﻿1
00:00:01,742 --> 00:00:03,202
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,452 --> 00:00:05,746
‫"لنركز على ما جئنا هنا‬
‫من أجلها وهي العائلة"‬

3
00:00:05,996 --> 00:00:09,708
‫"أتيت إلى هنا لتحقيق غاية واحدة‬
‫لدعم إرثنا الكربتوني"‬

4
00:00:09,958 --> 00:00:12,878
‫سيُبعث كوكب (كربتون) أخيراً‬

5
00:00:13,003 --> 00:00:16,506
‫وستكون أمنا معنا‬
‫فلتساعدني على فعل هذا يا أخي‬

6
00:00:16,673 --> 00:00:20,427
‫ليس هكذا، عليّ استرجاع‬
‫كل مَن زرعهم (إيدج) بالوعي الكربتوني‬

7
00:00:20,636 --> 00:00:22,471
‫"سأطلق كل طاقتي في آن واحد‬
‫سيكون هذا كافياً"‬

8
00:00:22,638 --> 00:00:24,181
‫وستتوقف عن العمل لأيام‬

9
00:00:29,394 --> 00:00:31,063
‫- أبي‬
‫- (سارا)‬

10
00:00:54,753 --> 00:00:56,755
‫لا، مستحيل‬

11
00:00:59,508 --> 00:01:01,134
‫ماذا يفترض بي أن أفعل الآن؟‬

12
00:03:07,386 --> 00:03:09,888
‫"حل اليوم أخيراً"‬

13
00:03:10,972 --> 00:03:13,392
‫"أنا سعيد جداً لرؤيتك هنا"‬

14
00:03:14,393 --> 00:03:18,146
‫- مَن أنت؟‬
‫- "أنا (جور إل)"‬

15
00:03:19,564 --> 00:03:24,486
‫"وأنت ابني"‬

16
00:03:36,039 --> 00:03:41,878
{\pos(192,200)}‫- ما كل هذا؟‬
‫- "إنّه حيث يمكنك التعلم"‬

17
00:03:42,295 --> 00:03:44,714
{\pos(192,200)}‫"بعيداً عن أعين العالم الفضولية"‬

18
00:03:45,590 --> 00:03:50,011
{\pos(192,200)}‫"دروساً عن حقيقتك‬
‫وسبب إرسالك إلى هنا"‬

19
00:03:50,220 --> 00:03:55,308
‫- إرسالي إلى هنا من أين؟‬
‫- "ولِدت على كوكب (كربتون)"‬

20
00:03:56,935 --> 00:03:59,312
‫"اسمك الحقيقي هو (كال)"‬

21
00:04:00,730 --> 00:04:03,733
‫"آخر ابن لمنزل (إل)"‬

22
00:04:05,318 --> 00:04:06,778
‫لمَ أنا مختلف جداً؟‬

23
00:04:07,737 --> 00:04:14,369
‫"بسبب شمس الأرض حيث تمتص خلاياك‬
‫إشعاعاتها بطرق غير ممكنة للبشر"‬

24
00:04:14,870 --> 00:04:17,205
‫"ممّا يكون طاقة تكاد تصبح لا نهائية تقريباً"‬

25
00:04:18,665 --> 00:04:24,963
‫"جلدك وعظامك وعضلاتك‬
‫جميعها قادرة على إطلاق طاقة غير معقولة"‬

26
00:04:25,839 --> 00:04:30,469
‫"ومع مرور الوقت‬
‫سأعلمك كيفية استغلال تلك الطاقة"‬

27
00:04:32,053 --> 00:04:35,182
‫"وتلك السرعة وتلك القوة"‬

28
00:04:36,892 --> 00:04:42,063
‫"ستتعلم فعل أشياء‬
‫ما ظنّنتها ممكنة على الأرض"‬

29
00:04:51,656 --> 00:04:53,575
{\pos(192,200)}‫أنا جاهز يا أبي‬
‫يمكنني الشعور بالأمر‬

30
00:04:53,783 --> 00:04:55,911
{\pos(192,200)}‫"أجل، جسدياً وروحياً"‬

31
00:04:56,495 --> 00:05:00,665
{\pos(192,200)}‫"لكن عليك تعلم شيء آخر‬
‫شيء لا يمكنني تعليمك إياه هنا"‬

32
00:05:02,459 --> 00:05:05,587
‫- ما هو؟‬
‫- "سبب رغبتك في مساعدتهم"‬

33
00:05:08,798 --> 00:05:11,510
{\pos(192,200)}‫"واذهب وتواصل مجدداً مع العالم"‬

34
00:05:12,010 --> 00:05:18,141
{\pos(192,200)}‫"افتح قلبك لهم‬
‫واعرف لمَ تود أن تصبح بطلهم"‬

35
00:05:43,416 --> 00:05:45,377
‫أعثرت على ما كنت تبحث عنه؟‬

36
00:05:47,504 --> 00:05:49,881
{\pos(192,200)}‫أجل، على ما أظن‬

37
00:06:01,893 --> 00:06:03,853
{\pos(192,200)}‫"عرفت هويتي الحقيقية"‬

38
00:06:10,360 --> 00:06:13,947
‫- "قابلت أبي الكربتوني"‬
‫- "أقلت كربتوني؟"‬

39
00:06:14,864 --> 00:06:17,993
‫"(كربتون) هو كوكبي الأم حيث أتيت"‬

40
00:06:21,705 --> 00:06:24,291
‫"أعلم لمَ بوسعي فعل ما أفعله يا أمي"‬

41
00:06:25,709 --> 00:06:29,629
‫أعلم لمَ أرسِلت إلى الأرض لأصبح بطلها"‬

42
00:06:38,888 --> 00:06:44,144
{\pos(192,200)}‫- "ألهذا عدت إلى المنزل، لتصبح بطلاً؟"‬
‫- "أجل"‬

43
00:06:45,770 --> 00:06:49,608
{\pos(192,200)}‫"لكن ليس بعد‬
‫هناك مَن أريد رؤيته أولاً"‬

44
00:06:50,150 --> 00:06:52,527
‫"(ستيفن لا)، (أمبر ليبيفيتا)، (كارا لابرن)‬
‫(لانا لانغ)، (ويليام لانغ)، (كريستال لوفيرنا)"‬

45
00:07:00,660 --> 00:07:03,622
{\pos(192,200)}‫من المفترض أن يصل (كايل) في أيّ لحظة‬

46
00:07:05,957 --> 00:07:07,417
{\pos(192,200)}‫(لانا)‬

47
00:07:08,543 --> 00:07:11,212
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- أهلاً، لديّ بعض الأخبار السارة‬

48
00:07:11,379 --> 00:07:13,340
{\pos(192,200)}‫- ما هي؟‬
‫- توجد وظيفة شاغرة في مركز المطافىء‬

49
00:07:14,299 --> 00:07:16,718
{\pos(192,200)}‫- أجل‬
‫- هذا مذهل‬

50
00:07:19,888 --> 00:07:21,890
‫أنا سعيدة جداً‬

51
00:07:25,560 --> 00:07:27,395
‫- هذا مذهل‬
‫- سيكون هذا عظيماً‬

52
00:07:27,562 --> 00:07:29,022
‫- أجل‬
‫- أجل‬

53
00:07:29,230 --> 00:07:31,107
{\pos(192,200)}‫- هيّا لندخل، أجل‬
‫- أجل‬

54
00:07:35,820 --> 00:07:40,909
‫آسفة يا (كلارك)‬
‫لكنّك رحلت منذ وقت طويل‬

55
00:07:41,868 --> 00:07:44,621
{\pos(192,200)}‫- يمضي الناس قدماً في حيواتهم‬
‫- أجل‬

56
00:07:46,915 --> 00:07:49,751
{\pos(192,200)}‫- أجل، على ما أظن‬
‫- تعال معي‬

57
00:07:50,377 --> 00:07:52,003
{\pos(192,200)}‫هناك ما أريد أن أريك إياه‬

58
00:08:14,359 --> 00:08:19,823
{\pos(192,200)}‫- ما هذا؟‬
‫- راودني حلم بعد رحيلك بأنّك تطير‬

59
00:08:20,323 --> 00:08:25,954
{\pos(192,200)}‫لكن لم تكن الفتى الذي أعرفه‬
‫بل الرجل الحالي لذا صنعت هذه‬

60
00:08:30,959 --> 00:08:35,338
‫أمي، هجري إياكِ بعد موت أبي‬

61
00:08:36,005 --> 00:08:39,134
‫هذا ما احتجت إلى فعله‬
‫حينئذ يا عزيزي‬

62
00:08:39,676 --> 00:08:41,761
‫وهذا ما تحتاج إلى فعله الآن‬

63
00:08:42,429 --> 00:08:45,014
‫حان الوقت لتذهب لإنقاذ العالم يا (كلارك)‬

64
00:08:52,939 --> 00:08:55,442
‫لا تزال بحاجة إلى رمز‬
‫على الصدر في رأيي‬

65
00:08:58,820 --> 00:09:01,281
‫"عذراً يا سيدتي‬
‫أتعرفين أين جادة (ميلدج)؟"‬

66
00:09:01,948 --> 00:09:03,658
‫- "شقة متوفرة للإيجار"‬
‫- جادة (ميلدج)‬

67
00:09:04,492 --> 00:09:07,120
‫عذراً يا سيدي‬
‫أتعرف أين جادة (ميلدج)؟‬

68
00:09:07,287 --> 00:09:10,790
‫- على حد علمي، لم أطلب ذلك‬
‫- شكراً لك‬

69
00:09:12,709 --> 00:09:14,878
‫"المكابح معطلة ولا يمكنني التوقف"‬

70
00:09:15,170 --> 00:09:17,672
‫- "الإشارة حمراء، فلتعد أدراجك"‬
‫- "هناك أشخاص"‬

71
00:09:17,839 --> 00:09:19,299
‫"انتبه"‬

72
00:09:51,664 --> 00:09:54,667
‫- تفضل يا صديقي‬
‫- شكراً، يا له من زي رائع‬

73
00:09:54,959 --> 00:09:56,753
‫شكراً لك، صنعته لي أمي‬

74
00:09:59,172 --> 00:10:01,216
‫أرأيت ذلك؟‬

75
00:10:03,092 --> 00:10:05,929
‫- طار بالفعل‬
‫- أرأيت ذلك؟‬

76
00:10:06,179 --> 00:10:09,599
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنقذ رجل ما فتى قبل أن تقتله سيارة‬

77
00:10:09,766 --> 00:10:12,268
‫- ثم طار في السماء‬
‫- هل طار حقاً؟‬

78
00:10:12,477 --> 00:10:15,814
‫طار مثل الطيور أو الطائرات‬
‫كان الأمر جنونياً‬

79
00:10:15,939 --> 00:10:20,443
‫- هل رأيتِ كيف بدا؟‬
‫- بدا رجلاً طائراً ذا حرملة‬

80
00:10:20,902 --> 00:10:22,904
‫يجب إخبار أحد في (ذا بلانيت) بشأن هذا‬

81
00:10:38,918 --> 00:10:41,254
‫هذه ليست سيرة ذاتية بل استغاثة‬

82
00:10:41,587 --> 00:10:46,300
‫آسف، أنجزت بعض التقارير‬
‫الممتازة لجريدة مدرستي، في الحقيقة‬

83
00:10:46,467 --> 00:10:50,388
‫نحن في (متروبوليس) لذا أحتاج‬
‫إلى أشبال المراسلين وليس جراءً ضائعة‬

84
00:10:50,721 --> 00:10:52,723
‫فلتعد عندما تحصل على خبرة حقيقية‬

85
00:10:52,932 --> 00:10:55,476
‫لا يا سيد (وايت)، أرجوك‬
‫أنا سريع التعلم جداً‬

86
00:10:55,685 --> 00:10:58,896
‫وسأفعل كل ما تطلبه‬
‫أحتاج إلى فرصة وحسب‬

87
00:11:01,065 --> 00:11:03,067
‫حسناً، لا يوجد تأمين على الحياة‬
‫أو أجر الساعات الإضافية‬

88
00:11:03,276 --> 00:11:06,737
‫- لا مشكلة‬
‫- وعليك جلب غسيلي كل يوم خميس‬

89
00:11:06,904 --> 00:11:10,533
‫- بالطبع، أجل يا سيدي‬
‫- حسناً، سأعينك أيّها الشاب‬

90
00:11:10,992 --> 00:11:16,038
‫- الآن، حاول مجاراتي‬
‫- حسناً، أتريد مني شيئاً؟ أجل‬

91
00:11:17,999 --> 00:11:21,460
‫جميعنا هنا‬
‫نُعد الصديق الموثوق لسكان (متروبوليس)‬

92
00:11:21,711 --> 00:11:23,254
‫- فلتتذكر هذا‬
‫- حاضر يا سيدي‬

93
00:11:23,421 --> 00:11:27,508
‫- ابق مع (لين) حيث ستعلمك كل شيء‬
‫- مَن (لين) يا سيدي؟‬

94
00:11:28,175 --> 00:11:29,760
‫مَن أخبرك بارتداء ربطة عنق؟‬

95
00:11:35,766 --> 00:11:38,144
‫دعني أخمن، أهو (لامبارد)؟ فلتتجاهله‬

96
00:11:39,103 --> 00:11:41,522
‫(بيل)، لا يمكنه الحصول‬
‫على مقاعد عليا لمشاهدة الشهب‬

97
00:11:41,814 --> 00:11:43,691
‫- أتحب كرة القاعدة؟‬
‫- بالطبع‬

98
00:11:43,900 --> 00:11:46,277
‫مَن لا يحب هواية (أمريكا)‬
‫الأولى يا آنسة (لين)؟‬

99
00:11:47,069 --> 00:11:48,779
‫نادني (لويس)‬
‫ماذا كان اسمك مجدداً؟‬

100
00:11:48,946 --> 00:11:51,073
‫(كلارك كنت)‬

101
00:11:53,117 --> 00:11:56,871
‫- آسف‬
‫- لم أقابل (كلارك) سابقاً‬

102
00:11:58,414 --> 00:11:59,957
‫لم أقابل (لويس) سابقاً أيضاً‬

103
00:12:00,458 --> 00:12:02,543
‫في الواقع، معلمة الصف الأول‬
‫كانت تُسمى (لويس هانغن)‬

104
00:12:02,710 --> 00:12:05,004
‫لذا أعتقد أنّكِ الثانية تقريباً‬

105
00:12:06,672 --> 00:12:10,676
‫كانت السيدة (هانغن) مدرستي المفضلة‬
‫حيث علمتني الكسور وخط الكتابة‬

106
00:12:11,177 --> 00:12:13,846
‫ظهر الرجل الغامض مجدداً‬
‫للمرة الثالثة هذا الشهر‬

107
00:12:14,263 --> 00:12:16,682
‫- أين كان؟‬
‫- أنقذ قارباً غارقاً في نهر (هوب)‬

108
00:12:17,016 --> 00:12:19,352
‫حتى أنّ (جيمي) التقط صورة‬
‫هذه ما ستكسبني جائزة (بوليتزر) يا (لين)‬

109
00:12:19,685 --> 00:12:21,145
‫يمكنني الشعور بهذا‬

110
00:12:22,688 --> 00:12:27,568
‫- تبدو قصة كبيرة بالفعل‬
‫- أجل، ويتعثر كل المراسلين هنا ليغطوها‬

111
00:12:29,111 --> 00:12:32,657
‫- يا للأولاد وأبطالهم‬
‫- ألا يُعد الأبطال شيئاً جيداً؟‬

112
00:12:32,823 --> 00:12:34,659
‫بالطبع‬
‫وأعلم أنّنا بحاجة إلى ذلك الرجل‬

113
00:12:34,825 --> 00:12:37,912
‫لكن منذ ظهوره‬
‫وهو يستولي على مواضيع الحوارات‬

114
00:12:38,371 --> 00:12:43,084
‫تحتوي (متروبوليس) على مشاكل‬
‫كثيرة غير عمليات الإنقاذ، إنّها نظامية‬

115
00:12:43,751 --> 00:12:45,211
‫هاك، انظر إلى ذلك‬

116
00:12:49,215 --> 00:12:50,967
‫- أهي صاعقة البرق؟‬
‫- بل علامات النازيين‬

117
00:12:51,133 --> 00:12:53,344
‫تنتشر في أدنى مناطق (متروبوليس)‬

118
00:12:53,511 --> 00:12:57,348
‫بالإضافة إلى موجة من الحرائق المتعمدة‬
‫ضد التجارات الخاصة بالأقلية‬

119
00:12:57,556 --> 00:12:59,308
‫أتعرفين مَن المسؤول؟‬

120
00:13:00,643 --> 00:13:04,105
‫بحسب الآراء فهو مجنون ما‬
‫مرتدٍ قناعاً معدنياً ومعطفاً‬

121
00:13:05,856 --> 00:13:08,109
‫- لم أكن أعلم بشأن هذا‬
‫- هذا ما عنيته بالضبط‬

122
00:13:08,359 --> 00:13:13,614
‫أغطي هذا الخبر منذ أشهر‬
‫لكن تتلاشى تقاريري تحت (ميركل مان) المفضل‬

123
00:13:16,242 --> 00:13:17,702
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

124
00:13:20,621 --> 00:13:24,041
‫حسناً، نبحث عن (بيترسون)‬

125
00:13:29,296 --> 00:13:33,092
‫ماذا عن مجنون ذي قناع معدني‬
‫ومعطف؟ يبدو هذا سخيفاً‬

126
00:13:44,270 --> 00:13:48,107
‫مرحى‬

127
00:13:51,402 --> 00:13:54,572
‫- (كلارك)، عليّ أن أريك شيئاً‬
‫- عليّ إيصال هذه الملابس إلى (بيري)‬

128
00:13:54,864 --> 00:13:57,158
‫خمن مَن اعتِقل للتو؟‬

129
00:14:12,673 --> 00:14:15,760
‫- لا تحتاج إلى هذه‬
‫- مهلاً، لا، حسناً‬

130
00:14:18,095 --> 00:14:20,514
‫أحد هؤلاء الأوغاد هو المطلوب‬
‫يمكنني الشعور بهذا بالفعل‬

131
00:14:23,184 --> 00:14:25,061
‫أنتِ بارعة في هذا حقاً‬

132
00:14:27,855 --> 00:14:29,315
‫شكراً‬

133
00:14:34,195 --> 00:14:37,156
‫يجدر بي الذهاب‬

134
00:14:39,617 --> 00:14:42,870
‫لمَ العجلة؟ ألديك موعد مهم؟‬

135
00:14:43,788 --> 00:14:48,876
‫لا، لا شيء من هذا القبيل‬
‫بل سأشاهد إعادة (سينفيلد)‬

136
00:14:49,835 --> 00:14:51,962
‫وسأسخن بعض ناغتس الدجاج المجمد‬

137
00:14:53,798 --> 00:14:55,591
‫ساعدتني بشكل كبير يا (كلارك)‬

138
00:14:56,467 --> 00:14:59,804
‫يمكنني التحدث إلى (بيري) إذا أردت‬
‫بشأن حصولك على فرصة‬

139
00:15:00,429 --> 00:15:02,014
‫ربما عن السياسة المحلية أو ما شابه ذلك‬

140
00:15:04,100 --> 00:15:09,480
‫لا، لا بأس، أفضل البقاء هنا‬

141
00:15:10,648 --> 00:15:12,483
‫أمن أجل القصة أم الصحبة؟‬

142
00:15:15,402 --> 00:15:18,155
‫أشعر بأنّ هذا سؤال مخادع‬

143
00:15:20,950 --> 00:15:24,203
‫- ليلة سعيدة يا (كلارك)‬
‫- ليلة سعيدة يا (لويس)‬

144
00:15:44,140 --> 00:15:45,599
‫أرأيت (لويس)؟‬

145
00:15:45,766 --> 00:15:49,395
‫عاود أحد معارفها من المكتبة الاتصال‬
‫بشأن عامل يعمل في متجر الأدوات‬

146
00:15:56,610 --> 00:15:58,863
‫- أتعني (هنري ميلر)؟‬
‫- أجل‬

147
00:16:03,033 --> 00:16:06,078
‫لا تفعل هذا يا (هنري)‬
‫لم يرتكبوا أي أخطاء‬

148
00:16:06,412 --> 00:16:08,581
‫لا ينتمون إلى هنا‬

149
00:16:13,627 --> 00:16:15,713
‫هذه ليست مسابقات ميدانية يا (كنت)‬

150
00:16:17,798 --> 00:16:22,094
‫سرق هؤلاء الناس حيي‬
‫أتحورين الأمر لجعلي الشرير؟‬

151
00:16:23,179 --> 00:16:25,055
‫بل أنا البطل!‬

152
00:16:57,713 --> 00:16:59,590
‫حتى أنت لن تتمكن من إنقاذهم جميعاً‬

153
00:17:20,736 --> 00:17:22,196
‫مَن البطل الآن؟‬

154
00:17:31,997 --> 00:17:33,457
‫كيف عرفت بشأن هذا؟‬

155
00:17:36,335 --> 00:17:40,464
‫قرأت تقاريركِ في (ذا بلانيت)‬
‫لكن بمساعدة سمعي أيضاً‬

156
00:17:40,965 --> 00:17:45,761
‫- أقلت سمعك؟‬
‫- سمعي الخارق‬

157
00:17:46,679 --> 00:17:50,015
‫- لم نتقابل رسمياً، أنا (لويس لين)‬
‫- سعدت بلقائكِ يا آنسة (لين)‬

158
00:17:50,474 --> 00:17:56,146
‫ومَن أنت؟ أأنت (مستر متروبوليس)‬
‫أم مرتدي الأزرق والأحمر؟‬

159
00:17:58,190 --> 00:17:59,900
‫متأكد من أنّكِ ستبتكرين لقباً‬

160
00:18:08,867 --> 00:18:10,327
‫مَن كان هذا؟‬

161
00:18:11,412 --> 00:18:12,871
‫(سوبرمان)‬

162
00:18:20,594 --> 00:18:22,262
‫"مرحباً بكم في (ذا ديلي بلانيت توداي)"‬

163
00:18:22,429 --> 00:18:27,517
{\pos(192,200)}‫"أنا (لويس لين) ومعي لحضور‬
‫أول مقابلة له مُصورة (سوبر مان)"‬

164
00:18:28,185 --> 00:18:30,562
{\pos(192,200)}‫- "أقدر موافقتك على الحضور"‬
‫- "شكراً على استضافتي"‬

165
00:18:30,854 --> 00:18:33,065
‫"كما تعلم، لقد أسرت قلوب العالم"‬

166
00:18:33,273 --> 00:18:35,859
{\pos(192,200)}‫"منذ ظهورك الأول‬
‫في (متروبوليس) منذ أكثر من سنة"‬

167
00:18:36,109 --> 00:18:39,279
‫"وأحد الأسئلة المطروحة بشأن (سوبرمان)"‬

168
00:18:39,446 --> 00:18:41,406
‫"هو كم من الوقت‬
‫قضيت على الأرض قبل ذلك؟"‬

169
00:18:42,532 --> 00:18:44,201
‫"كل حياتي تقريباً"‬

170
00:18:44,409 --> 00:18:46,661
‫- "بعدما تدمر كوكبي"‬
‫- "أتعني (كربتون)؟"‬

171
00:18:47,162 --> 00:18:52,542
‫"أجل، عندما تدمر، اصطدمت الحجيرة‬
‫التي هربت بها هنا على الأرض"‬

172
00:18:52,876 --> 00:18:54,336
‫"أين على الأرض بالضبط؟"‬

173
00:18:55,087 --> 00:18:56,922
‫"لست مستعداً لكشف هذه المعلومة بعد"‬

174
00:18:57,130 --> 00:18:59,091
‫"ينص الافتراض على أنّه مكان ما‬
‫في (الولايات المتحدة)"‬

175
00:18:59,299 --> 00:19:01,259
‫"لا تفترضي هذا‬
‫لمجرد أنّي أتحدث الإنجليزية"‬

176
00:19:02,010 --> 00:19:03,637
{\pos(192,190)}‫"من الممكن أن يكون أي مكان"‬

177
00:19:04,137 --> 00:19:06,681
‫"تتحدث عدة لغات‬
‫أهذه قوة خارقة أيضاً؟"‬

178
00:19:07,224 --> 00:19:10,685
‫"لا، بل فضول بشأن العالم"‬

179
00:19:10,894 --> 00:19:13,355
‫"أردت معرفة المزيد‬
‫عن الأشخاص المختلفين والمناطق المختلفة"‬

180
00:19:13,855 --> 00:19:17,442
‫- "لذا درست لغاتهم"‬
‫- "كم لغة درست؟"‬

181
00:19:19,444 --> 00:19:20,904
‫"كل اللغات"‬

182
00:19:22,614 --> 00:19:26,243
‫"ما رأيك رداً‬
‫على أسئلة الشعوب بشأن ما تمثّله؟"‬

183
00:19:28,829 --> 00:19:30,914
‫"أود اعتقاد أنّ كل الأمور جيدة ولا بأس بها"‬

184
00:19:31,790 --> 00:19:35,544
‫- "من الحقيقة والعدل"‬
‫- "أتعني على الطريقة الأمريكية؟"‬

185
00:19:36,920 --> 00:19:39,631
‫"أعتقد أنّ أحدهم يحاول‬
‫دفعي للاعتراف بأنّي ترعرعت هنا"‬

186
00:19:43,510 --> 00:19:46,179
‫اقطعوا التصوير‬
‫هلاّ يتفحص أحدكم ميكروفون (لويس)‬

187
00:19:46,346 --> 00:19:49,433
‫"حسناً، يا رفاق‬
‫استعدوا لتفقد الصوت، استعدوا، رجاءً"‬

188
00:19:49,683 --> 00:19:52,310
‫- أشعر بأنّنا لا نحقق تقدماً مطلقاً‬
‫- لا أصدق هذا‬

189
00:19:52,686 --> 00:19:55,897
‫- أعلم، كما لو أنّه يماطلني‬
‫- لا، ليس هذا‬

190
00:19:56,398 --> 00:19:58,733
‫بل أعتقد أنّ (سوبرمان) معجب بكِ‬

191
00:20:00,569 --> 00:20:03,113
‫- لا تكوني سخيفة‬
‫- كيفما يبتسم في وجهكِ‬

192
00:20:03,280 --> 00:20:07,617
‫أحلم أن ينظر إليّ أحد بهذه الطريقة‬
‫وهكذا تنتهي كل أفلامي المفضلة‬

193
00:20:08,160 --> 00:20:10,829
‫(جانيت)، إنّه (سوبرمان)‬
‫وهذا جزء من كلامه المعسول‬

194
00:20:11,037 --> 00:20:12,956
‫- حيث ينظر إلى الناس بطريقة لطيفة‬
‫- حسناً‬

195
00:20:13,206 --> 00:20:17,461
‫انظري، لن أتحدث إليكِ بصفتي منتجتكِ‬
‫بل أتحدث إليكِ بصفتي أحد أعز أصدقائكِ‬

196
00:20:17,669 --> 00:20:22,174
‫- وصدقيني، تنسجمان بشدة‬
‫- (جانيت)، استمعي إليّ‬

197
00:20:22,424 --> 00:20:26,303
‫وعليكِ بذل قصارى جهدكِ إذا أردتِ مواعدة‬
‫عازب العالم الأول المناسب للزواج‬

198
00:20:26,511 --> 00:20:30,432
‫لست مهتمة بذلك، أتفهمين؟‬
‫أحب شخصاً آخر بالفعل‬

199
00:20:33,018 --> 00:20:34,895
‫إنّه (كلارك) من الجريدة‬

200
00:20:35,061 --> 00:20:38,398
‫نتواعد منذ عدة أشهر‬
‫أعلم أنّه أبله لكنّي أحبه‬

201
00:20:38,690 --> 00:20:41,151
‫- صحيح، ذو النظارة‬
‫- أجل‬

202
00:20:41,359 --> 00:20:42,819
‫- إنّه لطيف جداً‬
‫- أجل‬

203
00:20:43,028 --> 00:20:46,615
‫هذا رائع يا (لويس)‬
‫لم أكن أعلم أنّكِ واقعة في الحب‬

204
00:20:46,948 --> 00:20:49,576
‫لأنّي لم أخبر أحداً بعد ولا هو حتى‬

205
00:20:51,912 --> 00:20:56,041
‫سؤال عشوائي عن (سوبرمان)‬
‫أمن الممكن أن يكون سمعه خارقاً؟‬

206
00:21:05,926 --> 00:21:07,385
‫أيمكننا الذهاب وحسب؟‬

207
00:21:14,601 --> 00:21:16,937
‫أعتذر، كان هذا غير احترافي‬

208
00:21:18,230 --> 00:21:21,191
‫لا بأس، إنّه رجل محظوظ‬

209
00:21:22,108 --> 00:21:23,902
‫لا تظنّ أنّ هذا‬
‫يعني أنّي سأتساهل معك‬

210
00:21:24,319 --> 00:21:26,947
‫- سأشعر بالإهانة إذا فعلتِ‬
‫- حسناً، أأنت جاهز؟‬

211
00:21:27,948 --> 00:21:30,825
‫- أنا متوترة‬
‫- لم أظنّ أنّكِ تصابين بالتوتر‬

212
00:21:30,992 --> 00:21:32,827
‫سنقابل والدتك يا (كلارك)‬
‫ماذا إذا لم تعجب بي؟‬

213
00:21:33,537 --> 00:21:37,290
‫- هذا غير ممكن‬
‫- ربما لم تقرأ بريد القراء في الصحيفة‬

214
00:21:37,499 --> 00:21:39,543
‫لكن ثق بي، هذا ممكن جداً‬

215
00:21:39,793 --> 00:21:43,505
‫مرحباً‬
‫يسعدني أنّكما تمكنتما من المجيء‬

216
00:21:44,047 --> 00:21:46,299
‫انظري إلى حالكِ‬

217
00:21:48,134 --> 00:21:52,514
‫منذ أن أخبرني (كلارك) عن علاقتكما‬
‫لم يسعني الانتظار لاستضافتكما في المزرعة‬

218
00:21:52,681 --> 00:21:55,308
‫- أخبرتكِ بذلك‬
‫- يسعدني لقاؤكِ أخيراً‬

219
00:21:55,642 --> 00:22:00,063
‫شكراً لكِ‬
‫يتطلع الكثيرون في (سمولفيل) لمقابلتكِ أيضاً‬

220
00:22:00,188 --> 00:22:04,150
‫- أماه، لقد وعدتِني‬
‫- (كلارك)، إنّهم الجيران وآل (إدلستين)‬

221
00:22:04,276 --> 00:22:08,363
‫- وفتيات نادي (بريدج)‬
‫- أنا متحمسة لمقابلة الجميع‬

222
00:22:08,863 --> 00:22:10,907
‫تفضلا بالدخول فالغداء ينتظرنا‬

223
00:22:18,540 --> 00:22:21,543
‫- إنّها رائعة‬
‫- أجل، أعلم‬

224
00:22:23,211 --> 00:22:25,422
‫إذن‬
‫لمَ استغرقت وقتاً لاصطحابها إلى هنا؟‬

225
00:22:25,880 --> 00:22:27,757
‫لأنّي احتجت إلى أن أكون جاهزاً‬

226
00:22:28,633 --> 00:22:30,760
‫- أتعني لمقابلتي؟‬
‫- هذا ليس ما عنيته‬

227
00:22:32,971 --> 00:22:37,142
‫أحضرتها إلى هنا لإخبارها بحقيقتي‬

228
00:22:39,144 --> 00:22:42,856
‫أأنت متأكد؟‬
‫لأنّه ما من تراجع بعد إخبارها‬

229
00:22:43,481 --> 00:22:48,194
‫أمي، ما من تراجع بعدما رأيتها لأول مرة‬

230
00:22:48,695 --> 00:22:50,989
‫أنا مسرورة من أجلك جداً يا عزيزي‬

231
00:22:53,992 --> 00:22:58,830
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- كل شيء رائع يا عزيزتي‬

232
00:23:00,957 --> 00:23:03,793
‫اتبعيني، أريد أن أريكِ شيئاً‬

233
00:23:44,542 --> 00:23:46,544
‫- "حديثا الزواج"‬
‫- "لا أصدق أنّي تزوجت بـ(لويس لين)"‬

234
00:23:49,339 --> 00:23:52,384
‫أنا لك يا حبيبي‬
‫في السراء وفي الضراء‬

235
00:23:54,928 --> 00:24:01,559
‫حافظت على سري عن الجميع لوقت طويل‬

236
00:24:02,519 --> 00:24:03,978
‫وصرت أعرف السبب الآن‬

237
00:24:06,523 --> 00:24:12,404
‫لأنّه ملككِ‬
‫لنتمكن من عيش هذه الحياة معاً‬

238
00:24:15,031 --> 00:24:16,991
‫لا أود مشاركتها مع أحد آخر سواك‬

239
00:24:18,785 --> 00:24:23,665
‫قد يكون الوقت غريباً لقول هذا‬
‫لكن لا يسعني الانتظار لإخبار أبي عن الزفاف‬

240
00:24:24,582 --> 00:24:29,713
‫سيتحمس جداً‬
‫بقدر حماس الصورة ثلاثية الأبعاد‬

241
00:24:30,213 --> 00:24:32,674
‫سيكون عليه الانتظار‬
‫حتى انتهاء شهر العسل‬

242
00:24:41,307 --> 00:24:43,393
‫"كيف سارت مراسم زواجك يا بني؟"‬

243
00:24:44,936 --> 00:24:47,480
‫كان اليوم المثالي‬
‫وبدت (لويس) بغاية الجمال‬

244
00:24:47,897 --> 00:24:51,276
‫- أتمنى لو كان بوسعك الحضور‬
‫- "أريد منك الخروج من هنا حالاً يا بني"‬

245
00:24:53,278 --> 00:24:54,988
‫- ماذا يحدث يا أبي؟‬
‫- "اذهب!"‬

246
00:24:57,115 --> 00:24:58,867
‫"ارحل عن هنا حالاً!"‬

247
00:25:11,461 --> 00:25:13,963
‫حبيبي،أريد إخبارك بشيء‬

248
00:25:14,380 --> 00:25:16,299
‫- ما اليوم يا (لويس)؟‬
‫- أنا حامل‬

249
00:25:18,593 --> 00:25:22,638
‫- أأنت حامل حقاً؟‬
‫- أجل، أعلم أنّنا لم نحاول حتى‬

250
00:25:22,847 --> 00:25:26,392
‫لم نكن نعلم أنّ هذا ممكن حتى‬
‫لكنّي جربت ٣ اختبارات حمل في الحمام‬

251
00:25:26,559 --> 00:25:28,019
‫وكلها تدل على الشيء ذاته‬

252
00:25:29,896 --> 00:25:31,481
‫وهو أنّنا سنصبح أبوين‬

253
00:25:32,607 --> 00:25:35,193
‫(لويس)، حدث شيء غريب للغاية‬
‫قبل خروجكِ مباشرةً‬

254
00:25:35,693 --> 00:25:39,155
‫لا أصدق هذا أيضاً‬
‫كما قلت أثناء شهر عسلنا‬

255
00:25:39,363 --> 00:25:43,534
‫- لهذا احتفظت بسرك‬
‫- أجل، لنتشارك حياة معاً‬

256
00:25:44,327 --> 00:25:46,078
‫والآن يمكننا تأسيس عائلة‬

257
00:25:46,871 --> 00:25:49,415
‫لم أدرك حتى أنّي أريد هذا حتى الآن‬

258
00:25:50,541 --> 00:25:52,835
‫أجل، أنا أيضاً‬

259
00:25:53,211 --> 00:25:54,962
‫حسناً، قل بصراحة‬
‫أتريد بنتاً أم ولداً؟‬

260
00:25:55,713 --> 00:25:59,467
‫- أريد أن يكون الطفل معافى فقط‬
‫- بحقك يا (كلارك)، هذا متوقع جداً‬

261
00:25:59,634 --> 00:26:02,762
‫- ماذا؟ هذا حقيقي‬
‫- سأقولها وحسب، أريد بنتاً‬

262
00:26:03,054 --> 00:26:04,514
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

263
00:26:08,976 --> 00:26:14,315
‫- يا للهول، أكل شيء بخير؟‬
‫- أجل، وأكثر من ذلك‬

264
00:26:17,401 --> 00:26:20,196
‫- يبدو أنّكما ستنجبان توأماً‬
‫- ماذا؟ أأنتِ متأكدة؟‬

265
00:26:20,530 --> 00:26:22,824
‫- عجباً، أهذا ما أظنّه؟‬
‫- أجل‬

266
00:26:23,115 --> 00:26:27,078
‫ولا يمكنني التأكيد‬
‫لكن يبدو أنّهما ولدان بالفعل‬

267
00:26:27,995 --> 00:26:29,455
‫هذا ما أحصل عليه لأنّي أردت فتاة‬

268
00:26:29,664 --> 00:26:31,624
‫لا أصدق أنّي سأصبح أباً‬
‫لاثنين في آن واحد‬

269
00:26:32,041 --> 00:26:33,835
‫هلاّ تجلبين لي بعض المياه، رجاءً‬

270
00:26:35,378 --> 00:26:36,838
‫حسناً‬

271
00:26:38,130 --> 00:26:40,049
‫أتعتقد أنّ هذا بسبب (سوبرمان)؟‬

272
00:26:40,758 --> 00:26:42,718
‫أكد لي أبي أنّ كل شيء سيكون بخير‬

273
00:26:42,885 --> 00:26:46,097
‫لم يكن يعلم أيضاً أنّنا سننجب توأماً‬
‫وهذا غير متوقع بالمرة‬

274
00:26:46,264 --> 00:26:48,641
‫اهدئي، سيكون الأمر بخير، أعدكِ بهذا‬

275
00:26:48,850 --> 00:26:52,270
‫أجل، هذا ما يقوله مَن ليس مضطراً‬
‫إلى إنجاب طفلين في آن واحد‬

276
00:27:06,701 --> 00:27:10,162
‫(كلارك)، لن ألد الطفلين في (فورترس)‬

277
00:27:15,209 --> 00:27:16,669
‫هذا ليس حقيقياً‬

278
00:27:23,885 --> 00:27:28,139
‫في عمر من الذكريات‬
‫ما من ذكرى أكثر تميزاً من غدوك أباً‬

279
00:27:30,474 --> 00:27:32,768
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- اهدأ يا (كال إل)‬

280
00:27:33,144 --> 00:27:34,770
‫أكره أن تفوتك اللحظة المهمة‬

281
00:27:35,187 --> 00:27:37,106
‫تبلين حسناً، كدنا ننتهي‬

282
00:27:37,356 --> 00:27:39,984
‫أجل، بعد مرور ٢٧ ساعة‬

283
00:27:40,985 --> 00:27:43,279
‫- (إيدج) هنا بطريقة ما‬
‫- أحبك أيضاً‬

284
00:27:44,113 --> 00:27:46,449
‫دفعة أخرى وحسب يا (لويس)‬
‫وسيقابل (جوناثان) الصغير أخاه (جوردن)‬

285
00:27:46,574 --> 00:27:48,034
‫يعرف كل شيء‬

286
00:27:50,244 --> 00:27:52,914
‫- لقد نجحتِ‬
‫- حظينا بعائلة يا (كلارك)‬

287
00:27:53,205 --> 00:27:54,665
‫بالفعل‬

288
00:27:58,628 --> 00:28:03,382
‫(جوردن) و(جوناثان كنت)‬
‫ابنا (لويس) و(سوبرمان) التوأم‬

289
00:28:03,633 --> 00:28:05,343
‫لا، أرجوك، إنّهما رضيعان فقط‬

290
00:28:06,135 --> 00:28:09,430
‫كم تجهلني يا أخي‬
‫ما كنت لأؤذي حديثي الولادة‬

291
00:28:12,058 --> 00:28:17,396
‫لكن بالنسبة إلى المراهقين‬
‫فهذا أمر مختلف كلياً‬

292
00:28:24,862 --> 00:28:26,322
‫من الجيد أنّك استيقظت يا (كال إل)‬

293
00:28:27,823 --> 00:28:30,534
‫يمكننا الآن مناقشة شروط استسلامك‬

294
00:28:39,208 --> 00:28:42,586
‫ابناي ليسا ورقة مساومة‬

295
00:28:46,340 --> 00:28:50,302
‫صنع (تير لوك) هذا الجهاز‬
‫أحد أعظم علماء (كربتون)‬

296
00:28:51,053 --> 00:28:54,556
‫يسمح للمستخدم‬
‫بالتجول في عقل الآخر النائم‬

297
00:28:55,265 --> 00:28:57,351
‫علمت أنّي سأضعف من الوهج الشمسي‬

298
00:28:58,143 --> 00:29:02,773
‫لهذا تبعتك إلى هنا‬
‫لأتمكن من تصفح أعز ذكرياتك‬

299
00:29:05,275 --> 00:29:08,988
‫- أتريد ابتزازي؟‬
‫- لا يا (كال)، بل لفهمك‬

300
00:29:09,279 --> 00:29:13,075
‫لأفهم السبب الذي يدفعك لخيانة إرثك‬

301
00:29:13,867 --> 00:29:15,786
‫ومعرفة أنّ كل هذا من أجل عائلة بشرية‬

302
00:29:15,953 --> 00:29:18,080
‫- لا تعرف شيئاً عنهم‬
‫- بل أعرف ما يكفي‬

303
00:29:18,914 --> 00:29:22,418
‫زوجة بشرية وولدان توأم‬
‫كم هذا عادي بحزن‬

304
00:29:22,835 --> 00:29:28,215
‫بينما تتعثر في حياتك اليومية‬
‫كأبله قروي عوضاً عن ابن حقيقي لـ(كربتون)‬

305
00:29:28,507 --> 00:29:30,718
‫لست الوحيد الذي أخفى جانبه الكربتوني‬

306
00:29:31,051 --> 00:29:33,512
‫فعلت هذا بنية استراتيجية وليس الخزي‬

307
00:29:34,596 --> 00:29:38,017
‫كونك رجلاً عظيماً واختيارك مستوى أقل‬

308
00:29:39,977 --> 00:29:42,021
‫يدل على ضحالة هذا العالم‬

309
00:29:43,022 --> 00:29:48,944
‫مهما كان ما تريده‬
‫تهديد عائلتي لن يساعدك على تحقيقه‬

310
00:29:49,236 --> 00:29:54,408
‫هذا ليس تهديداً يا (كال)‬
‫سأدمر حيواتهم باستغلال ما تعزه‬

311
00:29:54,575 --> 00:29:57,745
‫وهو سرك‬
‫والصراخ به ليسمعه العالم أجمع‬

312
00:29:57,870 --> 00:29:59,955
‫- لدى (سوبرمان) عائلة‬
‫- لا‬

313
00:30:00,372 --> 00:30:05,210
‫فلتخبرني بطريقة أخرى، إذن‬
‫ناشدتك كأخيك لكنّك هاجمتني‬

314
00:30:05,461 --> 00:30:10,174
‫وككربتوني لكنّك سرقت مني‬
‫وكصديق لكنّك دمرت كل ما بنيته‬

315
00:30:10,340 --> 00:30:13,385
‫"ليس أي من هذه الألقاب‬
‫لا تستمتع إليه"‬

316
00:30:13,761 --> 00:30:19,349
‫أهذا مَن أفسدك كما أفسد أمنا بالضبط؟‬

317
00:30:21,769 --> 00:30:24,146
‫تحدثت إليها، إلى (لارا)‬

318
00:30:25,647 --> 00:30:27,900
‫ولا تزال تؤمن بأنّ جوهرك صالح‬

319
00:30:29,651 --> 00:30:32,488
‫أحدث هذا عندما ساعدتك‬
‫على تدمير الحيوات الكربتونية؟‬

320
00:30:32,696 --> 00:30:36,116
‫"الحيوات ذاتها التي احتلت أناساً أبرياءً"‬

321
00:30:36,325 --> 00:30:40,329
‫كفى! لن أناقش الأخلاق مع هذا الهامس‬

322
00:30:43,707 --> 00:30:47,795
‫ها أنا أقف أمامك يا أخي‬
‫بلحمي وعظمي وقلبي النابض‬

323
00:30:48,003 --> 00:30:49,546
‫أنا عائلتك الحقيقية‬

324
00:30:51,215 --> 00:30:54,301
‫انضم إليّ بإرادتك الخاصة‬

325
00:30:56,553 --> 00:30:58,013
‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا‬

326
00:30:59,473 --> 00:31:01,391
‫إذن، سأجعلك تعاني‬

327
00:31:10,734 --> 00:31:12,194
‫"أحبك يا بني"‬

328
00:31:27,751 --> 00:31:30,295
‫أنت أكبر خيبة أمل‬
‫في حياتي يا (كال إل)‬

329
00:31:31,130 --> 00:31:34,925
‫حلمت طوال حياتي‬
‫بأن يكون لي أخ وعائلة‬

330
00:31:35,551 --> 00:31:37,427
‫لتصدني الآن‬

331
00:31:44,476 --> 00:31:46,103
‫لم يكن يجب أن يسير الأمر هكذا‬

332
00:32:01,410 --> 00:32:04,371
‫رأسي يؤلمني أسوأ‬
‫من شرب ١٠ كؤوس ويسكي متتالية‬

333
00:32:05,205 --> 00:32:07,541
‫ممّا نعرفه‬
‫يجب أن تقل الأعراض بعد يوم أو يومين‬

334
00:32:08,417 --> 00:32:12,671
‫- كيف حال (إميلي)؟‬
‫- محتارة بينما تغمرها المشاعر‬

335
00:32:13,672 --> 00:32:16,967
‫- ماذا تعرف بالضبط؟‬
‫- ضربات متوسعة كالبقية‬

336
00:32:17,676 --> 00:32:20,721
‫منح (إيدج) الناس قوى‬
‫وعبث بعقولهم ليتحكم بهم‬

337
00:32:21,013 --> 00:32:23,182
‫أما من شيء عن الوعي الفضائي؟‬

338
00:32:23,432 --> 00:32:26,185
‫ترى وزارة الدفاع‬
‫أنّه من الأفضل أن يظلّ هذا غير رسمي‬

339
00:32:27,227 --> 00:32:31,356
‫ما زال علينا استيعاب الكثير‬
‫وسيحتاج سكان هذه المدينة إلى أجوبة‬

340
00:32:32,941 --> 00:32:36,028
‫وفي تلك المرحلة‬
‫سيريدون إلقاء اللوم على أحد‬

341
00:32:36,236 --> 00:32:39,656
‫ومتأكد من أنّي أول مَن خطر على البال‬

342
00:32:41,366 --> 00:32:43,160
‫قلبك طيب يا عزيزي‬

343
00:32:43,660 --> 00:32:48,332
‫قلبي ليس المشكلة‬
‫بل عقلي العنيد الذي يرفض الإنصات‬

344
00:32:50,083 --> 00:32:51,919
‫ما كان عليّ الذهاب لـ(إيدج)‬
‫من دون علمكِ‬

345
00:32:54,880 --> 00:32:57,841
‫بالحديث عن (إيدج)، أتعرفين أين ذهب؟‬

346
00:32:58,133 --> 00:33:02,638
‫يبحث عنه (سوبرمان) ووزارة الدفاع‬
‫متأكدة من أنّه سيظهر قريباً‬

347
00:33:02,930 --> 00:33:05,933
‫كأن وسط المدينة ساحة حرب‬
‫بوجود الدوريات العسكرية‬

348
00:33:06,099 --> 00:33:08,769
‫كما لو أنّها نهاية الزمان‬

349
00:33:09,144 --> 00:33:10,604
‫أعتقد أنّ جدي قال إنّهم سيرحلون قريباً‬

350
00:33:10,771 --> 00:33:13,982
‫عليهم أولاً تفقد‬
‫كل مَن تبدل عقله أو مهما كان‬

351
00:33:14,900 --> 00:33:17,653
‫لدى أبي جانب طيب‬
‫وجانب ليس طيباً جداً‬

352
00:33:17,819 --> 00:33:22,824
‫لكن رؤيته يتغير‬
‫ليصبح شخصاً آخر كلياً كان...‬

353
00:33:23,033 --> 00:33:25,077
‫- لا بد من أنّ ذلك كان عجيباً‬
‫- غريب جداً‬

354
00:33:25,577 --> 00:33:32,751
‫افترضت أسوأ ما فيه‬
‫مع أنّ أمي أخبرتني بأنّه ليس خطأه‬

355
00:33:33,085 --> 00:33:36,088
‫من الصعب أحياناً‬
‫معرفة عندما يقول الآباء الحقيقة‬

356
00:33:36,421 --> 00:33:38,924
‫على الأرجح يشعرون الشعور ذاته معنا‬

357
00:33:39,549 --> 00:33:43,595
‫يبدو أنّ أفراد العائلة‬
‫دائماً ما يكذبون وهذا سيىء جداً‬

358
00:33:45,180 --> 00:33:48,642
‫لذا شكراً على صراحتك بشأن كل شيء‬

359
00:33:49,059 --> 00:33:54,815
‫أجل، بالطبع‬
‫آسف لأنّها كانت تجربة صادمة‬

360
00:33:55,607 --> 00:33:57,067
‫على الأقل كانت حقيقية‬

361
00:33:59,569 --> 00:34:02,948
‫أيمكنني الانفراد بـ(جوردن) للحظة؟‬

362
00:34:04,825 --> 00:34:06,827
‫أجل، بالطبع‬

363
00:34:14,209 --> 00:34:17,963
‫(سارا)، أنا آسف بشدة‬
‫لأنّي لم أخبركِ بكل ما يحدث‬

364
00:34:18,171 --> 00:34:19,673
‫حتى أنّ (جون) أراد مني إخباركِ‬

365
00:34:20,007 --> 00:34:22,676
‫وقلت لا لأنّي كنت خائفاً‬

366
00:34:28,890 --> 00:34:32,686
‫لا أريد أن نظلّ صديقين وحسب بعد الآن‬

367
00:34:35,147 --> 00:34:36,606
‫أنا أيضاً‬

368
00:34:47,492 --> 00:34:52,998
‫(لويس)، هلاّ تتمهلين للحظة‬

369
00:34:55,500 --> 00:35:00,922
‫أردت الاعتذار منكِ‬
‫على طريقة معاملتي لكِ طوال هذا الوقت‬

370
00:35:02,382 --> 00:35:04,426
‫- لا بأس يا (كايل)‬
‫- لا، هناك بأس‬

371
00:35:05,552 --> 00:35:09,806
‫كنت مخطئاً بشأن كل شيء تقريباً‬

372
00:35:09,973 --> 00:35:13,894
‫لكن غالباً كنت مخطئاً بشأنكِ‬

373
00:35:15,020 --> 00:35:18,690
‫أنتِ صالحة يا (لويس)‬
‫ويسعدني أنّكِ فرد في هذه المدينة‬

374
00:35:20,484 --> 00:35:21,943
‫شكراً لك‬

375
00:35:32,037 --> 00:35:36,375
‫إذن، هل أصبحت علاقتكما‬
‫رسمية الآن أم ماذا؟‬

376
00:35:37,084 --> 00:35:39,002
‫- أجل، على ما أعتقد‬
‫- حسناً‬

377
00:35:39,795 --> 00:35:43,090
‫أنا سعيدة من أجلك يا عزيزي‬
‫لكن بما أنّه أصبح لديك حبيبة الآن‬

378
00:35:43,507 --> 00:35:47,052
‫فسأخوض ووالدك محادثة معك‬
‫بشأن ما نتوقعه منك‬

379
00:35:48,387 --> 00:35:49,846
‫أعتقد أنّ أبي قد عاد‬

380
00:35:52,557 --> 00:35:54,643
‫لن يعود أبوكما قريباً‬

381
00:35:55,227 --> 00:35:57,771
‫ولهذا قرر العم (مورغان) زيارتكم‬

382
00:36:04,025 --> 00:36:06,027
‫إذن، هذه هي الحياة‬
‫التي اختارها (كال إل)‬

383
00:36:06,986 --> 00:36:09,280
‫إنّها مخيبة للآمال أكثر عن قرب‬

384
00:36:09,739 --> 00:36:14,119
‫- ليس مرحباً بك هنا‬
‫- لا تحدثي فرداً من عائلتكِ هكذا يا (لويس)‬

385
00:36:14,911 --> 00:36:17,580
‫- وخاصةً بوجود الولدين‬
‫- أين أبونا؟‬

386
00:36:18,123 --> 00:36:21,042
‫عندما تركته‬
‫كان كالكومة المنهارة في قلعته الثلجية‬

387
00:36:21,418 --> 00:36:23,878
‫يا له من مكان غريب‬
‫لبناء حصن، اخترت الصحراء‬

388
00:36:24,671 --> 00:36:26,339
‫لأنّي أحب الشعور بالشمس على وجهي‬

389
00:36:28,007 --> 00:36:30,885
‫- ارحل الآن!‬
‫- توقف يا (جوردن)‬

390
00:36:31,177 --> 00:36:33,763
‫أرى أنّ ابنكِ ورث تبجحكِ الزائف‬

391
00:36:37,559 --> 00:36:41,104
‫- (جوردن)‬
‫- ابق بعيداً عن ابنيّ‬

392
00:36:41,271 --> 00:36:46,109
‫كل هذا بسببكِ‬
‫تأثيركِ عليه هو ما دفعه لخيانة شعبه‬

393
00:36:46,526 --> 00:36:50,822
‫- دعهما يرحلان لأنّ هذا بيني وبينك‬
‫- يؤسفني أنّنا تخطينا هذا يا سيدة (لين)‬

394
00:36:52,282 --> 00:36:55,702
‫لكنّي سأسمح لهما بالعيش‬
‫لفترة كافية لمشاهدتكِ تموتين‬

395
00:37:01,958 --> 00:37:04,669
‫مذهل يا (كال إل)‬
‫لكن لن يغير هذا شيئاً‬

396
00:37:07,630 --> 00:37:11,885
‫سأفعل ما تريده‬
‫لكن اترك عائلتي وشأنها‬

397
00:37:16,347 --> 00:37:21,603
‫عدني بأنّك ستستسلم‬
‫وأعدك بأنّي سأتركهم يعيشون بلا أذى‬

398
00:37:23,271 --> 00:37:24,772
‫أرجوك لا تفعل هذا يا (كلارك)‬

399
00:37:27,358 --> 00:37:29,194
‫أستسلم‬

400
00:37:32,280 --> 00:37:36,784
‫ألقوا نظرة فاحصة على الرجل‬
‫الذي عرفتموه لأنّها ستكون الأخيرة‬

401
00:37:39,204 --> 00:37:42,957
‫آسف، احتجنا إلى وقت أطول‬

402
00:37:45,668 --> 00:37:47,128
‫كان محقاً‬

403
00:38:04,020 --> 00:38:06,356
‫- هذا...‬
‫- منزلي‬

404
00:38:16,574 --> 00:38:18,535
‫أنا جاهز يا أبي‬

405
00:38:47,981 --> 00:38:51,859
‫"أخيراً يا بني"‬

406
00:38:53,486 --> 00:38:58,116
‫- "في أي عام نحن على الأرض؟"‬
‫- ١٩٨٧ وفقاً لقياساتهم‬

407
00:38:58,408 --> 00:39:00,994
‫"وهل استحوذت على (إراديكاتور)؟"‬

408
00:39:02,537 --> 00:39:06,207
‫- ليس بعد‬
‫- "هل أنجبت ابناً مغفلاً؟"‬

409
00:39:06,874 --> 00:39:08,334
‫"كانت مهمتك بسيطة!"‬

410
00:39:08,918 --> 00:39:11,421
‫قضيت أعواماً باحثاً عنها‬
‫لكنّها لم تصل بعد‬

411
00:39:13,464 --> 00:39:18,886
‫"فهمت، حسناً‬
‫علينا الاستعداد في غضون ذلك"‬

412
00:39:19,137 --> 00:39:22,473
‫- "سأدربك بنفسي"‬
‫- شكراً لك يا أبي‬

413
00:39:23,016 --> 00:39:28,855
‫"علينا استئصال كل نقاط الضعف‬
‫حتى تكتسب القوة في هذا العالم"‬

414
00:39:29,856 --> 00:39:32,233
‫هل أرسِل أحد آخر‬
‫من (كربتون) لينضم إليّ؟‬

415
00:39:34,902 --> 00:39:38,323
‫"هذه هي نقطة الضعف‬
‫لست بحاجة إلى أحد يا بني"‬

416
00:39:38,615 --> 00:39:41,451
‫- "أنا فقط، أتفهم هذا؟"‬
‫- أجل يا سيدي‬

417
00:39:42,410 --> 00:39:45,330
‫"أول درس لك هو مقياس الألم"‬

418
00:39:45,913 --> 00:39:49,709
‫"ويُعد تطبيقه‬
‫أداة ذات قيمة استراتيجية عظيمة"‬

419
00:39:50,168 --> 00:39:56,841
‫"مع ذلك، في حالتك‬
‫من الضروري أن تتمكن من تحمله"‬

420
00:40:07,435 --> 00:40:14,108
‫- ها هو يا أبي‬
‫- "ابن (جور إل)، الأسوأ في (كربتون)"‬

421
00:40:15,443 --> 00:40:18,279
‫- ليس عليك فعل هذا‬
‫- "أترى كيف يتوسل؟"‬

422
00:40:18,863 --> 00:40:21,199
‫"لم تُستأصل نقطة ضعفه قط"‬

423
00:40:22,033 --> 00:40:26,412
‫- وعد باستسلامه يا أبي‬
‫- "ماذا عن (إراديكاتور)؟"‬

424
00:40:27,121 --> 00:40:31,334
‫- سُلبت من حيازته‬
‫- "إذن، فلنبدأ"‬

425
00:41:12,333 --> 00:41:16,379
‫الأمر يحدث يا (جون)‬
‫تماماً كما قلت‬

426
00:41:18,798 --> 00:41:20,591
‫"أعتقد أنّ (سوبرمان) انقلب ضدنا"‬

427
00:41:30,754 --> 00:41:34,754
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

