﻿1
00:00:01,783 --> 00:00:05,287
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "أرادت منا أمك الانتقال إلى (سمولفيل)"‬

2
00:00:05,412 --> 00:00:07,164
‫هذه العائلة تحتاج إلى (سمولفيل)‬

3
00:00:07,289 --> 00:00:09,666
‫ما حدث في عالمي‬
‫يحدث بالفعل في هذا العالم‬

4
00:00:09,791 --> 00:00:11,877
‫من المتوقع جداً أنّ (مورغان إيدج)‬
‫يبني جيشاً‬

5
00:00:12,085 --> 00:00:15,505
‫أنت تضع الـ(كريبتون) في أجساد الناس‬

6
00:00:15,631 --> 00:00:17,799
‫أنت تستولي عليهم وتعطيهم القدرات‬

7
00:00:19,009 --> 00:00:21,511
‫حدث لي شيء الليلة‬
‫أغمي عليّ‬

8
00:00:21,637 --> 00:00:24,181
‫- لا أعرف ماذا يحدث‬
‫- أقدّم لك (مورغان إيدج) عرضاً؟‬

9
00:00:24,473 --> 00:00:26,975
‫أظنّ الوقت حان لمعرفة حقيقة هويتي‬

10
00:00:27,226 --> 00:00:29,561
‫ومن أين أنا حقاً يا أخي‬

11
00:00:43,325 --> 00:00:44,785
‫أخي‬

12
00:00:44,952 --> 00:00:46,703
‫أعرف كم يبدو ذلك غير محتمل‬

13
00:00:46,912 --> 00:00:50,540
‫لكن نحن الاثنين‬
‫نتشارك الدم الكريبتوني ذاته‬

14
00:00:51,166 --> 00:00:52,626
‫لست أخي‬

15
00:00:52,751 --> 00:00:54,211
‫أنا كذلك يا (كال إل)‬

16
00:00:54,711 --> 00:00:57,214
{\pos(192,240)}‫سواء أردت تصديق ذلك أم لا‬

17
00:01:02,678 --> 00:01:04,179
‫اسمي الحقيقي هو (تال رو)‬

18
00:01:05,430 --> 00:01:06,932
‫أنا ابن (زيتا رو)‬

19
00:01:07,641 --> 00:01:09,101
‫و(لارا لور فان)‬

20
00:01:09,518 --> 00:01:10,978
‫ذلك غير ممكن‬

21
00:01:11,895 --> 00:01:13,605
‫- أمي...‬
‫- تزوجت والدك (جور إيل)‬

22
00:01:13,730 --> 00:01:15,190
‫أجل، أعرف‬

23
00:01:15,482 --> 00:01:16,942
‫بعد سنين‬

24
00:01:17,693 --> 00:01:19,611
‫تزوجت من أبي‬

25
00:01:20,153 --> 00:01:21,613
‫بعد سنين من ولادتي‬

26
00:01:22,239 --> 00:01:24,616
‫كان ذلك عندما حذرت لأول مرة‬
‫من أنّ (كريبتون) يحتضر‬

27
00:01:26,118 --> 00:01:28,704
‫لذلك أرسلني والدي إلى هنا‬

28
00:01:30,080 --> 00:01:32,332
‫"كنت أول المغادرين من أبناء (كريبتون)"‬

29
00:01:34,835 --> 00:01:36,670
‫"وجئت إلى هنا لهدف واحد"‬

30
00:01:37,087 --> 00:01:39,339
‫"لتعزيز تراثنا الكريبتوني"‬

31
00:01:42,175 --> 00:01:43,635
‫أمي‬

32
00:01:43,760 --> 00:01:45,470
‫لما دمرت حياة الأبرياء‬

33
00:01:46,805 --> 00:01:48,265
‫البشر بعيدون عن البراءة‬

34
00:01:49,516 --> 00:01:51,476
‫(جيكوب)، رباه‬

35
00:01:51,601 --> 00:01:53,186
‫- (مارغريت)‬
‫- إنّه صبي‬

36
00:01:53,478 --> 00:01:54,938
‫لا تتحرك‬

37
00:01:57,649 --> 00:01:59,109
‫قلت لا تتحرك‬

38
00:02:00,027 --> 00:02:01,737
‫"هذا العالم الذي تحميه"‬

39
00:02:01,903 --> 00:02:03,613
‫"يستحق سكاناً أفضل من قاطنيه"‬

40
00:02:04,197 --> 00:02:05,824
‫ذلك ليس قرارك‬

41
00:02:06,325 --> 00:02:07,784
‫تمّ اتخاذ هذا القرار‬

42
00:02:09,536 --> 00:02:10,996
‫ألا ترى يا (كال)؟‬

43
00:02:11,788 --> 00:02:13,582
‫هذه فرصتنا‬

44
00:02:14,374 --> 00:02:16,835
‫لنكون مع بعضنا‬
‫ونحظى بعائلة مجدداً‬

45
00:02:17,127 --> 00:02:19,379
‫- عائلة‬
‫- المناجم والـ(إكس كريبتونايت)‬

46
00:02:19,504 --> 00:02:21,965
‫والناس في هذه البلدة‬
‫أعطوني الوسائل‬

47
00:02:23,091 --> 00:02:26,053
‫سيتمّ أخيراً إحياء الكريبتون‬

48
00:02:26,178 --> 00:02:28,013
‫مجلس الدفاع سيحكم‬

49
00:02:29,765 --> 00:02:32,976
‫وستكون معنا أمنا مجدداً‬

50
00:02:33,935 --> 00:02:35,979
‫أعرف أنّك تتوق لرؤيتها مثلي‬

51
00:02:37,856 --> 00:02:39,399
‫ساعدني بفعل ذلك يا أخي‬

52
00:02:42,194 --> 00:02:43,653
‫ليس بهذه الطريقة‬

53
00:02:51,203 --> 00:02:52,662
‫حان الوقت تقريباً يا (كال آل)‬

54
00:02:52,954 --> 00:02:54,498
‫شعبنا سيستيقظ قريباً‬

55
00:02:57,793 --> 00:03:01,004
‫وعندما يحدث ذلك‬
‫أحتاج إليك بجانبي‬

56
00:03:01,630 --> 00:03:03,965
‫أو سيتمّ التخلص منك أيضاً‬

57
00:03:34,913 --> 00:03:36,373
{\pos(192,200)}‫أطردتِه أخيراً؟‬

58
00:03:37,207 --> 00:03:39,042
{\pos(192,200)}‫(سارة)، ليس الأمر كما يبدو‬

59
00:03:39,167 --> 00:03:40,627
{\pos(192,200)}‫لم يكُن في الحانات‬

60
00:03:40,919 --> 00:03:42,379
{\pos(192,200)}‫أحقاً؟‬

61
00:03:42,963 --> 00:03:44,673
{\pos(192,200)}‫لأنّ الأمور تسير هكذا عادةً‬

62
00:03:45,507 --> 00:03:46,967
{\pos(192,200)}‫كل مرة يقرر فيها أبي‬
‫أن يتغير‬

63
00:03:47,092 --> 00:03:49,302
{\pos(192,200)}‫يقرر أنّ الثمالة‬
‫أهم من أن يكون مع عائلته‬

64
00:03:49,428 --> 00:03:50,887
‫هذا ليس ما حدث‬

65
00:03:51,138 --> 00:03:54,015
‫- لِمَ تتسترين عليه دوماً؟‬
‫- لا أتستر عليه‬

66
00:03:54,141 --> 00:03:55,642
‫- بلى‬
‫- أتعرفين يا عزيزتي؟‬

67
00:03:55,767 --> 00:03:57,394
‫لا أستطيع فعل هذا الآن‬

68
00:03:57,519 --> 00:03:59,604
{\pos(192,200)}‫لا تستطيعين بالتأكيد‬
‫لأنّكِ لا تستطيعين تقبّل حقيقة‬

69
00:03:59,729 --> 00:04:01,898
{\pos(192,200)}‫أنّ زوجكِ لم يعُد‬
‫الرجل الذي تزوجته الآن‬

70
00:04:02,023 --> 00:04:04,818
{\pos(192,200)}‫كفى، لا تعرفين ما تتحدثين عنه‬

71
00:04:05,152 --> 00:04:08,488
{\pos(192,200)}‫ولا أحتاج إلى مراهقة‬
‫لتخبرني بما أفعله‬

72
00:04:10,490 --> 00:04:13,201
{\pos(192,200)}‫حسناً، مراهقة، ماذا تعرفين؟‬

73
00:04:14,327 --> 00:04:15,954
‫سأنام في منزل (دينيس)‬

74
00:04:16,580 --> 00:04:18,039
{\pos(192,200)}‫- (سارة)‬
‫- لا‬

75
00:04:20,959 --> 00:04:22,419
‫(سارة)‬

76
00:04:23,920 --> 00:04:25,380
‫هل الأمور بخير؟‬

77
00:04:26,339 --> 00:04:29,426
‫(كايل)، أريد منك حقاً‬
‫إخباري بما حدث‬

78
00:04:29,843 --> 00:04:31,303
‫كل شيء‬

79
00:04:31,470 --> 00:04:33,930
‫بدءاً من المرة الأولى‬
‫التي ذهبت فيها إلى (إيدج)‬

80
00:04:36,099 --> 00:04:38,310
‫"(لويس)، مكالمة فائتة"‬

81
00:04:38,477 --> 00:04:41,813
‫"مرحباً، لقد اتصلتم بـ(لانا)‬
‫اتركوا رسالة، طاب يومكم"‬

82
00:04:42,272 --> 00:04:45,066
{\pos(192,200)}‫(لانا)، عليكِ معاودة الاتصال بي‬
‫بأسرع وقتٍ ممكن‬

83
00:04:45,192 --> 00:04:47,444
{\pos(192,200)}‫أرجوكِ، أنا قلقة عليكِ‬

84
00:04:49,863 --> 00:04:51,323
‫ما تزال لا تجيب‬

85
00:04:51,698 --> 00:04:53,158
{\pos(192,200)}‫سأرسل شخصاً إلى منزلها‬

86
00:05:12,719 --> 00:05:14,596
{\pos(192,200)}‫هل (مورغان إيدج) أخوك؟‬

87
00:05:15,514 --> 00:05:16,973
‫هذا مستحيل، أصحيح؟‬

88
00:05:17,098 --> 00:05:19,267
{\pos(192,200)}‫عرف أشياءً عن (كريبتون)‬
‫لا أحد يمكنه معرفتها‬

89
00:05:19,392 --> 00:05:22,979
{\pos(192,200)}‫لقد تحدث اللغة‬
‫وكانت لديه قوى (كريبتون)، أنا...‬

90
00:05:24,564 --> 00:05:26,399
{\pos(192,200)}‫- لا أعرف‬
‫- ماذا يريد؟‬

91
00:05:29,528 --> 00:05:32,447
{\pos(192,200)}‫يريد إحضار سكان (كريبتون) إلى هنا‬

92
00:05:34,115 --> 00:05:35,575
{\pos(192,200)}‫وأن أنضم إليه‬

93
00:05:35,700 --> 00:05:38,078
{\pos(192,200)}‫هذا سبب وضعه الوعي الكريبتوني‬
‫في الناس‬

94
00:05:38,203 --> 00:05:39,746
‫يريد للأرض أن تصبح‬
‫(كريبتون) الجديد‬

95
00:05:39,871 --> 00:05:42,332
{\pos(192,200)}‫لا أفهم‬
‫لِمَ اعتقد أنّك ستنضم إليه؟‬

96
00:05:42,457 --> 00:05:44,334
{\pos(192,200)}‫لأنّه يستطيع إعادة والدتي الكريبتونية‬

97
00:05:45,460 --> 00:05:48,004
{\pos(192,200)}‫- وشعبنا‬
‫- (كلارك)، قبل أن تبدأ بالتفكير بكلامه‬

98
00:05:48,129 --> 00:05:51,466
{\pos(192,200)}‫ألا تعتقد أنّ عليك معرفة‬
‫ما إن كان ذلك صحيحاً؟‬

99
00:05:51,591 --> 00:05:54,386
{\pos(192,200)}‫لن أغادر بعد أن أرسل (إيدج) شخصاً‬
‫لقتلكِ أنتِ و(جوناثان)‬

100
00:05:54,636 --> 00:05:56,555
{\pos(192,200)}‫عزيزي، نصف وزارة الدفاع‬
‫في الحديقة الأمامية‬

101
00:05:56,721 --> 00:05:59,182
{\pos(192,200)}‫إنّهم ينتقلون إلى المدينة‬
‫(إيدج) لن يأتي إلى هنا‬

102
00:06:00,392 --> 00:06:01,935
‫اذهب، سنتصل بك إن احتجنا إليك‬

103
00:06:20,412 --> 00:06:22,872
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- هذا ممكن، أجل‬

104
00:06:27,961 --> 00:06:29,421
{\pos(192,200)}‫لِمَ لم تخبرني قط؟‬

105
00:06:29,796 --> 00:06:32,257
{\pos(192,200)}‫- لم تكُن هناك حاجة‬
‫- حاجة‬

106
00:06:33,466 --> 00:06:35,760
‫لأن أعرف أنّ لدي أخاً هنا‬
‫طيلة حياتي‬

107
00:06:36,511 --> 00:06:40,098
‫ويريد استعادة (كريبتون) باستخدام‬
‫بعض التكنولوجيا التي أنشأتها والدتي‬

108
00:06:40,223 --> 00:06:43,893
‫- ألم تكُن هناك حاجة؟‬
‫- أتفهم إحباطك‬

109
00:06:44,311 --> 00:06:46,980
‫لكنّ استعادة (كريبتون)‬
‫لم تكُن نيتها قط‬

110
00:06:47,647 --> 00:06:49,608
‫على الأقل ليس بالطريقة‬
‫التي أرادها (زيتا رو)‬

111
00:06:49,899 --> 00:06:53,737
‫كان اختراع (لارا) وسيلة للحفظ‬

112
00:06:54,154 --> 00:06:58,491
‫لإنقاذ شعبنا بالاحتفاظ بعقولهم ونقلها‬

113
00:06:58,617 --> 00:07:00,744
‫تماماً كما تمّ الاحتفاظ بعقلي هنا‬

114
00:07:01,953 --> 00:07:05,832
‫(زيتا روي) هو من طلب استعمال‬
‫التقنية تلك لاستعمار عوالم أخرى‬

115
00:07:06,082 --> 00:07:09,336
‫واستعباد سكانها كمضيفين‬

116
00:07:09,461 --> 00:07:10,920
‫لا يمكنني السماح بحدوث هذا‬

117
00:07:12,047 --> 00:07:14,966
‫عليّ إعادة جميع من زرع فيهم (إيدج)‬
‫وعياً كريبتونياً‬

118
00:07:15,091 --> 00:07:17,385
‫أخبرني بما أفعله فحسب وسأفعله‬

119
00:07:17,886 --> 00:07:20,096
‫برنامج "المستأصل" يفوق فهمي‬

120
00:07:20,639 --> 00:07:22,098
‫إنّه اختراع والدتك‬

121
00:07:22,223 --> 00:07:24,517
‫طورت هذه التكنولوجيا‬

122
00:07:25,602 --> 00:07:27,062
‫أنا آسف يا بُني‬

123
00:07:27,437 --> 00:07:28,897
‫لا أستطيع مساعدتك‬

124
00:07:38,448 --> 00:07:42,994
‫"أنستطيع التحدث رجاءً؟"‬

125
00:07:45,413 --> 00:07:48,541
‫كيف يحدث أنّ في كل مرة‬
‫تبدأ فيها الأشياء بالتحسن‬

126
00:07:48,792 --> 00:07:51,461
‫يحدث شيء ما، وكل هذا‬
‫أصبح أكثر جنوناً من السابق؟‬

127
00:07:58,927 --> 00:08:00,387
‫أأنت بخير؟‬

128
00:08:00,970 --> 00:08:03,973
‫رفيقي، رأيت لقطات لما حدث لأبي‬
‫على كوكب (جون هنري)‬

129
00:08:04,265 --> 00:08:05,725
‫قتل أمي‬

130
00:08:06,476 --> 00:08:09,938
‫- أو شبيهتها أو أيّاً كان‬
‫- وماذا إذن؟‬

131
00:08:10,313 --> 00:08:11,981
‫ماذا لو كان (إيدج)‬
‫من ذلك الكوكب‬

132
00:08:12,982 --> 00:08:14,609
‫هو أيضاً شقيق (سوبرمان)؟‬

133
00:08:15,068 --> 00:08:16,569
‫ماذا لو أعاد والدتهما‬

134
00:08:16,820 --> 00:08:18,780
‫ومن ثم أعطاه عائلة كريبتونية‬

135
00:08:18,988 --> 00:08:20,448
‫وجعله ينقلب على البشر؟‬

136
00:08:20,990 --> 00:08:22,659
‫ماذا لو كان ما حدث هناك‬

137
00:08:24,577 --> 00:08:26,037
‫يحدث هنا أيضاً؟‬

138
00:08:29,207 --> 00:08:30,667
‫لما تغيّر شيء‬

139
00:08:32,919 --> 00:08:38,007
‫كل ما أقوله هو إن أمضيت حياتك‬
‫تفكر بأنّك الوحيد المتبقي من عائلتك‬

140
00:08:38,341 --> 00:08:41,177
‫ثم تكتشف أنّ لديك أخاً‬
‫لم تعرف عنه مطلقاً‬

141
00:08:42,011 --> 00:08:43,513
‫وأنّك تستطيع رؤية والدتك‬

142
00:08:45,974 --> 00:08:48,017
‫- لأثّر ذلك على أيّ كان‬
‫- أجل، صحيح‬

143
00:08:48,226 --> 00:08:51,271
‫لكن الفرق بين (إيدج) ووالدك‬
‫هو أنّه لديه عائلة‬

144
00:08:51,521 --> 00:08:53,398
‫نحن الثلاثة هنا عائلته‬

145
00:08:53,690 --> 00:08:56,401
‫وبغض النظر عمّا يحدث‬
‫سنكون كذلك دوماً‬

146
00:09:02,240 --> 00:09:05,452
‫- وجدنا (كايل كوشينغ)‬
‫- أين؟‬

147
00:09:05,910 --> 00:09:08,204
‫"لِمَ لم تخبرني‬
‫بأنّك ذاهب لرؤية (إيدج)؟"‬

148
00:09:08,955 --> 00:09:10,415
‫لأنّكِ كذبتِ عليّ يا (لانا)‬

149
00:09:10,915 --> 00:09:12,751
‫بخصوص البرنامج التنفيذي‬

150
00:09:13,251 --> 00:09:14,961
‫واضح أنّك لم تعتقدي‬
‫أنّ لدي ما يتطلبه الأمر‬

151
00:09:15,086 --> 00:09:17,046
‫- (كايل)‬
‫- لا يا (لانا)‬

152
00:09:17,547 --> 00:09:20,300
‫لا بأس‬
‫سئمت وتعبت من العبث‬

153
00:09:20,550 --> 00:09:22,010
‫معكِ‬

154
00:09:23,178 --> 00:09:24,637
‫ومع بناتنا‬

155
00:09:26,139 --> 00:09:28,349
‫لذا أجل‬
‫ذهبت لرؤيته ذلك اليوم‬

156
00:09:28,933 --> 00:09:33,021
‫- وقدّم لك عرضاً‬
‫- قال إنّه يمكنني المرور بهذه العملية‬

157
00:09:34,355 --> 00:09:36,566
‫وتغيير حياتي وتجعلني أفضل‬

158
00:09:38,610 --> 00:09:41,821
‫- وحدث ذلك‬
‫- وماذا كانت هذه العملية بالضبط؟‬

159
00:09:42,071 --> 00:09:43,865
‫كانت الخطوة الأولى...‬

160
00:09:45,033 --> 00:09:47,285
‫دخلنا آلة‬

161
00:09:47,660 --> 00:09:50,038
‫وأين كان ذلك؟‬
‫أين أخذك (إيدج)؟‬

162
00:10:02,217 --> 00:10:04,469
‫مرحباً يا (لويس)‬
‫هل الأمور بخير؟‬

163
00:10:05,637 --> 00:10:07,096
‫الأمور بخير‬

164
00:10:09,349 --> 00:10:10,809
‫مررت للاطمئنان فحسب‬

165
00:10:11,935 --> 00:10:13,394
‫أجل‬

166
00:10:14,354 --> 00:10:15,814
‫عليّ‬

167
00:10:18,733 --> 00:10:21,361
‫جميعكم ضعفاء جداً‬

168
00:10:27,617 --> 00:10:29,077
‫ليس جميعنا‬

169
00:10:29,869 --> 00:10:31,329
‫تحركوا، تحركوا الآن‬

170
00:10:43,091 --> 00:10:44,551
‫أحسنتِ‬

171
00:10:47,136 --> 00:10:50,181
‫- أأنتِ بخير؟‬
‫- لا، لست بخير‬

172
00:10:55,443 --> 00:10:57,904
‫- "وكيف حال الفتاتين؟"‬
‫- "(صوفي) عند أهلي"‬

173
00:10:58,070 --> 00:10:59,614
‫لا تعرف شيئاً‬

174
00:10:59,739 --> 00:11:01,240
‫خرجت (سارة) مساء أمس‬

175
00:11:01,365 --> 00:11:02,825
‫تعتقد أنّني أتستر على (كايل)‬

176
00:11:02,950 --> 00:11:05,077
‫لا ترد على مكالماتي أو رسائلي‬

177
00:11:05,328 --> 00:11:06,787
‫سنجعل الأولاد يتواصلون معها‬

178
00:11:07,204 --> 00:11:12,209
‫مر وقت طويل منذ حدوث‬
‫شيء غريب في هذه البلدة‬

179
00:11:12,460 --> 00:11:14,462
‫اعتقدت أنّنا انتهينا‬
‫من هذا النوع من الأمور‬

180
00:11:14,587 --> 00:11:17,548
‫ثم يحدث هذا لزوجي‬

181
00:11:17,965 --> 00:11:20,092
‫سننقذه يا (لانا)، أعدكِ‬

182
00:11:20,760 --> 00:11:22,887
‫- كيف؟‬
‫- أفضل طريقة للبدء‬

183
00:11:23,012 --> 00:11:25,264
‫هي بإيجاد المكان الذي يخفي‬
‫فيه (إيدج) جهاز "المستأصل"‬

184
00:11:28,267 --> 00:11:30,645
‫أهو الشيء الذي استخدموه على (كايل)؟‬

185
00:11:30,937 --> 00:11:34,023
‫أجل، وأينما كان‬
‫فهو سبب أنّ ذلك الموقع‬

186
00:11:34,148 --> 00:11:36,567
‫كان يستلم شحنات (إكس كي)‬
‫من مناجم (شوستر)‬

187
00:11:36,692 --> 00:11:38,861
‫- ما هو (إكس كي)؟‬
‫- (إكس كريبتونايت)‬

188
00:11:39,028 --> 00:11:41,614
‫إنّه ما كان (إيدج) ينقب عنه‬
‫وهو ما يعطي الناس هذه القدرات‬

189
00:11:41,906 --> 00:11:44,492
‫النظرية هي أنّ القدارت تعمل فقط‬
‫على سكان (سمولفيل) الأصليين‬

190
00:11:44,617 --> 00:11:46,410
‫الأشخاص الذين تعرضوا لفترة طويلة‬

191
00:11:47,578 --> 00:11:49,664
‫مثل (كايل) و(إيميلي)‬

192
00:11:49,789 --> 00:11:53,417
‫وكل شخص عينته للبرنامج التنفيذي‬

193
00:11:53,626 --> 00:11:56,170
‫العشرات مما يسميه "نسخ اختبارية"‬

194
00:11:56,712 --> 00:11:59,256
‫- جيشه الخاص‬
‫- وهؤلاء الناس‬

195
00:11:59,674 --> 00:12:02,802
‫- أتعرفان هويتهم؟‬
‫- إنّهم مشتبه بهم‬

196
00:12:02,927 --> 00:12:04,762
‫المعلومات التي سحبتها من ملفات الموظفين‬

197
00:12:04,887 --> 00:12:06,889
‫واللقاءات المباشرة، الأسماء التي قدّمتِها‬

198
00:12:07,014 --> 00:12:08,557
‫أو أيّاً كان من تواصل معه (إيدج)‬

199
00:12:08,683 --> 00:12:12,269
‫إنّها قائمة طويلة جداً‬
‫وللأسف، هذا لا يقرّبنا من المنظور الكامل‬

200
00:12:12,520 --> 00:12:14,063
‫ليس لدي منظور كامل أيضاً‬

201
00:12:15,898 --> 00:12:18,818
‫باستثناء أنّني أرى شيئاً غريباً واحداً‬

202
00:12:20,569 --> 00:12:22,029
‫هو‬

203
00:12:25,157 --> 00:12:26,993
‫دكتور (دابني دونوفان)‬

204
00:12:27,618 --> 00:12:30,246
‫مُدرج كدكتور شخصي لـ(إيدج)‬

205
00:12:31,163 --> 00:12:35,751
‫هو من أجرى جميع الفحوصات الصحية‬
‫للجميع في البرنامج التنفيذي‬

206
00:12:36,168 --> 00:12:39,046
‫أترك هذا الرجل منصب بروفيسور‬
‫في معهد (ماساتشوستس) ليعمل مع (إيدج)؟‬

207
00:12:39,422 --> 00:12:41,257
‫إنّه راتب كبير ليتخلى عنه‬

208
00:12:41,382 --> 00:12:44,093
‫دكتوراة مزدوجة في علم الوراثة‬
‫وكيمياء الأعصاب الجزيئية‬

209
00:12:44,510 --> 00:12:47,471
‫العلم الذي يريده (إيدج)‬
‫إن كان يريد مبادلة شخص بآخر‬

210
00:12:47,930 --> 00:12:49,640
‫أتعرفين مكان إجراء‬
‫هذه الفحوصات الصحية؟‬

211
00:12:49,974 --> 00:12:51,434
‫لا، كان ذلك في غاية السرية‬

212
00:12:51,600 --> 00:12:54,311
‫وحاولت جعل (كايل) يخبرني قبل...‬

213
00:12:57,648 --> 00:12:59,108
‫أظنّ علينا المحاولة مجدداً‬

214
00:13:14,457 --> 00:13:16,959
‫ضعوا أجهزة التواصل‬
‫منطقة (تراي ستيت) بأكملها‬

215
00:13:17,251 --> 00:13:20,212
‫شرطة محلية أو مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫أريد منكم البحث عن هذا الرجل‬

216
00:13:20,796 --> 00:13:22,381
‫أعتقد أنّ السؤال غير مؤذٍ‬

217
00:13:24,341 --> 00:13:25,801
‫على الأقل لا يمكن أن يؤذيني‬

218
00:13:26,927 --> 00:13:28,387
‫أين هذا الرجل؟‬

219
00:13:31,682 --> 00:13:34,393
‫أتدرك حتى حجم التهديد‬
‫الذي تواجهه الآن؟‬

220
00:13:35,311 --> 00:13:38,856
‫بما سيفعله شعبي لك ولعائلتك‬

221
00:13:39,732 --> 00:13:41,275
‫حينما يبدأ الهجوم؟‬

222
00:13:42,026 --> 00:13:43,486
‫يا للعار‬

223
00:13:44,403 --> 00:13:46,447
‫كل ما أردته هو محادثة جيدة‬

224
00:13:55,289 --> 00:13:56,749
‫مجدداً‬

225
00:13:57,208 --> 00:13:59,001
‫أين أجد هذا الرجل؟‬

226
00:13:59,668 --> 00:14:03,422
‫سأذوب لحمك من جمجمتك‬

227
00:14:04,924 --> 00:14:06,383
‫ليس اليوم‬

228
00:14:14,517 --> 00:14:15,976
‫أين هو؟‬

229
00:14:21,732 --> 00:14:23,567
‫علمت أنّ أبي كان كارثة‬

230
00:14:23,692 --> 00:14:26,654
‫أعتقد أنّني لم أرغب‬
‫في الاعتراف بذلك‬

231
00:14:26,862 --> 00:14:29,406
‫(سارة)، أنا آسف جداً‬

232
00:14:29,740 --> 00:14:31,992
‫لِمَ تتأسف؟ أنا لست آسفة‬

233
00:14:33,285 --> 00:14:36,580
‫يُستحسن أن تعرف، أصحيح؟‬
‫حتى لو كانت أمي في حالة إنكار‬

234
00:14:37,414 --> 00:14:38,916
‫ربما عليكِ أن تكوني أقل قساوة‬
‫على أمكِ‬

235
00:14:39,041 --> 00:14:42,753
‫لِمَ؟ لن يتغير شيء‬
‫إن لم تفعل أمي شيئاً‬

236
00:14:43,671 --> 00:14:45,506
‫والدي كارثة وكل ما تفعله أمي‬

237
00:14:45,631 --> 00:14:48,217
‫هو الحصول على حزامها الأسود‬
‫في الرسائل النصية العدوانية السلبية‬

238
00:14:49,385 --> 00:14:51,762
‫- أنتِ محقة‬
‫- (جون)‬

239
00:14:51,929 --> 00:14:55,141
‫(سارة)، حقيقة والدكِ‬
‫هي أنّه في وضع سيىء حقاً‬

240
00:14:55,266 --> 00:14:57,852
‫- أجل يا (جون)، أعرف‬
‫- لا، ليس من الشرب‬

241
00:14:58,185 --> 00:14:59,812
‫فعل (مورغان إيدج) شيئاً له‬

242
00:15:00,020 --> 00:15:02,398
‫وسيبدو هذا جنوناً ولكن...‬

243
00:15:02,565 --> 00:15:04,525
‫خُطف جسده‬

244
00:15:05,734 --> 00:15:07,194
‫أخُطف جسده؟‬

245
00:15:07,736 --> 00:15:10,990
‫أنصتي، هؤلاء الرجال العسكريون‬
‫من وزارة الدفاع‬

246
00:15:11,115 --> 00:15:13,492
‫إنّها وكالة للحد من التهديدات‬
‫يرأسها جدي‬

247
00:15:13,742 --> 00:15:17,663
‫للحفاظ على الأرض آمنة من الفضائيين‬
‫وهؤلاء العلماء ينظرون إلى والدكِ الآن‬

248
00:15:17,788 --> 00:15:23,085
‫يحاولون مساعدته ولكن بصراحة‬
‫لا أظنّهم يفهمون ما يحدث‬

249
00:15:24,378 --> 00:15:29,008
‫لذلك ليس ذنبهم وليس ذنبه‬

250
00:15:29,508 --> 00:15:31,969
‫و(سارة)، هذا بالتأكيد‬
‫ليس ذنب والدتكِ‬

251
00:15:35,598 --> 00:15:37,183
‫ربما يجب أن تذهبي لتري بنفسكِ‬

252
00:15:49,195 --> 00:15:50,863
‫(لانا) تقسو على نفسها حقاً‬

253
00:15:53,532 --> 00:15:54,992
‫من الصعب عدم فعل ذلك‬

254
00:15:56,493 --> 00:15:59,872
‫(كلارك)، لِمَ (إيدج) يعطي (سوبرمان) الوقت‬
‫لاتخاذ القرار؟‬

255
00:16:00,414 --> 00:16:01,874
‫ماذا تقصدين؟‬

256
00:16:01,999 --> 00:16:04,418
‫(إيدج) مثل قرش لا يعرف الرحمة‬

257
00:16:04,543 --> 00:16:06,003
‫لا يعطي أحداً شيئاً‬

258
00:16:06,754 --> 00:16:08,297
‫لِمَ يعطي (سوبرمان) الوقت؟‬

259
00:16:08,547 --> 00:16:10,799
‫السبب الوحيد الذي يجعل هذا منطقياً‬
‫هو أنّه يحتاج إليه‬

260
00:16:10,925 --> 00:16:12,843
‫ربما عينات الاختبار لم تنتهِ‬
‫من الإحياء‬

261
00:16:12,968 --> 00:16:14,595
‫أو التحويل‬
‫أو أيّاً كانت هذه العملية‬

262
00:16:14,720 --> 00:16:16,180
‫لأنّهم لم ينتهوا‬

263
00:16:17,014 --> 00:16:20,309
‫ويدرك (إيدج) أنّه إن أراد‬
‫هزيمة (سوبرمان)‬

264
00:16:21,060 --> 00:16:22,519
‫فهو يحتاج إلى الجميع‬

265
00:16:27,024 --> 00:16:28,484
‫وجدوا (دونوفان)‬

266
00:16:32,529 --> 00:16:34,031
‫- أظنّني...‬
‫- أستخرج من الخلف؟‬

267
00:16:34,782 --> 00:16:36,242
‫سأخرج من الخلف، أجل‬

268
00:16:57,554 --> 00:16:59,014
‫سترافقنا‬

269
00:17:03,477 --> 00:17:05,646
‫علينا عكس ما كانت تفعله‬
‫هذه الآلة للناس‬

270
00:17:06,021 --> 00:17:07,481
‫- عكس عملها‬
‫- أجل‬

271
00:17:07,606 --> 00:17:09,817
‫إعادة الجميع إلى الإنسان‬
‫الذي ينبغي أن يكونوا عليه‬

272
00:17:09,984 --> 00:17:12,111
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- ستفعل ما أقول‬

273
00:17:12,236 --> 00:17:15,698
‫أنصت، بالكاد أعرف‬
‫كيف تعمل هذه التكنولوجيا حتى‬

274
00:17:16,156 --> 00:17:17,741
‫إن كنت تريد عكس هذه العملية‬

275
00:17:17,908 --> 00:17:20,536
‫فعليك إيجاد مخترع هذا الشيء‬

276
00:17:20,828 --> 00:17:22,288
‫ومن هو؟‬

277
00:17:27,251 --> 00:17:28,711
‫أمي‬

278
00:17:36,967 --> 00:17:38,718
‫كل هذا لـ(مورغان إيدج)‬

279
00:17:40,804 --> 00:17:42,847
‫سيزداد الأمر سوءاً إن لم نوقفه‬

280
00:17:48,311 --> 00:17:49,771
‫إنّه هنا‬

281
00:17:55,944 --> 00:17:57,404
‫هل الأمور بخير؟‬

282
00:17:59,281 --> 00:18:01,032
‫أعلم أنّكِ معتادة على كل هذا‬

283
00:18:01,157 --> 00:18:04,536
‫لكن من الغريب رؤية (سوبرمان)‬
‫في الواقع‬

284
00:18:04,953 --> 00:18:07,664
‫أنا معتادة فقط على مشاهدته‬
‫على التلفاز‬

285
00:18:09,499 --> 00:18:11,501
‫أجل، قد يكون ذلك غريباً قليلاً‬
‫هيّا، اتبعيني‬

286
00:18:13,128 --> 00:18:15,964
‫أتوجد طريقة للتواصل مع الوعي‬
‫داخل "المستأصل"؟‬

287
00:18:16,506 --> 00:18:19,217
‫العقول الكريبتونية بالداخل‬
‫ليست على قيد الحياة بالواقع‬

288
00:18:19,509 --> 00:18:23,888
‫بمجرد اختيار الوعي‬
‫يحتاجون إلى مضيف حتى يتمّ تنشيطه‬

289
00:18:24,139 --> 00:18:26,600
‫إذن، الطريقة الوحيدة التي يعمل‬
‫بها هذا هي وضع الوعي‬

290
00:18:26,725 --> 00:18:28,768
‫من (لارا لور فان)‬
‫إلى شخصٍ من (سمولفيل)‬

291
00:18:29,185 --> 00:18:30,687
‫هذا ما فهمته‬

292
00:18:31,229 --> 00:18:32,689
‫جهّز هذه الآلة‬

293
00:18:35,984 --> 00:18:38,278
‫- لا يبدو هذا صائباً‬
‫- ليس لدينا خيار آخر‬

294
00:18:38,403 --> 00:18:39,863
‫الوقت يداهمنا‬

295
00:18:39,988 --> 00:18:41,698
‫علينا إيجاد متطوع بسرعة‬

296
00:18:41,823 --> 00:18:43,283
‫سأفعل هذا‬

297
00:18:45,994 --> 00:18:48,204
‫أنا آسف‬
‫ولكنّ ذلك غير ممكن‬

298
00:18:48,371 --> 00:18:50,206
‫لِمَ لا؟ أنا من (سمولفيل)‬

299
00:18:50,332 --> 00:18:51,875
‫ذلك يجعلني مرشحة مثالية‬

300
00:18:52,250 --> 00:18:53,835
‫ليس عليك البحث عن أحد‬

301
00:18:53,960 --> 00:18:55,879
‫- لديها وجهة نظر‬
‫- أبي‬

302
00:18:57,922 --> 00:19:00,300
‫هلاّ تتركوننا قليلاً رجاءً‬

303
00:19:15,523 --> 00:19:17,025
‫تلك ليست مسؤليتكِ‬

304
00:19:17,150 --> 00:19:18,610
‫مسؤولية من إذن؟‬

305
00:19:18,735 --> 00:19:22,906
‫أنا من وقفت بجانبكِ بينما (كايل)‬
‫يجمع البلدة بجانب (إيدج)‬

306
00:19:23,823 --> 00:19:28,328
‫أنا من سجّل أصدقائي‬
‫في برنامج (إيدج) التنفيذي‬

307
00:19:28,453 --> 00:19:30,163
‫- (لانا)‬
‫- هذه بلدتي‬

308
00:19:30,497 --> 00:19:33,166
‫وفي أصعب منعطف حرج‬
‫خيّبت ظنّها‬

309
00:19:33,375 --> 00:19:35,877
‫فلا تقولي إنّها ليست مسؤوليتي‬

310
00:19:36,127 --> 00:19:38,755
‫ليس وأنا أقف هنا‬
‫وعلى وشك فقدان كل شيء‬

311
00:19:39,089 --> 00:19:41,966
‫أقدّر ما تفعلينه‬
‫لكن لديكِ عائلة‬

312
00:19:42,092 --> 00:19:43,718
‫أجل، وزوجي أحدهم‬

313
00:19:44,094 --> 00:19:47,347
‫الذي على وشك أن يصبح‬
‫فضائياً مختلاً‬

314
00:19:47,472 --> 00:19:48,932
‫إن لم أفعل شيئاً‬

315
00:19:50,141 --> 00:19:52,519
‫عليّ إنقاذ (كايل) يا (لويس)‬

316
00:19:53,061 --> 00:19:55,355
‫إن كان هناك احتمال‬
‫أنّه ما يزال حياً‬

317
00:19:55,563 --> 00:19:58,358
‫- يجب أن أفعل ذلك‬
‫- ماذا عن (سارة) و(صوفي)؟‬

318
00:19:58,692 --> 00:20:00,694
‫تعنيان لي كل شيء وتعلمين ذلك‬

319
00:20:00,860 --> 00:20:03,822
‫- لذلك لا أستطيع أن أدعكِ تفعلين هذا‬
‫- لا، بل لذلك عليكِ أن تدعيني‬

320
00:20:04,322 --> 00:20:09,119
‫عليّ إصلاح ذلك لهما ولي‬
‫وللجميع هنا‬

321
00:20:09,369 --> 00:20:12,747
‫ليس هناك ما يضمن نجاح هذا‬
‫هذا علم فضائي‬

322
00:20:13,081 --> 00:20:15,458
‫حسناً، جيد أنّني مجرد‬
‫موظفة قروض محلية‬

323
00:20:15,583 --> 00:20:17,043
‫لا تعرف أفضل من ذلك‬

324
00:20:21,339 --> 00:20:22,966
‫غير مصرح لكم بالدخول‬

325
00:20:23,842 --> 00:20:25,969
‫هذه ابنته‬
‫كم عدد التصريحات التي تريدها؟‬

326
00:20:26,094 --> 00:20:29,055
‫سبق وناقشنا هذا‬
‫عليكم إخلاء المبنى‬

327
00:20:29,180 --> 00:20:31,015
‫أو ماذا؟ ماذا ستفعل؟‬
‫أستطلق النار علينا؟‬

328
00:20:31,141 --> 00:20:32,684
‫رفيقيّ، ربما علينا المحاولة لاحقاً‬

329
00:20:32,809 --> 00:20:36,396
‫لا، سندخل، سواء سمح لنا‬
‫هؤلاء الحمقى أم لا‬

330
00:20:36,521 --> 00:20:37,981
‫ماذا يحدث هنا؟‬

331
00:20:38,523 --> 00:20:40,024
‫أنا في وسط حالة طوارىء‬
‫على مستوى البلاد‬

332
00:20:40,150 --> 00:20:43,111
‫فقط لأسمع أنّ أحفادي هنا‬
‫يسببون المشاكل‬

333
00:20:43,236 --> 00:20:44,863
‫نحاول الدخول لتستطيع رؤية والدها‬

334
00:20:44,988 --> 00:20:47,782
‫- ليس خياراً‬
‫- أخبرناها بما حدث له، حسناً؟‬

335
00:20:47,907 --> 00:20:49,451
‫من حقها أن تراه بنفسها‬

336
00:20:51,578 --> 00:20:53,204
‫لِمَ تفعل ذلك؟‬

337
00:20:53,329 --> 00:20:55,665
‫لا أعرف، ربما لأنّني اكتفيت‬
‫من أسرارك الخاصة‬

338
00:20:55,790 --> 00:20:57,250
‫- هذه الأسرار تحمي الأرواح‬
‫- أحقاً؟‬

339
00:20:57,375 --> 00:21:00,628
‫لأنّك تواصل قول ذلك‬
‫ويثبت عدم صحته باستمرار‬

340
00:21:00,795 --> 00:21:02,338
‫أهذا بسبب ما حدث مع أخيك؟‬

341
00:21:02,589 --> 00:21:04,674
‫لا، هذا بسبب كل شيء، حسناً؟‬

342
00:21:04,799 --> 00:21:07,051
‫تتصرف باستمرار وكأنّك تفعل الصواب‬

343
00:21:07,635 --> 00:21:10,555
‫وتستمر في إثبات العكس‬

344
00:21:14,058 --> 00:21:17,437
‫بربك، ألا تستطيع التصرف كشخص حقيقي‬
‫وليس كجندي لمرة واحدة؟‬

345
00:21:21,107 --> 00:21:22,567
‫دعهم يدخلون‬

346
00:21:28,656 --> 00:21:30,116
‫شكراً لك يا جدي‬

347
00:21:36,247 --> 00:21:37,707
‫أبي‬

348
00:21:43,046 --> 00:21:45,590
‫لا أفهم‬
‫قلت إنّه سيكون هناك نوع من...‬

349
00:21:47,801 --> 00:21:49,260
‫أنت‬

350
00:21:51,763 --> 00:21:53,681
‫أتعتقد أنّ ألعابك الصغيرة تستطيع إيقافنا؟‬

351
00:21:53,932 --> 00:21:55,391
‫أبي‬

352
00:21:55,850 --> 00:21:57,310
‫أبي‬

353
00:21:57,852 --> 00:21:59,521
‫لا وجود لأبيكِ بعد الآن‬

354
00:22:00,814 --> 00:22:02,315
‫إنّه جثة صارخة‬

355
00:22:02,774 --> 00:22:04,234
‫كالرماد على المحرقة‬

356
00:22:05,902 --> 00:22:07,570
‫(سارة)، دعينا نغادر المكان‬

357
00:22:07,987 --> 00:22:09,989
‫هيّا بنا‬

358
00:22:12,617 --> 00:22:14,077
‫أنت‬

359
00:22:15,703 --> 00:22:17,163
‫عندما أخرج من هنا‬

360
00:22:17,997 --> 00:22:19,541
‫سأقتلك أولاً‬

361
00:22:27,173 --> 00:22:28,800
‫- هذا لا يعجبني‬
‫- ولا يعجبني كذلك‬

362
00:22:28,925 --> 00:22:30,635
‫لكنّه خيارها وعلينا احترامه‬

363
00:22:30,885 --> 00:22:33,137
‫أعلم، ولكنّها (لانا)‬
‫إنّها أفضل أصدقائي المقربين‬

364
00:22:33,429 --> 00:22:35,014
‫لهذا عليك قول شيء‬

365
00:22:35,139 --> 00:22:37,058
‫حتى لو كان منك‬
‫فهذا سيعني الكثير‬

366
00:23:02,625 --> 00:23:04,085
‫أريد شكركِ‬

367
00:23:05,253 --> 00:23:07,255
‫- هذه شجاعة كبيرة‬
‫- لست متأكدة‬

368
00:23:07,380 --> 00:23:10,466
‫دقات قلبي تتسارع كثيراً في الساعة‬

369
00:23:10,800 --> 00:23:13,219
‫أجل، أعرف‬

370
00:23:14,137 --> 00:23:16,014
‫صحيح، آسفة‬

371
00:23:16,681 --> 00:23:18,141
‫ليس عليكِ فعل هذا‬

372
00:23:19,851 --> 00:23:21,311
‫توجد دوماً طريقة أخرى‬

373
00:23:21,436 --> 00:23:23,229
‫لا أعتقد أنّك تصدّق ذلك‬

374
00:23:24,772 --> 00:23:26,774
‫أكذب عليّ (سوبرمان)؟‬

375
00:23:27,066 --> 00:23:28,568
‫هذا ليس كذباً، أنا فقط...‬

376
00:23:29,736 --> 00:23:31,195
‫أنا متفائل فقط‬

377
00:23:31,362 --> 00:23:32,864
‫أظنّ ذلك ما يجعلك بطلاً‬

378
00:23:33,406 --> 00:23:35,074
‫أنتِ البطلة الآن يا (لانا)‬

379
00:23:40,371 --> 00:23:41,831
‫حان الوقت‬

380
00:24:17,325 --> 00:24:18,785
‫سنكون هنا‬

381
00:24:53,695 --> 00:24:55,154
‫أنجح الأمر؟ أهي بخير؟‬

382
00:25:10,878 --> 00:25:12,338
‫(كال آل)‬

383
00:25:16,718 --> 00:25:18,177
‫أمي‬

384
00:25:26,166 --> 00:25:28,043
‫أعلم أنّ هذا يتطلب فهماً كثيراً‬

385
00:25:28,752 --> 00:25:31,255
‫إعادة الحياة كانت عمل حياتي‬

386
00:25:31,839 --> 00:25:34,341
‫كطريقة لضمان حضارتنا‬

387
00:25:34,466 --> 00:25:36,051
‫كيلا تضيع إلى الأبد‬

388
00:25:37,511 --> 00:25:41,223
‫لم يُفترض استخدامها إطلاقاً‬
‫كوسيلة لتحل محل جنس آخر‬

389
00:25:41,974 --> 00:25:44,560
‫الشعب الكريبتوني مسالم‬

390
00:25:45,978 --> 00:25:47,813
‫أغلبيتنا على الأقل‬

391
00:25:48,564 --> 00:25:50,023
‫لا أفهم‬

392
00:25:51,817 --> 00:25:55,362
‫هل (زيتا رو) أخي؟‬

393
00:25:57,781 --> 00:25:59,241
‫ألديكِ عائلة أخرى؟‬

394
00:25:59,533 --> 00:26:01,368
‫نحن متطابقون وراثياً‬

395
00:26:02,202 --> 00:26:06,290
‫هكذا تشكلت حالات الزواج‬
‫لآلاف السنين على كوكب (كريبتون)‬

396
00:26:08,083 --> 00:26:09,543
‫ثم قابلت والدك‬

397
00:26:10,919 --> 00:26:12,379
‫وقعنا في الحب‬

398
00:26:12,963 --> 00:26:15,424
‫وانتهت علاقتي بـ(زيتا رو)‬

399
00:26:16,300 --> 00:26:20,053
‫أنا و(جور آل) تشاركنا رؤية‬
‫لعالم أفضل‬

400
00:26:20,846 --> 00:26:22,306
‫أنجبتك‬

401
00:26:22,723 --> 00:26:24,766
‫ثم أنا ووالدك‬

402
00:26:25,184 --> 00:26:27,478
‫عندما قررنا إرسالك إلى الأرض‬

403
00:26:28,729 --> 00:26:30,772
‫أملنا أن تعيش هذه الرؤية‬

404
00:26:31,315 --> 00:26:32,774
‫أظنّني فعلت‬

405
00:26:36,695 --> 00:26:38,697
‫بلورة حجر الشمس التي في مركبتي‬

406
00:26:40,115 --> 00:26:41,575
‫لِمَ لأبي فقط؟‬

407
00:26:41,700 --> 00:26:43,160
‫لِمَ ليست لكِ أيضاً؟‬

408
00:26:43,285 --> 00:26:45,120
‫سرقها (زيتا رو)‬

409
00:26:46,705 --> 00:26:48,165
‫انتقاماً لتركه‬

410
00:26:48,540 --> 00:26:50,918
‫إنّ أكبر مخاوفي‬
‫في السماح لك بالرحيل‬

411
00:26:51,293 --> 00:26:53,295
‫هو أنّك ستكون بلا أم‬

412
00:26:53,962 --> 00:26:55,422
‫لدي أم هنا‬

413
00:26:56,715 --> 00:26:58,175
‫واسمها (مارثا)‬

414
00:27:01,220 --> 00:27:02,679
‫أحبتني كثيراً‬

415
00:27:03,931 --> 00:27:07,309
‫لا تعرف كم يعني لي ذلك‬
‫يا (كال آل)‬

416
00:27:09,186 --> 00:27:10,646
‫هذا العالم‬

417
00:27:11,271 --> 00:27:12,731
‫رحّب بك‬

418
00:27:13,982 --> 00:27:15,442
‫بالفعل‬

419
00:27:15,984 --> 00:27:17,653
‫ووجدت امرأة‬

420
00:27:18,904 --> 00:27:20,781
‫أعرف من طريقة نظرك إليها‬

421
00:27:27,412 --> 00:27:28,872
‫إنّها حب حياتي‬

422
00:27:29,456 --> 00:27:31,291
‫هذا كل ما أردته لك‬

423
00:27:33,168 --> 00:27:34,628
‫أن تجد وطناً جديداً‬

424
00:27:35,546 --> 00:27:37,005
‫وامرأة تحبها‬

425
00:27:38,507 --> 00:27:40,217
‫وتكوّن عائلة خاصة بك‬

426
00:27:41,176 --> 00:27:42,636
‫لدينا ولدان‬

427
00:27:45,931 --> 00:27:47,391
‫أخبرني بكل شيءٍ عنهما‬

428
00:27:57,234 --> 00:27:58,694
‫ماذا سنفعل؟‬

429
00:27:59,528 --> 00:28:00,988
‫نحن‬

430
00:28:01,238 --> 00:28:04,866
‫انظر إليها، إنّها مستاءة‬
‫أظنّها تريد التحدث إليك‬

431
00:28:05,117 --> 00:28:07,703
‫أجل، لِمَ هي مستاءة؟‬
‫لأنه كان عليك إخبارها بما يحدث‬

432
00:28:07,828 --> 00:28:11,373
‫أنصت، لن أعتذر لقولي الحقيقة‬
‫حسناً؟ على الإطلاق‬

433
00:28:12,124 --> 00:28:15,502
‫وأتمنى لو لم تكُن الأمور هكذا‬

434
00:28:16,878 --> 00:28:19,506
‫وما حدث لوالدها سيىء للغاية‬

435
00:28:20,507 --> 00:28:21,967
‫أصحيح؟ ولكن أعتقد...‬

436
00:28:23,093 --> 00:28:24,761
‫أعتقد أنّ كل ما تستطيع فعله الآن‬
‫هو أن تكون بجانبها‬

437
00:28:25,387 --> 00:28:27,139
‫أجل، صحيح‬

438
00:28:47,117 --> 00:28:48,577
‫أنا آسف جداً‬

439
00:28:48,785 --> 00:28:50,245
‫كان عليّ أن أراه‬

440
00:28:50,579 --> 00:28:54,833
‫كان يجب أن أفهم‬
‫لكنّني لا أعرف ما كان ذلك‬

441
00:28:55,626 --> 00:28:58,545
‫أعتقد أنّ أذكياء كثراً‬
‫يحاولون معرفة ذلك الآن‬

442
00:29:02,591 --> 00:29:06,511
‫مساء أمس‬
‫كان ذلك أبي‬

443
00:29:07,554 --> 00:29:09,014
‫أعرف أنّه كان أبي‬

444
00:29:09,139 --> 00:29:12,684
‫ولكنّني كنت سيئة معه‬

445
00:29:13,560 --> 00:29:16,146
‫قد تكون آخر مرة‬
‫أرى فيها أبي‬

446
00:29:17,856 --> 00:29:21,985
‫أقد يكون آخر ما قلته لأبي‬
‫هو أنّه ثمل؟‬

447
00:29:27,074 --> 00:29:28,533
‫أحتاج إلى عودته‬

448
00:29:33,455 --> 00:29:35,082
‫علينا التمسك بالأمل‬

449
00:29:49,763 --> 00:29:51,598
‫- سأجدهم‬
‫- لا حاجة إلى ذلك‬

450
00:29:51,723 --> 00:29:54,351
‫- لديهم الـ(إيراديك)‬
‫- قلت لا حاجة إلى ذلك‬

451
00:29:57,729 --> 00:29:59,940
‫غادري واستعدي لوصولنا‬

452
00:30:00,357 --> 00:30:01,817
‫الآن‬

453
00:30:04,820 --> 00:30:06,279
‫اتخذ (كال آل) قراره‬

454
00:30:06,530 --> 00:30:08,615
‫فضّل البشر علينا‬

455
00:30:10,450 --> 00:30:12,160
‫لن أحمي أخي الآن‬

456
00:30:21,837 --> 00:30:23,296
‫كيف يعمل هذا الشيء؟‬

457
00:30:26,550 --> 00:30:28,343
‫المبدأ ذاته للكمبيوتر‬

458
00:30:28,593 --> 00:30:30,846
‫في هذه الحالة وبدلاً من الكمبيوتر‬

459
00:30:31,388 --> 00:30:34,516
‫إنّه دماغ‬
‫والمعلومات التي يتمّ تحميلها‬

460
00:30:34,641 --> 00:30:36,143
‫إنّها وعي الشخص‬

461
00:30:36,518 --> 00:30:40,063
‫يعمل هذا البرنامج‬
‫على حفظ ونقل هذه المعلومات‬

462
00:30:40,605 --> 00:30:43,275
‫بذلك يكون وعياً جديداً للشخص‬

463
00:30:43,650 --> 00:30:46,319
‫إذن، خلال عملية النقل هذه‬

464
00:30:47,070 --> 00:30:49,114
‫هل الوعي القديم موجود؟‬

465
00:30:49,448 --> 00:30:52,492
‫أجل، حتى تكتمل عملية النقل‬

466
00:30:52,868 --> 00:30:55,036
‫بعد ذلك سيحل الوعي الجديد محله‬

467
00:30:55,162 --> 00:30:58,373
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- أياماً أو أسابيع‬

468
00:30:58,915 --> 00:31:02,753
‫يعتمد على استعداد المضيف‬
‫لقبول حياته الجديدة‬

469
00:31:03,044 --> 00:31:05,338
‫لكنّ الجزء الكريبتوني الذي يتطور‬

470
00:31:05,464 --> 00:31:07,632
‫يمكن أن يظهر ذلك الشخص‬
‫بأيّ وقت‬

471
00:31:08,133 --> 00:31:10,260
‫أجل، إن طلب ذلك‬

472
00:31:10,552 --> 00:31:13,638
‫الوعي الكريبتوني سيبقى في البرنامج‬

473
00:31:13,764 --> 00:31:16,016
‫وقواهم ستتبدد بمرور الوقت‬

474
00:31:16,183 --> 00:31:17,642
‫وكيف نوقف هذا؟‬

475
00:31:17,768 --> 00:31:22,272
‫بمنع اكتمال التحويل‬
‫سيبقى الوعي القديم فقط‬

476
00:31:22,731 --> 00:31:24,274
‫- أنستطيع فعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

477
00:31:24,733 --> 00:31:26,735
‫نحتاج فقط إلى إبقاء الناس‬
‫الذين أصيبوا‬

478
00:31:26,860 --> 00:31:29,321
‫لخوض العملية مجدداً‬

479
00:31:29,529 --> 00:31:31,448
‫- أأحضرهم جميعهم إلى هنا؟‬
‫- أجل‬

480
00:31:31,740 --> 00:31:33,617
‫- أنضعهم في الآلة؟‬
‫- أجل‬

481
00:31:33,742 --> 00:31:36,161
‫لكن لا نعرف كم شخصاً أصيب‬

482
00:31:36,328 --> 00:31:38,246
‫لا بُدّ من وجود طريقة أخرى‬
‫لفعل هذا مرة واحدة‬

483
00:31:38,830 --> 00:31:40,749
‫ذلك يتطلب طاقة كبيرة‬

484
00:31:41,249 --> 00:31:43,502
‫- كم؟‬
‫- سنحتاج إلى شيء‬

485
00:31:43,627 --> 00:31:45,629
‫ينافس شمس هذا الكوكب‬

486
00:31:52,844 --> 00:31:54,304
‫إنّه (إيدج)‬

487
00:31:55,388 --> 00:31:56,848
‫جِد طريقة لتطبيق هذا‬
‫على الجميع في الوقت ذاته‬

488
00:31:56,973 --> 00:31:59,226
‫- سأوقفه لأطول فترة ممكنة‬
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬

489
00:31:59,684 --> 00:32:01,603
‫بالطريقة ذاتها التي فعلها معك‬

490
00:32:03,021 --> 00:32:04,481
‫باعتباره شقيقك‬

491
00:32:07,734 --> 00:32:09,986
‫- أمي‬
‫- اذهب يا بُني‬

492
00:32:11,321 --> 00:32:13,698
‫كُن البطل الذي علمت بأنّك ستكونه‬

493
00:32:33,176 --> 00:32:34,636
‫مرحباً مجدداً‬

494
00:32:35,428 --> 00:32:36,888
‫يا (سوبرمان)‬

495
00:32:45,178 --> 00:32:47,764
‫لِمَ تحبهم؟‬
‫لا بُدّ من وجود سبب‬

496
00:32:48,640 --> 00:32:51,434
‫أتبنّوك عندما وصلت؟‬

497
00:32:52,435 --> 00:32:53,978
‫أعاملوك وكأنّك واحد منهم؟‬

498
00:32:57,357 --> 00:32:58,983
‫لأنّهم لم يفعلوا ذلك معي‬

499
00:32:59,526 --> 00:33:01,027
‫"هبطت في الريف البريطاني"‬

500
00:33:01,611 --> 00:33:03,446
‫"حيث لم يُرحب بي"‬

501
00:33:04,989 --> 00:33:06,449
‫"كنت مطارداً"‬

502
00:33:15,291 --> 00:33:16,751
‫"وعالقاً"‬

503
00:33:18,211 --> 00:33:19,712
‫أمسكوا بي‬

504
00:33:21,339 --> 00:33:23,258
‫واختفيت عن أنظار العالم لأعوام‬

505
00:33:24,050 --> 00:33:26,052
‫"قطعة لحم فضائية"‬

506
00:33:26,970 --> 00:33:30,181
‫"تجربة ليعرفوا سبب قدراتي"‬

507
00:33:31,266 --> 00:33:33,184
‫أخي، أعتذر عن حدوث ذلك لك‬

508
00:33:35,019 --> 00:33:36,479
‫لكن ليس الجميع هنا هكذا‬

509
00:33:38,606 --> 00:33:40,066
‫عندما يكونون خائفين فقط‬

510
00:33:42,318 --> 00:33:43,778
‫وصدّقني‬

511
00:33:45,154 --> 00:33:46,614
‫أخفتهم‬

512
00:34:01,713 --> 00:34:03,214
‫- لا‬
‫- لا‬

513
00:34:03,506 --> 00:34:04,966
‫لا‬

514
00:34:06,676 --> 00:34:08,136
‫وسأفعل ذلك مجدداً‬

515
00:34:08,928 --> 00:34:10,638
‫من دونك يا أخي‬

516
00:34:24,903 --> 00:34:26,362
‫أخبريني‬

517
00:34:28,281 --> 00:34:30,158
‫كيف العلاقة مع ابني؟‬

518
00:34:31,159 --> 00:34:32,619
‫سهلة معظم الوقت‬

519
00:34:33,411 --> 00:34:34,954
‫وصعبة جداً أحياناً‬

520
00:34:38,207 --> 00:34:39,876
‫أشعر معظم الوقت بالأمان‬

521
00:34:40,001 --> 00:34:45,048
‫كما أنّني مررت بأكثر الأيام رعباً‬
‫في حياتي‬

522
00:34:46,966 --> 00:34:50,386
‫ولكن هناك حب واحترام دوماً‬

523
00:34:52,013 --> 00:34:53,473
‫الشراكة‬

524
00:34:53,890 --> 00:34:55,350
‫كثيرة‬

525
00:35:02,106 --> 00:35:06,444
‫على كوكب (كريبتون)‬
‫كانت لدي كل الأمنيات والأحلام‬

526
00:35:07,070 --> 00:35:08,529
‫وعشتها كلها‬

527
00:35:08,655 --> 00:35:10,114
‫وفي أحد الأيام‬

528
00:35:10,448 --> 00:35:13,618
‫كانت تلك الأمنيات والأحلام لابني‬

529
00:35:16,955 --> 00:35:18,414
‫شكراً لكِ يا (لويس)‬

530
00:35:18,831 --> 00:35:20,291
‫لتحقيق ذلك‬

531
00:35:21,000 --> 00:35:23,461
‫إنّه البطل الأول والأروع في العالم‬

532
00:35:24,212 --> 00:35:27,715
‫لكن أريد منكِ أن تعرفي‬
‫بأنّه رجل أفضل حتى‬

533
00:35:31,386 --> 00:35:34,305
‫بخصوص مساء أمس والأداء‬

534
00:35:34,764 --> 00:35:36,724
‫أعتذر لأنّني لم أحضر‬

535
00:35:39,894 --> 00:35:41,479
‫كان بسبب هذا، أصحيح؟‬

536
00:35:42,897 --> 00:35:44,357
‫أجل‬

537
00:35:47,110 --> 00:35:48,861
‫أشعر بأنّني حمقاء يا (جوردان)‬

538
00:35:50,196 --> 00:35:53,074
‫أصبحت غرابتك منطقية الآن‬

539
00:35:53,366 --> 00:35:58,037
‫أعني أنّك عرفت عن هذا كله‬
‫وتحتم عليك إبقاؤه سراً‬

540
00:36:00,540 --> 00:36:03,418
‫أنا مسرور لأنّ والدكِ كان هناك‬
‫بدلاً مني‬

541
00:36:04,877 --> 00:36:06,796
‫حظيتما بذلك معاً‬

542
00:36:07,630 --> 00:36:09,090
‫إنّها ذكرى جميلة للتمسك بها‬

543
00:36:11,801 --> 00:36:13,261
‫تفضلا‬

544
00:36:17,890 --> 00:36:19,350
‫هناك أمر يحدث‬

545
00:36:27,316 --> 00:36:28,776
‫ما هذا؟‬

546
00:36:43,166 --> 00:36:44,709
‫أجل، البشر لديهم عيوب‬

547
00:36:45,043 --> 00:36:46,627
‫ومعظمهم أكثر من البقية‬

548
00:36:47,295 --> 00:36:49,338
‫لكنّهم لا يستحقون ما تحاول فعله‬

549
00:36:49,756 --> 00:36:51,549
‫أستفضّلهم على بني جنسك؟‬

550
00:36:51,883 --> 00:36:53,468
‫لا يستحقون فقدان حيواتهم‬

551
00:36:53,593 --> 00:36:56,137
‫إنّهم أقل مكانة منا يا (كال)‬

552
00:36:56,262 --> 00:36:57,847
‫لا، غير صحيح‬
‫إنّهم مختلفون فحسب‬

553
00:36:58,056 --> 00:36:59,766
‫أرسلت إلى هنا في مهمة‬

554
00:37:00,391 --> 00:37:02,435
‫- لإحياء شعبي‬
‫- لا‬

555
00:37:02,560 --> 00:37:04,228
‫- لإنقاذ الكريبتونيين‬
‫- توقف‬

556
00:37:04,395 --> 00:37:07,482
‫- ولن أفشل‬
‫- بل ستفشل‬

557
00:37:07,648 --> 00:37:10,943
‫بالحقيقة يا (كال)‬
‫هذا الكوكب الوحيد الذي عرفته‬

558
00:37:11,819 --> 00:37:14,614
‫فلا تعرف ألم فقدان واحد‬

559
00:37:14,906 --> 00:37:16,365
‫ولكنّني أعرف‬

560
00:37:16,908 --> 00:37:19,494
‫ولن أدع ذلك يتكرر‬

561
00:37:22,747 --> 00:37:24,207
‫ولا هم‬

562
00:37:38,502 --> 00:37:40,170
‫عائلتك قادمة يا (كال)‬

563
00:37:40,629 --> 00:37:42,631
‫شعبك وتراثك الحقيقيان‬

564
00:37:42,965 --> 00:37:44,425
‫اختَر‬

565
00:37:45,050 --> 00:37:47,344
‫نحن أم هم‬

566
00:37:50,681 --> 00:37:52,141
‫ليس هناك نحن أم هم‬

567
00:38:12,786 --> 00:38:14,246
‫(سام)، الوقت يداهمنا‬

568
00:38:14,455 --> 00:38:15,914
‫"أهو جاهز؟"‬

569
00:38:18,042 --> 00:38:20,210
‫- أنحن جاهزون؟‬
‫- أجل‬

570
00:38:21,211 --> 00:38:24,715
‫إنّه جاهز باستثناء الجزء الخاص‬
‫بمصدر الطاقة‬

571
00:38:25,341 --> 00:38:26,884
‫ليس لدينا شيء قوي كفاية هنا‬

572
00:38:27,259 --> 00:38:28,927
‫- "بلى، أنا"‬
‫- ماذا؟‬

573
00:38:29,386 --> 00:38:30,846
‫"سأطلق قوتي بأكملها مرة واحدة"‬

574
00:38:31,013 --> 00:38:33,098
‫"منشئاً توهجاً شمسياً وسيكون كافياً"‬

575
00:38:33,265 --> 00:38:35,726
‫ولن تستطيع العمل لأيام‬
‫لا أستطيع أن أدعك تفعل هذا‬

576
00:38:36,185 --> 00:38:38,187
‫- "ليس لدينا خيار"‬
‫- (سوبرمان)‬

577
00:38:38,354 --> 00:38:42,066
‫"الوقت يداهمنا يا (سام)‬
‫أخرج الجميع، أنا قادم وهم كذلك"‬

578
00:38:42,191 --> 00:38:43,650
‫ليخرج الجميع‬

579
00:38:43,776 --> 00:38:46,153
‫اذهبوا الآن، اخرجوا‬

580
00:38:46,278 --> 00:38:47,905
‫اذهبوا الآن‬

581
00:39:04,463 --> 00:39:07,424
‫أيّها الولدان، تعاليا رجاءً‬
‫الآن‬

582
00:39:07,674 --> 00:39:09,134
‫- أين (سارة)؟‬
‫- لا أعرف‬

583
00:39:27,653 --> 00:39:29,113
‫الآن أيّها الولدان‬

584
00:39:30,447 --> 00:39:31,907
‫اجرِ‬

585
00:39:43,335 --> 00:39:44,795
‫هيّا، هيّا‬

586
00:39:55,597 --> 00:39:57,057
‫توقف‬

587
00:40:39,475 --> 00:40:40,934
‫(سارة)‬

588
00:40:42,478 --> 00:40:43,937
‫أبي‬

589
00:40:44,938 --> 00:40:46,398
‫أبي‬

590
00:40:47,191 --> 00:40:48,650
‫ماذا حدث يا (ميغا)؟‬

591
00:41:24,770 --> 00:41:26,230
‫(لانا)‬

592
00:41:27,231 --> 00:41:28,690
‫(لويس)‬

593
00:41:51,672 --> 00:41:53,715
‫سيدي، لا أثر لـ(مورغان إيدج)‬

594
00:41:54,049 --> 00:41:56,385
‫ابحثي في العالم حتى تجديه‬

595
00:41:57,386 --> 00:41:58,845
‫وليس هناك أثر لأبي كذلك‬

596
00:41:59,972 --> 00:42:01,431
‫أين هو؟‬

597
00:42:51,773 --> 00:42:53,233
‫نحن فقط‬

598
00:42:53,483 --> 00:42:54,943
‫للوقت الراهن‬

599
00:42:55,777 --> 00:42:57,237
‫لكن لم نفقد كل شيء‬

600
00:43:19,231 --> 00:43:23,231
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

