‬
‫- هذا ما يقلقني‬

74
00:07:35,153 --> 00:07:36,780
{\pos(192,200)}‫أنت تعمل لساعات طويلة مؤخراً‬

75
00:07:38,365 --> 00:07:39,824
{\pos(192,200)}‫ألا تمانع ابنتي ذلك؟‬

76
00:07:40,950 --> 00:07:42,410
‫ليست هي من علي القلق بشأنه‬

77
00:07:43,620 --> 00:07:45,538
{\pos(192,200)}‫سيبدأ موسم صيد السمك البحري قريباً‬

78
00:07:46,373 --> 00:07:47,999
{\pos(192,200)}‫كنت أفكر في اصطحاب (جونثان) إلى الصيد‬

79
00:07:48,541 --> 00:07:50,001
{\pos(192,200)}‫وربما نستطيع إقناع (جوردن) بالمجيء هذه المرة‬

80
00:07:50,669 --> 00:07:52,253
‫سأتحدث مع (لويس) بشأن الموعد‬

81
00:07:53,380 --> 00:07:54,839
‫ليلة سعيدة يا جنرال‬

82
00:08:09,813 --> 00:08:12,899
‫- وهل اصطدمت سيارة التوصيل بسيارتكِ؟‬
‫- "أجل، كانت شاحنة نقل بلا علامة"‬

83
00:08:14,109 --> 00:08:16,695
‫أكانت شاحنة نقل بلا علامة؟‬
‫أيمكنكِ الانتظار للحظة؟‬

84
00:08:18,863 --> 00:08:21,199
{\pos(192,200)}‫يجب أن أحضر لـ(فوزيل)‬
‫نسخة في الصباح الباكر‬

85
00:08:21,491 --> 00:08:23,159
{\pos(192,200)}‫- حسناً‬
‫- طبقك في الثلاجة‬

86
00:08:23,284 --> 00:08:26,413
‫(جونثان) لديه بعض الأخبار‬
‫واعتذر من (جوردن) لتفويتك العلاج اليوم‬

87
00:08:27,330 --> 00:08:29,332
{\pos(192,200)}‫أعتذر على ذلك، نعم‬

88
00:08:35,964 --> 00:08:37,716
‫- "حسناً، كيف تعلم أنّ عينيها زرقاوان؟"‬
‫- تفضل‬

89
00:08:37,841 --> 00:08:39,300
‫- "فأنت لم تلتقِ بها أبداً"‬
‫- مرحباً‬

90
00:08:39,426 --> 00:08:41,010
‫- مرحباً‬
‫- ما الأخبار؟ قالت والدتك إنّ لديك أخباراً‬

91
00:08:41,511 --> 00:08:45,598
{\pos(192,200)}‫(إلايزا)، لحظة واحدة‬
‫أجل، أنا سأبدأ اللعب كظهير ربعي‬

92
00:08:46,057 --> 00:08:48,184
{\pos(192,200)}‫- في منتخب الثانوية؟‬
‫- أجل، أجل‬

93
00:08:49,644 --> 00:08:51,980
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنّني أول طالب في السنة الأولى‬
‫الذي يفعل ذلك‬

94
00:08:52,105 --> 00:08:54,607
{\pos(192,200)}‫وبعض طلاب السنة الثالثة والرابعة‬
‫غاضبون جداً‬

95
00:08:55,442 --> 00:08:58,236
‫- لا تقلق بشأنهم‬
‫- أقلق؟ لا، هذا مذهل‬

96
00:08:58,361 --> 00:08:59,821
‫كان يجب أن ترى وجوههم‬

97
00:09:02,031 --> 00:09:03,491
‫أبي‬

98
00:09:04,617 --> 00:09:07,787
{\pos(192,200)}‫- رائع، أجل، حسناً، مرحباً يا (إلايزا)‬
‫- "مرحباً"‬

99
00:09:07,912 --> 00:09:09,372
‫- تهانينا‬
‫- شكراً يا أبي‬

100
00:09:10,081 --> 00:09:11,541
{\pos(192,200)}‫- أنا فخور بك، حسناً‬
‫- شكراً، حسناً، شكراً‬

101
00:09:11,666 --> 00:09:13,126
{\pos(192,200)}‫سأغادر، حسناً‬

102
00:09:27,432 --> 00:09:28,892
{\pos(192,200)}‫مرحباً‬

103
00:09:34,647 --> 00:09:37,108
‫عجباً، أنت (سوبرمان) جيد جداً‬

104
00:09:37,484 --> 00:09:39,527
‫(سوبرمان) ممل، أنا (رايدن)‬

105
00:09:45,200 --> 00:09:48,953
{\pos(192,200)}‫أنا آسف لأنّني فوتّ جلستك العلاجية اليوم‬

106
00:09:50,163 --> 00:09:52,707
{\pos(192,200)}‫- كنت في (ويتشيتا) لأجل خبر...‬
‫- أجل، لم تتمكن من إيجاد رحلة طيران‬

107
00:09:52,916 --> 00:09:54,375
{\pos(192,200)}‫أخبرتني أمي‬

108
00:09:57,045 --> 00:09:59,964
{\pos(192,200)}‫إذن، المدرسة الثانوية تبدأ غداً‬

109
00:10:00,131 --> 00:10:03,176
{\pos(192,200)}‫أأنت متوتر؟ فلا بأس إن كنت متوتراً‬

110
00:10:03,843 --> 00:10:05,637
‫فأنا أعلم أنّ السنة الأولى كانت صعبة جداً علي‬

111
00:10:06,721 --> 00:10:09,265
{\pos(192,200)}‫أأخبرتك عن المرة‬
‫التي كنت فيها مدير فريق كرة القدم...‬

112
00:10:09,432 --> 00:10:10,892
‫وقام الجميع بإلصاقك بجرار‬

113
00:10:11,017 --> 00:10:13,895
‫أجل، الحياة مختلفة قليلاً في (سمولفيل)‬
‫عمّا هي في (ميتروبوليس)‬

114
00:10:14,437 --> 00:10:19,192
{\pos(192,200)}‫حسناً، إن احتجتِ إلى شيء‬
‫أو إلى التحدث‬

115
00:10:20,568 --> 00:10:22,028
‫فأنا هنا‬

116
00:10:29,327 --> 00:10:30,787
‫- أبي‬
‫- نعم‬

117
00:10:32,413 --> 00:10:33,873
‫الموسيقى‬

118
00:10:35,375 --> 00:10:36,835
{\pos(192,200)}‫أجل‬

119
00:10:54,143 --> 00:10:56,646
‫"مكالمة فائتة، أمي"‬

120
00:11:14,873 --> 00:11:16,624
‫لقد رأيتك في الأخبار‬

121
00:11:18,084 --> 00:11:19,794
{\pos(192,200)}‫أتعود إلى المنزل الآن؟‬

122
00:11:19,961 --> 00:11:21,421
‫أجل، منذ بعض الوقت‬

123
00:11:21,796 --> 00:11:24,257
‫"عزيزي، أعلم أنّ لديك عملاً كثيراً"‬

124
00:11:24,507 --> 00:11:26,759
‫ولكن يجب أن تتواجد أكثر‬

125
00:11:27,343 --> 00:11:33,099
‫أمي، لدي مسؤولية تجاه العالم بصفتي...‬
‫تعلمين من‬

126
00:11:33,224 --> 00:11:36,936
‫حسناً، لديك مسؤولية أكبر تجاه عائلتك‬

127
00:11:37,395 --> 00:11:38,855
‫بصفتك والدهما‬

128
00:11:39,022 --> 00:11:44,277
‫"يجب أن يرى الولدان ما يبدو عليه‬
‫الرجل القوي والمُحب واللطيف"‬

129
00:11:44,819 --> 00:11:46,738
‫كما كان والدك بالنسبة إليكِ‬

130
00:11:48,948 --> 00:11:53,119
‫فهما لن يكونا معك لوقت طويل‬
‫وسينطلقان بعدئذ إلى العالم‬

131
00:11:53,411 --> 00:11:54,871
‫يجب أن تكون حاضراً‬

132
00:11:56,122 --> 00:11:57,582
‫أنا أحاول‬

133
00:11:58,833 --> 00:12:01,544
‫أنا أحاول حقاً، لن أخذل أحداً‬

134
00:12:02,337 --> 00:12:03,796
‫أكان ذلك...‬

135
00:12:05,924 --> 00:12:07,383
‫أكان الأمر دائماً بهذه الصعوبة بالنسبة إليكِ‬
‫وإلى أبي؟‬

136
00:12:08,134 --> 00:12:11,638
‫حياتكم معقدة أكثر بكثير‬
‫مما كانت عليه حياتنا يوماً‬

137
00:12:11,763 --> 00:12:14,974
‫كما أنّ الحياة مختلفة قليلاً في (سمولفيل)‬

138
00:12:15,683 --> 00:12:17,143
‫أتذكر ذلك؟‬

139
00:12:20,480 --> 00:12:23,566
‫- أأنتِ بخير؟‬
‫- أجل، أحتاج إلى الاستلقاء وحسب‬

140
00:12:24,275 --> 00:12:25,735
‫نامي قليلاً يا أمي‬

141
00:12:26,569 --> 00:12:28,488
‫- أنا أحبكِ‬
‫- ليلة سعيدة يا عزيزي‬

142
00:12:29,113 --> 00:12:30,573
‫ليلة سعيدة‬

143
00:12:45,088 --> 00:12:46,547
‫- تناوله بينما هو ساخن‬
‫- شكراً‬

144
00:12:46,923 --> 00:12:49,467
‫- عصير إضافي؟‬
‫- لا، لا داعي، شكراً‬

145
00:12:49,842 --> 00:12:51,302
‫أتساعدني قليلاً؟‬

146
00:12:51,803 --> 00:12:53,763
‫اتصلت والدتك بينما كنت تستحم بشأن زيارة‬

147
00:12:53,888 --> 00:12:56,307
‫- أسنذهب إلى منزل جدتي؟‬
‫- أعتقد أنّنا تأخرنا في ذلك‬

148
00:12:56,683 --> 00:12:58,142
‫رائع، (سمولفيل)‬

149
00:12:58,434 --> 00:13:00,561
‫المكان الذي يمكنك فيه قضاء عام كامل‬
‫في أمسية واحدة‬

150
00:13:00,770 --> 00:13:02,230
‫المكان ليس بذلك السوء‬

151
00:13:04,315 --> 00:13:06,985
‫عجباً، أهذا ما سترتديه اليوم؟‬

152
00:13:07,777 --> 00:13:10,071
‫- تبدو كمن يقول الكم وجهي‬
‫- أيجب أن أرتدي مثلك؟‬

153
00:13:10,196 --> 00:13:11,990
‫ككأس مشاركة بشرية من نوع ما‬

154
00:13:12,115 --> 00:13:16,119
‫لا، ولكن يمكنك مشاهدة مقطع فيديو بدائي‬
‫عن تنسيق الملابس‬

155
00:13:16,369 --> 00:13:19,122
‫هذا يكفي، اذهبا كلاكما‬
‫فتوصيلتكما هنا‬

156
00:13:22,583 --> 00:13:25,294
‫وداعاً، أحبكما‬

157
00:13:25,628 --> 00:13:27,338
‫- حظاً موفقاً اليوم‬
‫- أحبكِ، شكراً يا أبي‬

158
00:13:27,463 --> 00:13:28,923
‫أجل‬

159
00:13:34,429 --> 00:13:35,888
‫أنت قلق بشأن (جوردن)‬

160
00:13:36,347 --> 00:13:39,225
‫حاولت التحدث إليه ليلة أمس‬
‫ولكنّه كان منزعجاً جداً‬

161
00:13:39,350 --> 00:13:41,227
‫لو كان يعلم ما حقيقتك‬

162
00:13:41,769 --> 00:13:44,564
‫أخبرك والداك عن إرثك الحقيقي‬
‫عندما كنت في السادسة‬

163
00:13:44,689 --> 00:13:47,233
‫كان ذلك مختلفاً، كنت أعيش في مزرعة‬
‫ولدي قوى خارقة‬

164
00:13:47,692 --> 00:13:49,736
‫ألا تعتقد أنّ (جونثان) لديه قوى؟‬

165
00:13:49,861 --> 00:13:51,487
‫الاختبارات في القلعة‬
‫أشارت إلى أنّ هذا مستبعد‬

166
00:13:51,612 --> 00:13:55,283
‫إنّه يوشك على البدء كظهير ربعي‬
‫في إحدى أكثر المدارس الثانوية منافسة في البلد‬

167
00:13:55,616 --> 00:13:57,076
‫وهو طالب في السنة الأولى‬

168
00:13:57,326 --> 00:13:59,620
‫أجل، لا يعني ذلك أنّ لديه قوى خارقة‬

169
00:13:59,996 --> 00:14:01,664
‫ألم ترَه يرمي كرة بعيدة؟‬

170
00:14:03,374 --> 00:14:04,834
‫وماذا عن (جوردن)؟‬

171
00:14:05,209 --> 00:14:08,171
‫كل ما سيحدثه ذلك هو أنّه سيشعره أنّه غريب‬
‫أكثر مما يشعر بالفعل‬

172
00:14:08,755 --> 00:14:10,214
‫ثقي بي، لقد مررت بذلك‬

173
00:14:12,550 --> 00:14:14,927
‫- لقد تأخرنا‬
‫- معرفة ذلك ستكون خطيرة جداً عليهم‬

174
00:14:15,094 --> 00:14:17,722
‫- وأكثر خطراً إن لم يعرفوا‬
‫- (لويس)، إن أخطؤوا في الكلام لمرة‬

175
00:14:18,556 --> 00:14:20,099
‫وقالوا الشيء الخطأ لشخص واحد‬

176
00:14:20,391 --> 00:14:21,851
‫سيعرف العالم بأسره حقيقتي‬

177
00:14:24,312 --> 00:14:26,022
‫- ماذا؟‬
‫- "صحيفة (ديلي بلانت)"‬

178
00:14:26,147 --> 00:14:29,108
‫- والدكِ يوافقني الرأي‬
‫- أنهتم الآن برأي أبي؟‬

179
00:14:32,487 --> 00:14:35,490
‫أنا أقول فقط إنّهما في الـ١٤‬
‫وليسا بحاجة إلى معرفة هذا بعد‬

180
00:14:36,574 --> 00:14:38,409
‫(ماكسي)، ماذا هناك؟‬

181
00:14:39,118 --> 00:14:41,079
‫(ويت)، مطرود‬

182
00:14:41,829 --> 00:14:45,041
‫تسريحات إضافية؟ عرفت أنّهم سيطردون أشخاصاً‬
‫عندما اشترى (مورغان إدج) الصحيفة‬

183
00:14:45,166 --> 00:14:47,502
‫- ولكنّ هذا لا يُصدق‬
‫- (كينت)‬

184
00:14:49,337 --> 00:14:50,797
‫ألديك دقيقة؟‬

185
00:14:53,299 --> 00:14:56,052
‫- (فوزويل) طردك؟‬
‫- أن يطردني أنا أفضل من طرد شخص آخر‬

186
00:14:56,177 --> 00:14:58,638
‫- حسناً، فلدي وظيفة أخرى‬
‫- هذه ليست الفكرة‬

187
00:14:59,055 --> 00:15:01,349
‫(فوزويل) ليس محرراً، بل حثالة لدى (إدج)‬

188
00:15:02,058 --> 00:15:05,353
‫كل هؤلاء المليارديرات يشترون وسائل الإعلام‬
‫ويستخدمون هراء الانتقال إلى التقنية‬

189
00:15:05,478 --> 00:15:07,230
‫كعذر لتدمير الصحافة‬

190
00:15:07,438 --> 00:15:10,108
‫فهم لا يهتمون بشأن‬
‫أخبار الاهتمامات الإنسانية أو الحقائق‬

191
00:15:10,233 --> 00:15:11,818
‫بل يهتمون بمعدل دخول الموقع فقط‬

192
00:15:20,576 --> 00:15:22,912
‫ستحتاج إلى عذر جديد لغيابك طوال الوقت الآن‬

193
00:15:23,830 --> 00:15:25,873
‫(لويس)، لن نخبر الولدين‬

194
00:15:28,417 --> 00:15:30,920
‫مرحباً يا أمي، آسف، هذا الصباح كان...‬

195
00:15:33,297 --> 00:15:34,757
‫(د.فراي)‬

196
00:15:50,898 --> 00:15:53,067
‫(كلارك)، كيف...؟‬

197
00:15:57,280 --> 00:15:58,739
‫الجلطة‬

198
00:17:04,703 --> 00:17:06,163
‫"الرب القادر"‬

199
00:17:06,496 --> 00:17:07,956
{\an8}‫- "إله جميع المخلوقات"‬
‫- "للبيع"‬

200
00:17:08,540 --> 00:17:10,208
‫- "(سمولفيل)"‬
‫- "رغبتك في ما افتديت لأجله ابنك"‬

201
00:17:10,334 --> 00:17:11,793
‫"لن يضيع أبداً"‬

202
00:17:12,085 --> 00:17:14,630
‫"بينما نعيد رماد أختنا إلى الأرض"‬

203
00:17:16,214 --> 00:17:17,883
‫"لتعيش معك ومع جميع أبنائك"‬

204
00:17:19,259 --> 00:17:20,969
‫"إلى الأبد دائماً"‬

205
00:17:22,179 --> 00:17:23,639
‫"آمين"‬

206
00:17:32,522 --> 00:17:33,982
‫(كلارك)‬

207
00:17:37,778 --> 00:17:40,072
‫"(كينت)"‬

208
00:17:54,294 --> 00:17:55,837
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّها الواحدة تماماً‬

209
00:17:56,004 --> 00:17:57,464
‫أليس عليك أخذ دوائك أو ما شابه ذلك؟‬

210
00:17:58,256 --> 00:18:01,093
‫- ومن تكون أنت؟ أمي؟‬
‫- على أحدنا رعايتك‬

211
00:18:02,010 --> 00:18:06,473
‫(كلارك) هذا ووالده يمكنهما حصاد المحاصيل‬
‫أسرع من أي مزرعة في المنطقة‬

212
00:18:07,015 --> 00:18:08,475
‫كيف حال مزرعتك يا سيد (براندن)؟‬

213
00:18:08,684 --> 00:18:10,811
‫اضطررنا إلى بيعها لـ(أوبرلي فودز)‬
‫العام الماضي‬

214
00:18:11,311 --> 00:18:15,315
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- يصعب على المزارع العائلية النجاح هذه الأيام‬

215
00:18:15,857 --> 00:18:17,651
‫"مضى وقت طويل منذ رأيناه"‬

216
00:18:19,569 --> 00:18:21,029
‫"هيّا"‬

217
00:18:28,203 --> 00:18:30,205
‫أتذكر تلك الفتاة‬
‫من ذلك الصيف الذي قضيناه هنا؟‬

218
00:18:32,416 --> 00:18:34,793
‫- (سارة كوشينغ)‬
‫- أجل، إنّها هنا‬

219
00:18:35,752 --> 00:18:38,004
‫- حقاً؟ أين؟‬
‫- على بعد ٥٠ فداناً وتقترب‬

220
00:18:49,641 --> 00:18:51,101
‫إن أسرعت‬

221
00:18:51,351 --> 00:18:54,146
‫سيتسنى لك الوقت الكافي لتدخل وتغيّر إلى...‬

222
00:18:56,273 --> 00:18:57,733
‫شخص مختلف بالكامل‬

223
00:19:04,614 --> 00:19:06,324
‫(كلارك)، أنا آسفة جداً‬

224
00:19:06,658 --> 00:19:09,619
‫لقد كانت لطيفة جداً معنا جميعاً‬

225
00:19:10,912 --> 00:19:12,581
‫- سعيد برؤيتكِ يا (لانا)‬
‫- وأنا أيضاً‬

226
00:19:14,040 --> 00:19:17,961
‫(لويس)، من الرائع رؤيتكِ‬
‫يؤسفني أنّ هذه هي ظروف لقائنا‬

227
00:19:18,170 --> 00:19:19,629
‫من اللطيف رؤيتكِ أيضاً‬

228
00:19:21,047 --> 00:19:23,550
‫- تذكرين ابنينا، (جونثان) و(جوردن)‬
‫- مرحباً‬

229
00:19:23,759 --> 00:19:25,343
‫- مرحباً‬
‫- هاتان ابنتانا‬

230
00:19:25,969 --> 00:19:27,471
‫الصغرى هي (صوفي)‬

231
00:19:28,138 --> 00:19:32,142
‫وتلك الفتاة التي تبدو عابسة هناك‬
‫هي (سارة)‬

232
00:19:32,350 --> 00:19:33,810
‫حسناً‬

233
00:19:34,186 --> 00:19:36,855
‫أنا آسفة جداً بشأن جدتكما‬
‫لقد كانت شخصاً مميزاً حقاً‬

234
00:19:37,689 --> 00:19:40,317
‫حتى أنّ أبي كان يحبها وهو يكره الجميع‬

235
00:19:42,694 --> 00:19:45,822
‫في منزل مليء بالفتيات‬
‫لا بدّ من وجود إحداهن منزعجة منك‬

236
00:19:46,531 --> 00:19:48,575
‫أمي، هذا هو‬

237
00:19:49,409 --> 00:19:52,245
‫حسناً، أنا ووالدك ارتدنا المدرسة الثانوية‬
‫مع السيد (كينت)‬

238
00:19:52,537 --> 00:19:57,167
‫لقد واعدتِه، لهذا غضب أبي‬
‫عندما رآكِ تطالعين صفحته على فيسبوك‬

239
00:19:59,044 --> 00:20:01,004
‫حسناً يا عزيزتي، لِمَ لا تذهبين وتلعبين؟‬

240
00:20:05,342 --> 00:20:08,386
‫- ما أخبارك؟‬
‫- أحتاج حقاً إلى شراب‬

241
00:20:08,845 --> 00:20:11,097
‫فكرة جيد، تفضل أمامنا‬

242
00:20:13,141 --> 00:20:14,601
‫كوني مهذبة‬

243
00:20:17,562 --> 00:20:20,607
‫لم أعتقد أنّكما ستذكرانني من ذلك الصيف‬

244
00:20:20,816 --> 00:20:25,445
‫سنتذكركِ بالطبع ولكنّكِ تغيرتِ كلياً‬

245
00:20:26,947 --> 00:20:31,618
‫ما يحاول أخي قوله إنّ أياً كان ما تفعلينه‬
‫فهو في صالحكِ حتماً‬

246
00:20:31,910 --> 00:20:34,621
‫حسناً، ما نزال نصل سن البلوغ في (سمولفيل)‬

247
00:20:35,789 --> 00:20:37,874
‫ولكنّ خدمة الهواتف سيئة، لذا...‬

248
00:20:38,124 --> 00:20:39,918
‫أتعلمين؟ كنت أحاول الاتصال بالإنترنت‬
‫طوال الصباح‬

249
00:20:40,043 --> 00:20:41,503
‫أعتقد أنّ هناك خطباً ما بجهاز التوجيه‬

250
00:20:41,795 --> 00:20:43,255
‫ربما يحتاج إلى إعادة ضبط‬

251
00:20:44,005 --> 00:20:45,465
‫(جون)، إنّه في الحظيرة‬

252
00:20:46,842 --> 00:20:48,802
‫هذا غامض، ماذا يوجد في الحظيرة؟‬

253
00:20:48,969 --> 00:20:51,805
‫أبي لا يحب دخولنا إلى هناك‬
‫يقول إنّها مليئة بأشياء قد تتسبب بمقتلنا‬

254
00:20:51,930 --> 00:20:54,182
‫- أجل، عندما كنّا في الثامنة‬
‫- حسناً، بصفتي عضواً‬

255
00:20:54,391 --> 00:20:57,060
‫في المنظمة الشبابية الرائدة لإعداد القادة‬
‫أعتقد أنّ بوسعي حمايتكما‬

256
00:20:58,937 --> 00:21:01,731
‫- ما هذه المنظمة؟‬
‫- لا أعلم‬

257
00:21:01,857 --> 00:21:04,734
‫- ابنتاكِ جميلتان جداً‬
‫- شكراً لكِ‬

258
00:21:05,026 --> 00:21:07,946
‫وأنت تبدو كما كنت في الثانوية تماماً‬

259
00:21:08,405 --> 00:21:09,865
‫إنّه لا يتقدم في السن‬

260
00:21:11,408 --> 00:21:14,369
‫- جيناتي جيدة كما أظن‬
‫- و(لويس)، أنا أقرأ جميع أخباركِ‬

261
00:21:14,619 --> 00:21:16,121
‫أعني، إنّها مذهلة جداً‬

262
00:21:16,246 --> 00:21:18,456
‫فبسببكِ أخبر ابنتيّ‬
‫بأنّ بوسعهما فعل أي شيء‬

263
00:21:19,040 --> 00:21:21,209
‫شكراً لكِ، أما تزالين تعملين في البنك؟‬

264
00:21:21,501 --> 00:21:23,545
‫أجل، وما يزال (كايل) يعمل في محطة الإطفاء‬

265
00:21:23,670 --> 00:21:27,215
‫وأصبح رئيس محطة الإطفاء‬
‫وجميع البقية الذين نعرفهم انتقلوا من هنا‬

266
00:21:27,549 --> 00:21:29,009
‫تعني نزحوا‬

267
00:21:30,051 --> 00:21:31,511
‫- (لويك)‬
‫- (توين سيتيز)‬

268
00:21:31,636 --> 00:21:33,096
‫- (سيبي)‬
‫- (سانت لويس)‬

269
00:21:33,889 --> 00:21:35,682
‫ربما ستراهم في لم الشمل التالي؟‬

270
00:21:35,932 --> 00:21:37,601
‫لم يأتِ (كينت) إلى الاجتماع الماضي، صحيح؟‬

271
00:21:38,184 --> 00:21:40,395
‫- أعلم أنّه كان يفترض بي فعل ذلك، ولكن...‬
‫- أتعلم؟ في السابق‬

272
00:21:40,520 --> 00:21:42,522
‫عندما كان الرفاق يذهبون لإتمام دراستهم‬

273
00:21:42,898 --> 00:21:46,276
‫كانوا يعودون بمهاراتهم إلى هنا‬
‫لمساعدة المجتمع الذي ساعد في نشأتهم‬

274
00:21:48,194 --> 00:21:49,654
‫لم يعد ذلك يحدث‬

275
00:21:54,075 --> 00:21:57,996
‫حسناً، على الأقل سنحصل على حل‬
‫إن تمت الموافقة على عرض (إدج)‬

276
00:21:58,413 --> 00:22:00,790
‫- ماذا يريد (مورغان إدج) من (سمولفيل)؟‬
‫- يا للهول‬

277
00:22:00,916 --> 00:22:05,754
‫إنّه يجدد مناجم الفحم لإنتاج طاقة بديلة‬

278
00:22:05,879 --> 00:22:08,214
‫- سيؤمن ذلك فرص عمل لكثيرين هنا‬
‫- حتى يتوقف عن ذلك‬

279
00:22:08,340 --> 00:22:11,593
‫- (لويس)‬
‫- (مورغان إدج) يفسد كل ما يلمسه‬

280
00:22:12,510 --> 00:22:15,889
‫- ماذا أفسد؟‬
‫- إنّه يدمر (ديلي بلانيت) وحده‬

281
00:22:16,056 --> 00:22:18,600
‫توقف الناس عن قراءة تلك الصحيفة‬
‫لأنّكم أيّها الصحافيون‬

282
00:22:18,725 --> 00:22:22,938
‫- لا يمكنكم الاحتفاظ بسياساتكم لأنفسكم‬
‫- شركات (إدج) تستهدف المجتمعات الضعيفة‬

283
00:22:23,104 --> 00:22:25,982
‫يحل النقابات‬
‫وبالكاد يدفع راتباً يكفي للعيش‬

284
00:22:26,107 --> 00:22:28,777
‫لا أعرف كيف يستمر في خداع الناس‬

285
00:22:28,902 --> 00:22:31,071
‫أتقصدين نحن الأغبياء والمتخلفين‬
‫قاطني البلدات الصغيرة؟‬

286
00:22:31,446 --> 00:22:33,198
‫لا، لا، ليس هذا ما قصدته‬

287
00:22:33,865 --> 00:22:35,325
‫أعرف ما قصدتِه‬

288
00:22:37,369 --> 00:22:40,997
‫فالناس أمثالكِ ينظرون إلى (سمولفيل)‬
‫وتفكرون في الماضي‬

289
00:22:41,122 --> 00:22:42,582
‫وتشعرون ببعض السوء لأجلنا، صحيح؟‬

290
00:22:42,874 --> 00:22:47,379
‫ولكنّ الناس أمثال (مورغان إدج)‬
‫ينظرون إلى (سمولفيل) ويرون المستقبل‬

291
00:22:48,546 --> 00:22:50,090
‫ليس المستقبل الذي سأرغب في العيش فيه‬

292
00:22:50,215 --> 00:22:52,509
‫من الجيد أنّه لم يعد علينا‬
‫القلق بشأن ذلك، صحيح؟‬

293
00:22:52,717 --> 00:22:55,261
‫لم نتخذ أي قرار بشأن المزرعة بعد يا (كايل)‬

294
00:22:56,262 --> 00:22:57,722
‫ولكنّ والدتك اتخذت قراراً‬

295
00:23:00,225 --> 00:23:02,644
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- (كايل)، اذهب وأحضر الفتاتين‬

296
00:23:09,943 --> 00:23:11,403
‫تؤسفني خسارتك يا (كينت)‬

297
00:23:13,697 --> 00:23:15,156
‫مساء سعيد‬

298
00:23:18,702 --> 00:23:20,787
‫(لانا)، عمّ يتحدث؟‬

299
00:23:21,454 --> 00:23:23,498
‫والدتك كانت تعمل معنا وحسب‬

300
00:23:26,876 --> 00:23:28,336
‫تعال إلى البنك غداً‬

301
00:23:29,671 --> 00:23:31,423
‫(مارثا) كانت سيدة رائعة‬

302
00:23:32,257 --> 00:23:33,717
‫قلب (سمولفيل) حقاً‬

303
00:23:34,676 --> 00:23:36,136
‫يؤسفني رحيلها‬

304
00:23:43,560 --> 00:23:46,688
‫أجل، والدكما محق‬
‫كل شيء هنا تقريباً يمكنه قتلكما‬

305
00:23:48,481 --> 00:23:50,692
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا جرّاف قش‬

306
00:23:50,817 --> 00:23:52,527
‫أعتقد أنّكما لا تشاهدان أشياء كثيرة كهذه‬
‫في (ميتروبوليس)‬

307
00:23:52,652 --> 00:23:55,030
‫لا، ولكنّ أبي أخبرنا بجميع قصصه‬
‫عن نشأته هنا‬

308
00:23:56,322 --> 00:23:57,782
‫أأخبركما بأنّها كانت مريعة‬

309
00:23:58,074 --> 00:24:02,120
‫- في الواقع، أعتقد أنّه أحب المكان‬
‫- لا يمكن أن يكون بذلك السوء‬

310
00:24:02,245 --> 00:24:04,247
‫فالناس هم من يصنعون المكان، صحيح؟‬

311
00:24:04,956 --> 00:24:08,084
‫عجباً، فتيان (ميتروبوليس) بدؤوا حقاً يضعفون‬

312
00:24:08,209 --> 00:24:10,211
‫استرخي، أنا مرتبط‬

313
00:24:10,336 --> 00:24:11,921
‫لم أقصد الأمر كذلك، ولكنّني أقول...‬

314
00:24:12,589 --> 00:24:14,424
‫حسناً، ما أحاول قوله‬

315
00:24:14,841 --> 00:24:19,262
‫إنّنا هنا لبضعة أيام فقط‬
‫ونحتاج إلى شخص ليرينا المكان‬

316
00:24:22,932 --> 00:24:24,434
‫حسناً، هاتفك‬

317
00:24:26,019 --> 00:24:27,479
‫لا، ليس أنت‬

318
00:24:31,691 --> 00:24:33,151
‫أنت‬

319
00:24:35,737 --> 00:24:37,197
‫شكراً لك‬

320
00:24:39,949 --> 00:24:42,744
‫هناك مشعلة غداً في منجم (تشستر) القديم‬

321
00:24:44,037 --> 00:24:47,832
‫اتصل بي إن أردت المجيء‬
‫ولكنّني لا أضمن لك ألاّ أدخلك ببعض المتاعب‬

322
00:24:50,668 --> 00:24:52,420
‫رفيقيّ، وجدت جهاز التوجيه‬

323
00:24:53,546 --> 00:24:55,340
‫فيمَ كانت جدتي تفكر‬
‫عندما وضعته هناك في الأعلى؟‬

324
00:24:56,174 --> 00:24:57,634
‫سأتولى أمره‬

325
00:25:01,846 --> 00:25:03,306
‫(جوردن)، كن حذراً‬

326
00:25:05,975 --> 00:25:07,435
‫تعال إلى البنك؟‬

327
00:25:07,602 --> 00:25:09,062
‫أتساءل ما سبب قولها ذلك‬

328
00:25:09,813 --> 00:25:11,397
‫كان يجب ألاّ أفقد رباطة جأشي مع (كايل)‬

329
00:25:11,898 --> 00:25:13,358
‫أتعتقدين أنّه محق؟‬

330
00:25:13,900 --> 00:25:15,860
‫أكان يجب أن آتي إلى (سمولفيل) مرات أكثر؟‬

331
00:25:16,361 --> 00:25:17,821
‫لا يا (كلارك)، إنّه ليس محقاً‬

332
00:25:18,822 --> 00:25:21,282
‫كانت والدتك تعلم أين أنت ومن أنت‬

333
00:25:25,328 --> 00:25:27,205
‫قبل أن تموت مباشرة، أنا...‬

334
00:25:29,958 --> 00:25:31,876
‫سمعتها تقول شيئاً بينما كنت أطير إلى هنا‬

335
00:25:37,173 --> 00:25:40,468
‫حان الوقت، عُد إلى المنزل‬

336
00:25:41,302 --> 00:25:42,762
‫أرادت منّي العودة إلى المنزل‬

337
00:25:46,391 --> 00:25:47,851
‫ولكنّني لا أعلم ما السبب بعد‬

338
00:25:54,065 --> 00:25:55,525
‫كُن حذراً‬

339
00:25:56,860 --> 00:25:58,695
‫- ما يزال لا يعمل‬
‫- وصلت إليه‬

340
00:26:10,915 --> 00:26:12,375
‫يا إلهي‬

341
00:26:17,252 --> 00:26:19,421
‫ساعدوني، ليساعدني أحد، ساعدوني‬

342
00:26:19,963 --> 00:26:21,423
‫لقد تأذى الفتيان‬

343
00:26:22,549 --> 00:26:24,009
‫اذهبي وأحضري الإمدادات الطبية‬

344
00:26:40,401 --> 00:26:42,486
‫لقد كانت فكرته، لا بأس‬

345
00:26:46,782 --> 00:26:48,659
‫أتقول إنّ كل ما لدينا هو ارتجاجات طفيفة؟‬

346
00:26:49,410 --> 00:26:50,869
‫كنتما محظوظين جداً‬

347
00:26:51,412 --> 00:26:53,455
‫ستكونان بخير مع بعض الراحة‬

348
00:26:53,956 --> 00:26:56,291
‫- شكراً لك يا (بيني)، سعيد برؤيتك‬
‫- العفو، شكراً لك‬

349
00:26:56,417 --> 00:26:57,876
‫- أبلغ تحياتي لعائلتك‬
‫- شكراً‬

350
00:26:58,627 --> 00:27:00,546
‫- وتعازيّ لخسارتك‬
‫- شكراً لك‬

351
00:27:03,090 --> 00:27:05,259
‫هيّا يا فتيان، لنصعد إلى الطابق العلوي‬
‫كان يومكما متعباً‬

352
00:27:23,610 --> 00:27:28,115
‫رائع، قال (إنجستورم) إنّني قد لا ألعب‬
‫لأنّني فوتّ التدريب طوال الأسبوع‬

353
00:27:29,825 --> 00:27:33,036
‫حقاً؟ أكرة القدم هي ما يقلقك الآن؟‬

354
00:27:35,497 --> 00:27:36,957
‫كيف نكون بخير يا (جون)؟‬

355
00:27:38,584 --> 00:27:40,711
‫(جوردن)، اسمع‬
‫إن أردت التفكير في شيء غريب‬

356
00:27:41,920 --> 00:27:45,799
‫فربما عليك التفكير في كيف أنّ (سارة كوشينغ)‬
‫أعطت رقمها لك وليس لي؟‬

357
00:27:47,885 --> 00:27:49,344
‫لقد أرسلت إليها رسالة بالفعل، صحيح؟‬

358
00:27:51,096 --> 00:27:52,556
‫لا أعلم، انتظر‬

359
00:27:52,765 --> 00:27:54,391
‫أردت أن تعلم أنّنا بخير، حسناً؟‬

360
00:27:54,516 --> 00:27:56,477
‫- ما هذا؟ أأرسلت لها رمز يد تلوح؟‬
‫- حسناً، أتعلم؟‬

361
00:27:56,685 --> 00:27:59,396
‫- هذه تحية (فولكان)‬
‫- يجب أن أقول إنّ هذا أسوأ‬

362
00:28:00,606 --> 00:28:02,065
‫أنت غريب أطوار نوعاً ما‬

363
00:28:03,358 --> 00:28:04,818
‫أتعلم؟‬

364
00:28:05,152 --> 00:28:07,488
‫شيء أكثر غرابة منّي بكثير‬
‫حدث لنا في تلك الحظيرة‬

365
00:28:08,530 --> 00:28:09,990
‫شيء لا يتم إخبارنا عنه‬

366
00:28:11,366 --> 00:28:13,619
‫وعلينا معرفة ما هو‬

367
00:28:16,580 --> 00:28:18,916
‫حسناً، أياً كان يا غريب الأطوار‬

368
00:28:41,230 --> 00:28:42,689
‫أتفكر فيما أفكر فيه؟‬

369
00:28:42,815 --> 00:28:44,775
‫لا بدّ أنّ (جونثان) حماهما بطريقة ما‬

370
00:28:45,234 --> 00:28:48,821
‫لقد رأيت كم هما مشوشان‬
‫يجب أن يعرفا الحقيقة‬

371
00:28:48,946 --> 00:28:50,405
‫وماذا ستفعل تلك الحقيقة بـ(جوردن)؟‬

372
00:28:51,573 --> 00:28:54,284
‫أن يحظى بأخ يحصل على كل شيء بسهولة‬
‫صعب عليه بما يكفي‬

373
00:28:54,409 --> 00:28:56,119
‫ولكن أن يكون له أخ لديه قوى‬

374
00:28:56,745 --> 00:29:00,249
‫- كـ(سوبرمان)‬
‫- لا نعرف ما يجيده ولا يجيده بعد‬

375
00:29:02,084 --> 00:29:04,253
‫وأجل، سيكون الأمر صعباً عليه‬

376
00:29:04,378 --> 00:29:06,880
‫ولكنّه سيحظى بعائلته‬
‫التي ستساعده على فهم الأمور‬

377
00:29:07,506 --> 00:29:09,925
‫- كما يفعل الآن‬
‫- لا يمكنني خسارته يا (لويس)‬

378
00:29:11,677 --> 00:29:13,136
‫لا يمكنني ذلك‬

379
00:29:15,430 --> 00:29:17,057
‫إنّه مبتعد جداً عنّي بالفعل‬

380
00:29:27,276 --> 00:29:30,362
‫عندما كنّا نحلم بتأسيس عائلة‬
‫لم نتخيل الأمر بهذه الصورة، صحيح؟‬

381
00:29:31,738 --> 00:29:33,407
‫لم نتخيل فقدان الوظائف، أو...‬

382
00:29:35,909 --> 00:29:38,036
‫مراهقين لديهم قلق شديد، أو...‬

383
00:29:40,122 --> 00:29:41,623
‫رحيل الآباء سريعاً جداً‬

384
00:29:47,629 --> 00:29:50,465
‫لا أحد يحلم بالمشاكل‬
‫ولكنّها موجودة في كل حياة‬

385
00:29:52,342 --> 00:29:53,886
‫حتى في الحياة غير الاعتيادية‬

386
00:30:03,061 --> 00:30:06,023
‫- "نحن في طريقنا يا جنرال"‬
‫- عاد والدكِ‬

387
00:30:08,567 --> 00:30:10,027
‫حسناً، هذا ليس جيداً‬

388
00:30:12,571 --> 00:30:15,240
‫طلبت من فريقي تحليل‬
‫تسجيلات كاميرات المراقبة‬

389
00:30:15,365 --> 00:30:17,951
‫من كلتا المحطتين النوويتين حيث حدثت التمزقات‬

390
00:30:18,577 --> 00:30:20,913
‫وهذا هو الشيء الوحيد المشترك‬

391
00:30:22,205 --> 00:30:24,750
‫- أياً كان من فعل هذا إنّه يتحرك سريعاً‬
‫- هذا ليس كل ما في الأمر‬

392
00:30:26,335 --> 00:30:29,796
‫كما أنّني وجدت حفراً لا مجهرياً‬
‫في الموقعين‬

393
00:30:30,297 --> 00:30:32,257
‫واعتقدت بدايةً أنّها كانت بصمات أصابع‬

394
00:30:34,593 --> 00:30:36,053
‫ولكنّها لم تكن كذلك‬

395
00:30:37,638 --> 00:30:39,097
‫إنّها لغة كربتونية‬

396
00:30:39,431 --> 00:30:40,891
‫"أنت لست بطلاً يا (كال إل)"‬

397
00:30:41,600 --> 00:30:44,394
‫- أياً كان من فعل هذا فهو يعرف هويتي‬
‫- إنّه يدرسك يا (كلارك)‬

398
00:30:44,895 --> 00:30:47,356
‫حسناً، أنا واثق أنّ هناك كشك هاتف‬
‫في هذه البلدة المعزولة‬

399
00:30:47,481 --> 00:30:48,941
‫حيث يمكنك ارتداء زيّك‬

400
00:30:49,316 --> 00:30:51,944
‫- الآن؟ لا‬
‫- (لويس)‬

401
00:30:53,487 --> 00:30:59,242
‫أفهم ذلك، هناك شيء قوي لا يحب (سوبرمان)‬
‫أو المحطات النووية‬

402
00:30:59,368 --> 00:31:00,911
‫وهذا مزيج سيئ‬

403
00:31:01,286 --> 00:31:04,081
‫ولكنّ الآن ليس وقتاً مناسباً‬
‫لمغادرة (كلارك)‬

404
00:31:04,206 --> 00:31:05,791
‫لقد توفيت والدته للتو‬

405
00:31:06,333 --> 00:31:07,793
‫أنا أعني ما أقوله يا (كلارك)‬

406
00:31:10,337 --> 00:31:13,006
‫سيحتاج العالم إلى (سوبرمان) دائماً‬

407
00:31:13,840 --> 00:31:15,550
‫وعندما تكون هناك مشكلة‬
‫ستكون هناك لأجلهم‬

408
00:31:15,676 --> 00:31:17,386
‫ولكن في الوقت الحالي‬
‫هذه العائلة تحتاج إليك أكثر‬

409
00:31:22,140 --> 00:31:23,600
‫إنّها محقة يا (سام)‬

410
00:31:34,194 --> 00:31:36,071
‫- حاولت تحذيركِ يا (لويس)‬
‫- هيّا يا أبي، ليس هذا مجدداً‬

411
00:31:36,196 --> 00:31:38,532
‫عندما أردتما الزواج، حاولت تحذيركِ‬

412
00:31:39,324 --> 00:31:41,201
‫ربما تكونين قد أحببتِ (كلارك كينت)‬

413
00:31:42,077 --> 00:31:44,287
‫ولكنّكِ تزوجتِ من (سوبرمان)‬

414
00:31:45,038 --> 00:31:49,459
‫و(سوبرمان) لا يمكنه الحصول على حياة طبيعية‬
‫مهما أردتِها له‬

415
00:31:51,378 --> 00:31:52,838
‫أو لنفسكِ‬

416
00:32:19,218 --> 00:32:21,054
‫- "البنك"‬
‫- إذن، كيف حال الفتيان؟‬

417
00:32:21,387 --> 00:32:23,431
‫إنّهما بخير، أصيبا ببعض الارتجاجات فقط‬

418
00:32:25,308 --> 00:32:27,727
‫يبدو أنّ الحظ موروث في العائلة‬

419
00:32:28,478 --> 00:32:32,190
‫أأخبرك (كلارك) عن حادثنا‬
‫بينما كنّا عائدين من حفل (سول أسايلم)؟‬

420
00:32:32,607 --> 00:32:35,234
‫أحاول ألاّ أتحدث كثيراً عن أيام إعجابي‬
‫بـ(سول أسايلم) كثيراً‬

421
00:32:36,069 --> 00:32:38,279
‫إذن، كان (بيت) يقود‬

422
00:32:38,488 --> 00:32:40,114
‫غفا وانحرف عن الطريق‬

423
00:32:40,239 --> 00:32:42,283
‫عندما أتينا، كانت السيارة محطمة تماماً‬

424
00:32:43,117 --> 00:32:45,411
‫لم يتأذَ أحد، ولا حتى خدش‬

425
00:32:45,536 --> 00:32:47,121
‫كان شيئاً غريباً جداً‬

426
00:32:47,622 --> 00:32:52,085
‫ولكن حدثت أشياء غريبة كثيرة هنا عندئذ‬

427
00:32:53,461 --> 00:32:55,046
‫- حسناً‬
‫- "مقبول"‬

428
00:32:58,841 --> 00:33:01,386
‫أوراق رهن؟ والدتي دفعت رهنها منذ سنوات‬

429
00:33:01,678 --> 00:33:03,137
‫رهنها الأول‬

430
00:33:03,346 --> 00:33:04,847
‫قبل خمس سنوات تقريباً‬

431
00:33:04,973 --> 00:33:06,641
‫في أوج أزمة الزراعة‬

432
00:33:07,141 --> 00:33:10,561
‫والبنوك هنا كانت تقدم رهناً عقارياً عكسياً‬
‫لكبار السن‬

433
00:33:11,312 --> 00:33:16,401
‫ندفع الآن للحصول على فرصة السماح للبنك‬
‫بشراء بقية المزرعة عند وفاتهم‬

434
00:33:16,818 --> 00:33:20,655
‫إن لم يتمكن ورثة الأرض‬
‫من سداد قيمة القرض‬

435
00:33:21,114 --> 00:33:22,782
‫لم تكن بحاجة إلى هذه المبالغ المالية‬

436
00:33:23,533 --> 00:33:25,326
‫لا، ولكن...‬

437
00:33:26,411 --> 00:33:29,080
‫عائلة (غوردن) كان سيتم إخراجهم‬
‫من مزرعتهم‬

438
00:33:29,205 --> 00:33:31,499
‫التي توراثتها عائلتهم لأجيال‬

439
00:33:32,041 --> 00:33:36,629
‫عملية الرئة لـ(مارجي كيلتون)‬
‫جعلت تأمين قوت الأسرة أمراً صعباً جداً‬

440
00:33:37,213 --> 00:33:39,424
‫ولدي عشرات القصص‬

441
00:33:40,550 --> 00:33:45,221
‫جميع من في البلدة كان يعلم‬
‫أنّهم إن كانوا في مأزق، ستساعدهم (مارثا)‬

442
00:33:47,098 --> 00:33:49,434
‫كانت كصديقكِ الذي‬
‫تكتبين عنه دائماً يا (لويس)‬

443
00:33:49,726 --> 00:33:53,396
‫كانت كـ(سوبرمان) هذه البلدة‬
‫أو (سوبروومن)‬

444
00:33:55,148 --> 00:33:56,607
‫يبدو أنّ لديهما أموراً كثيرة مشتركة‬

445
00:33:56,733 --> 00:33:59,485
‫ولكنّها حمت نصف قيمة المزرعة‬

446
00:34:00,278 --> 00:34:03,448
‫أرادت أن يكون هناك مال كافٍ‬
‫ليدرس الفتيان في الجامعة‬

447
00:34:05,616 --> 00:34:09,954
‫إذن، يمكنكما إمّا تسديد القرض‬

448
00:34:11,080 --> 00:34:15,960
‫أو يمكنكما قبول مبلغ كبير لشراء بقية المزرعة‬

449
00:34:31,059 --> 00:34:32,852
‫أتعتقد حقاً أنّ أبي يُخفي عنّا شيئاً؟‬

450
00:34:34,270 --> 00:34:36,689
‫سقطت علينا كل تلك الأعمدة‬

451
00:34:37,023 --> 00:34:39,734
‫وكيف تمكن من إزالتها عنّا‬
‫بهذه السرعة بأي حال؟‬

452
00:34:40,860 --> 00:34:44,113
‫لا أعلم، ربما بسبب الأدرينالين‬
‫كرفع الأم التي تسكن الضواحي لسيارة‬

453
00:34:44,489 --> 00:34:47,241
‫لا يستطيع أبي نصب شجرة عيد ميلاد‬
‫من دون السقوط عن السلم‬

454
00:34:49,869 --> 00:34:52,330
‫وماذا يقول في كل مرة نأتي إلى هنا؟‬

455
00:34:53,206 --> 00:34:55,291
‫لا تضعا أصابعكما هناك؟ لا أعلم‬

456
00:34:55,875 --> 00:34:57,877
‫ابقيا بعيدين عن الحظيرة يا غبي‬

457
00:34:59,670 --> 00:35:01,297
‫(جوردن)، عمّ نبحث على أي حال؟‬

458
00:35:01,589 --> 00:35:04,759
‫شيء غير اعتيادي وفي غير محله‬

459
00:35:14,102 --> 00:35:15,561
‫- ماذا؟‬
‫- أتسمع هذا؟‬

460
00:35:17,438 --> 00:35:19,065
‫ربما الأعمدة أزاحت الأرض وحسب‬

461
00:35:20,691 --> 00:35:22,151
‫أعتقد أنّه باب‬

462
00:35:24,278 --> 00:35:25,738
‫انظر، انظر، انظر‬

463
00:35:30,493 --> 00:35:32,120
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

464
00:35:35,039 --> 00:35:36,499
‫ساعدني في حمل هذا‬

465
00:35:42,547 --> 00:35:44,006
‫- أحضر المصباح اليدوي‬
‫- أجل‬

466
00:36:00,940 --> 00:36:02,400
‫ماذا تفعل؟‬

467
00:36:07,196 --> 00:36:08,656
‫هذا مجرد سرداب قديم‬

468
00:36:09,031 --> 00:36:12,034
‫غالباً ما سيكون مخزن جدي القديم للأدوات‬
‫أو ما شابه ذلك‬

469
00:36:29,051 --> 00:36:30,511
‫(جون)‬

470
00:36:46,903 --> 00:36:48,362
‫حسناً‬

471
00:37:00,124 --> 00:37:01,584
‫ما هذا الشيء؟‬

472
00:37:03,211 --> 00:37:04,795
‫ماذا تفعل؟ لا تلمسه‬

473
00:37:07,089 --> 00:37:08,549
‫يا إلهي‬

474
00:37:09,217 --> 00:37:12,178
‫أرأيت ذلك؟ أرأيت ذلك؟ ماذا كان ذلك؟‬

475
00:37:12,428 --> 00:37:13,888
‫لا، لا، لا‬

476
00:37:14,430 --> 00:37:16,015
‫ماذا كان ذلك؟ (جوردن)، ماذا كان ذلك؟‬

477
00:37:20,394 --> 00:37:21,854
‫(جوردن)، ماذا...؟‬

478
00:37:33,157 --> 00:37:34,617
‫ما هذا الشيء؟‬

479
00:37:36,244 --> 00:37:37,703
‫أياً كان‬

480
00:37:38,746 --> 00:37:40,206
‫فهو ليس من (كنساس)‬

481
00:37:51,932 --> 00:37:53,391
‫جميع ذكرياتي‬

482
00:37:53,809 --> 00:37:55,268
‫طفولتي‬

483
00:37:56,478 --> 00:37:57,938
‫والداي‬

484
00:38:01,191 --> 00:38:05,028
‫جميعها هنا، لِمَ قد ترغب أمي في أن أعود‬
‫إلى المنزل لأبيع المزرعة وحسب؟‬

485
00:38:08,615 --> 00:38:10,158
‫لا أعتقد أنّها رغبت في أن تبيعها‬

486
00:38:11,451 --> 00:38:12,911
‫أعتقد أنّها أرادت منك إنقاذها‬

487
00:38:13,703 --> 00:38:15,163
‫كيف؟‬

488
00:38:15,914 --> 00:38:19,125
‫فنحن لا نملك مالاً كثيراً‬
‫وخصوصاً إن كنت سأطرد‬

489
00:38:19,626 --> 00:38:24,339
‫لا أعلم بعد، ولكنّ تلك الرهون العكسية‬
‫لم تكن لأنّ البنك كريم‬

490
00:38:26,007 --> 00:38:28,176
‫ربما لديك قوى وسمع خارقان‬

491
00:38:28,343 --> 00:38:30,762
‫ولكنّ لدي إحساساً قوياً‬
‫وتلك الرهون تبدو مشبوهة‬

492
00:38:37,519 --> 00:38:39,688
‫ولدي حاسة شم خارقة أيضاً بالمناسبة‬

493
00:38:41,064 --> 00:38:43,024
‫ولكنّني لا أستخدمها كثيراً‬

494
00:38:43,191 --> 00:38:44,651
‫ليس بوجود فتيين مراهقين في المنزل‬

495
00:38:45,193 --> 00:38:46,653
‫فذلك مقرف نوعاً ما‬

496
00:38:46,778 --> 00:38:48,655
‫فتيان مراهقان منزعجان جداً‬

497
00:38:50,782 --> 00:38:53,535
‫إذن، أهذا هو السبب؟‬
‫ألهذا لم ترغب في دخولنا إلى الحظيرة؟‬

498
00:38:53,660 --> 00:38:55,412
‫لأنّك تحتفظ بسفينة مخلوقات فضائية في الداخل‬

499
00:38:56,955 --> 00:38:58,415
‫- اسمعا، يمكنني أن أشرح ذلك‬
‫- حقاً؟‬

500
00:38:58,665 --> 00:39:01,084
‫أيمكنك أن تشرح كيف سقطت ٣٠ قدماً‬
‫ولم يحدث شيء؟‬

501
00:39:01,626 --> 00:39:04,045
‫- كل ما تقوله إنّ الحظ قد حالفنا‬
‫- امنحه فرصة وحسب‬

502
00:39:04,170 --> 00:39:08,633
‫- ولكنّ تلك كانت كذبة، صحيح؟‬
‫- أجل، أجل، حسناً؟ كانت كذبة‬

503
00:39:16,850 --> 00:39:19,144
‫اسمعا، تلك المركبة الفضائية‬

504
00:39:20,979 --> 00:39:22,772
‫أحضرتني إلى كوكب الأرض‬

505
00:39:24,816 --> 00:39:26,985
‫هبطت في (سمولفيل) في حقول الذرة تلك‬

506
00:39:27,986 --> 00:39:34,534
‫وتم إرسالي إلى هنا‬
‫عندما تم تدمير كوكبي (كريبتون)‬

507
00:39:35,619 --> 00:39:37,078
‫- (كريبتون)؟‬
‫- أجل‬

508
00:39:37,203 --> 00:39:40,373
‫ولأنّني لم أكن من هنا كان لدي قوى معينة‬

509
00:39:40,916 --> 00:39:43,460
‫جداكما تبنياني وربياني‬

510
00:39:44,669 --> 00:39:46,796
‫علماني كيف أتحكم بقواي‬
‫وأندمج في المجتمع‬

511
00:39:47,464 --> 00:39:49,007
‫حتى جاء اليوم الذي كنت جاهزاً فيه للرحيل‬

512
00:39:50,050 --> 00:39:51,676
‫ولأصبح ما تم إرسالي إلى هنا لأكون عليه‬

513
00:39:52,385 --> 00:39:56,514
‫- أتقول إنّك (سوبرمان)؟‬
‫- لا، لقد رأيت (سوبرمان) من قبل، لقد رأيناه‬

514
00:41:03,999 --> 00:41:06,543
‫عندما أخبرني والدكما لأول مرة‬
‫لم أفهم أيضاً‬

515
00:41:09,295 --> 00:41:10,755
‫أنا أفهم‬

516
00:41:12,757 --> 00:41:14,843
‫أفهم كل الأعذار‬

517
00:41:16,886 --> 00:41:20,140
‫كل الوقت الذي كنت غائباً فيه‬
‫كذبت علينا، كلاكما فعلتما‬

518
00:41:20,557 --> 00:41:23,601
‫- كان ينقذ الأرواح يا (جوردن)‬
‫- هذا لا يجعل الأمر أقل صحة‬

519
00:41:24,853 --> 00:41:26,771
‫لقد كذبتِ لحماية سره‬

520
00:41:27,105 --> 00:41:29,149
‫كل تلك الأشياء التي كنت أشعر بها‬

521
00:41:29,357 --> 00:41:32,068
‫جعلتماني أعتقد أنّني مجنون‬
‫لدرجة أنّهم وصفوا لي الدواء‬

522
00:41:32,193 --> 00:41:35,280
‫- صحتك العقلية لا علاقة لها بهوية والدك‬
‫- وكيف تعلمين ذلك؟‬

523
00:41:35,864 --> 00:41:38,992
‫- أنا نصف بشري ونصف ما هو عليه‬
‫- لا تصرخ على والدتك، حسناً؟‬

524
00:41:39,117 --> 00:41:40,577
‫فهذا ليس خطأها‬

525
00:41:40,785 --> 00:41:43,246
‫- أنا لم أرغب في أن تعرفا‬
‫- لماذا؟‬

526
00:41:43,455 --> 00:41:46,332
‫لأنّني عرفت عن الحمل الذي سيقع على عاتقكما‬
‫لو لديكما قوى‬

527
00:41:46,708 --> 00:41:49,169
‫أو أسوأ، إن كانت لدى أحدكما دون الآخر‬

528
00:41:52,047 --> 00:41:54,215
‫تعتقد أنّه سبب نجاتنا بالأمس‬

529
00:41:55,133 --> 00:41:58,011
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- هيّا يا أبي، أخبر الفتى الخارق هنا‬

530
00:41:58,136 --> 00:41:59,596
‫لِمَ هو مثالي جداً؟‬

531
00:41:59,721 --> 00:42:03,349
‫اعتقدنا أنّ قدراتك الرياضية‬
‫قد تكون قدرات كامنة‬

532
00:42:03,475 --> 00:42:06,144
‫- بدأت تظهر، ثم بالأمس...‬
‫- الطريقة الوحيدة‬

533
00:42:06,311 --> 00:42:09,606
‫لنجاتكما من حادث أمس‬
‫هو أن يكون أحدكما على الأقل مثلي‬

534
00:42:09,939 --> 00:42:11,649
‫ما كنت لترغب في أن يكون الوضع مختلفاً‬
‫صحيح يا أبي؟‬

535
00:42:14,402 --> 00:42:16,821
‫- (جوردن)‬
‫- لا تحاول التحدث إلي، حسناً؟‬

536
00:42:16,946 --> 00:42:21,117
‫ربما تم إرسالك إلى هنا لتكون بطلاً ما‬
‫ولكنّك حتماً لم تُرسل لتكون أباً‬

537
00:42:27,916 --> 00:42:29,375
‫دعنا وشأننا وحسب‬

538
00:42:40,428 --> 00:42:45,517
‫كل ما أفعله مع الفتيين‬
‫يبدو أنّه ينفجر في وجهي‬

539
00:42:47,769 --> 00:42:49,229
‫هل (جوردن) محق؟‬

540
00:42:50,230 --> 00:42:51,689
‫أأنا أب سيئ؟‬

541
00:42:53,191 --> 00:42:54,651
‫- (كلارك)‬
‫- لأنّني حالياً‬

542
00:42:56,611 --> 00:42:59,364
‫أشعر أنّ انهيار كل شيء هو خطئي أنا‬

543
00:43:02,951 --> 00:43:06,079
‫انهيار حياتك لا يعني أنّك مميز‬
‫بل أنّك بشري‬

544
00:43:10,250 --> 00:43:11,709
‫"تصدع آخر يحدث"‬

545
00:43:16,589 --> 00:43:18,049
‫إنّها منشأة نووية أخرى‬

546
00:43:18,758 --> 00:43:20,218
‫اسمع‬

547
00:43:21,803 --> 00:43:23,513
‫سنكون بخير، حسناً؟‬

548
00:43:25,598 --> 00:43:27,058
‫اذهب‬

549
00:43:55,837 --> 00:43:57,297
‫وجدت رسالتك‬

550
00:43:59,257 --> 00:44:02,343
‫- أعلم أنّك هنا‬
‫- وأعلم أنّك لا تستطيع رؤيتي‬

551
00:44:03,178 --> 00:44:04,637
‫أغلفة من الرصاص‬

552
00:44:05,138 --> 00:44:06,598
‫لا يمكنك الرؤية عبر الرصاص‬

553
00:44:07,140 --> 00:44:08,600
‫إنّها إحدى نقاط ضعفك‬

554
00:44:08,933 --> 00:44:10,685
‫ألهذا تختار المنشآت النووية؟‬

555
00:44:11,144 --> 00:44:12,604
‫لتتمكن من مراقبتي من دون أن أعلم بذلك‬

556
00:44:12,854 --> 00:44:15,690
‫لأرى كم أنت بارع حقاً يا (كال إل)‬

557
00:44:35,908 --> 00:44:37,368
‫مرحباً يا (سارة)‬

558
00:44:37,534 --> 00:44:38,994
‫مرحباً، لقد أتيت‬

559
00:44:39,119 --> 00:44:40,579
‫أراكم لاحقاً‬

560
00:44:41,914 --> 00:44:43,916
‫لا زلت لا أفهم كيف لم تتأذيا‬

561
00:44:44,917 --> 00:44:46,377
‫- ما زلت أفهم الأمر‬
‫- حسناً‬

562
00:44:47,211 --> 00:44:48,671
‫أنا سعيدة وحسب لنجاتكما‬

563
00:44:49,672 --> 00:44:52,800
‫- لقد وعدتِني بالمتاعب‬
‫- حسناً، سأبذل حتماً قصارى جهدي‬

564
00:44:53,384 --> 00:44:55,427
‫لا أعلم كيف تحتفلون في (ميتروبوليس)‬

565
00:44:55,594 --> 00:44:58,180
‫ولكنّنا هنا في (سمولفيل)‬
‫نحتفل بطريقة مختلفة قليلاً‬

566
00:45:06,855 --> 00:45:11,026
‫- كيف تعرف اسمي؟‬
‫- أعرف كل شيء عن آخر أبناء (كريبتون)‬

567
00:45:11,485 --> 00:45:15,197
‫في موطني، لنُقل إنّ لدينا تاريخاً مشتركاً‬

568
00:45:15,406 --> 00:45:16,865
‫وما هو موطنك تحديداً؟‬

569
00:45:17,282 --> 00:45:19,993
‫لم يعد مكاناً الآن فقد تم تدمير عالمي‬

570
00:45:20,744 --> 00:45:22,496
‫ولكنّني بطريقة ما تمكنت من النجاة‬

571
00:45:23,455 --> 00:45:27,126
‫ووصلت إلى هنا في النهاية‬
‫حيث علمت أنّك هنا أيضاً‬

572
00:45:37,010 --> 00:45:38,470
‫لست سريعاً كما ظننت‬

573
00:46:05,414 --> 00:46:06,874
‫ربما يجب ألاّ تشرب‬

574
00:46:07,541 --> 00:46:09,668
‫فشراب الشعير ومضادات الاكتئاب لا يجتمعان‬

575
00:46:10,878 --> 00:46:15,632
‫- كيف علمتِ؟‬
‫- رأيتك تأخذ حبة في الجنازة‬

576
00:46:17,050 --> 00:46:21,597
‫ولكنّك لست الوحيد الذي يتناول دواءً‬

577
00:46:23,223 --> 00:46:24,683
‫أنتِ؟ دواء ماذا؟‬

578
00:46:25,434 --> 00:46:29,021
‫- حقاً؟ أسنفعل هذا الآن؟ نفشي كل شيء لبعضنا‬
‫- ليس علينا فعل ذلك‬

579
00:46:33,650 --> 00:46:36,779
‫ولكنّكِ الوحيدة التي أعرفها هنا‬

580
00:46:41,408 --> 00:46:42,868
‫لا، لا بأس‬

581
00:46:45,788 --> 00:46:52,711
‫حتى كنت في الـ١١ أو ١٢ من عمري‬

582
00:46:54,004 --> 00:46:55,672
‫كانت لدي حياة رائعة‬

583
00:46:56,340 --> 00:46:58,008
‫أعني، لم تكن مثالية، ولكن...‬

584
00:46:59,468 --> 00:47:00,928
‫كانت لطيفة‬

585
00:47:01,303 --> 00:47:03,430
‫دُمى ودروس رقص‬

586
00:47:05,349 --> 00:47:07,142
‫ثم تغير شيء ما‬

587
00:47:09,895 --> 00:47:13,816
‫فالناس هنا يصابون بهذا الحزن‬

588
00:47:14,274 --> 00:47:16,401
‫ويتصرفون وكأنّه شيء ستصاب به كالإنفلونزا‬

589
00:47:16,610 --> 00:47:20,823
‫ولكنّني لم أعتقد يوماً أنّه سيصيب عائلتي‬
‫حتى أصابها‬

590
00:47:21,907 --> 00:47:23,909
‫والآن، ينام والدي نصف الليالي على الأريكة‬

591
00:47:24,326 --> 00:47:28,539
‫وتغضب منه والدتي لكونه منعزلاً‬
‫ولكنّني لا ألومه بصراحة‬

592
00:47:28,997 --> 00:47:31,333
‫إنّه رجل إطفاء وكونه رجل إطفاء هنا‬

593
00:47:32,668 --> 00:47:36,129
‫فهو يرى أشياء سيئة‬
‫لا يرغب أحد في التحدث عنها‬

594
00:47:36,255 --> 00:47:39,675
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل تحضير والدين لمخدر‬

595
00:47:40,175 --> 00:47:43,470
‫واحتراق المنزل بأكمله‬
‫أثناء وجود أطفالهم في الداخل‬

596
00:47:57,109 --> 00:47:58,569
‫بأي حال‬

597
00:47:59,862 --> 00:48:01,321
‫منذ عام تقريباً‬

598
00:48:02,155 --> 00:48:03,907
‫تناولت كمية من أدوية أمي‬

599
00:48:06,660 --> 00:48:08,579
‫لا زلت لا أفهم لِمَ فعلت ذلك؟‬

600
00:48:10,080 --> 00:48:12,541
‫فأنا لم أفعل شيئاً كهذا من قبل‬

601
00:48:12,666 --> 00:48:17,004
‫وجعلت أمي الحدث درامياً جداً‬

602
00:48:17,588 --> 00:48:20,257
‫من جلسات علاج وما شابه ذلك‬

603
00:48:21,633 --> 00:48:25,178
‫أعلم أنّه بالنسبة إلى كونها قصة حزينة‬
‫فهي عادية جداً‬

604
00:48:29,391 --> 00:48:31,810
‫لا، ليست كذلك‬

605
00:48:40,986 --> 00:48:42,446
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

606
00:48:42,571 --> 00:48:44,489
‫- أنت‬
‫- (شون)‬

607
00:48:44,740 --> 00:48:46,700
‫- هذه حبيبتي‬
‫- (شون)، ما مشكلتك؟‬

608
00:48:46,825 --> 00:48:49,286
‫- ماذا تفعلين مع هذا الفتى؟‬
‫- هذا ليس مهماً، اهدأ، اهدأ‬

609
00:48:49,494 --> 00:48:51,330
‫- حبيبته؟‬
‫- كنت سأخبرك أيضاً‬

610
00:48:51,455 --> 00:48:54,082
‫- ولكنّك قبلتني أولاً، ولكنّ هذا ليس أمراً مهماً‬
‫- اسمع يا رجل، لم أكن أعلم‬

611
00:48:54,333 --> 00:48:55,876
‫- تراجع‬
‫- (جون)‬

612
00:48:58,211 --> 00:49:01,590
‫أنت، ماذا تفعل؟ أتعلم كم محلياً‬
‫اضطررت إلى مراسلته بشكل عشوائي‬

613
00:49:01,715 --> 00:49:03,425
‫- لمعرفة مكان هذه الحفلة؟‬
‫- ابتعد عن طريقي‬

614
00:49:03,592 --> 00:49:05,093
‫أنت، تراجع‬

615
00:49:06,094 --> 00:49:07,596
‫أنت حقاً لا تريد إزعاجي الآن‬

616
00:49:11,600 --> 00:49:13,101
‫- اتركه‬
‫- (جوردن)‬

617
00:50:15,163 --> 00:50:18,583
‫أنت، ابتعد عنه، ما خطبك؟‬

618
00:50:30,637 --> 00:50:32,806
‫ألا تتساءل كيف أعرف الكثير عنك يا (كال إل)؟‬

619
00:50:45,485 --> 00:50:47,070
‫أنت مثلي، تم تدمير موطنك‬

620
00:50:47,696 --> 00:50:49,156
‫تم إرسالك إلى هنا عندما كنت رضيعاً‬

621
00:50:49,281 --> 00:50:51,992
‫إلى عالم حيث أمضيت حياتك بطولها‬
‫تحاول إثبات قيمتك‬

622
00:50:53,285 --> 00:50:54,995
‫"لتقنع نفسك بأنّك أحدهم"‬

623
00:50:55,829 --> 00:50:57,289
‫ولكنّك لست كذلك"‬

624
00:50:57,914 --> 00:51:00,417
‫"ولا تزال ذلك الطفل الصغير الضائع"‬

625
00:51:00,584 --> 00:51:03,086
‫"يائس للحصول على حب الناس‬
‫الذين لن يتقبلوه أبداً"‬

626
00:51:09,718 --> 00:51:14,639
‫والبقايا الوحيدة لكوكبك، الـ(كريبتونايت)‬
‫تتسبب لك بالمرض‬

627
00:51:17,100 --> 00:51:20,312
‫من البداية إلى النهاية يا (سوبرمان)‬

628
00:51:41,456 --> 00:51:43,416
‫أجل، أما تزال لديك معارف‬
‫في إدارة الإسكان والتنمية العمرانية؟‬

629
00:51:44,125 --> 00:51:46,211
‫أريد منك التحقق‬
‫من بنك (سمولفيل) المجتمعي‬

630
00:51:46,336 --> 00:51:48,505
‫بحثاً عن أي نشاطات غير اعتيادية‬
‫في الخمس سنوات الماضية...‬

631
00:51:48,671 --> 00:51:50,840
‫- "جميع الإصابات متوقعة"‬
‫- أو ست سنوات‬

632
00:51:51,091 --> 00:51:55,011
‫- "إنّه وضع حرج لرجال الإطفاء"‬
‫- "(ماكسي)، يجب أن أغلق الخط"‬

633
00:52:01,101 --> 00:52:02,560
‫(كلارك)‬

634
00:52:16,074 --> 00:52:18,076
‫"(كلارك)، تعال إلى المنزل"‬

635
00:52:57,866 --> 00:52:59,617
‫- أبي‬
‫- (جونثان)‬

636
00:53:02,162 --> 00:53:03,621
‫الآخر لديه ارتجاج قوي‬

637
00:53:05,331 --> 00:53:06,791
‫حادثتان في يوم واحد يا (كينت)‬

638
00:53:07,417 --> 00:53:08,877
‫أكثر العائلات التي أعرفها حظاً‬

639
00:53:09,836 --> 00:53:13,173
‫(كايل)، شكراً لك‬

640
00:53:17,385 --> 00:53:21,097
‫- أأنت بخير؟ ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير ولكن (جوردن)‬

641
00:53:36,362 --> 00:53:37,947
‫"إذن، أنت أنقذت أخاك"‬

642
00:53:39,157 --> 00:53:40,617
‫لم أكن متأكداً مما حدث‬

643
00:53:41,451 --> 00:53:42,911
‫لهذا لم أقل شيئاً‬

644
00:53:44,871 --> 00:53:48,583
‫"كل ما أعرفه هو أنّني عندما سقطت‬
‫شعرت بشيء يغطيني"‬

645
00:53:51,502 --> 00:53:54,172
‫"قوة لم أشعر بها من قبل"‬

646
00:53:54,672 --> 00:53:57,675
‫شعرت أنّني المسيطر‬

647
00:54:02,305 --> 00:54:04,015
‫لا أعلم، من الصعب شرح ذلك‬

648
00:54:04,724 --> 00:54:06,184
‫ماذا سيحدث له؟‬

649
00:54:07,518 --> 00:54:08,978
‫لست متأكداً بعد‬

650
00:54:09,145 --> 00:54:12,649
‫قوى (جوردن) تظهر بطريقة مختلفة جداً‬
‫عمّا ظهرت عليه قواي‬

651
00:54:14,067 --> 00:54:16,194
‫ولكنّنا سنساعدك على تخطي ذلك، حسناً؟‬

652
00:54:16,569 --> 00:54:18,196
‫أجل، فهذا غالباً كتعلم كيفية قيادة سيارة‬

653
00:54:18,321 --> 00:54:22,909
‫إن كانت السيارات غير قابلة للتدمير‬
‫وأضواؤها الأمامية تصدر أشعة ليزر ضخمة مميتة‬

654
00:54:29,457 --> 00:54:30,917
‫أجل‬

655
00:54:32,502 --> 00:54:33,962
‫شكراً‬

656
00:54:37,590 --> 00:54:41,511
‫- اعتذر من أخيك‬
‫- أعلم، الوقت باكر جداً على المزاح، أعلم‬

657
00:54:58,611 --> 00:55:00,071
‫كنتِ محقة‬

658
00:55:00,780 --> 00:55:02,240
‫كان يجب أن أخبرهما منذ وقت طويل جداً‬

659
00:55:03,241 --> 00:55:04,701
‫كاد (جوردن) أن يقتل أحداً الليلة‬

660
00:55:05,118 --> 00:55:07,620
‫يجب أن نكون متفقين من الآن فصاعداً‬

661
00:55:14,043 --> 00:55:16,713
‫- "مر الوقت سريعاً"‬
‫- "المهم بالنسبة إليك يا (كلارك)"‬

662
00:55:16,838 --> 00:55:19,007
‫"فالحياة مختلفة قليلاً في (سمولفيل)"‬

663
00:55:22,802 --> 00:55:25,930
‫أعتقد أنّني أعرف ما قصدته أمي‬
‫عندما طلبت منّي العودة إلى المنزل‬

664
00:55:27,223 --> 00:55:29,142
‫كانت تعلم كم نحن مشغولان في (ميتروبوليس)‬

665
00:55:30,101 --> 00:55:31,561
‫وكم كنت متغيباً عن المنزل‬

666
00:55:32,061 --> 00:55:34,522
‫لقد حاولت إقناع نفسي‬
‫بأنّ الولدين سيكونان بخير‬

667
00:55:34,647 --> 00:55:38,568
‫وأنّه لا بأس في ابتعادي لوقت طويل‬
‫ولكنّني كنت مخطئاً‬

668
00:55:38,818 --> 00:55:41,696
‫أتعتقد أنّ والدتك أرادت أن ننتقل إلى (سمولفيل)‬
‫ونعيش في المزرعة؟‬

669
00:55:41,863 --> 00:55:43,323
‫إنّها حياة أكثر بساطة‬

670
00:55:43,823 --> 00:55:47,327
‫لنحظى بوقت أطول معاً‬
‫ونكون جزءاً من مجتمع، والآن هذا‬

671
00:55:48,202 --> 00:55:51,873
‫أعتقد أنّها شعرت أنّ هذه العائلة‬
‫تحتاج إلى (سمولفيل)‬

672
00:55:51,998 --> 00:55:53,791
‫أبقدر ما يحتاج العالم إلى (سوبرمان)؟‬

673
00:56:00,173 --> 00:56:03,968
‫اسمعي، أعلم أنّ هذا سيكون تغييراً كبيراً جداً‬

674
00:56:06,429 --> 00:56:07,889
‫أجل، سيكون كذلك‬

675
00:56:15,104 --> 00:56:16,564
‫ولكنّني أعتقد أنّها كانت محقة‬

676
00:56:19,359 --> 00:56:20,818
‫حقاً؟‬

677
00:56:45,426 --> 00:56:46,886
‫أتعلم؟ أنا أفكر في أبي كثيراً‬

678
00:56:49,389 --> 00:56:52,934
‫كيف كان متجهاً إلى الكنيسة يوماً ما‬

679
00:56:53,059 --> 00:56:56,270
‫عندما تحطم نيزك في باحته الأمامية‬

680
00:56:57,563 --> 00:56:59,023
‫وفجأة‬

681
00:57:01,109 --> 00:57:02,568
‫أصبح أباً‬

682
00:57:07,365 --> 00:57:11,911
‫لم أكن أعلم ذلك عندئذ‬
‫ولكنّه لم يكن يعلم أبداً ما كان يفعله‬

683
00:57:20,253 --> 00:57:21,712
‫ذلك لم يكن مهماً‬

684
00:57:24,757 --> 00:57:26,217
‫لأنّه كان موجوداً دائماً‬

685
00:57:31,556 --> 00:57:33,015
‫كنت محقاً‬

686
00:57:35,101 --> 00:57:36,561
‫فأنا لم أكن دائماً موجوداً لأجلك‬

687
00:57:37,145 --> 00:57:41,732
‫ولكنّني أعدك أنّني سأكون موجوداً لأجلك‬
‫من الآن فصاعداً‬

688
00:57:59,855 --> 00:58:03,442
‫لقد استخدمت علاقاتي‬
‫وحصلت لكما على عرض بقيمة ٢١٠٠ دولار للفدان‬

689
00:58:03,567 --> 00:58:06,153
‫وهذا يزيد كثيراً عن القيمة السوقية‬
‫في  مقاطعة (ريس)‬

690
00:58:06,445 --> 00:58:09,031
‫عجباً، هذا مبلغ كبير جداً‬

691
00:58:11,492 --> 00:58:13,327
‫ولكنّنا قررنا أنّنا لن نبيع‬

692
00:58:14,286 --> 00:58:15,746
‫ألن تبيعا؟‬

693
00:58:16,163 --> 00:58:17,831
‫نحن نفكر في إعادة فتح المزرعة‬

694
00:58:18,791 --> 00:58:20,793
‫ونديرها كما كنت أديرها مع والديّ‬
‫في السابق‬

695
00:58:21,960 --> 00:58:23,420
‫إذن، ستبقيان هنا‬

696
00:58:23,587 --> 00:58:27,007
‫حسناً، نحن نتناقش في هذا الأمر‬
‫ولكنّ التغيير قد يكون جيداً لهذه العائلة‬

697
00:58:30,302 --> 00:58:36,558
‫حسناً، لنراجع إذن بنود مفاوضات‬
‫ما قبل أخذ القرض‬

698
00:58:36,975 --> 00:58:39,269
‫قبل أن نفعل ذلك يا (لانا)‬
‫كنت أتساءل‬

699
00:58:39,395 --> 00:58:43,357
‫إن كنتِ تعلمين أنّه قبل طرح‬
‫هذه الرهون العكسية ببضعة أشهر‬

700
00:58:43,482 --> 00:58:45,567
‫استحوذت شركة بشكل سري على بنككم‬

701
00:58:46,318 --> 00:58:47,903
‫لا، لم أكن أعلم ذلك‬

702
00:58:48,028 --> 00:58:51,407
‫(غالاكسي) القابضة‬
‫المساهم الأكبر فيها هو (مورغان إدج)‬

703
00:58:53,492 --> 00:58:57,454
‫لِمَ قد يهتم شخص كـ(مورغان إدج)‬
‫بمجموعة مزارع عائلية‬

704
00:58:57,579 --> 00:58:59,039
‫في (سمولفيل)، (كنساس)؟‬

705
00:59:00,666 --> 00:59:02,126
‫هذا سؤال جيد‬

706
00:59:08,882 --> 00:59:10,342
‫كيف حال الجميع بعد ليلة أمس؟‬

707
00:59:11,093 --> 00:59:12,553
‫(تاغ هاريس) كسر ذراعه‬

708
00:59:13,637 --> 00:59:16,306
‫باستثناء ذلك، لم يتأذ أحد‬

709
00:59:17,349 --> 00:59:18,976
‫أقال أحد ما تسبب بالانفجار؟‬

710
00:59:19,601 --> 00:59:22,646
‫قال أبي إنّها غالباً علبة (ميثان)‬

711
00:59:30,779 --> 00:59:36,743
‫- اسمعي، كان يجب ألاّ أقبلكِ ليلة أمس‬
‫- عجباً، هذا غريب، حظاً موفقاً‬

712
00:59:38,745 --> 00:59:41,165
‫هذا ليس خطأك‬
‫فأنت لم تكن تعرف بشأن (شون)‬

713
00:59:41,290 --> 00:59:44,960
‫وأنا آسفة جداً لما آلت إليه الأمور‬

714
00:59:47,212 --> 00:59:48,672
‫أنا أردت التسكع معك وحسب‬

715
00:59:49,047 --> 00:59:51,508
‫كنت لطيفاً في ذلك الصيف الذي التقينا فيه‬

716
00:59:51,633 --> 00:59:53,260
‫وأجل، رأيتك تأخذ حبة دواء في الجنازة‬

717
00:59:55,888 --> 00:59:59,641
‫فكرت في أنّه إن كان هناك شخص مثلك‬
‫لديه مشاكل‬

718
00:59:59,766 --> 01:00:02,603
‫إذن، فشخص مثلي ليس مختلاً جداً‬

719
01:00:02,936 --> 01:00:05,564
‫أعتقد أنّ هذا يعني أنّ كلينا مختلان قليلاً‬

720
01:00:08,859 --> 01:00:10,319
‫أجل، ربما أنت محق‬

721
01:00:13,864 --> 01:00:15,449
‫أتعتقد أنّ بوسعك الاحتفاظ بهذا كسر؟‬

722
01:00:17,159 --> 01:00:22,498
‫- إن عرف شخص سيعرف الجميع و...‬
‫- أجل، أجل، سركِ بأمان معي‬

723
01:00:24,208 --> 01:00:26,001
‫- شكراً‬
‫- (سارة)‬

724
01:00:29,671 --> 01:00:31,298
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس‬

725
01:00:35,511 --> 01:00:36,970
‫- هل سأراك في الجوار؟‬
‫- أجل‬

726
01:00:48,899 --> 01:00:53,445
‫- حسناً، لم يبدو ذلك كارثياً، صحيح؟‬
‫- أجل، اسمع‬

727
01:00:55,030 --> 01:00:56,657
‫(جون)، بشأن القوى‬

728
01:00:58,825 --> 01:01:00,285
‫لا بأس‬

729
01:01:01,078 --> 01:01:03,664
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، القوى مبالغ في تقديرها في أي حال‬

730
01:01:04,540 --> 01:01:09,378
‫كما أنّ هذا يؤكد أنّ ما عرفت أنّه حقيقي‬
‫طوال الوقت‬

731
01:01:09,503 --> 01:01:12,381
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، مهاراتي في الملعب حقيقية‬

732
01:01:14,091 --> 01:01:15,551
‫هيّا بنا‬

733
01:01:32,985 --> 01:01:35,654
‫لا أصدق أنّك قلت هذا لها‬

734
01:01:39,616 --> 01:01:41,076
‫اسمعا يا فتيان‬

735
01:01:41,743 --> 01:01:45,455
‫ما رأيكما في البقاء هنا‬
‫لفترة أطول مما خطط أيّ منّا؟‬

736
01:01:46,164 --> 01:01:47,624
‫لبضعة أيام أو ما شابه ذلك؟‬

737
01:01:49,960 --> 01:01:52,004
‫بل بشكل دائم‬

738
01:01:53,255 --> 01:01:58,677
‫- أعني، لدي تدريب في المدرسة والفريق‬
‫- نعلم، نعلم، إنّها محادثة مهمة‬

739
01:01:58,969 --> 01:02:02,764
‫أجل، سنناقش هذا الليلة أثناء عشائنا‬
‫ولكنّنا أردنا منحكما بعض الوقت للتفكير‬

740
01:02:03,223 --> 01:02:06,059
‫فيما سيبدو عليه هذا النقاش‬
‫قبل أن نخوض فيه‬

741
01:02:07,477 --> 01:02:09,563
‫- حسناً‬
‫- حسناً، إلى ذلك الحين‬

742
01:02:09,771 --> 01:02:11,982
‫اتبعاني إلى الحظيرة‬
‫أريد أن أريكما بعض الأشياء‬

743
01:02:12,816 --> 01:02:16,361
‫- أمور متعلقة بـ(سوبرمان)؟‬
‫- بل بربط محراث إلى جرّار‬

744
01:02:16,987 --> 01:02:19,406
‫- حقاً؟‬
‫- هذه الحقول لن تحرث نفسها‬

745
01:02:19,531 --> 01:02:22,784
‫ولكن لدينا أسئلة يا أبي‬
‫لقد عرفنا للتو إنّ والدنا هو (سوبرمان)‬

746
01:02:22,993 --> 01:02:25,662
‫آلاف وآلاف الأسئلة‬

747
01:02:56,485 --> 01:02:59,321
‫علينا تحسين القدرة الحسية والسرعة‬
‫إن كنت سأنهي هذا‬

748
01:02:59,738 --> 01:03:02,866
‫كما أنّنا سنحتاج إلى (كريبتونايت)‬
‫كانت تلك آخر الكمية لديك‬

749
01:03:03,408 --> 01:03:04,868
‫إذن، يجب أن أحضر بعضه‬

750
01:03:06,453 --> 01:03:08,664
‫سأبدأ تحديث درعك فوراً‬

751
01:03:09,665 --> 01:03:11,124
‫يا كابتن (لوثر)‬

752
01:03:25,327 --> 01:03:29,327
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

